background image
background image

'est  un  tout  petit  pays  qui  tient  dans  le  creux 
d'une  vallĂ©e.  Quelques  clochers  dissĂ©minĂ©s 
autour desquels se regroupent des maisons en 

pierres. C'est un tout petit pays qu'on embrasse 

d'un regard en descendant du col du Lautaret 

Ă  l'heure oĂč les hameaux ne sont plus que des 

petits  bouquets  d'Ă©toiles,  Ă   l'heure  oĂč  les  mon-

tagnes ne sont plus que des silhouettes. C'est un 

tout  petit  pays  au  milieu  duquel  coulent  les  eaux 

fougueuses  de  la  Romanche.  C'est  un  tout  petit 

pays qui vous promet de grandes rencontres. Avec 

la Meije et le bleu glacier, avec Emparis et son tapis 

de verdure, avec au dĂ©tour d'un sentier ou d'un rocher, le 
regard Ă©tonnĂ© d'un chamois. Une expĂ©rience que nul ne 
peut vivre Ă  votre place. Si j'Ă©tais vous, je viendrais.

It  is  a  picturesque  region  in  the  hollow  of  the  valley.    A  few 
church towers are scattered throughout, surrounded by stone 
houses. It's a beautiful region you can take in with one look 
coming  down  from  the  Lautaret  Pass,  as  the  night  falls,  the 
hamlets appear as a bouquet of stars against the mountain's 
silhouette. It's a small region with the impetuous waters of the 
Romanche flowing through it. It can provide you with a lifetime 
of memorable experiences. With the Meije and the blue gla-
cier, with Emparis and it's grassy pasture, strolling on a path, 
see the surprised look of a chamois. It is an experience that no 
one can live for you.  If I were you, I would come.

en montagne

02

Le pays de la Meije est un tout petit pays qui vous invite Ă  faire de grandes dĂ©couvertes. Des 

eaux de la Romanche aux plus hauts sommets du massif des Ecrins : 2 500 mĂštres de dĂ©nivelĂ© 

pour autant de plaisirs divers et d'Ă©tĂ©. A savourer sans modĂ©ration.

The  region  of  La  Meije  is  a  very  small  region  inviting  you  to  make  big  discoveries. 

From the waters of the Romanche to the highest peaks of the Ecrins Mountain Range, 

2 500 vertical meters for a variety of summer activities. Take some time to enjoy it in 

its entire splendor.

EditĂ© par l’office du tourisme 
de la Meije.

RĂ©daction : 

Laetitia Cuvelier 

- Niels Martin

ComitĂ© de rĂ©daction : 

Didier 

Grillet - Bruno Gardent - Jean-
Pierre Sevrez

Ont collaborĂ© Ă  ce numĂ©ro  
Traduction : 

 Colette Capik

Photographes : 

Pascal 

Tournaire, Bertrand Boone, 
Didier Grillet, Bruno Gardent, 
David Leguen.

Direction artistique 

Gregory

/

designbybliss.com

C

background image

Chambres et greniers

Construites au XVIIe et au XVIIIe siĂšcles, les chambres (en pierres) et les greniers (en mĂ©lĂšze) servaient Ă  entre-

poser les rĂ©coltes et autres provisions. A une Ă©poque oĂč les incendies Ă©taient frĂ©quents, on prenait soin de met-

tre Ă  l'abris ce qu'on avait de plus prĂ©cieux. Les greniers du Chazelet, construits en bois sur un soubassement 

de pierres, restent Ă©nigmatiques. Les ressources en bois Ă©tant trĂšs maigres dans la vallĂ©e, on a encore du mal 

Ă  expliquer l'utilisation sporadique et localisĂ©e de ce matĂ©riau.

Fareuilles et linteaux en tuff

Les portes des greniers et des chambres sont souvent plus soignĂ©es que celles des maisons principales dont 

elles dĂ©pendent
 Au-dessus des portes, il n'est pas rare de voir des linteaux en tuff sculptĂ©s. Les fareuilles 

sont ces loquets en fer forgĂ© que l'on retrouve sur la plupart des maisons du canton. Ils sont dĂ©corĂ©s par des 

incisions faites au poinçon. Des croix sculptĂ©es ou peintes sont Ă©galement prĂ©sentes sur de nombreuses faça-

des.

Fours banaux

Du fait du manque de bois, Ă  La Grave comme Ă  Villar d'ArĂšne, on ne fabriquait du pain qu'une fois l'an.  

Ce " pain bouilli " continue d'ĂȘtre enfournĂ© par les Faranchins et les Chizartons, Ă  l'automne. Le four de Ventelon 

a Ă©galement Ă©tĂ© restaurĂ© rĂ©cemment. 

Chapelles et clochers

L'Ă©glise de la Grave est le monument le plus ancien du canton. Elle a Ă©tĂ© Ă©difiĂ©e Ă  partir du XIe siĂšcle, dĂ©truite 

et reconstruite au XVe. ClassĂ©e monument historique en 1959, tant pour la beautĂ© du site que pour celle du 

bĂątiment, l'Ă©glise de Notre-Dame de l'Assomption domine le village. Elle se rattache Ă  l'art roman dit "lombard ", 

caractĂ©risant les Ă©changes nombreux avec l'actuelle Italie. Elle forme avec la chapelle des pĂ©nitents, la cure et 

le cimetiĂšre un bel ensemble avec pour toile de fond les glaciers de la Meije. Au XVIIe, chacune des communes 

du canton abritait une confrĂ©rie de pĂ©nitents.  Deux chapelles de pĂ©nitents ont subsistĂ©, Ă  La Grave et au Villar. 

