Forum Chine et Francophonie - 法语国家和中国论坛
Bonne année du Lièvre et bienvenue sur Chine et Francophonie, en devenant membre de ce forum-magazine, vous pourrez avoir accès à toutes les rubriques, les liens et recevoir la newsletter !

兔年快乐!欢迎光临法语论坛 ''Chine et Francophonie''!
您注册一下吧


Forum Chine et Francophonie - 法语国家和中国论坛

Des pays de la francophonie à la Chine. L'espace interactif dédié aux échanges entre francophones et chinois. Informations et actualités culturelles, chroniques, interviews... 一个互动的空间,旨在为法语世界和中国的交流服务。从法语的国家到中国,您可以找到众多信息、招聘信息、新闻、社团介绍, 采访 活动...
 
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  VidéosVidéos  Offres d'emploi 招聘信息 Offres d'emploi 招聘信息  Actu à BeijingActu à Beijing  Pays francophonesPays francophones  Rendez-vous chinoisRendez-vous chinois  Langue française 法语Langue française 法语  Entretiens-PortraitsEntretiens-Portraits  BlogsBlogs  InophisInophis  Internet en ChineInternet en Chine  Le français en ChineLe français en Chine  Apprendre le chinoisApprendre le chinois  francais-chinoisfrancais-chinois  Chine-BretagneChine-Bretagne  RechercherRechercher  MembresMembres  FAQFAQ  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Nouvelle page d'accueil en construction !
Météo Beijing 北京天气预报
Aujourd'hui,neigeux de -3 à 0°C
Ecole Allons-y Beijing


北京齐进法语学校

Bonne année 2011 !
Anniversaire du Forum livre-d'Or
-Bonne année du Lièvre - 兔年快乐
-Rétrospective année 2010
Derniers sujets
» Beijing, Pékin : 17 février 2011 - Conférence "Qui sème le vent récolte la tempête"
Aujourd'hui à 11:50 par admin

» Chine : L'Institut Polytechnique de Shenzhen recherche un Professeur de FLE
Hier à 22:29 par admin

» "THE LAST WAR" sur un air de Final Fantasy ;)
Hier à 0:43 par inophis

» jeune chanteuse française cherche quelqu'un qui connait bien l'internet chinois pour projet de disque
Mar 8 Fév 2011 - 4:49 par Invité

» (16) Des mots qui font du bruit
Lun 7 Fév 2011 - 23:53 par chris

» Monaco : Le 24 mars 2011 - Rencontre avec Caroline Puel, pour la sortie de son livre "Les trente ans qui ont changé la Chine
Lun 7 Fév 2011 - 23:52 par admin

» "Dis-moi dix mots solidaires" dans le cadre de la Fête de la francophonie 2011
Dim 6 Fév 2011 - 20:03 par jacky

» La Chine sac au dos (8) : Une autre Montagne Bouddhiste. Les Wutai Shan en mai 2008 (Epouses et Concubines - Pingyao)
Dim 6 Fév 2011 - 3:08 par domrenaut

» En direct de Pékin : mercredi 3 février 2011, 0h25
Sam 5 Fév 2011 - 12:19 par admin

» Le réseau Chine et Francophonie s'active !
Sam 5 Fév 2011 - 2:42 par admin

» Philippe Bui Do Diep, auteur du blog "Le Canard du Mékong"
Sam 5 Fév 2011 - 1:35 par admin

» Ile de la Réunion : Les Chinois intégrés mais mal acceptés
Ven 4 Fév 2011 - 21:23 par admin

» La France en Chine : Et le nouvel ambassadeur est...une ambassadrice
Jeu 3 Fév 2011 - 21:59 par admin

» interprete canton
Jeu 3 Fév 2011 - 18:31 par interprete canton

» cours de chinois gratuits en Février
Jeu 3 Fév 2011 - 5:36 par 3aparis

A la Une
"Out of China"
Des campagnes chinoises aux terres africaines
par Gwénola Floch-Penn
(Editions L'Harmattan)

Napoléon gâche la noce.Un couple franco-chinois a été interdit de mariage...
Gény petit ange sorcier du Bénin par Eugénie Dossa-Quenum
(Editions du Broca)
Inophis,premier artiste étranger sous contrat, à sortir un album de Rock/Metal instrumental en Chine !
Fromager à Pékin. Liu Yang doit sa vocation à la Corse et au Camembert !


