background image

 
 
 
 
 

 

JEHAN RENART 

 

 

LE LAI DE L’OMBRE 

 

 

 
 

Translation and Introduction by 

 

Adrian P. Tudor 

 

Text Edited by 

 

Alan Hindley and Brian J. Levy 

 

 

 
 
 
 

 

 
 
 
 

Liverpool Online Series 

Critical Editions of French Texts 

 

8

 

background image

Liverpool Online Series 

Critical Editions of French Texts 

 
 
 

Series Editors 

Timothy Unwin 

Glyn S. Burgess

 

 

Editorial Board 

Kay Chadwick 

Charles Forsdick 

Alan Howe 

Richard Waller 

 

Advisory Board 

Peter Ainsworth 

David Bellos 

Rosemary Lloyd 

Henry Phillips 

Gerald Prince 

Deirdre Reynolds 

Jean-Marie Volet 

Jane Winston 

 
 

Published by 

The University of Liverpool, Department of French 

Modern Languages Building 

Liverpool L69 3BX 

 

© Adrian Tudor 2004 

 

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a 
retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, 
photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the 
publishers. 

 

Printed by 

Alphagraphics

Âź

 

Tel: 0151 236 0559 

 

First published 2004 

 

ISBN 0-9533816-7-6 

background image

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 
 

Jehan Renart

 

 

Le Lai de l’Ombre

 

 

background image

 
 
 

Liverpool Online Series 

Critical Editions of French Texts

 

 

 

The aim of this series is to establish a resource bank of critical editions and 
translations of French texts. These are to be made available in electronic form, with 
parallel paper publication of a small number of copies of each item. Online versions 
of items in the series are designed to be viewed as an exact replica of the printed 
copies, with identical pagination and formatting. They are stored on the University of 
Liverpool server at the following URL: 
 

http://www.liv.ac.uk/sml/LOS/ 

 

The texts are available in PDF (Portable Document Format) form, requiring the use 
of Adobe Acrobat Reader. Instructions for downloading this free and widely-used 
software application are available at the Liverpool Online Series web site. The format 
combines maximum security with maximum flexibility of usage. Texts may either be 
viewed on screen, downloaded for personal study, or printed as camera-ready copy 
by the end-user. They cannot be interfered with or otherwise recycled by 
unauthorised users. 
 
Items in the series are being selected to cover a range of areas throughout the field of 
French and Francophone studies. They may be single texts or anthologies, are of 
short to medium length, and contain critical introduction, notes and bibliography as 
appropriate. Each item will contain either unedited or otherwise unobtainable 
material, or material which for scholarly reasons requires an up-to-date edition. The 
series accommodates editions in the original or in translation, or with parallel 
translation into English. It aims primarily at the scholar and specialist, but the format 
makes it accessible to the interested general reader or student.  
 
 

Timothy Unwin 

Glyn S. Burgess 

Series Editors 

 

background image

 

 
 

 

Contents 

 

 

Acknowledgements ................................................................................................................ 6 
Introduction ............................................................................................................................ 7 
Bibliography .......................................................................................................................... 17 
 

Le Lai de l’Ombre

: Text and Translation............................................................................. 25 

 
Rejected Readings................................................................................................................. 70 
Notes ...................................................................................................................................... 72 
Index of Proper Names ....................................................................................................... 83 
 

 

 

 

background image

 

 

Acknowledgements

 

 

This volume bears witness to the work of a number of scholars. The translation is 
my own, the edited text is by Brian Levy and Alan Hindley, and I would like to 
acknowledge my thanks to Frederick Langley for most of the notes. The introduction 
is largely original, although one always owes a debt to previous editors and scholars 
when introducing (and indeed translating) a fairly well-known text. I would like to 
thank Frederick for talking through a number of issues, and in particular Alan and 
Brian

―

both of whose help with regard to the translation has been invaluable

―

for 

their innumerable suggestions and continued support. Many thanks also to Glyn 
Burgess for meticulous copy-editing and abundant helpful suggestions, and to Tim 
Unwin for seeing the publication through its final stages. Finally, I would like to 
thank the Department of Modern Languages at the University of Hull for its 
generous financial support.  
 

Adrian Tudor 

 

 

 

background image

 

 

 

Introduction 

 

Manuscripts, Editions and Translations 

The 

Lai de l’Ombre

 is found in seven manuscripts, to which Joseph BĂ©dier added the 

following 

sigla

 

A.  Paris, BibliothĂšque Nationale de France, f. fr. 837 (ff. 40r, col. a

―

44v, col. b). 

Thirteenth century. A photographic facsimile was published by H. Omont in 
1932 and reproduced in a smaller format by Slatkine Reprints in 1973 (see 
Bibliography). 

B.  BNF, f. fr. 1593 (ff. 157r, col. a.

―

162v, col. b). Thirteenth century. 

C.  BNF, f. fr. 12603 (ff. 249v, col. a

―

255r, col. a). Early fourteenth century. 

D. BNF, f. fr. 19152 (ff. 85v, col. a

―

89r, col. a). Thirteenth century. A 

photographic facsimile of this manuscript was published by E. Faral in 1934 
(see Bibliography). 

E.  BNF, nouv. acq. fr. 1104 (ff. 54v, col. b

―

61v, col. b). Thirteenth century. 

This is the base manuscript for the Hindley and Levy edition reproduced 
here with some light re-editing. It was also transcribed by Joseph BĂ©dier in 

La Tradition manuscrite

 (see Bibliography). 

F.  BNF, f. fr. 14971 (ff. 48v, col. a

―

56v, col. a). Thirteenth century. 

G.  BNF, f. fr. 1553 (ff. 495v, col. a

―

500r, col. b). Thirteenth century. 

 
The manuscripts each offer different readings in points of detail, and it is not 
possible to map out their relationship to each other with sufficient precision to 
enable scholars to determine which, if any, was Jehan Renart’s â€˜final’ text. What can 
be said, however, is that the number of surviving manuscripts of the 

Lai de l’Ombre

 

suggests that the text was quite popular in medieval France.

 

 

The text was edited twice in the nineteenth century, by Francisque Michel 

and Achille Jubinal; and although both editions are now dated, they do allow us to 
witness the development of editing practices as ‘medieval studies’ evolved. These 
editions seek an ‘authentic’ text, one which is made up from all extant manuscripts. 
The reconstruction of a hybrid text was no longer in fashion when Joseph BĂ©dier 
published his edition of 1913. He attempted to conserve as much and correct as little 
as possible, a principle generally adopted by scholars today. Subsequent editors 
plumped for a single manuscript for whatever reasons, and used the others to 
highlight variant readings. So, MS A has been edited four times (BĂ©dier in 1913, 
Limentani in 1970, Lecoy in 1979, Carmona in 1986), and MS E three (Orr in 1948, 
Hindley and Levy in 1977/1985 and Winters in 1986). Each new edition offers fresh 
insights and subtly different readings of a complex, intriguing, and at times 
ambiguous, text. 
 

There are surprisingly few translations of this eminently teachable, ‘bite-size’ 

text: a modern French prose version (Mary 1922); two Spanish prose versions 
(Carmona 1986 and Riquier 1987); one Italian prose version (Limentani 1970); two 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

English prose versions (Goodrich 1965 and Matarasso 1971); and an English verse 
adaptation (Terry 1963, revised 1995).  

Author and Date 

The author names himself in a short epilogue to the 

Lai de l’Ombre

 
 

 

N’i covient mes penser [de] rien 

 

 

Jehan Renart a lor afere!  (vv. 952-53) 

 
Nothing is known of his life, but we can be sure of some of his 

oeuvre

.

1

 There is, for 

example, an explicit reference at the beginning of the 

Lai de l’Ombre

 to Guillaume and 

the kite from the romance 

L’Escoufle

 (vv. 22-23). At the end of the nineteenth century 

Paul Meyer compared these two texts with a third romance, 

Le Roman de la rose ou 

Guillaume de Dole

, and found striking stylistic similarities.

2

 Scholars agreed that the 

likelihood was a single author for all three texts, a thesis made more probable in 1913 
by Joseph BĂ©dier’s discovery of a signature in both 

L’Escoufle

 and 

Guillaume de Dole

.

3

 

BĂ©dier believed that Jehan Renart had concealed his name in both texts via a simple, 
though ingenious, anagram. The linguistic and stylistic evidence is strong enough on 
its own, however, to suggest a single author for these three texts. It has also been 
suggested

―

not always convincingly, it must be said

―

that Jehan Renart composed a 

number of other works which have survived from the twelfth century: 

Galeron de 

Bretagne

;

4

 the fabliau 

Auberee

, and two short comic poems, 

Du plait Renart de 

Dammartin contre Vairon son roncin

 and 

De Renart et de la Piaudoue

;

5

 

Floriant et Florete

;

6

 and 

even the 

ChĂątelaine de Vergi

.

7

  

 

Scholars agree that Jehan Renart breaks new ground with his narratives: 

instead of setting his romances in the world of the 

roman d’antiquitĂ©

 or Arthurian 

                                                 

1

 In fact, in a recent article Rita Lejeune concludes that Je(h)an Renart is not the 

name of a real author at all, but the pseudonym of a prince-bishop. See R. Lejeune, 
‘Jean Renart, pseudonyme littĂ©raire de l’évĂȘque de LiĂšge, Hugues de Pierrepoint 
(1200-1229)’, 

Revue Belge de Philologie et d’Histoire

, 77 (1999), 271-97. 

2

 

L’Escoufle

, ed. by Henri Michelant and Paul Meyer, SociĂ©tĂ© des Anciens Textes 

Français, 33 (Paris: Firmin-Didot, 1894). 

3

 

Le Lai de l’Ombre

, ed. by Joseph BĂ©dier, SociĂ©tĂ© des Anciens Textes Français, 61 

(Paris: Firmin-Didot, 1913).  

4

 â€˜

Galeran

 et Jean Renart’, 

Romania

, 51 (1925), 76-104. 