A Villar, la confrĂ©rie est restĂ©e en activitĂ© jusqu'au dĂ©but du XXe siĂšcle. Chaque hameau ou village, qu'il soit 

habitĂ© en permanence ou de maniĂšre saisonniĂšre, possĂ©dait sa chapelle. Les chapelles de Ventelon, des HiĂšres 

et de Valfroide sont construites sur la mĂȘme courbe de niveau, un peu Ă  l'Ă©cart du village.

The church of La Grave is the oldest monument in the canton.  It was originally constructed in the 11

th

 century and renovated in 

the 15

th

 century.  The Church of Notre-Dame de l'Assumption, located at the top of the village, was officially listed as a historical 

monument in 1959 as much for the beauty of the site as for the structure itself.  Architecturally, it has its roots in the Roman style 
called "Lombard" which is characteristic of the numerous exchanges with modern Italy. With the Glacier de la Meije in the bac-
kground, the penitent's chapel, the parish and the cemetery create a breathtaking site.

patrimoine 

le sens du detail

03

Promenade dans les hameaux

Il faut se faufiler dans les trabucs, ces Ă©troites ruelles, prendre le temps de se perdre dans les 

hameaux pour dĂ©couvrir la richesse patrimoniale de ce pays de pierres et de bĂątisseurs. 

En juillet et en aoĂ»t 

Tous les mardis Ă  14 h et tous les 

jeudis Ă  17 h 

Visite du four de Villar d'ArĂšne.  

Tous les mercredis et dimanches Ă  

14 h 15 et 16 h 15 

Visite du moulin de Villar d'ArĂšne. 

Info - OT la Meije : 04 76 79 90 05

background image

Une harde de chamois

En dĂ©but d'Ă©tĂ©, les chamois suivent l'herbe et remontent en altitude. Ils doivent 

constituer  leur  graisse  pour  l'hiver.  Leur  activitĂ©  est  rythmĂ©e  par  le  repas  et  les  

siestes aux heures les plus chaudes de la journĂ©e. Le pelage des chevreaux est 

plus foncĂ© que celui des adultes. Les chevrĂ©es, hardes de femelles avec petits, 

sont menĂ©es par une femelle ĂągĂ©e, qui monte la garde avec vigilance.

Entre 1 000 et 2 500 mĂštres d'altitude et parfois plus. TrĂšs adaptĂ© Ă  la vie en mon-

tagne, le chamois a reconquis Ă  peu prĂšs tous les milieux.

A herd of chamois

In the beginning of the summer, following the grass, the chamois live between 

1 000 and 2 500 meters.  

Le vol d'un aigle royal

Pour repĂ©rer ses proies, l'aigle effectue des cercles jusqu'Ă  3 000 mĂštres mais rase 

aussi les falaises. Les marmottes sifflent, une harde de chamois dĂ©vale la pente, 

l'aigle royal est en chasse. En Ă©tĂ©, les jeunes aigles font leurs baptĂȘmes de l'air et 

apprennent Ă  voler de leurs propres ailes, avant d'apprendre Ă  chasser. Les plus 

jeunes  ont  des  tĂąches  blanches  sous  les  ailes  et  sur  la  queue  qui  s'estompent 

avec l'Ăąge.

L'aire de l'aigle se trouve le plus souvent dans des parois abruptes (Ă  2 000 mĂštres 

maximum), son territoire de chasse peut s’étendre sur 70 Km

2

.

The flight of the golden eagle

To spot his preys, the eagle circles the sky up to 3 000 meters but will also skim 

the cliffs. The eyrie is found in abrupt walls, but their hunting area is vast.

Un combat de marmottes

C'est souvent un sifflement strident qui vous informe de la prĂ©sence toute proche 

de la mascotte des Alpes, la marmotte. Debout sur ses pattes, elle donne l'alarme. 

Les marmottes vivent en groupe mais entretiennent parfois des relations conflic-

tuelles avec les voisines. Les rencontres sont assez rares mais donnent  lieu Ă  des 

poursuites  et Ă  des combats parfois violents.

Entre 1 000 et 2 500 mĂštres, sur les pentes ensoleillĂ©es.

A marmot fight 

It's often a piercing whistle that let you know the closeness of the Alps mascot, the 

marmot. They rarely meet other animals but the fights can be violent.

They live between 1 000 and 2 500 meters, on the sunny slopes.

L'envol d'un tĂ©tras lyre

La  queue  du  mĂąle  a  la  forme  d'une  lyre  d'oĂč  la  tonalitĂ©  musicale  de  son  nom. 

L'envol  d'un  tĂ©tras-lyre  surprend  toujours  le  randonneur  tant  il  est  bruyant.  Ce 

coq de bruyĂšre ne dĂ©colle que s'il est obligĂ© de le faire. Le printemps, pĂ©riode de 

nidification est la plus dĂ©licate pour les tĂ©tras-lyres. La rĂ©ussite de la reproduction 

peut ĂȘtre  compromise par de mauvaises conditions mĂ©tĂ©o mais aussi les dĂ©ran-

gements  des  troupeaux  de  moutons.  Prudence  !    Entre  1  400  et  2  300  mĂštres, 

forĂȘts clairsemĂ©es, clairiĂšres pour la reproduction et landes alpines pour l'Ă©levage 

des petits.