Festival Croisements 2010

Rencontre et entretien avec Roger Dehaybe, ancien administrateur général honoraire de l'AIF, l'une des figures de la Francophonie.

Portrait de Jianing Song, Directrice Adjointe de la Chaîne francophone de CCTV.
Les mots qu’il faut -咬文嚼
Quelques particularités et finesses de la langue française. Par Christian Neyrat
La Chine sac au dos - 背包游中国
La Chine sac au dos - 背包游中国 par Dominique Renaut
Mots-clés
restaurants interprete mongolie radio mars chinoise olivier fete étudiant franco francais france chine paris bicentenaire canton litterature PROFESSEUR chinois RESTAURANT zhong lycee yantai cameroun 2010 emploi
Marque-page social
Marque-page social Digg  Marque-page social Delicious  Marque-page social Reddit  Marque-page social Stumbleupon  Marque-page social Slashdot  Marque-page social Furl  Marque-page social Yahoo  Marque-page social Google  Marque-page social Blinklist  Marque-page social Technorati  

Le réseau Forum Chine et Francophonie à partager sur votre site de social bookmarking
Vidéos francophones

Expo-photo du Tonkin au Yunnan

Liu yang fabrique à Pékin du Fromage français
刘阳在北京做法国奶酪

21 juin Fête de la Musique, visite et
présentation de la Médiathèque du CCF de
Pékin. 2010年6月21日是音乐节,今天法国文化中心多
媒体图书馆特别邀请到梁智多小姐进行了葫芦丝的精彩表
演。


Voir toutes les vidéos/看所有的视频 :
http://u.youku.com/user_video/
id_UMjU2MjU3NDA4.html
Le chinois à Beijing 北京

Apprendre le chinois

Medias Francophones
RSS


Chaîne française en direct
Asie-Pacifique

TV5MONDE
Première Classe-
Apprendre le Français



Radio-Canada.ca



Hongkong Pékin Shanghai
Médias Chinois en Français

Agence de Presse Xinhua


Radio Chine Internationale

Cours, Apprendre le Chinois



CCTV France
Partenaires
Annuaire Asie (Japon, Chine, Inde, Coree, Vietnam, Thailande, Cambodge, Laos, ...)

Partager | 
 

 Chine, année 2O11 : Faut-il traduire "l'année du lapin" ou "l'année du lièvre" ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
admin
Admin


Messages: 778
Date d'inscription: 22/01/2010
Age: 41
Localisation: Beijing

MessageSujet: Chine, année 2O11 : Faut-il traduire "l'année du lapin" ou "l'année du lièvre" ?   Mar 1 Fév 2011 - 10:22

"Pour l'année 2011 (l'année de Tù 兔) qui s'approche à grand pas, faut-il traduire "l'année du lapin" ou "l'année du lièvre" ?

Une question très intéressante !

Concernant les origines des 12 signes chinois, il existe plusieurs explications. Certains disent qu’ils se mirent en application depuis l'époque de l’Empereur SHUN (plus de 2000 ans avant J.C.) ; d'autres prononcent qu’ils se forment au plus tard dans la Dynastie HAN (200 avant J.C.—220) ; des archives historiques témoignent que les 12 signes doivent véritablement se populariser pendant les Dynasties NANBEI (420—589)…

La mythologie se répand pourtant parmi les populations chinoises : l'Empereur YU Huang (l'empereur du Ciel) prépara sa fête d'anniversaire, et ordonna à tous les animaux de s'y présenter. Il annonça de sélectionner, selon l'ordre d'arrivée à la fête, 12 animaux en qualité de gardiens pour protéger la route qui mène au Ciel, dont la relève se fixe en annualité. Ainsi, les 12 signes furent désignés.

Si cette mythologie gagne généralement sa popularité, les 12 animaux sélectionnés devraient être sauvages, autrement dit "naturels" sans être apprivoisés. Cette supposition est conforme également à l'esprit de Nature du taoïsme chinois.

L'année 2011 devrait donc se traduire en "l'année du lièvre" au lieu du "lapin".