 

5

 Rita Lejeune-Dehousse, 

L’Oeuvre de Jean Renart: contribution Ă  l’étude du genre romanesque 

au Moyen Age

, BibliothĂšque de la FacultĂ© des Lettres de l’UniversitĂ© de LiĂšge, 61 

(LiĂšge and Paris, 1935); Charles MĂŒller, ‘Les Moyens statistiques et l’attribution des 
textes mĂ©diĂ©vaux anonymes: Ă  propos d’une recherche sur Jehan Renart’, in 

Actes du 

XIII

e

 CongrĂšs international de linguistique et philologie romanes

, ed. by Marcel Boudrault and 

Frankwalt Möhren, 2 vols (Quebec: Presses de l’UniversitĂ© Laval, 1976), II, pp. 633-
41. 

6

 Claude Levy, ‘Un nouveau texte de Jean Renart?’, 

Romania

, 99 (1978), 405-06. 

7

 Edwin E. Okafor, ‘Les Sources et la structure de 

La Chastelaine de Vergi

’, 

Francofonia

12 (1987), 65-77. 

 

background image

Introduction 

Britain, the 

Lai de l’Ombre

L’Escoufle

 and 

Guillaume de Dole

 are set in his own 

contemporary France and his 

dramatis personae

 are quite ‘realistic’. It is possible to 

pinpoint some dating evidence from Renart’s verse. In 

Guillaume de Dole

, for example, 

there is a tournament scene which has been identified with one held in Saint-Trond 
in 1212. This suggests that the romance may have been composed either in 1212 or 
in the early months of 1213. 

L’Escoufle

 is dedicated to Baudouin IX, Count of 

Hainault, who set out for the Fourth Crusade in 1202 and was named Emperor of 
Constantinople in 1204. It is not unreasonable to assume that this dedication marks a 
date of composition in or slightly prior to 1202. As for the 

Lai de l’Ombre

, there is no 

clear dating evidence. In line 42 Jehan Renart tells us that he is composing his poem 
for an 

eslit

, or 

electus

. Given that 

Guillaume de Dole

 was dedicated to Milon de Nanteuil, 

who was bishop 

electus

 of Beauvais from 1217 to 1222, when he was consecrated 

bishop by the Pope, there is every reason to suspect that the 

Lai de l’Ombre

 was 

dedicated to the same person, placing its composition between 1217 and 1222. 
However, FĂ©lix Lecoy and Rita Lejeune argue that the 

eslit

 mentioned in the 

Lai de 

l’Ombre

 is not Milon de Nanteuil but Hugues de Pierpont, making its date of 

composition 1202 to 1204.

8

 Lecoy equally argues for a much later date for the 

composition of 

L’Escoufle

. Suffice it to say that, as with most medieval texts, 

pinpointing a date of composition for the 

Lai de l’Ombre

 is not an exact science: the 

periods between 1217 and 1222, and 1202 and 1204, are both quite possible. 
 

Outline of the Story 

A successful knight falls in love with a lady of ideal beauty, who has an intelligence 
and skill with words which make her the paragon of courtliness. The knight sets out 
to win her love by visiting the lady to pay court to her. After some verbal sparring, 
the lady, who is not completely indifferent to the charms of the knight, firmly refuses 
his advances. On the point of taking his leave, he slips a ring on to her finger without 
her noticing, and then departs. The lady, on discovering his trick, does not wish it to 
be assumed that she has granted her love to him: she summons the knight to return 
to her. She is determined not to keep the ring and is prepared, should the knight 
refuse to take it back, to abandon it by throwing it into a well. Seated on the edge of 
the well, she tells the knight that she cannot love him and that he must take back his 
ring. The knight, who is deeply in love with the lady, must obey her every wish. He 
takes back the ring on condition that he may do with it as he wishes. He declares, on 
looking into the well, that he will give the ring to the one whom he loves best after 
the lady. He then drops the ring into the well where it is ‘received’ by the lady’s 
reflection. Moved by this refined gesture, the lady offers the knight a ring of her own 
and grants him her love forever. 
 

Such a brief outline scarcely does justice to the 

Lai de l’Ombre

. There is not a 

great deal of ‘action’, but the theme of love is examined in a manner which is both 
meticulous and extremely appealing. The way in which we witness two strong 

                                                 

8

 See two articles by Rita Lejeune, ‘Le Roman de 

Guillaume de Dole

 et la principautĂ© de 

LiĂšge’, 

Cahiers de Civilisation Médiévale

, 17 (1974), 1-24; ‘Jean Renart, pseudonyme 

littĂ©raire’. See also Jean Renart

, Le Lai de l’Ombre

, ed. by FĂ©lix Lecoy, CFMA 104 

(Paris: Champion, 1979), pp. xii-xv. 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

personalities interact is compelling, as is the knight’s dilemma at the end of the 
narrative: how can he obey the lady whilst remaining true to himself? The solution is 
both unexpected and ingenious. 
 

Structure

 

The story can be divided into the following sections (line numbers refer to the 
translation): 
 

(i) 

Prologue (vv. 1-52) 

(ii) 

Description of the knight (vv. 53-111) 

(iii) 

The knight falls in love with the lady (vv. 112-211) 

(iv) 

The knight and his companions ride to and are welcomed at the lady’s 
castle (vv. 212-309) 

(v) 

The knight and lady meet for the first time, he declares his love and she 
rebuffs him (vv. 310-561) 

(vi) 

The knight slips the ring onto the lady’s finger (vv. 562-79) 

(vii) 

The knight and his retinue leave the lady’s castle; the lady discovers the 
ring and sends for him to return (vv. 580-705) 

(viii)  The second meeting between the lady and the knight; the knight refuses 

to take the ring back (vv. 706-858) 

(ix) 

The knight throws the ring into the well and explains his gesture. He wins 
the lady’s love (vv. 859-951) 

(x) 

Epilogue (vv. 952-62) 

 

Courtly Love 

The ‘courtly love’ relationship is similar to the relationship between a knight and his 
feudal lord. The knight ‘serves’ his courtly lady with the same obedience and loyalty 
with which he serves his liege lord. The lady’s position is one of complete control of 
the love relationship. She is distant and (initially at least) unattainable. This contrast 
sharply with the position of the knight, who owes her total obedience. He is inspired 
by the lady

―

whether she knows it or not

―

to do great deeds of chivalry. This 

eventually makes him worthy of her love. The very notion of love is exalted beyond 
all others. 
 

This idealised notion of ‘pure’ love dominated literature from around 1100 to 

1300. The stylised behaviour of the knight and the lady has its roots in both the 
classical world

―

Ovid viewed love as a sickness with symptoms such as flushing, an 

inability to sleep, eat or drink, and sighing

―

and in the more contemporary tradition 

of troubadour poetry. The rules of courtly love were set out in Andreas Capellanus’s 
late twelfth-century 

The Art of Courtly Love

. Although we cannot be sure if this text 

was satirical or sincere, it was undeniably extremely popular. 
 

Courtly love was characterised by a number of elements. The relationship 

was one taking place between aristocratic lovers; a sophisticated web of etiquette was 
spun, including the exchange of love tokens, favours and elaborate words; there was 
a code of secrecy; and the relationship would be adulterous. This was an idealised 
relationship unable to exist within the context of authentic medieval marriages: in the 

10 

 

background image

Introduction 

Middle Ages, marriages amongst the nobility were typically for practical or dynastic 
reasons rather than for love. So 

fin’ amors

 was, almost by definition, adulterous. 

 

Scholars cannot agree to what extent courtly love was a ‘real life’ code of 

behaviour, followed by noble men and women. Its literary manifestations are, of 
course, greatly exaggerated, but the notion as a whole certainly held much fascination 
for a medieval audience.  
 

The Poem 

It is commonplace for modern scholars to note that the medieval notion of genre 
was very different to our own; indeed, some have argued that there are no medieval 
genres at all, at least in the modern sense of the term. A number of thought-
provoking articles, most recently that by Paul Wackers, challenge this received 
wisdom.

9

 Although medieval classifications are not always easy to interpret

―

Marie de 

France frequently speaks of her 

Fables

 as 

essemples,

 of her 

Lais

 as 

contes

 and 

aventures

the 

Conte du Graal 

is a romance and the 

Lai du Lecheor

 more of a 

fabliau

―

there was 

undeniably an attempt to classify.

 

Michel Zink has suggested that, for certain 

categories, precise terminology meant little in the Middle Ages:  

 

Fabula

 dĂ©signe n’importe quelle fiction, 

conte

 n’importe quel rĂ©cit et 

le rĂ©cit de n’importe quoi, 

histoire

 a une valeur plus gĂ©nĂ©rale encore, 

nuga

 est dĂ©prĂ©ciatif, 

lai

 et 

dit

 s’appliquent Ă  des formes poĂ©tiques et 

ne prĂ©jugent d’aucun contenu.

10

 

 
But the evidence of references in 

fabliaux

, romance and 

récits brefs

 is that, whilst we 

may struggle to find comfortable definitions for the texts they describe, words such 
as 

conte, lai, essample, fable, fabliau, aventure, dit 

and

 histoire

 really did mean something 

specific in a medieval context. 
 

So where does this leave the 

Lai de l’Ombre

? The best known 

lais

, those by 

Marie de France, seem to offer a definition of a lay being a love-related 

aventure

Although it has been said that nothing much happens in the 

Lai de l’Ombre

, Paula 

Clifford argues that Jehan Renart’s text does indeed conform to this definition: 
 

[
] there is indeed an event of some significance: love is pledged 
by the giving and receiving of a ring. Renart himself appears to see 
his work in these terms, stating that his intention is ‘une aventure 
metre en rime’.

11

 

 

                                                 

9

 Paul Wackers, ‘There are no Genres: Remarks on the classification of literary texts’, 

Reinardus

, 13 (2000), 237-48. See also Omer Jodogne,

 Le Fabliau

, Typologie des 

Sources du Moyen Age Occidental, 13 (Turnhout: Brepols, 1975). 

10

 M. Zink, ‘La LittĂ©rature mĂ©diĂ©vale et l’invitation au conte’, in 

RĂ©ception et identification 

du conte depuis le Moyen Age

, ed. by M. Zink and X. Ravier (Toulouse: Service des 

Publications UTM, 1987), pp. 1-9 (p. 3).  

11

 Paula Clifford, 

La Chastelaine de Vergi and Jean Renart: Le Lai de l’Ombre

, Critical 

Guides to French Texts, 53 (London: Grant and Cutler, 1986). 

11 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

Although the setting is quite different from what we encounter in Marie de France’s 

Lais

, the psychological intrigue is not dissimilar. Love is at the centre of the 

aventure

there is an obstacle and the obstacle is overcome (or, as is the case in most of Marie’s 

Lais

, the obstacle proves insurmountable). The text equally sits at the boundaries of 

courtly literature

―

this is, after all, a love story about two people of high status

―

and 

of comic literature

―

it is about the length of a 

fabliau

, composed in the same metre 

and contains elements that are both parodic and satirical. Indeed, modern 
commentators have wondered whether Jehan Renart’s intentions in writing the 

Lai de 

l’Ombre

 might not have been to poke fun at the conventions of courtly love.  

 

The text begins with a prologue in which the author sets out his intentions, 

justifies his composition and dedicates it to ‘His Grace the Bishop Elect’. It ends 
with an epilogue where he briefly comments on the story. These are conventional 
structures, both in Old French narrative 

per se

, and in the lay and 

rĂ©cit bref

 tradition in 

particular. The narrative proper consists of two sections: the prelude to the couple’s 
initial meeting and their first conversation; and the couple’s parting, the lady’s 
monologue and the stunningly effective 

dénouement

.  

 

The action takes place in an unspecified location, at an unspecified time, and 

between anonymous characters. This all makes for a story full of narrative 
possibilities and ambiguities, and although it is far from uncommon to be dealing 
with a medieval text marked by such precision, it must be presumed that a poet as 
obviously talented as Jehan Renart has made a conscious decision to cloud his tale in 
vagueness. The effect is startling, allowing for his apparently simple, concrete tale to 
take on the mantle of a universal story, a metaphor or a social commentary. In 
addition to this is the fact that we follow the story from two perspectives: the knight 
is not aware of the lady giving in to his charms until the very end, but from quite an 
early point in the narrative the reader sees her interest in him grow.  
 

Sarah Kay and Paula Clifford have together outlined three possible 

interpretations of the actions of the characters: first, that the knight is, at the 
beginning of the story, ‘ignorant of the nature of true love, and gradually achieves 
courtliness as the lady’s resistance enables him to distinguish true values’.

12

 The 

knight therefore understands the lady’s polite welcome

―

a social obligation and a 

standard 

topos

 in courtly literature

―

as encouragement. Second, the lady is deceived by 

the knight who is able to mask his passion behind social convention. Third, both 
characters are worldly and experienced. They know that society presents them with a 
number of hoops through which they must leap before they can enter into a 
romantic relationship. All three interpretations have their merits, and their 
weaknesses. The first and second perhaps take some credit away from Jehan Renart 
in his (presumably deliberate) depiction of ambiguities. In other words, they leave us 
with a rather one-dimensional picture of the characters. The third interpretation has 
the potential to do the opposite: if these really are two cynical, worldly-wise 
individuals who understand the need to pay lip-service to social convention before 
jumping into bed together, then the tale loses much of its charm. After all, if their 
coupling is inevitable from the very beginning of the lay, then the verbal jousts and 

                                                 

12

 Clifford, 

La Chastelaine de Vergi and Jean Renart: Le Lai de l’Ombre

, p. 65. See S. Kay, 

‘Two readings of the 

Lai de l’Ombre

’, 

Modern Language Review

, 75 (1980), 515-27. 

12 

 

background image

Introduction 

ingenious arguments are irrelevant. Of course, the fact that we can have a discussion 
on these three interpretations

―

and, without doubt, a number of others

―

only serves 

to reinforce the appeal of the 

Lai de l’Ombre

.  

 

The major part of the text consists of dialogues between the knight and the 

lady. Both prove themselves to be skilled in this respect, eminently able to look after 
themselves. The apparently respectful and infatuated knight, and the polite but 
perhaps mocking or scandalised lady, take part in what has been described as a ‘battle 
of wits’.

13

 Their exchanges are very skilfully handled by Jehan Renart, leading us to 

perhaps the greatest irony of the tale: much of this accomplished and elegant rhetoric 
is for nought since it is not the knight’s words which win over the lady, but rather his 
gesture with the ring. This gesture may be seen as a courtly masterstroke or a 

fabliau-

like ruse, but it is still the turning-point in the contest between the wooer and the 
wooed. So, notwithstanding the narrative centrality of the ‘verbal duel’, the lady is 
not convinced by the knight’s words but initially by his reputation and his tears, and 
then finally by his gesture.

14

 In fact, language itself is shown to break down in the 

various exchanges between the potential lovers. Jean-Charles Payen noted that the 
reason why, at the end of the first part of the lay, the situation cannot be resolved is 
not because of the characters’ inability to come to some sort of an arrangement. The 
lady simply cannot accept the knight’s advances because: 
 

[
] le langage galant est impuissant Ă  la persuader, parce que ce 
langage est trop souvent celui de la mauvaise foi.

15

 

 
As Jean Larmat points out, gesture replaces language as the means of communicating 
true feelings or desires since it is an â€˜interprĂšte plus sĂ»r des sentiments profonds’.

16

 In 

other words, stylised discourse, conventional exchanges and arguing from accepted 
positions

―

the currency of courtly tradition

―

hide not only what the characters want 

to say, but also how they feel. This is why the text’s relationship with the world of 
courtly literature is so ambiguous. Notwithstanding Margaret Winters’ assertion that 
‘the 

Lai de l’Ombre 

is essentially a lovers’ dialogue’, the primacy of gesture over 

language, as recently shown by Linda Marie Rouillard, is an important factor to 
consider when studying Jehan Renart’s text.

17

  

                                                 

13

 See Pauline Matarasso’s brief introduction to her prose translation of the text in 

her volume 

Aucassin and Nicolette and Other Tales

 (Harmondsworth: Penguin, 1971). 

14

 There is here an interesing parallel with pious texts, where a ‘veraie confession’ is 

necessarily ‘de cuer’ and accompanied by tears of contrition. The words of the 
penitent mean much less than his deeds. 

15

 J.-C. Payen, ‘Structure et sens de 

Guillaume de DĂŽle

’, in 

Der alfranzösische höfische 

Roman

, ed. by E. Köhler (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgeselleschaft, 1978), pp. 

170-88 (p. 186). 

16

 Jean Larmat, ‘La Morale de Jean Renart dans le 

Lai de l’Ombre

’, in 

MĂ©langes de 

philologie romane offerts Ă  Charles Camproux

, ed. by Robert Lafont et al., 2 vols 

(Montpellier: CEO, 1978), I, pp. 407-16 (p. 411). 

17

 Margaret E. Winters, 

Jean Renart, The Lai de l’Ombre. Edited from Manuscript E [B.N. 

nouv. acq. fr. 1104]

 (Birmingham (AL), Summa, 1986), p. 5; Linda Marie Rouillard, 

13 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

 

Characters: the Knight 

The knight is the hero of the piece: he identifies his target, pursues her, momentarily 
wonders whether his ruse will work, then successfully conquers her thanks to his 
skilful strategy and mastery of language. He corresponds to all the necessary virtues 
of the courtly knight: loved and desired by women, handsome, noble, generous, 
modest, mildly-spoken, unequalled in his 

largesse, 

but also brilliant in combat. In 

short, he is everything a heroic knight should be. But it may be said that the 
description found in vv. 53-111 is somewhat ambiguous. It certainly seems to echo 
metaphorically his relentless pursuit of the lady, whilst the lack of emphasis placed on 
his physical attributes is perhaps significant. The details of his love-pangs and his 
falling in love with a lady he has never met are standard 

topoi

 in courtly literature. His 

lack of a true 

amie

 is not, however, and the lady’s reaction to this piece of news may 

be read either as an innovation on the courtly love theme or as a satirical comment.  
 

The knight is undoubtedly clever. We witness this from the very 

beginning

―

he manipulates his riding companions and questions them somewhat 

disingenuously about the lady

―

and then is the lady’s equal throughout their verbal 

jousts. But are his ability to keep his intentions secret from his companions, and his 
not-quite-conventional courting of the lady, to be admired or criticised? What is 
skilled ‘lovemanship’ for some is devious deception for others.  
 

Ultimately, the knight is an intriguing character whom the reader feels he 

knows well, and yet surely does not. He appears to be all things conventionally 
required of a courtly hero, but has more depth to his character than the caricatures 
which we are used to encountering in longer romances. One thing is beyond any 
doubt, however: he is eminently suited to the lady of the lay. 
 

Characters: the Lady 

It should first be noted that the lady in the 

Lai de l’Ombre

 is married. She alludes to 

her husband in vv. 494-95, as does the knight in the following two lines. The topic of 
her husband only once reappears, when the lady tries to justify taking a lover (vv. 
698-99). In one of Marie de France’s

 Lais, 

a husband might typically provide the 

obstacle to a couple’s love; for example, in 

Yonec

Chevrefoil

 or 

LaĂŒstic

. In romance, a 

husband is practically 

de rigueur

 for courtly, adulterous love to be truly courtly. In the 

Lai de l’Ombre

, however, the husband is neither an obstacle

―

he is hardly mentioned 

at all

―

nor some sort of validating presence. The obstacle is in fact the lady herself, 

either her hesitancy to commit herself to a lover

―

the fact that it would be extra-

marital seems neither here nor there in her reasoning

―

or her desire to be skillfully 

wooed. She is described as being beautiful, courtly and wise and subsequently proves 
to be sensible and worldly

―

she replies to the knight’s initial advances 

par molt biau 

sens

 (v. 376)

―

and is even a little flirtatious: 

 
 

 

 

‘Si biaus hon de cors et de mains, 

 

 

 

de braz, et de toute autre rien!’  (vv. 382-83) 

                                                                                                                                      
‘You can lead a lady to water, but can you make her drink? Rings of rhetoric in Jean 
Renart’s 

Le Lai de l’Ombre

’, 

ChimĂšres

, 25 (1998-99), 59-70. 

14 

 

background image

Introduction 

 
We witness her skilled arguments and, it must be said, conventional protestations. 
But there is nothing conventional about the way she is finally won over: a knight’s 
words would normally suffice for him to win an 

amie

, but here it is the knight’s 

ruse

―

or, depending on your point of view, his extra-courtly gesture

―

that is the key 

to his success. Her feelings as the poem progresses are uncertain. At what point is 
she ready to give in? Just to what extent is her initial refusal of the knight’s love 
sincere? But we can be sure of one thing: she is no dupe and enters the relationship 
willingly and with her eyes wide open.  
 

Style 

Composing in octosyllabic rhyming couplets, Jehan Renart places dialogue very 
much at the centre of the 

Lai de l’Ombre

. The text is quite unlike Marie de France’s 

Lais

 in this respect, and perhaps closer to longer courtly romances. Dialogue is 

expertly handled and not merely a succession of semantically unrelated monologues. 
The 

Lai de l’Ombre 

is full of ‘realistic’ details of contemporary life and contains no 

element which could remotely be described as ‘supernatural’. Although presented as 
a didactic text, the 

Lai de l’Ombre

 could equally be interpreted as an invitation to 

debate, not unlike other lays (and even some 

fabliaux

). Its primary role, of course, is 

to entertain. Jehan Renart’s position is often described as one of detached 
amusement. This suggests that he is content to set up an ambiguous situation and 
then step back in order to allow the reader to judge. He is an extremely proficient 
poet whose predilection for language and language-games is evident throughout the 
text. There are, for example, rhymed homonyms which intentionally blur meaning, 
and also a number of puns. Colloquial expressions are used in unexpected places, and 
as a whole the text stands out for its interlacing of registers and styles. For example, 
just how much does Jehan Renart bow to the conventions of the 

style courtois

? And do 

exaggerations or strange juxtapositions necessarily imply that he is writing tongue-in-
cheek? Certainly there is wit aplenty. Proverbs, 

annominatio

, and litotes are found 

shoulder-to-shoulder with colloquialisms, leading scholars to suggest that he is 
poking fun at courtly conventions. All of the above, plus the richness of the rhymes, 
broken couplets and enjambments, add to the poem’s variations in rhythm, narrative 
flow and overall elegance.  
 

Conclusion

 

Translating the 

Lai de l’Ombre

 has only confirmed to me what a difficult text this is, 

and yet how rewarding its study can be. It is difficult linguistically, partly since there 
is much talk of abstract, as opposed to concrete, concepts, and partly due to the fact 
that Jehan Renart is such a skilled poet. It is also difficult psychologically since the 
reader is never absolutely sure of the knight’s intentions, nor of the lady’s feelings. 
On the surface, he is a great lover and she, persuaded by his words and gesture, 
eventually reciprocates his love. But ambiguities abound, and it is largely these 
ambiguities which make the text so rewarding to study. Every reader can have his or 
her own opinion, or may hold the same opinion but for different reasons. Romantic 
ambiguity, potential conflict and the anticipation of coming together sexually are all 
subjects which are hardly confined to thirteenth-century literature: the 

Lai de l’Ombre

 

15 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

has just as much immediacy to us today as for its contemporary audience. At just 
under 1,000 lines the text is short enough to be accessible to students and to general 
readers alike, but long enough to sustain debate and discussion. One would like to 
think that the discussions we still hold today concerning the 

Lai de l’Ombre

 would 

have brought a wry and knowing smile to the face of its author. 
 

Note on the Present Translation 

The present translation aims to offer, as far as possible, a line-by-line reading of the 
Old French. It is therefore less ‘creative’ than verse, and less ‘free’ than prose. This 
does not always lead to an idiomatic translation, but is intended to help those using 
the translation as an aid to reading the Old French. For this reason, I have also 
attempted to reproduce the punctuation from the Hindley and Levy edition, although 
again this was not always possible. I have occasionally substituted nouns for 
pronouns where a pronoun in English would lead to confusion, and also added 
nouns [

in italics

] where the syntax requires some explanation. The one ‘radical’ 

decision I have taken is to use the preterite as the narrative tense throughout. Old 
French allows for a mixture of narrative tenses, but whereas in that language such a 
practice heightens dramatic effect, in English it can lead to confusion. As the 
teaching of medieval literature becomes more interdisciplinary, and as a result more 
dependent on texts in translation, it is hoped that the present translation will be of 
interest to both students and scholars alike. The 

Lai de l’Ombre

 is without any doubt a 

gem of a text which deserves to be read, studied and appreciated.  

 
 
 

 

16 

 

background image

 

 

 

 

Bibliography 

 

Editions 

 
BĂ©dier, Joseph, 

Le Lai de l’Ombre par Jean Renart

, SATF, 104 (Paris: Firmin-Didot, 

1913). Edited from MS A. Reprint of 

Le Lai de l’Ombre

, ed. by Joseph BĂ©dier, 

Fribourg: Imprimerie et Librairie de l’ƒuvre de Saint-Paul, 1890 (Index lectionum 
quae in Universitate Friburgensi per menses aestivos anni 1890, inde a die 15 aprilis 
habebuntur). 
 
Carmona, Fernando, 

Jean Renart: El lai de la sombra; el lai de AristĂłteles; La Castellana de 

Vergi

 (Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1986). Edited from 

MS A, pp. 14-75. 
 
Hindley, Alan, Frederick W. Langley, Brian J. Levy and Cedric E. Pickford, 

Jehan 

Renart: Le Lay de l’Ombre, Edited from MS B.N. nouvelles acquisitions 1104

 (Hull: 

University of Hull Department of French, 1977). Reprinted 1985. 
 
Jubinal, Achille, 

Lettres Ă  M. le comte de Salvandy sur quelques-uns des manuscrits de la 

BibliothĂšque Royale de la Haye

 (Paris: Didron, 1846). Edited from MS F, pp. 154-76. 

 
Lecoy, FĂ©lix, 

Jean Renart: Le Lai de l’Ombre

, CFMA 104 (Paris: Champion, 1979). 

Edited from MS A. 
 
Limentani, Alberto, 

Jean Renart, l’immagine riflessa: introduzione, traduzione e note

 (Turin: 

Giulio Einaudi, 1970). Edited from MS A. 
 
Michel, Francisque, 

Lais inédits des XII

e

 et XIII

e

 siĂšcles, publiĂ©s pour la premiĂšre fois, d’aprĂšs 

les manuscrits de France et d’Angleterre

 (Paris: Techener; London: Pickering, 1836). Edited 

from MS A. 
 
Orr, John, 

Jehan Renart: Le Lai de l’Ombre

 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 

1948). Edited from MS E. 
 
Winters, Margaret E., 

Jean Renart, The Lai de l’Ombre. Edited from Manuscript E [B.N. 

nouv. acq. fr. 1104]

 (Birmingham (AL): Summa, 1986). 

 
 
 
 

17 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

Facsimiles

 

 

Faral, Edmond, 

Le Manuscrit 19152 du Fonds français de la Bibliotheque Nationale, 

BibliothĂšque Nationale, DĂ©partement des Manuscrits (Paris: Droz, 1934). 
 
Omont, Henri, 

Fabliaux, dits et contes en vers français du XIII

e

 siĂšcle; facsimile du manuscrit 

français 837 de la BibliothÚque Nationale

 (GenĂšve: Slatkine, 1973).

 

 
Translations 

 
Carmona, Fernando, 

Jean Renart: El lai de la sombra; el lai de AristĂłteles; la castellana de 

Vergi

 (Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1986). Facing Spanish 

prose translation, pp. 26-75. 
 
Goodrich, Norma L., 

The Ways of Love: Eleven Romances from Medieval France

 (London: 

Allen and Unwin, 1965). English prose translation, pp. 198-214. 
 
Limentani, Alberto, 

Jean Renart, l’immagine riflessa: introduzione, traduzione e note

 (Turin: 

Giulio Einaudi, 1970). Facing Italian prose translation, pp. 30-79. 
 
Mary, AndrĂ©, 

La Chambre des dames

, 3rd edn (Paris: Boivin, 1922). French prose 

translation. 
 
Matarasso, Pauline, 

Aucassin and Nicolette and Other Tales

 (Harmondsworth: Penguin 

Books, 1971). English prose translation, pp. 64-79. 
 
Riquer, Isabel de, 

Nueve  Lais  Bretones  y  La  Sombra  de  Jean  Renart

 (Madrid: Siruela, 

1987). Spanish prose translation, pp. 135-62. 
 
Terry, Patricia Ann, 

Lays of Courtly Love in Verse Translation

 (Garden City, NY: 

Anchor, 1963). English verse translation, pp. 67-97.

 

 

Terry, Patricia Ann, 

The Honeysuckle and the Hazel Tree: Medieval Stories of Men and 

Women

 (Berkeley: University of California Press, 1995). Revised English verse 

translation, pp. 149-78.

 

 

Studies 

 
Adler, Alfred, ‘Rapprochement et Ă©loignement comme thĂšmes du 

Lai de l’Ombre

’, in 

Études de philologie romane et d’histoire littĂ©raire offertes Ă  Jules Horrent Ă  l’occasion de son 
soixantiĂšme anniversaire

, ed. by Jean-Marie d’Heur and Nicoletta Cherubini (LiĂšge [– 

Tournai]: Gedit, 1980), pp. 1-4. 
 

18 

 

background image

Bibliography  

Baldwin, John W., 

Aristocratic Life in Medieval France: The Romances of Jean Renart and 

Gerbert de Montreuil, 1190-1230

 (Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 

2000). 

 

Baldwin, John W., â€˜â€œOnce there was an emperor...”: A political reading of the 
romances of Jean Renart’, in 

Jean Renart and the Art of Romance: Essays on Guillaume de 

Dol

e, ed. by Nancy Vine Durling (Gainesville, FL: University Press of Florida, 1997), 

pp. 45-82. 

 

BĂ©dier, Joseph, 

La Tradition manuscrite du Lai de l’Ombre: rĂ©flexions sur l’art d’éditer les 

textes anciens

 (Paris: Champion, 1929).

 

 
Beekman, Pauline Harriet, 

Jean Renart and his Writings

 (Paris: Droz, 1935). 

 
Burgess, Glyn S., ‘

Sens 

and

 cortoisie

 in the 

Lai de l’Ombre

’, in 

Contemporary Readings of 

Medieval Literature

 ed. by Guy Mermier, Michigan Romance Studies, 8 (Ann Arbor: 

University of Michigan Press, 1989), pp. 71-91. 
 
Burgess, Glyn S., ‘The role of the heart in the 

Lai de l’Ombre

 and the 

Chastelaine de 

Vergi

’, in 

Conjunctures. Medieval Studies in Honor of Douglas Kelly

, ed. by Keith Busby and 

Norris J. Lacy (Atlanta – Amsterdam: Rodopi, 1994), pp. 31-47. 
 
Burgess, Glyn S., ‘

Ombre

’, in Id.,

 The Old French Narrative Lay. An Analytical Bibliography

 

(Cambridge: Brewer, 1995), pp. 106-19. 
 
Castellani, Arrigo, 

BĂ©dier avait-il raison? La mĂ©thode de Lachmann dans l’édition de textes du 

Moyen Age: leçon inaugurale donnĂ©e Ă  l’UniversitĂ© de Fribourg, le 2 juin 1954

 (Fribourg: 

Editions Universitaires, 1957). 
 
Clifford, Paula, 

La Chastelaine de Vergi and Jean Renart: Le Lai de l’Ombre

, Critical 

Guides to French Texts, 53 (London: Grant and Cutler, 1986). 
 
Cooper, Linda, ‘The literary reflectiveness of Jean Renart’s 

Lai de l’Ombre

’, 

Romance 

Philology

, 35 (1981), 250-60. 

 
Cremonesi, Carla, 

Jean Renart, romanziere del XIII secolo

 (Milan: Cisalpino, 1949). 

 
Dees, Anthonij, ‘La tradition manuscrite du 

Lai de l’Ombre

’, 

Neophilologus

, 60 (1976), 

481-504. 
 
Dragonetti, Roger, 

Le Mirage des sources: l’art du faux dans le roman mĂ©diĂ©val

 (Paris: Seuil, 

1987). 
 
Duval, Amaury, ‘Jehan Renax ou Renault’, 

Histoire Littéraire de la France

, 18 (1835), 

773-79. 
 

19 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

FĂ€rber, Ernst, ‘Die Sprache des dem Jean Renart zugeschriebenen Werke 

Lai de 

l’Ombre

Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole

 und 

Escoufle

’, 

Romanische Forschungen

, 33 

(1915), 683-93. 
 
Foulet, Alfred, and Mary B. Speer, 

On Editing Old French Texts

 (Lawrence: Regents 

Press of Kansas, 1979). 
 
Foulet, Lucien, ‘

Galeran

 et Jean Renart’, 

Romania

, 51 (1925), 76-104. 

 
Frappier, Jean, ‘Remarques sur la structure du lai: essai de dĂ©finition et de 
classement’, in 

La LittĂ©rature narrative d’imagination, des genres littĂ©raires aux techniques 

d’expression (Colloque de Strasbourg, 23-5 avril, 1959)

 (UniversitĂ© de Strasbourg, Centre de 

Philologie et de LittĂ©rature Romanes – Paris: P.U.F., 1961), pp. 23-39. 
 
Galloway, Patricia, ‘Clustering variants in the 

Lai de l’Ombre

 manuscripts: techniques 

and principles’, 

Association for Literature and Language Computing Journal

, 3 (1982), 1-8. 

 
Galloway, Patricia, ‘Manuscript filiation and cluster analysis: the 

Lai de l’Ombre

 case’, 

in 

La Pratique des ordinateurs dans la critique des textes

, Colloques internationaux du 

CNRS, 579 (Paris: CNRS, 1979), pp. 87-96. 
 
Gier, Albert, ‘L’anneau et le miroir: le 

Lai de l’Ombre

 Ă  la lumiĂšre de Narcisse’, 

Romanische Forschungen

, 110 (1998), 445-55. 

 
Hoepffner, Ernest, ‘Renart ou Renaut?’, 

Romania

, 62 (1936), 196-231. 

 
Kay, Sarah, ‘Two readings of the 

Lai de l’Ombre

’, 

Modern Language Review

, 75 (1980), 

515-27. 
 
Kurkiewicz, Ewa, ‘La conversation galante dans le 

Lai de l’Ombre

 de Jean Renart’, 

Filologia (Zeszyty Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu)

, 5 (1964), 3-8. 

 
Larmat, Jean, ‘La morale de Jean Renart dans le 

Lai de l’Ombre

’, in 

MĂ©langes de philologie 

romane offerts Ă  Charles Camproux

, ed. by Robert Lafont et al., 2 vols (Montpellier: 

CEO, 1978), I, pp. 407-16. 
 
Lecoy, FĂ©lix, ‘Variations sur le texte du 

Lai de l’Ombre

’, 

Romania

, 103 (1982), 433-69. 

 
LefĂšvre, Sylvie, ‘Jean Renart’, in 

Dictionnaire des lettres françaises: Le Moyen Age

, 2

nd

 

revised edn, ed. by GeneviĂšve Hasenohr and Michel Zink (Paris: Fayard, 1992), pp. 
838-41. See also Micha. 
 
Legge, M. Dominica, ‘

Le doit mainuel

’, in 

Studi in onore di Angelo Monteverde

, ed. by 

Guiseppina Gerardi Marcuzzo, 2 vols (Modena: SocietĂ  Tipografica Editrice 
Modenese, 1959), pp. 387-91. 
 

20 

 

background image

Bibliography  

Legge, M. Dominica, ‘Toothache and courtly love’, 

French Studies

, 3 (1950), 50-54. 

 
Lejeune-Dehousse, Rita, 

L’ƒuvre de Jean Renart: contribution Ă  l’étude du genre romanesque 

au Moyen Age

, BibliothĂšque de la FacultĂ© des Lettres de l’UniversitĂ© de LiĂšge, 61 

(LiĂšge and Paris, 1935). 
 
Lejeune, Rita, ‘Jean Renart, pseudonyme littĂ©raire de l’évĂȘque de LiĂšge, Hugues de 
Pierrepoint (1200-1229)’, 

Revue Belge de Philologie et d’Histoire

, 77 (1999), 271-97. 

 
Le Nan, FrĂ©dĂ©rique, â€˜De quelques â€œperegrines” ou la mobilitĂ© des dames dans 
l’Ɠuvre prĂ©sumĂ©e de Jean Renart’, 

Revue des Langues Romanes

, 104 (2000), 47-70. 

 
Levy, RaphaĂ«l, ‘Jehan Renart, 

Lai de l’Ombre

’, 

Romania

, 58 (1932), 436-41. 

 
Limentani, Alberto, ‘Per Jean Renart: evoluzione di una lingua poetica’, in 

Actes du 

XIII

e

 CongrĂšs international de linguistique et philologie romanes

, ed. by M[...] Boudrault and F 

[...] Möhren, 2 vols (Quebec: Presses de l’UniversitĂ© Laval, 1976), II, pp. 947-63. 
 
Micha, Alexandre, ‘Jean Renart’ et ‘

Le Lai de l’Ombre

’, in 

Dictionnaire des lettres françaises: 

Le Moyen Age

, ed. by Robert Bossuat et al. (Paris: Fayard, 1964), pp. 428-29, 449-50. 

See also LefĂšvre. 
 
Monson, Don A., ‘Lyrisme et narrativitĂ© dans le 

Lai de l’ombre

’, 

Cahiers de Civilisation 

Médiévale

, 36 (1993), 59-71. 

 
Orr, John, ‘Textual problems of the 

Lai de l’Ombre

’, in 

Studies in French Language, 

Literature and History Presented to R.L. Graeme Ritchie

, ed. by F. MacKenzie, R.C. Knight 

and J.M. Milner (Cambridge: Cambridge University Press, 1949), pp. 137-46. 
  
Paris, Gaston, ‘Le 

Cycle de la gageure

’, 

Romania

, 32 (1903), 481-551. 

 
Pensom, Roger, ‘Psychology in the 

Lai de l’Ombre

’, 

French Studies

, 36 (1982), 257-69. 

 
Quentin, Dom Henri, ‘Une tradition Ă  trois rameaux: le 

Lai de l’Ombre

 de Jean 

Renart’, in Id., 

Essais de critique textuelle (ecdotique)

 (Paris: Picard, 1926), pp. 147-64. 

 
Roach, William, ‘Concerning Old French 

ce doit il estre liez

  (

Lai de l’Ombre

, 497)’, 

Zeitschrift fĂŒr romanische Philologie

, 56 (1936), 190-92. 

 
Rouillard, Linda Marie, ‘You can lead a lady to water, but can you make her drink? 
Rings of rhetoric in Jean Renart’s 

Le Lai de l’Ombre

’, 

ChimĂšres

, 25 (1998-99), 59-70. 

 
Sargent [-Baur], Barbara Nelson, ‘The 

Lai de l’Ombre

 and the 

De amore

’, 

Romance

 

Notes

7 (1965-66), 190-92. 
 

21 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

Schultz-Gora, Oskar, ‘Kritische Betrachtungen ĂŒber den 

Lai de l’Ombre

 (ed. J. 

BĂ©dier)’, 

Archiv fĂŒr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen

, 157 (1930), 47-62; 

164 (1933), 36-50; 171 (1937), 58-65. 
 
Shephard, William P., ‘Recent theories of textual criticism’, 

Modern Philology

, 28 (1930-

31), 129-41. 
 
Simonelli, Maria Picchio, ‘

La Chastelaine de Vergi

 e Jean Renart’, 

Studi Romanzi

, 38 

(1981), 27-54. 
 
Simonelli, Maria Picchio, ‘I giuochi semantico-compositivi del 

Lai de l’Ombre

 e un 

criticogramma di Jean Renart’, 

Cultura Neolatina

, 35 (1975), 31-38. 

 
Stasse, M., 

Jehan Renart, Le Lai de l’Ombre: concordances et index Ă©tablis d’aprĂšs l’édition J. 

Orr

 (LiĂšge: Publications de l’Institut de Lexicologie Française de l’UniversitĂ© de 

LiĂšge, 1979). 
 
Terry, Patricia Ann, ‘Hearing and seeing in the works of Jean Renart, or what is 
believing’, 

Romance Studies Annual

, 4 (1992), 156-58. 

 
Tonazzi, Anna, ‘Dal mondo magico al mondo cortese’, 

Francia

, 17 (1976), 5-11. 

 
Vigneras, Louis-AndrĂ©, ‘Études sur Jean Renart, I: sur la date du roman de l’

Escoufle

II: sur la date du 

Lai de l’Ombre

’, 

Modern Philology

, 30 (1933), 241-62, 351-59. 

 
Vigneras, Louis-AndrĂ©, ‘Monday as a date for medieval tournaments’, 

Modern 

Language Notes

, 48 (1933), 80-82.

 

 
Walberg, Emanuel, ‘Prinzipien und Methoden fĂŒr die Herausgabe alter Texte nach 
verschiedenen Handschriften: eine Orientierung’, 

Zeitschrift fĂŒr romanische Philologie

, 52 

(1931), 665-78. 
 
Warren, F. M., ‘The works of Jean Renart, poet, and their relation to 

Galeran de 

Bretagne

’, 

Modern Language Notes

, 23 (1908), 69-73, 97-100. 

 
Werf, Hendrik van der, â€˜Jean Renart and medieval song’, in 

Jean Renart and the Art of 

Romance: Essays on Guillaume de Dol

e, ed. by Nancy Vine Durling (Gainesville, FL: 

University Press of Florida, 1997, pp. 157-87). 
 
Whitehead, Frederick, and Cedric E. Pickford, ‘The Introduction to the 

Lai de 

l’Ombre

: sixty years later’, 

Romania

, 94 (1973), 145-56; repr. as â€˜The Introduction to 

the 

Lai de l’Ombre

: half a century later’, in 

Medieval Manuscripts and Textual Criticism

, ed. 

by Christopher Kleinhenz (Chapel Hill: University of North Carolina, 1976), pp. 103-
16. 
 

22 

 

background image

Bibliography  

Williams, Harry F., ‘The chronology of Jehan Renart’s works’, 

Romance Philology

, 9 

(1955-56), 222-25. 
 
 

23 

 

background image
background image

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 
 

Le Lai de l’Ombre

 

 

background image

 

f. 54c   

 

CE EST LE LAY DE L’OMBRE

 

 
 
f. 54d

   

 

Ne me veil pas desaĂŒser 

   

De bien dire, ainz veil user 

   

Mon sens en el quĂ« estre oiseus. 

4  

Je ne veil pas resembler ceus 

   

Qui sont oiseus por tout destruire; 

   

Mes, puis que j’é le sens d’estruire 

   

Aucun bien en dit et en fet, 

8  

Vilains est qui ses gas en fet, 

   

Quant ma cortoisie s’aoevre 

   

A dire aucune plesant oevre 

   

Ou il n’a rampone ne lait. 

12 

Fox est qui por parole lait 

   

Bien a dire, por qu’il le sache; 

   

Et s’aucuns fox sa langue en sache 

   

Par derriere, tot ce li loit, 

16 

Que nient plus que je puis cest doit 

   

Faire ausi lonc conme cestui, 

   

Ne cuit je quĂ« on peĂŒst hui 

   

Fere un felon debonere estre; 

20 

Et miex vient de bone eure nestre 

   

Qu’estre des bons, c’est dit pieça. 

   

Par Guillaume, qui despeça 

   

L’escolfle et art un et un membre, 

24 

Si con cis contes nos remembre, 

   

Puet on prover que je di voir, 

   

Que miex vaut a un home avoir 

   

EĂŒr que parenz nĂ« amis: 

28 

Amis muert, et on est tost mis 

   

Hors de l’avoir, qui bien nu garde; 

   

Et qui a fol le met en garde, 

   

Sachiez que tost le gaste et use. 

32 

AprĂ©s, sa folie s’acuse, 

   

Qu’il l’a despendu sanz mesure. 

   

Se d’ilec avant amesure 

   

Ses sens, sa folie entrelet 

36 

Et mesaventure le let, 

f. 55a

 

 

 

EĂŒrs le r’a tost mis em pris; 

   

E por cĂ« ai cest lai empris, 

   

Que je voil mon sens desploier 

40 

A bien dire et a souploier 

   

A la hautesce de l’Eslit. 

   

Molt par me torne a grant delit 

 

26 

 

background image

  

   

THIS IS THE LAY OF THE REFLECTION 

 
 
   

I do not wish to refrain 

   

From fair speech; on the contrary, I want to put  

   

My wits to a use which is not idle. 

4  

I have no wish to resemble those 

   

Who are worthless and destroy everything; 

   

But, since I have the ability to create 

   

Something worthwhile in word and in deed, 

8  

He is a mean-minded person who makes fun, 

   

Whenever my noble sentiments display themselves 

   

In creating some pleasing work 

   

In which there is neither coarse abuse nor vileness. 

12 

He is a fool who, merely for what might be said about him, 

   

Fails to relate something seemly if he knows to be so; 

   

And if some fool makes fun of me 

   

Behind my back, then let him do so, 

16 

For no more than I can make  

   

This finger as long as that one 

   

Do I think that one can today 

   

Make a wretch noble of spirit; 

20 

And it is better to be born under a lucky star 

   

Than to be born noble, as was said a long time ago. 

   

Through the example of Guillaume, who dismembered 

   

The kite and burnt each piece, 

24 

As the story reminds us, 

   

We can prove that I speak the truth; 

   

For it is better for a man to have 

   

Good fortune than family or friends: 

28 

A friend can die, and we soon run out 

   

Of money if we do not look after it; 

   

And whoever invests it foolishly 

   

Quickly wastes and spends it all, as you well know. 

32 

Then his folly is revealed, 

   

For he has spent it without moderation. 

   

But if from then on he tempers  

   

His reason, renounces his foolish ways, 

36 

And if bad luck ceases to pursue him, 

   

Good fortune will quickly in its turn embrace him; 

   

And for this reason I have undertaken this lay, 

   

For I wish to display my talents 

40 

In composing a good poem and in bowing 

   

To His Grace the Bishop Elect. 

   

It gives me great pleasure 

27 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

   

Quant la volentĂ© m’est eslite 

44 

A fere ce que me delite: 

   

D’une aventure metre en rime. 

   

On dit, ‘Qui bien nage, bien rime’. 

   

Qui de haute mer vient a rive, 

48 

Fox est sĂ« a la mer estrive; 

   

Miex l’em prisent et roi et conte. 

   

Or escoutez en icest conte 

   

Que ferai, s’aucuns ne m’encombre, 

52 

Et dirai ci, du Lay de l’Ombre. 

   

 

Ci dit quĂ« uns chevaliers iere 

   

En cele marche de l’Empiere 

   

De Loheraingne et d’Alemaingne. 

56 

Je ne cuit pas con tex en maingne 

   

De Chaalons jusqu’en Perchois 

   

Qui eĂŒst toutes a son chois 

   

Bones teches conme cil ot. 

60 

De maintes resemble au fil Lot, 

   

Gauvain, si conme nos dison; 

   

Mes je n’oĂŻ onques son non, 

   

Ne je ne sai se point en ot. 

64 

Proesce et cortoisie l’ot 

   

Eslit a estre suen demainne; 

   

De la despense qu’il demainne 

   

Se merveillent tuit si acointe. 

68 

Ne trop emparlĂ© ne trop cointe 

   

Nu trovissiez por sa proesce. 

   

II n’estoit pas de grant richesce, 

   

Mes il se savoit bien avoir; 

72 

Bien sot prandre en un leu l’avoir 

   

Et metre la ou point n’en ot. 

   

Pucele ne dame n’en ot 

   

Parler que durement [nu] prist; 

76 

N’onques a nule ne s’emprist 

f. 55b   

 

A certes quĂ« il n’en fust bien: 

   

Car il estoit sor toute rien 

   

Et frans et doz et debonnere. 

80 

Qanque chascuns en vosist fere, 

   

En peĂŒst fere entor ostel; 

   

Mes as armes autre que tel 

   

Le trovast on [que je ne di]: 

84 

Estout et ireus et hardi 

   

Quant il avoit l’eaume en son chief. 

   

Bien sot un renc de chief en chief 

28 

 

background image

The Lay of the Reflection  

   

To have been chosen 

44 

To do what brings me happiness: 

   

To put an adventure-story into rhyme. 

   

They say ‘Steer well, rhyme well’. 

   

He who comes ashore from the high seas 

48 

Is a fool to upbraid the sea, 

   

As kings and counts esteem him more for his success. 

   

Now listen to this tale 

  

Which

―

if I am not hindered

―

I will tell 

52 

And I recount here: the 

Lay of the Reflection

   

 

This story is of a knight 

   

In that borderland of the Empire 

   

Of Lorraine and Germany. 

56 

I do not believe there was anyone like him 

   

Dwelling between ChĂąlons and the Perchois 

   

Who could have laid claim 

   

To as many good qualities as he. 

60 

In many of these he resembled Lot’s son 

   

Whom we know as Gauvain; 

   

However, I never heard his name, 

   

Nor do I know if he had one. 

64 

Prowess and courtliness had 

   

Chosen him as their kinsman; 

   

His lavish spending  

   

Amazed all of those who knew him. 

68 

Yet you would not have found him too talkative 

   

Nor too proud, for all his prowess. 

   

He was not of great wealth, 

   

But he knew very well how to conduct his affairs; 

72 

He well knew how to take money from one place 

   

And put it where there was none. 

   

No maiden or lady heard speak of him 

   

Who did not hold him in high esteem; 

76 

Nor did he ever pay attention to any woman 

   

Without being well received: 

   

For he was above all else 

   

Noble and generous of spirit. 

80 

Whatever dealings anyone might wish to have with him, 

   

He was eminently approachable in social surroundings; 

   

But when it came to fighting you would 

   

Find him a very different person from my description: 

84 

He was daring and violent and courageous 

   

When he had his helmet on his head. 

   

He knew well how to ride up and down a line of knights 

 

29 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

   

Cerchier por une joste fere. 

88 

A cĂ« ot tornĂ© son afere 

   

Li chevaliers dont je vos di, 

   

Qu’il vosist que chascun lundi 

   

Qu[Ă«] il estoit qu’il en fust deus! 

92 

Onques chevalier ne fist Deus 

   

Si preu d’armes conme il estoit. 

   

Ce n’estoit pas cil qui vestoit 

   

Sa robe d’estĂ© en yver; 

96 

Plus donnoit il et gris et ver 

   

C’uns autres de dis tanz d’avoir; 

   

Et tot jorz voloit il avoir 

   

Set conpaignons, ou cinc au mains. 

100 

Ne ja riens ne tenist as mains, 

   

S’en le vosist, qu’en ne l’eĂŒst. 