The flight of a grouse

This capercaillie will only fly when he has no choice and will take you by surprise 

with its loud noise. They could be endangered because of bad weather or human 

disturbance

They live between 1 400 and 2 300 meters, in larches forests and alpines moors.

nature 

rencontres avec la faune

04

Paradis  de  la  randonnĂ©e,  le  pays  de  la  Meije  rĂ©serve  quelques  rencontres  avec  la  faune 

Ă   ceux  qui  voyagent  Ă   pied  et  qui  sont  attentifs  Ă   ce  qui  se  passe  un  peu  plus  loin 

que  le  bout  de  leur  nez.  Des  scĂšnes  Ă   observer  en  prenant  soin  de  ne  pas  dĂ©ranger


A hiking paradise, the region of la Meije will allow you to observe the wide array of 

animal life but be careful to not disturb it


Parc national des Ecrins

ImaginĂ©e  dĂšs  1913,  l'idĂ©e  de  parc  national  a  fait 

du chemin avant d'aboutir en 1973 Ă  la forme que 

nous connaissons aujourd'hui. Ce sont la richesse 

biologique, la qualitĂ© paysagĂšre et l'intĂ©rĂȘt culturel 

de ce territoire de haute montagne qui ont motivĂ© 

ce dispositif de protection. Les gardes moniteurs 

rĂ©partis sur les diffĂ©rents secteurs du parc forment 

des Ă©quipes de terrain qui veillent Ă  la prĂ©servation 

de la faune et de la flore. On distingue zone centra-

le et zone pĂ©riphĂ©rique. Villar d'ArĂšne et La Grave 

sont  toutes  les  deux  communes  du  Parc  natio-

nal  des  Ecrins. 

www.les-ecrins-parc-national.fr

Since 1913, the concept of a national park has evolved toward what we 

know  today.  The  rich  ecology,  the  pristine  landscape  and  the  cultural 

interest of this high territory have justified this protection plan. The ran-

gers, spread out across different parts of the park, are in charge of the 

preservation of the fauna and flora.  There are two different areas, central 

and peripheral. Villar d'Arene and La Grave are both part of the National 
Park of the Ecrins.

Itw Eric Vannard, garde moniteur du 

Parc national des Ecrins, 

Ă  Villar d'ArĂšne.

Ces  30  annĂ©es  de  travail  des  Ă©quipes  du  Parc 

sur le terrain
 

qu'ont-elles  apportĂ©  concrĂštement  dans  la  prĂ©servation 

de la faune ?

 

Une meilleure connaissance des espĂšces, mais Ă©galement 

la  reconstitution  de  populations.  Les  espĂšces  emblĂ©mati-

ques comme  le chamois, l'aigle et le bouquetin se portent 

bien  aujourd'hui.  Il  n'en  est  pas  de  mĂȘme  pour  la  petite 

faune  de  montagne  comme  le  liĂšvre  variable,  le  lagopĂšde 

ou  le  tĂ©tras-lyre.  Aujourd'hui,  on  s'y  intĂ©resse  plus  et  on 

comprend mieux les enjeux de cette petite faune. On essaie 

de mieux comprendre les facteurs qui interviennent sur les 

dynamiques des populations. 

Quelles sont vos inquiĂ©tudes ?

 

En Ă©tĂ©, il n'y a pas vraiment d'inquiĂ©tudes liĂ©es Ă  la frĂ©quen-

tation. Il y a 30 ans, en hiver, la montagne n'Ă©tait frĂ©quentĂ©e 

que  sur  les  pistes  de  ski.  Avec  l'essor  de  la  raquette,  le 

dĂ©veloppement  du  ski  de  randonnĂ©e  dĂšs  le  dĂ©but  de  l'hi-

ver
  Cette  frĂ©quentation  Ă   des  implications  sur  la  petite 

faune. 

Quelles sont les rĂšgles Ă  respecter pour ne pas dĂ©ranger 

le milieu naturel ?

 

Rencontrer un animal est toujours exceptionnel : c'est for-

cĂ©ment tentant de se rapprocher
 mais il y a des distan-

ces  de  sĂ©curitĂ©  Ă   respecter  pour  ne  pas  effrayer  l'animal. 

Ces distances sont diffĂ©rentes selon les animaux. Il ne faut 

jamais chercher Ă  encercler un animal. Ce n'est pas parce 

qu'un bouquetin ne prend pas la fuite qu'il n'est pas stressĂ©. 

En Ă©tudiant les battements de son cƓur, son comportement, 

on se rend compte qu'un animal peut ĂȘtre dans un Ă©tat de 

panique trĂšs dĂ©voreur d'Ă©nergie. Il y a certaines pĂ©riodes oĂč 

les animaux sont plus sensibles, comme au moment de la 

reproduction, et il faut toujours avoir ce calendrier en tĂȘte.

Avec  les  accompagnateurs  de  moyenne  montagne,  labellisĂ©s  "Parc  national 

des Ecrins", randonnez en regardant un peu plus loin que le bout de votre nez. 

Amoureux du pays de la Meije, ils en connaissent les sentiers et les petites et 

grandes histoires naturelles et humaines.

Bureau des guides et des accompagnateurs : 

04 76 79 90 21

www.guidelagrave.com

background image
background image

Sur les pas des mineurs ou des chasseurs de chamois


Historique, c'est la via ferrata des Mines du Grand Clot. Non contente d'ĂȘtre la plus longue de France (775 m de dĂ©nivelĂ© jus-

qu'au plateau d'Emparis), elle se veut de plus didactique : l'itinĂ©raire emprunte les anciennes voies d'accĂšs aux mines de galĂšne.   

Des panneaux expliquent au ferratiste la vie miniĂšre d'autrefois. Pour accĂ©der au dĂ©part, il faudra s'arrĂȘter le long de la nationale 

au Grand Clot (direction Grenoble, Ă  3 km de La Grave). L'itinĂ©raire est long et parfois athlĂ©tique. PrĂ©voir son temps en consĂ©-

quence ! A la sortie, le belvĂ©dĂšre sur la Meije depuis le plateau d'Emparis vaut le dĂ©tour ! 