De point de vue linguistique, c’est assez amusant de constater la différence expressive entre le chinois et le français : "Tù 兔" est un nom collectif en chinois, qui comprend le lapin, le lièvre et toutes les espèces appartenant à la même famille, ce qui révèle non seulement la contenance potentiellement riche d'un mot unitaire, mais permet également à l'imagination une large extension.
Quant à la langue française, un nom s'emploie souvent précis et distinct : "le lapin" ne peut pas être le lièvre, et "le lièvre" ne sonne pas autrement, chaque nom a sa place sans confusion. Du coup, encore une preuve pour démontrer que la langue chinoise s'exprime souvent en image vague et estompée, alors que le français se caractérise dans la justesse et la précision.

Après tout, le lapin est de la même famille du lièvre. Que tous les lapins et lièvres fêtent leur année sans frontières !"

J'espère que cet article vous amusera bien,je vais le publier également sur mes blogs (Voir le portrait de Zhang Tong).

A bientôt !
Tong pour Chine et Francophonie

中国的“兔年”应该翻译成 « l’année du lapin 家兔年 » 还是 « l’année du lièvre 野兔年 »?

非常有意思的问题!

关于十二生肖的由来,存在多种说法。有言道,早在帝舜时代(公元前2000多年)就已经开始使用;也有学者称,它最晚应该形成于汉代(公元前200—220);还有史料云,十二生肖从南北朝(420—589)才开始真正使用。。。

民间却广泛流传着这样一个神话传说:玉皇大帝准备过生日,他下令所有的动物前來祝寿,并決定按前來祝贺的先后顺序选定十二种动物,作为通往上天之路的守卫,并按年轮流值班。如此产生了十二生肖。

如果传说的说法广得人心,选出的动物应该都是野生,自然的未经驯化的。这也符合中国道家的自然原则理念。

所以兔应该是野兔而不是家兔。

从语言学的角度看,中文与法文的表达差异非常有趣:中文里“兔年”的“兔”是一个集体名词,可以涵盖所有的兔子种类,既显示出中文单个词汇的的丰富包涵潜力,同时也让想象力拥有施展空间;

而法文中的名词通常是确切明晰的,“家兔—lapin”,“野兔—lièvre”,钉子是钉子卯是卯,不会有歧义或产生混淆。如此再次证明,中文表达常常取模糊朦胧之感,而法文表达则侧重精准明确之意。

其实说到底,家兔和野兔本一家,就让兔儿们普天同庆吧!





Dernière édition par admin le Mar 1 Fév 2011 - 17:33, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://www.chinefrancophonie.com En ligne
admin
Admin


Messages: 778
Date d'inscription: 22/01/2010
Age: 41
Localisation: Beijing

MessageSujet: Quelle différence entre le lièvre et le lapin   Mar 1 Fév 2011 - 11:34

Pour compléter cet article très intéressant !

On pourrait dire, au premier abord, pas de différence ente le lièvre et le lapin qui appartiennent à la même espèce.

Pourtant, observons les de plus près et on pourra constater que le lièvre possède des oreilles bien plus longues (Qui ne connait pas le célèbre cartoon Bugs Bunny) et que ses pattes arrières sont également plus longues. Le lièvre étant connu pour sa vitesse et sa manière si particulière de courir (Voir la légendaire fable de la Fontaine : Le lièvre et la tortue).
A la différence des levrauts (petits du lièvre), les laperaux (petits du lapins) naissent aveugles et sans pelage.
Pour leur habitat, le lapin creusent des terriers, alors que le lièvre vit en général dans des gîtes, creux aménagés généralement dans l'herbe ou les fourrés.
Dans son quotidien, le lièvre est plutôt solitaire.

Revenir en haut Aller en bas
http://www.chinefrancophonie.com En ligne
yang



Messages: 3
Date d'inscription: 07/11/2010
Age: 24
Localisation: Besançon, France

MessageSujet: ^^   Jeu 3 Fév 2011 - 4:20

C'est marrant, je me souviens y avait un moment je disais l'année du lapin et puis, y avait des amis français qui me l'ont corrigé comme quoi il faut dire l'année de lièvre, et il y a 4 jours, j'ai vu une amie sur le net, et encore une fois, je me suis fait "critiqué" et je l'ai remodifiéSad. Peut importe lapin ou lièvre, l'intention est là^^ Bonne année 2011 à tout le monde !

_________________
Everything happens for a reason.
Revenir en haut Aller en bas
 

Chine, année 2O11 : Faut-il traduire "l'année du lapin" ou "l'année du lièvre" ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum Chine et Francophonie - 法语国家和中国论坛 :: Rendez-vous chinois -相约中国-
Sauter vers: