"Pour l'année 2011 (l'année de Tù 兔) qui s'approche à grand pas, faut-il traduire "l'année du lapin" ou "l'année du lièvre" ?
Une question très intéressante !
Concernant les origines des 12 signes chinois, il existe plusieurs explications. Certains disent qu’ils se mirent en application depuis l'époque de l’Empereur SHUN (plus de 2000 ans avant J.C.) ; d'autres prononcent qu’ils se forment au plus tard dans la Dynastie HAN (200 avant J.C.—220) ; des archives historiques témoignent que les 12 signes doivent véritablement se populariser pendant les Dynasties NANBEI (420—589)…
La mythologie se répand pourtant parmi les populations chinoises : l'Empereur YU Huang (l'empereur du Ciel) prépara sa fête d'anniversaire, et ordonna à tous les animaux de s'y présenter. Il annonça de sélectionner, selon l'ordre d'arrivée à la fête, 12 animaux en qualité de gardiens pour protéger la route qui mène au Ciel, dont la relève se fixe en annualité. Ainsi, les 12 signes furent désignés.
Si cette mythologie gagne généralement sa popularité, les 12 animaux sélectionnés devraient être sauvages, autrement dit "naturels" sans être apprivoisés. Cette supposition est conforme également à l'esprit de Nature du taoïsme chinois.
L'année 2011 devrait donc se traduire en "l'année du lièvre" au lieu du "lapin".
De point de vue linguistique, c’est assez amusant de constater la différence expressive entre le chinois et le français : "Tù 兔" est un nom collectif en chinois, qui comprend le lapin, le lièvre et toutes les espèces appartenant à la même famille, ce qui révèle non seulement la contenance potentiellement riche d'un mot unitaire, mais permet également à l'imagination une large extension.
Quant à la langue française, un nom s'emploie souvent précis et distinct : "le lapin" ne peut pas être le lièvre, et "le lièvre" ne sonne pas autrement, chaque nom a sa place sans confusion. Du coup, encore une preuve pour démontrer que la langue chinoise s'exprime souvent en image vague et estompée, alors que le français se caractérise dans la justesse et la précision.
Après tout, le lapin est de la même famille du lièvre. Que tous les lapins et lièvres fêtent leur année sans frontières !"
J'espère que cet article vous amusera bien,je vais le publier également sur mes blogs (
Voir le portrait de Zhang Tong).
A bientôt !
Tong pour Chine et Francophonie
中国的“兔年”应该翻译成 « l’année du lapin 家兔年 » 还是 « l’année du lièvre 野兔年 »?
非常有意思的问题!
关于十二生肖的由来,存在多种说法。有言道,早在帝舜时代(公元前2000多年)就已经开始使用;也有学者称,它最晚应该形成于汉代(公元前200—220);还有史料云,十二生肖从南北朝(420—589)才开始真正使用。。。
民间却广泛流传着这样一个神话传说:玉皇大帝准备过生日,他下令所有的动物前來祝寿,并決定按前來祝贺的先后顺序选定十二种动物,作为通往上天之路的守卫,并按年轮流值班。如此产生了十二生肖。
如果传说的说法广得人心,选出的动物应该都是野生,自然的未经驯化的。这也符合中国道家的自然原则理念。
所以兔应该是野兔而不是家兔。
从语言学的角度看,中文与法文的表达差异非常有趣:中文里“兔年”的“兔”是一个集体名词,可以涵盖所有的兔子种类,既显示出中文单个词汇的的丰富包涵潜力,同时也让想象力拥有施展空间;
而法文中的名词通常是确切明晰的,“家兔—lapin”,“野兔—lièvre”,钉子是钉子卯是卯,不会有歧义或产生混淆。如此再次证明,中文表达常常取模糊朦胧之感,而法文表达则侧重精准明确之意。
其实说到底,家兔和野兔本一家,就让兔儿们普天同庆吧!