Energique,  c'est  sa  cousine  Ă   Arsine.  Une  via  beaucoup  plus  accessible,  sans  marche  d'approche,  Ă   dĂ©couvrir  prĂšs  du  site 

d'escalade. L'ascension se fait beaucoup plus rapidement, en une ou deux heures selon le niveau, juste le temps d'apprĂ©cier 

les quelques raideurs et surplombs assez "gazeux", avec pour toile de fond les Agneaux et le Lautaret. Un itinĂ©raire tout Ă  fait 

indiquĂ© pour se lancer dans l'activitĂ©, et qui reste intĂ©ressant pour les plus aguerris ! 

outdoor

06

NĂ©es en Italie, les via ferrata connaissent aujourd'hui un essor spectaculaire dans les Alpes. Elles permettent de 
dĂ©couvrir des sensations liĂ©es au vide. Au pays de la Meije, deux via ferrata vous invitent Ă  dĂ©couvrir autrement 
les parois verticales du coeur de l'Oisans.

Born in Italy, a via ferrata is a fixed-protection climbing path that will give you plenty of vertigo sensa-
tions. There are two of them in the region of the Meije. The Mines du Grand Clot, the longest in France, 
will take you on an iron mine road for an athletic itinerary. Its cousin in Arsine is more accessible and 
takes one or two hours with a nice view of the mountain Les Agneaux and the pass of the Lautaret.

Via ferrata

A l'Ă©chelle du lieu !

Via ferrata

On the scale of the place!

2 questions Ă  Xavier Cointeau,

guide de haute montagne

S'embarquer dans une via ferrata, c'est obĂ©ir Ă  des rĂšgles de sĂ©curitĂ© 

prĂ©cises
 Suivez le guide et ses conseils.

Tes conseils concernant l'Ă©quipement?

Il n' y  a pas si longtemps l'Ă©quipement du ferratiste se rĂ©duisait au simple baudrier 

et aux doubles longes de via (avec amortisseur). Aujourd'hui, nous conseillons 

systĂ©matiquement  l'utilisation  de  la  corde  :  la  double  longe,  bien  que  trĂšs  utile 

dans les traversĂ©es horizontales, ne suffit pas, notamment en progression vertical. 

En cas de chute, le choc est extrĂȘmement violent et peut provoquer des trauma-

tismes au niveau de la colonne vertĂ©brale. Pour le reste du matĂ©riel, des mous-

quetons spĂ©cifiques existent chez tous les fabricants. Une petite vache (sangle ou 

corde) pour pouvoir se reposer sur un Ă©chelon n'est jamais inutile, de mĂȘme qu'un 

descendeur (pour assurer dans un passage difficile ou pour descendre en rappel 

en cas de problĂšme). Le casque est indispensable : il faut toujours se mĂ©fier des 

chutes de pierres. Il ne faut pas oublier le petit nĂ©cessaire utile en montagne : eau, 

nourriture, vĂȘtement chaud, voire une petite paire de gants. Comme toujours en 

montagne, il faut prendre la mĂ©tĂ©o avant de s'engager.

Comment progresse-t-on en via ferrata ?

On progresse  de la mĂȘme maniĂšre qu'en escalade, corde tendue en la passant soit 

dans les " queues de cochon " de la ligne de vie, soit dans les dĂ©gaines que l' on 

prendra toujours soin d'emporter (au moins 5). Une corde de 20 Ă  30 mĂštres est 

suffisante : si l'on est nombreux, mieux vaut faire deux cordĂ©es de 3 qu'une seule 

cordĂ©e de 6, on y gagne en aisance! Le premier de cordĂ©e sera toujours le plus 

expĂ©rimentĂ© et/ou le plus en forme : le choix de la via ferrata devra ĂȘtre adaptĂ© au 

niveau de l'Ă©quipe (c'est-Ă -dire, celui du moins expĂ©rimentĂ©). 

Via Ferrata d'Arsine 

(Villar d'ArĂšne)

Approche : 5 min
Sommet : 1 850 m
DĂ©nivelĂ© : 200 m
DĂ©part : 1 650 m
Longueur de la via : 300 m
Orientation : est
Ascension : 1 h 30
Roche : granit
Cotation : Peu Difficile
Retour : 20 min
PĂ©riode accessible : 
avril Ă  octobre

Via Ferrata des Mines du 

Grand Clot 

(La Grave)

Approche : 10 min

Sommet : 2 175 m

DĂ©nivelĂ© : 775 m

DĂ©part : 1 400 m

Longueur de la via : 2 000 m

Orientation : sud

Ascension : 4 Ă  6 h

Roche : gneiss

Cotation : Difficile

Retour : 1 h 30

PĂ©riode accessible : avril Ă  

novembre

Editions du Fournel

Editions du Fournel

background image

Rafting

5 km de bouillons et d'eau fraĂźche au pied des glaciers de la 

Meije qui garantissent un dĂ©bit d'eau tout l'Ă©tĂ©. 

No Limit Rafting, 

tĂ©l. : 04 76 79 91 93

Rafting

5 km of fresh water rapids at the bottom of the glaciers of the Meije, 

guaranteeing water flow all summer long.

Parapente

Vol biplace, stages d'initiation, de perfectionnement et de 

pilotage avec un vol magique au dĂ©part du tĂ©lĂ©phĂ©rique sur 

1 850 m de dĂ©nivelĂ©e. Confident'Ciel, tĂ©l. : 04 76 79 90 21

Paragliding

Beginner and advance lessons are available, with a magic flight from 

the departure of the cable car with 1 850 meters vertical descent

Ecole d'escalade

Aux  FrĂ©aux,  Le  Chazelet,  et  Arsine  :  des  voies  pour  tous  les 

niveaux, et tous les Ăąges. Et quelques voies de plusieurs lon-

gueurs  accessibles  Ă   Arsine  et  depuis  le  tĂ©lĂ©phĂ©rique.  Topo 

disponible au bureau des Guides.

Rock climbing school

At the Freaux, the Chazelet and Arsine, there are routes for all levels 

and  all  ages.  There  are  also  some  multipitch  routes  accessible  in 

Arsine and from the cable car. Maps are available in the Bureau des 

Guides.