   

Deduiz d’oisiaus, [quant] li leĂŒst, 

   

Ama, que je ne despris mie; 

104 

Il sot d’eschĂ©s et d’escremie 

   

Et d’autres geus plus que Tristans. 

   

Molt bon mai ot un bien lonc tans 

   

Et molt se fist amer as genz. 

108 

Il ert de cors et biaux et genz 

   

Et frans et legiers et isneaus, 

   

Et si estoit plus preuz que beaus 

   

Et tot ce doit chevaliers estre. 

112 

 

Amors, qui est et dame et mestre, 

   

En ce bon point li corut seure, 

   

QuĂ« ele en velt estre au deseure, 

   

Et si veut avoir le treĂŒ 

116 

Du grant deduit qu’il ot eĂŒ 

f. 55c   

 

De mainte dame en son aage. 

   

N’onques servise nĂ« honmage 

   

Ne li fist, entreues qu’il li lut. 

120 

Por ce qu’il ne se reconnut 

   

N’a son honme n’a son bailleu, 

   

Si li fist en tens et en lieu 

   

Sentir son pooir et sa force: 

124 

C’onques Tristans, qui fu a force 

   

Tonduz conme fox por Yseut, 

   

N’ot le tierz d’ahan quĂ« il eut 

   

De si qu’il en ot sa pais faite. 

128 

Ele li a saiete traite 

   

Par mi le cors dusqu’au panon: 

   

La grant biautĂ© et le doz non 

   

D’une dame li mist el cuer. 

 

30 

 

background image

The Lay of the Reflection  

   

To find someone to joust with him. 

88 

He spent so much of his time tourneying, 

   

The knight of whom I speak, 

   

That he wished there to be 

   

Two tournament Mondays in a week! 

92 

Never had God made a knight  

   

As skilled at combat as he. 

   

He was not one to wear 

   

His summer clothes in winter.  

96 

He gave away more grey fur and miniver 

   

Than many ten times richer; 

   

And every day he wished to have 

   

Seven companions, or at least five. 

100 

If anyone desired anything he possessed, 

   

Then he would receive it. 

   

When time allowed, he enjoyed falconry, 

   

For which I do not think badly of him; 

104 

He was skilled at chess and fencing 

   

And other games, more so than Tristan. 

   

He lived very happily for a long time 

   

And won the affection of all. 

108 

He had a fair and handsome body, 

   

Was comely, slim and nimble, 

   

Yet his valour was greater than his beauty: 

   

He was all a knight should be. 

112 

 

Love, who is both mistress and master, 

   

Chose this precise moment to assail him, 

   

Because she wanted to gain the upper hand over him, 

   

And receive due payment 

116 

For the numerous pleasures he had enjoyed 

   

With many ladies in his lifetime. 

   

Never had he served or paid homage to her 

   

Whilst he could get away with it. 

120 

Because he did not admit 

   

To being either her vassal or her steward, 

   

She chose the right time and place to make him 

   

Feel her power and strength: 

124 

For never did Tristan, who with scissors 

   

Had his head shaved as a madman for the sake of Iseut, 

   

Feel even a third of the distress that our knight suffered 

   

Until he made his peace with her.  

128 

She shot her arrow 

   

Into his body, right up to the flight: 

   

The great beauty and sweet name 

   

Of a certain lady was implanted in his heart. 

 

31 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

132 

Or li estuet ageter puer 

   

Toutes les autres por cestui. 

   

De maintes s’en estoit parti 

   

Son cuer, que nule n’en amoit; 

136 

Mes or set il sanz doute et voit 

   

Qu’il li covient tot mestre ensemble 

   

Por ceste servir, qui li semble 

   

Li rubis de toutes biautez. 

140 

Li sens, la debonneretez, 

   

La grant biautĂ© de son cler vis 

   

Li est, ce li est bien avis, 

   

Devant ses eulz et jor et nuit. 

144 

N’est joie qui ne li ennuit, 

   

Fors que li pensers a cesti. 

   

De tant li a bon plet basti 

   

Amors, qu’il la connoissoit bien; 

148 

C’onques nule si plesant rien 

   

Qui fame fust n’avoit veĂŒe, 

   

Ce dist, et s’en tret sa veĂŒe 

   

A garant qu’il a dit veritĂ©. 

152 

‘Ahi!’ fet il, ‘tente avertĂ© 

   

J’ai fet de moi, et tant dangier! 

   

Or velt Dex par cesti vengier 

   

Celes qui m’ont seules amĂ©. 

156 

Certes, mar ai desaamĂ©!’ 

f. 55d   

 

Fet cil qui d’Amors ert seurpris. 

   

‘Or m’a Amors en tel point pris 

   

Qu’ele veut que son pooir sache; 

160 

C’onques vilains cui barbiers sache 

   

Les denz ne fu si angoisseus!’ 

   

Ce pense et dit quant il est seus; 

   

Ne ja son vuel ne fesist el, 

164 

C’onques mes hom en si cruel 

   

Point ne fu, conme Amors l’a mis. 

   

‘Las!’ fet il, ‘se je sui amis, 

   

Que sera ce, s’el n’est amie? 

168 

Je ne sai, ne je ne voi mie, 

   

Conment je puisse vivre un jor! 

   

Deduiz d’errer ne de sejor 

   

Ne m’i puet mon mal alaschier. 

172 

Or n’i a fors du tenir chier 

   

Ceus qui la vont ou ele maint, 

   

Car par ce fere ont eĂŒ maint 

   

De lor dames joie et solaz. 

176 

Car m’eĂŒst ceste fet un laz 

 

32 

 

background image

The Lay of the Reflection  

132 

Now he had to shun 

   

All others for her. 

   

He had withdrawn his heart from many women, 

   

None of whom he loved; 

136 

But now he saw it all, and realised without any doubt 

   

That he had to do his utmost 

   

To serve this lady, who seemed to him 

   

A ruby among lovely women. 

140 

Her wit, her breeding,  

   

The great beauty of her bright face, 

   

All this, or so it seemed to him, was 

   

Night and day before his eyes. 

144 

Now all his pleasures wearied him, 

   

Except that of thinking of her. 

   

So expertly did love attack him 

   

That he became only too aware of her power; 

148 

Never had he seen so pleasing 

   

A thing in female form, 

   

He said, and he called on his eyesight 

   

To witness that he had told the truth. 

152 

‘Oh!’ he sighed, ‘so miserly 

   

Have I been with my love, and so aloof! 

   

Now God wishes to use her to avenge 

   

All those women who have loved me in vain. 

156 

I realise I should never have scorned them so!’ 

   

Said he who was so overcome by Love. 

   

‘Now Love has me where she wants me, 

   

And she wants me to feel her power; 

160 

For never did a wretch having teeth pulled 

   

By a barber feel such pain!’ 

   

This is what he thought and said when he was alone; 

   

And as far as he was concerned he could do nothing else, 

164 

For never was a man dealt with 

   

So cruelly as did Love deal with him. 

   

‘Alas!’ he said, ‘if I love her, 

   

What will happen if she does not love me? 

168 

I do not know, nor do I ever see 

   

How I could live a single day! 

   

Whether I travel or stay at home, there are no pleasures 

   

That can alleviate my suffering. 

172 

My only course is to befriend  

   

Those who go to visit her, 

   

For in this way have many 

   

Found joy and comfort from their ladies.  

176 

If only the lady I love had made a noose 

 

33 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

   

De ses deus braz entor le col! 

   

Tote nuit songe que l’acol 

   

Et qu’ele m’estraint et embrace. 

180 

Li esveilliers me desembrace 

   

En ce qu’i plus me delitast; 

   

Lors quier par mon lit et atast 

   

Son biau cors qui m’art et esprant. 

184 

Mes, las! ‘qui ne trueve ne prent’! 

   

C’est avenu moi et maint autre 

   

Mainte foiz. Or ne puet estre autre; 

   

Aler ou envoier m’estuet 

188 

Proier, puis qu’autre estre ne puet, 

   

Qu’ele ait merci de moi en fin, 

   

Et que, por Deu, ainz que je fin, 

   

Qu’ele ait pitiĂ© de ma destresce, 

192 

Et que par sa grant gentillesce 

   

Qu’ele me gart et vie et sens. 

   

Il i avroit un mains des siens 

   

S’ele soffroit que je morisse; 

196 

S’est bien droiz que de son cuer isse 

f. 57a

 

 

 

Pitiez et douceurs de ses euz. 

   

Si cuit bien qu’i me vauroit miez 

   

Li alers, que se g’i envoi; 

200 

On dit, ‘N’i a tel conme soi’: 

   

Ne nus n’iroit si volentiers! 

   

On dit pieça que li mestiers 

   

Aprent l’ome, et la grant sofrete. 

204 

Puis que g’i ai parole atrete, 

   

Il n’i a se d’aler la non 

   

Dire qu’ele a en sa prison 

   

Mon cuer, [qui] de grĂ© s’i est mis. 

208 

Ja, devant qu’il ait non ‘amis’, 

   

N’en quier[t] eschaper por destrece; 

   

Gentilesce, pitiez, largece 

   

La devroit a cĂ« esmovoir.’ 

212 

 

Il s’est atornez por movoir, 

   

Soi tierz de conpaingnons sanz plus. 

   

Ne sai que vos dĂ«isse plus: 

   

Il monte, et vallet jusq’a sis. 

216 

Il chevauche liez et pensis 

   

A son pensĂ© et a sa voie; 

   

Ses conpaingnons oste et desvoie 

   

De la voie et de son penser, 

220  

Qu’il ne se puissent apenser 

   

A la reson de son voiage. 

 

34 

 

background image

The Lay of the Reflection  

   

Around my neck with her two arms! 

   

All night I dream that I embrace her 

   

And that she grasps me tightly and holds me close. 

180 

But waking up tears me away from this embrace 

   

Before I can achieve the greatest of pleasures; 

   

Then I search my bed and feel for 

   

Her lovely body which burns and enflames me. 

184 

But, alas! ‘You cannot have what you cannot find!’ 

   

This has happened to me and many others 

   

Many times. There’s nothing else for it; 

   

I must go or send someone 

188 

To beg her

―

since I have no other option

―

 

   

In the end to have mercy on me, 

   

And for God’s sake, before I die, 

   

To take pity on my anguish, 

192 

And by her great kindness 

   

To preserve my life and sanity. 