PĂȘche

La tranquillitĂ© et le calme en pleine nature pour pĂȘcher dans les 

lacs et les torrents la truite, le verron et l'omble.

Vente des cartes de pĂȘche au cafĂ© des Glaciers (La Grave) et 

Bar le Vannoir (Villar d'ArĂšne).

Fishing

Experience the tranquility and the quietness, lost in nature, fishing in 

the lakes and the torrents for trout and other local fishes.

Fishing  license  sold  at  Cafe  des  Glaciers  (in  La  Grave)  and  Bar  Le 

Vannoir (in Villar d'Arene).

VTT

Sur  les  sentiers  en  dehors  du  parc  des  Ecrins,  partout  oĂč  le 

relief le permet
 et mĂȘme dans les vallons de la Meije pour les 

plus audacieux. Topo guide en vente Ă  l’Office du Tourisme

Mountain biking

On the paths outside the Parc des Ecrins, everywhere the relief allows 

it... and even in the Vallons de la Meije for the most audacious.

Chevaux

RandonnĂ©e Ă  cheval, Ă  poney ou Ăąne batĂ© avec ou sans con-

ducteur.

Tarif  Ă   l'heure,  en  demi-journĂ©e,  en  journĂ©e  ou  sur  plusieurs 

jours en gĂźte ou en bivouac. Rens : 06 78 51 36 47 ou 04 76 79 

90 59

Horses

Horseback riding, pony or donkey with or without an instructor.

Prices are available by the hour, half-day, day or several days 

in gite or bivouac.

Randonnées

Du  sentier  initiatique  "Paul  Louis  Rousset"  qui  vous  fera 

dĂ©couvrir  le  patrimoine  de  notre  canton,  aux  nombreuses 

autres randos qui vous mĂšnent Ă©galement aux portes du Parc 

national des Ecrins, le pays de la meije regorge d'itinĂ©raires de 

difficultĂ©s diffĂ©rentes, mais toujours dans le somptueux cadre 

des  balcons  de  la  Meije.  Topo  guide  en  vente  Ă   l’Office  du 

Tourisme

Hikes

From  the  beginner  path  "Paul  Louis  Rousset"  discover  our  heri-

tage with the numerous hikes that will take you to the doors of the 

National Park des Ecrins. The region of La Meije is full of itineraries 

of various difficulties but always in the breathtaking surroundings of 

the Balcons de la Meije.

outdoor

07

au Pays de la Meije, c'est aussi :

Other Outdoor Activities in the :

STAGES BOTANIQUE

EncadrĂ©s  par  les  meilleurs  spĂ©-

cialistes  de  la  flore  alpine, 

vous  approfondirez  vos  con-

naissances de la flore au cours 

d'une  journĂ©e  exceptionnelle. 

RandonnĂ©es, visite du jardin alpin 

du  Lautaret,  repas  aux  plantes 

alpines.

Renseignements  et  rĂ©servations  : 

Meije tours 

04 76 79 97 72

Handicap et randonnĂ©e

Pour  les  personnes  Ă   mobilitĂ©  rĂ©duite,  l'Office  de 

Tourisme  de  la  Meije  met  Ă   votre  disposition  une 

JoĂ«lette.  Il  s'agit  d'un  fauteuil  mono  roue  tout  ter-

rain permettant l'accessibilitĂ© des personnes handi-

capĂ©es Ă  la balade et Ă  la randonnĂ©e.

Rassemblements VTT et courses pĂ©destres 

au pays de la Meije 

11 juin : TrophĂ©e de la Meije

Course  pĂ©destre  en  montagne  :  Ă   la  dĂ©couverte  des  sentiers  du  canton  -  Deux 

parcours 21 km ou 8 km.

Infos : www.lagrave-lameije.com/trophee

9-10 juillet : Fat wheels

Freeride meeting : rassemblement de VTT dans la bonne humeur pour dĂ©couvrir 

les  itinĂ©raires  des  vallons  de  la  Meije.  Le  TĂ©lĂ©phĂ©rique  des  Glaciers  de  la  Meije 

vous permet de faire plusieurs rotations dans la journĂ©e.  Stands professionnels, 

diaporamas, films, bar Ă  moufles
 

Info & inscription : www.fat-wheels.com 

21 aoĂ»t : Tour du plateau d'Emparis

Course  VTT  promotion, 

course  pĂ©destre  de  montagne  et  circuit  dĂ©couverte  de 

randonnĂ©e pĂ©destre.

Infos au 04 76 79 95 22 ou http://membres.lycos.fr/emparis

11 septembre :

 Finale de la Coupe de Provence VTT au Chazelet.

 

Sur l'itinĂ©raire du Tour du plateau d'Emparis.

Infos Ă  l'Office de Tourisme.

background image

" Ce ne sont pas des guides Ă©trangers 
qui  arriveront  les  premiers  !  "

  Le  18 

aoĂ»t  1877,  au  sommet  du  grand  Pic, 
en  Oisans,  le  pĂšre  Gaspard  ne  cache 
ni  son  soulagement,  ni  sa  satisfaction. 
La Meije ne se rend pas aux Anglais qui 
partout  dans  les  Alpes  avaient  affichĂ© 
leur  suprĂ©matie.  Whymper  avait  bien, 
dans  son  carnet  de  croquis,  ramenĂ© 
une  reprĂ©sentation  de  l'impressionnante 
face  sud.    Il  aurait  sans  doute  convoitĂ© 
le " Cervin dauphinois " si la tragĂ©die du 
Cervin  ne  l'avait  pas  arrĂȘtĂ©  tout  net  dans 
sa fulgurante carriĂšre de collectionneur de 
premiĂšres.  Le  rĂ©vĂ©rend  Coolidge,  accom-
pagnĂ© de sa tante Miss BrĂ©vort, fait des tentatives cĂŽtĂ© nord 
mais  c'est  de  l'autre  cĂŽtĂ©  que  se  trouve  la  clef  de  l'Ă©nigme.
L'homme de la conquĂȘte de la Meije n'est autre qu'un guide-
paysan de la vallĂ©e du VĂ©nĂ©on, Pierre Gaspard. Sur la corde, 
on trouve aussi son fils, et un client sans qui rien n'aurait Ă©tĂ© 
possible,  un  jeune  membre  du  club  alpin  français  qui  vient 
d'ĂȘtre crĂ©Ă©, Boileau de Castelnau, Emmanuel de son prĂ©nom. 
Les  protagonistes  choisissent  de  s'engager  dans  cette  pre-
miĂšre par la face sud. Henri Duhamel, le "candidat" officiel du 
Club alpin, leur a ouvert la voie, en venant Ă  bout d'un couloir 
mais en renonçant au pied d'une dalle qui lui paraĂźt infranchis-
sable. LĂ  oĂč Duhamel a butĂ©, la cordĂ©e Gaspard-Castelnau se 
retrouve aussi au pied du mur. Il faut toute la dĂ©termination du 
jeune Castelnau pour convaincre le pĂšre Gaspard de s'attaquer 
Ă  cette muraille qu'il juge trop lisse pour ĂȘtre franchie.

 " Nous 

monterons, puisque vous le voulez, mais nous ne descendrons 
plus ! "

, annonce Gaspard en s'attaquant Ă  la paroi
 en chaus-

settes ! Ils monteront et descendront aurĂ©olĂ©s de gloire dans la 
vallĂ©e. Au plus effacĂ© des trois, le fils Gaspard, on doit la rĂ©ussite 
finale. HissĂ© par son pĂšre, c'est lui qui pose en premier les pieds 

sur  le  sommet  du  grand  Pic  vaincu.

La conquĂȘte est collective. Le jour sui-

vant, Castelnau et Gaspard traversent 

le col de la Temple et annoncent leur 

victoire Ă  tous les membres du CAF, 

rĂ©unis en congrĂšs de l'autre cĂŽtĂ© du 

massif, Ă  la Vallouise. C'est un triom-

phe. Les alpinistes français ont enfin 

trouvĂ© leurs hĂ©ros. Suite Ă  cette vic-

toire, Castelnau tire sa rĂ©vĂ©rence et 

met un terme Ă  sa fulgurante carriĂš-
re d'alpiniste, tandis que Gaspard 

entretient ardemment la lĂ©gende en 

signant d'autres premiĂšres dans le massif. Il 

laisse son nom Ă  l'un des plus beaux pics de l'Oisans et 

donne naissance Ă  une longue lignĂ©e de guides. La carriĂšre de 
la Meije ne fait que commencer. Cette montagne devient une 
sorte  d'icĂŽne  dans  le  paysage  alpinistique.  Reste  Ă   parcourir 
l'arĂȘte entre le grand Pic et le doigt de Dieu, reste Ă  gravir ses 
diffĂ©rentes  faces  :  mais  c'est  une  autre  histoire,  le  succĂšs  et 
la  renommĂ©e  de  cette  montagne  magique  sont  dĂ©jĂ   assurĂ©s.
 

On August 18

th

, 1877 at the top of the Grand Pic, in the Oisans 

Mountain Range, Pierre Gaspard, a mountain-guide/peasant, is 
happy and relieved... La Meije is not conquered by the English. 
A client named Boileau de Castelnau, Gaspard's son and him-
self make the first ascent on the south side. They climb up and 
down  basking  in  the  glory  in  the  whole  valley.  It's  a  triumph. 
The French alpinists have found their hero. Gaspard leaves his 
name on the most beautiful peak and will go on to sign other 
premieres in the Oisans Mountain Range.  The Meije career had 
just  begun...  The  mountain  becomes  an  icon  in  the  alpinism 
world. There are still others routes to climb but that's another 
story. The success and the renown of that magical mountain 
are assured.

altitude 

la reine meije

08

Partout ici, les regards convergent vers la Meije : une silhouette familiĂšre tant elle a Ă©tĂ© 

dĂ©clinĂ©e, photographiĂ©e, dessinĂ©e. L'histoire de la conquĂȘte de la Meije explique les raisons 

de ce succĂšs mĂ©ritĂ©. 

The Queen Meije

Around here, every person's eye converges toward the Meije:  a familiar sight, 

which has been much photographed and drawn. The story of the Meije's conquest 

explains the reasons of its well-deserved success.

Engager un guide, c'est facile ! 

Vous  rĂȘvez  de  partir  pour  la  traversĂ©e  de  la  Meije  ? 

Vous  rĂȘvez  de  chausser  les  crampons  pour  la  pre-

miĂšre fois ? Avec les guides de la Grave, vous pouvez 

rĂ©aliser  un  projet  sur  mesure.  Venez  en  discuter  au 

bureau des guides, ValĂ©rie et Babette vous conseilleront.

Renseignements : 

04 76 79 90 21

Employ a mountain guide, it is easy! 

The secretary ValĂ©rie and Babette will greet you at the Guide 
Bureau by the cable car parking. Group or individual
mountaineering, tailor made programs, courses, security
: 
30 professionals will help you realise your mountain dreams. 
Information : 

04 76 79 90 21

background image

rencontre 

Max Liotier, le «vieux» guide

09

Une carriĂšre de guide, de gardien de refuge et de restaurateur derriĂšre lui, Max Liotier auto-

proclamĂ© " vieux guide " continue de scruter la Meije de chez lui. Inlassablement.

Qu'est ce qui fait qu'on quitte un jour les pentes de la 

Croix Rousse Ă  Lyon pour devenir guide ? 

Mon mĂ©tier, c'Ă©tait d'ĂȘtre dessinateur sur Ă©toffes Ă  la Croix 
Rousse. Mais en 1951, j'Ă©tais militaire et je passais pour la 
premiĂšre fois la BrĂȘche de la Meije. Une rencontre dĂ©cisive 
avec cette montagne. Un an plus tard je faisais ma premiĂšre 
traversĂ©e avec un copain de l'EHM. A l'Ă©poque, on trouvait 
ça trĂšs facile, parce qu'on ne faisait que Ă§a.  Un guide de 
La Grave, Toty Pene m'avait dit " si tu n’ as plus de boulot, 
essaye de faire le guide
 " Je l'ai cru et j'ai bien fait parce 
qu'Ă  Lyon les ateliers ont fermĂ© les uns aprĂšs les autres. En 
56, j'avais la mĂ©daille de guide et je rentrais au bureau des 
guides de La Grave. 

Peux-tu parler de tes traversĂ©es ?

Je suis montĂ© 54 fois au sommet de la Meije. Ce n'est pas 
beaucoup comparĂ© Ă  d'autres guides ! Il n'y a pas eu deux 
traversĂ©es de la Meije qui se ressemblaient. Le temps n'est 
jamais le mĂȘme. Les clients ne sont jamais les mĂȘmes non 
plus. J'aimais bien passer par la BĂ©rarde et revenir par le 
serret du Savon et la brĂšche.

AprĂšs  avoir  Ă©tĂ©  gardien  du  refuge  Chancel    tu  as 

ouvert  un  restaurant  que  tu  as  appelĂ©  "  Le  vieux 

guide ", tu n'Ă©tais pourtant pas si vieux ?

On m'a souvent posĂ© la question
.  Je n'Ă©tais sĂ»r que d'une 
chose, c'est que j'allais vieillir, alors autant anticiper ! 

Animaux de passage !

L'ascension de la Meije a Ă©tĂ© une Ă©nigme dĂ©chiffrĂ©e par 
la  cordĂ©e  Gapard  -  Boileau  de  Castelnau  qui  a 
su  trouver  les  passages-clefs.  Pour  rejoindre 
le grand Pic, il faut franchir le passage du cra-
paud, le pas du chat, le dos d'Ăąne et le cheval 
rouge  :  un  vĂ©ritable  zoo  !  Pourquoi  des  noms 
d'animaux  ?  Tout  simplement  parce  que  les  for-
mes  du  rocher  nous  obligent  parfois  Ă   singer  nos 
amis les bĂȘtes.

Ernest Hareux

background image

Les Rencontres de la Haute Romanche

Du 1er aoĂ»t au 16 aoĂ»t 2005

Au  fil  des  ans,  les  Rencontres  de  la  Haute  Romanche  sont  deve-
nues les Rencontres, un moment attendu qui propose des moments 
toujours  aussi  inattendus.  On  y  retrouvera  des  habituĂ©s  qui,  petit  Ă  
petit, s'enracinent dans la vallĂ©e comme les musiciens de l'ensemble 
OdyssĂ©e. Sur la place de Villar d'ArĂšne, ils raconteront en musique la 
vie tonitruante et tapageuse d'un quintette de musiciens. Le plasticien 
François SalĂšs continuera de poser son regard singulier sur la Haute 
Romanche.  Mais  cette  Ă©dition  2005  sera  aussi  celle  des  mĂ©langes. 
Les  portes  des  Rencontres  s'ouvrent  Ă   d'autres  artistes.  Le  thĂ©Ăątre 
de l'EgrĂ©gore donnera vie aux personnages de TchĂ©khov. Des piĂšces 
courtes Ă  voir et Ă  entendre dans des lieux insolites. L'atelier du Fanal 
ouvrira un laboratoire de crĂ©ation. Il sera question de marionnettes, 
de construction, de manipulations, d'histoires Ă  inventer et d'histoires 
gargantuesques et rabelaisiennes Ă  Ă©couter. 
Renseignements, billetterie : 

04 76 79 90 05

"    L'art  de  l'acteur  n'existe  que  tant  qu'il  respire,  tant  que  sa  voix 
vibre, que ses muscles se tendent pour jouer, tant que la salle l'Ă©coute 
en  retenant  son  souffle.  Le  thĂ©Ăątre  est  l'art  du  prĂ©sent.  "  VsĂ©volod 
Meyerhold, thĂ©Ăątre de l'EgrĂ©gore

Le festival Messiaen

Du 21 au 30 juillet 

" Monsieur, vous Ă©crivez la musique que je voudrais Ă©crire, pouvons-
nous  nous  rencontrer  ?  " 

  C'est  en  ces  termes  que  le  compositeur 

Olivier  Messiaen  s'adresse  Ă   AndrĂ©  Jolivet,  compositeur  du  groupe 
Jeune France. Le festival Messiaen crĂ©e en 1997, continue de dĂ©rou-
ler les fils de l'Ɠuvre de l'un des plus grands compositeurs du XXe 
siĂšcle.  Cette  annĂ©e  le  festival  s'intĂ©resse  Ă   la  musique  des  annĂ©es 
30  et  au  groupe  Jeune  France.  Au  programme  :  journĂ©es  d'Ă©tudes, 
confĂ©rences et concerts exceptionnels dans les Ă©glises de la Grave 
et du Chazelet, mais aussi randonnĂ©es pour entrer un peu plus dans 
ces paysages qu'Olivier Messiaen aimait tant. 
Renseignements, billetterie :

 

04  76 79 90 05

"  Sur  une  place  du  village,  en  pleine  montagne,  la  rencontre  de  la 
musique et de la nature est poignante, miraculeuse. "
BenoĂźt Duteurtre, dans Le Monde de la Musique

culture 

un festival de festivals

10

Entre  les  traditionnelles  fĂȘte  du  pain,  fĂȘte  des  guides,  ou  fĂȘtes  des  hameaux
  viennent 

se  glisser  deux  Ă©vĂ©nements  sous  le  signe  de  la  musique  et  de  la  crĂ©ation.  Musiciens, 

plasticiens,  comĂ©diens  investissent  les  places  des  villages  ou  des  thĂ©Ăątres  de  verdure. 

A festival of festivals

Among the different kinds of traditions, the bread party, the mountain-guides party 

or the hamlets parties... you can also find two music and creative events. Musicians, 

artists, comedians are in the streets or in open-air theaters.

background image

infos pratiques

11

Musique ou thĂ©Ăątre, course pĂ©destre ou fĂȘte du pain, les animations de l'Ă©tĂ© ne laissent pas 

une minute de libre.

Music or theatre, pedestrian race or traditional bread festival, the events of this 

summer will not give you any spare time.

4 juin - 28 septembre 

Le Jardin Botanique Alpin du Lautaret rassemble plus 

de 2 000 espĂšces de fleurs des Alpes et des monta-

gnes du monde entier, ouvert tous les jours de 10 h Ă  

18 h. 

11 juin

TrophĂ©e de la Meije

Course pĂ©destre en montagne : Ă  la dĂ©couverte des 

sentiers du canton

www.lagrave-lameije.com/trophee 

18 juin -11 sept 

Ouverture du TĂ©lĂ©phĂ©rique des Glaciers de la Meije et 

la Grotte de Glace. 

Infos 24 / 24 h au 04 76 79 91 09 

www.la-grave.com

25-26 juin

 

43

e

 Brevet de Randonneur des Alpes et 

5

e

 Brevet Alpin de Cyclotourisme

Inscription et info www.ctg.free.fr

2-3 juillet

La  Grave  Y  CĂźmes  :  2e  Rassemblement  des  techni-

ques  de  l'alpinisme  Ă   3  200  m  !  DiffĂ©rents 

ateliers montagne et alpinisme, buffet, con-

cert. www.ffme.fr 

9-10 juillet

Fat  wheels.  Freeride  meeting  :  rassemble-

ment de VTT Info & inscription : 

www.fat-wheels.com 

21 au 30 juillet

8Ăšme Festival Olivier Messiaen. 

"La  jeune  France"  Messiaen  -  Jolivet. 

CĂ©lĂ©bration  du  centenaire  de  la  naissance 

d'AndrĂ© Jolivet. 

www.festival-messiaen.com

1er-21 aoĂ»t 

Rencontres de la Haute Romanche

Arts  Plastiques,  Photographie,  ThĂ©Ăątre, 

Musique


6-7 aoĂ»t

FĂȘte de la chasse Ă  Villar d'ArĂšne.

15 aoĂ»t

FĂȘte  des  guides  et  de  la  montagne  toute  la  journĂ©e 

au  Pied  du  Col  avec  messe  en  plein  air  et  bĂ©nĂ©dic-

tion  des  piolets,  dĂ©monstration,  tyrolienne,  repas, 

stands
  Renseignements  au  bureau  des  guides  au 

04 76 79 90 21

21 aoĂ»t

Tour  du  plateau  d'Emparis.  Course  VTT  promotion, 

course pĂ©destre de montagne et circuit dĂ©couverte de 

randonnĂ©e pĂ©destre, renseignements au 

04 76 79 95 22 ou http://membres.lycos.fr/emparis

31 aoĂ»t

Foire aux bovins au Chazelet. Le matin : Foire profes-

sionnelle de vente de bovins de race " abondance " 

(180 Ă  200 bĂȘtes). Stands toute la journĂ©e. 

11 septembre

Finale de la Coupe de Provence VTT au Chazelet. Sur 

l'itinĂ©raire du Tour du plateau d'Emparis.

    

background image

voyage au bout 

de la cabine...

Le TĂ©lĂ©phĂ©rique des Glaciers de la Meije et la 

Grotte de Glace sont deux voyages d'altitude 

d'une beautĂ© magistrale. 

Le  TĂ©lĂ©phĂ©rique  des  glaciers  de  la  Meije  est  un 

monument.  De  1.450  Ă   3.200  mĂštres,  traversant  tous 

les  Ă©tages  alpins,  il  vous  dĂ©pose  dĂ©licatement  en 

pleine haute montagne sans sueur dĂ©lier. Vous ĂȘtes sur 

le glacier,  les pieds dans la neige Ă©ternelle, respirant 

l'air  plus  rare  de  l'altitude  oĂč  le  vent  ne  porte  que 

les  chocards.  C'est  l'un  des  plus  beaux  panoramas 

des Alpes : La Meije toute proche et ses fantastiques 

glaciers, le Mont Blanc, les sommets de l'Oisans et des 

Ecrins. Il y a mille façons d'en profiter : promenades, 

randonnĂ©es sportives, parapente, visite d'une crevasse, 

courses en montagne, ou simple contemplation.

La Grotte de Glace, creusĂ©e, amĂ©nagĂ©e et sculptĂ©e Ă  3 

minutes du restaurant des Ruillans, Ă  3 200 m, est un tour 

de force. Un voyage surprenant Ă  l'intĂ©rieur du glacier 

Ă  30 m sous la surface, le long de profondes crevasses 

naturelles et habitĂ©s de sculptures Ă©phĂ©mĂšres taillĂ©es 

sur place par une Ă©quipe d'artistes. 

TĂ©lĂ©pherique de La Meije

Site web : www.la-grave.com 

tĂ©l. 04 76 79 94 65 - Fax. 04 76 79 92 67

Infos 24 / 24 h : 04 76 79 91 09 

Ouvert du 18 juin au 11 septembre

Grotte de glace

Site web : www.grottedeglace.com 

tĂ©l. 04 76 79 90 05 - Fax. 04 76 79 92 67