   

There would be one less of her lieges  

   

If she allowed me to die; 

196 

It is only right that from her heart should come 

   

Compassion and from her eyes tenderness. 

   

Indeed, I believe that I would do better 

   

To go myself, rather than send someone; 

200 

‘A man is his own best friend’, as they say: 

   

And no one else would go there so willingly! 

   

They say that necessity 

   

Is the mother of invention, as also is adversity. 

204 

Since I have used a proverb to support me, 

   

All that remains is to go there 

   

To tell her that in her prison 

   

Lies my heart, a willing captive. 

208 

Never, until it earns the name ‘lover’, 

   

Will it seek to escape its anguish; 

   

Her nobility of heart, compassion and generosity 

   

Should move her to this.’ 

212 

 

He prepared to set off,  

   

Himself and just two companions. 

   

I do not know what else to tell you: 

   

He mounted, accompanied by no fewer than six squires. 

216 

He rode out, rendered at once happy and pensive 

   

By his plan and by his journey; 

   

His companions he led astray, concealing from them 

   

Both route and intention,  

220 

So that they would not suspect 

   

The true reason for his journey. 

 

35 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

   

Il dit qu’il chevauche a grant rage, 

   

Celant son pensĂ© et sa voie, 

224 

Tant qu’il vinrent a la monjoie 

   

Du chastel ou cele manoit. 

   

Fet li sires qui les menoit, 

   

‘VĂ«ez con cis chastiaus siet bien!’ 

228 

Il nel disoit pas tant por rien 

   

Qu’il montast as fossez n’as murs, 

   

Con por savoir se ses eĂŒrs 

   

L’avoit encor si haut montĂ© 

232 

Qu’il parlassent de [la] bontĂ© 

   

De la dame qu’il va veoir. 

   

Font cil : ‘Vos devrĂŻez avoir 

   

Grant honte, car mal avez fet, 

236 

Qui ançois nos avez retret 

f. 57b   

 

Le chastel que la bele dame, 

   

Dont chascuns dit bien qu’el roiaume 

   

N’a si cortoise ne si bele. 

240 

Or tot coi!’ font il, ‘que sĂ« ele 

   

Savoit con vos avez mespris, 

   

Il vos venroit miex estre pris 

   

As Turs et menez en ChaĂ«re!’ 

244 

Il dit en sozriant a ere: 

   

‘Or seignors, or tot belement! 

   

Menez me un [poi] mains durement, 

   

Car je n’i ai mort deservie! 

248 

Il n’en est nus dont j’aie envie 

   

Des chastiaus, se de cestui non; 

   

Je vorroie estre en la prison 

   

Salehadin cinc anz ou sis, 

252 

Par si quĂ« il fust miens asis 

   

Si conme est, qu’en fusse seĂŒrs, 

   

Et qanqu’il a dedenz les murs.’ 

   

Font il: ‘Vos serĂŻez trop sire!’ 

256 

Il n’entendent pas a son dire 

   

Le sofisme qu’il lor fesoit; 

   

Li bons chevaliers nu disoit 

   

Fors por oĂŻr mon qu’il diroient. 

260 

Il lor demande s’i l’iroient 

   

Veoir. ‘Que feromes nos donques?’ 

   

Font cil, ‘Chevaliers ne doit onques 

   

Trespasser n’e[n] chemin n’e[n] voie 

264 

Bele dame, qu’il ne la voie.’ 

   

Fet cil: ‘Je m’en tien bien a vos; 

   

Et si le veil et lo que nos 

 

36 

 

background image

The Lay of the Reflection  

   

He merely said he was taking a gallop, 

   

And so hid his purpose and his destination, 

224 

Until they came to the roadside outpost 

   

Belonging to the castle where she dwelt. 

   

The young lord exclaimed to his retinue: 

   

‘See how well that castle is situated!’ 

228 

He did not say it because there was any importance 

   

In its ditches and walls, as much as 

   

In order to know if his luck 

   

Rode high enough 

232 

For them to speak of the excellence 

   

Of the lady he was going to see. 

   

They replied: ‘You should be 

   

Ashamed indeed, for you have done wrong 

236 

To mention the castle to us 

   

before the beautiful lady 

   

Of whom it is said by all that in the whole kingdom 

   

There is not one so courtly and fair. 

240 

Now be silent!’ they continued, ‘for if she 

   

Knew how you had wronged her, 

   

It would be better for you to be taken 

   

By the Turks and led off to Cairo!’ 

244 

Then he said with a smile: 

   

‘Now, my lords, gently does it! 

   

Go a little less hard on me, 

   

For I have not deserved to be put to death! 

248 

There is not a single castle I desire, 

   

With the exception of this one; 

   

I would gladly be in Saladin’s prison 

   

For five or six years, 

252 

Provided it was handed over to me just 

   

As it is, and that it was securely mine, 

   

Together with all that lies within its walls.’ 

   

They replied: ‘You would be taking a great deal!’ 

256 

They did not catch in his words 

   

The double meaning of what he was saying to them; 

   

The good knight had phrased things 

   

Deliberately, in order to hear what they would say. 

260 

He asked them if they wanted to go 

   

And take a look. ‘What else would we do?’ 

   

They replied, ‘a knight should never 

   

Pass by a beautiful lady on his travels or on a journey 

264 

Without seeing her.’ 

   

He replied: ‘I bow to your advice, 

   

I have made up my mind and wish us 

 

37 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

   

I alons, quant resons l’aporte.’ 

268 

Atant guenchissent vers la porte 

   

Chascuns la teste du destrier, 

   

Criant: ‘As armes, chevalier!’ 

   

A tel voiage, tel tençon! 

272 

 

Sou frain s’en vont a esperon, 

   

Tant qu’il vinrent en la fertĂ©; 

   

Il ont un novel baille outrĂ©, 

   

Clos de fossez et de paliz. 

276 

Li sire avoit devant son pis 

f. 57c

 

 

 

TornĂ© son mantel en chantel 

   

Et seurcot d’ermine molt bel 

   

De soie en graine et d’escureus. 

280 

Autretel avoit chascons d’eus 

   

Et chemise ridee et blanche, 

   

Et chapel de flors et de vanche, 

   

Et esperons a or vermaus. 

284 

Je ne sai conment fussent miaus 

   

Plesanment vestu por l’estĂ©. 

   

Il ne sont nul leu arestĂ© 

   

Jusqu’au perron devant la sale; 

288 

Chascuns vallez encontre avale 

   

As estriers, par fine reson. 

   

Li seneschaus de la meson 

   

Les vit descendre enmi la cort; 

292 

D’une loge ou il er[t] s’en tort 

   

Dire sa dame la novele 

   

Que cil la vient veoir quĂ« ele 

   

Connoissoit bien par oĂŻr dire. 

296 

N’en devint pas vermeille d’ire 

   

La dame, ainz en ot grant merveille. 

   

Desor une coute vermeille 

   

Avoit estĂ© tantost trecie; 

300 

Ele s’est en estant drecie, 

   

La dame de tres grant biautĂ©. 

   

Ses puceles li ont getĂ© 

   

Au col un mantel de samit, 

304 

Avec la grant biautĂ© c’ot mis 

   

Nature en li, si con l’en conte. 

   

Que qu’ele volt aler encontre, 

   

Cil se hastent tant de[l] venir 

308 

Q’ançois qu’ele peĂŒst venir 

   

De la chambre i sont il entrĂ©. 

   

Au semblant que lor a mostrĂ©, 

   

Li est il bel de [lor] venue; 

 

38 

 

background image

The Lay of the Reflection  

   

To go there, since reason recommends it.’ 

268 

Thereupon each man turned  

   

The head of his steed towards the gate, 

   

Crying: ‘To arms, knights!’ 

   

For such an errand, such a rivalry! 

272 

 

Riding hard and on a tight rein, 

   

They came to the castle; 

   

They crossed a new bailey 

   

Enclosed by moats and palisades. 

276 

The knight had his mantle 

   

Slung to the side over one shoulder, 

   

To reveal his fine, richly-dyed silken surcoat, 

   

lined with ermine and trimmed with miniver. 

280 

Each one of them had similar attire 

   

And wore white pleated shirts. 

   

On their heads were crowns of periwinkles and other flowers, 

   

And on their feet were red-gold spurs. 

284 

I do not know how they could be 

   

More agreeably dressed in summer. 

   

They did not halt 

   

Until they came to the mounting-block before the great hall; 

288 

A squire ran up to each of them, 

   

Standing by their stirrups, as etiquette required. 

   

The seneschal of the house 

   

Saw them dismount in the courtyard; 

292 

He left the gallery where he stood 

   

To tell his lady the news 

   

That the man she knew so well 

   

By hearsay had come to see her. 

296 

It was not in anger that the lady blushed, 

   

But rather because of the great surprise this caused her. 

   

Seated on a red cushion  

   

she had just had her hair plaited; 

300 

She rose to her feet, 

   

This most beautiful lady. 

   

Her maids threw 

   

A rich silk cloak around her shoulders, 

304 

Adding to the great beauty which, 

   

According to all reports, Nature had bestowed upon her. 

   

Although she wanted to go and meet them, 

   

They came towards her in such haste 

308 

That even before she was able to leave 

   

Her chamber they were already on the threshhold. 

   

Judging by the way she greeted them, 

   

Their arrival pleased her; 

 

39 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

312 

De tant pou con ele est venue 

   

Encontre eus se font il molt liĂ©. 

   

Un chainse blanc et deliĂ© 

   

Ot vestu la preuz, la cortoise, 

316 

Qui trainoit plus d’une toise 

f. 57d

 

 

 

AprĂ©s li, seur les jons menuz. 

   

‘Sire, bien soiez vos venuz, 

   

Et vo compaingnon ambedui!’ 

320 

Dit cele qui bon jor ait hui, 

   

Qu’ele est bien digne de l’avoir. 

   

Si conpaignon li distrent voir 

   

Qu’el n’est pas dame a trespasser: 

324 

Sa biautĂ© les fet trespenser 

   

Touz troi, en lor saluz rendant. 

   

 

Ele prent par la main, riant, 

   

Le seignor, sel mainne seoir. 

328 

Or a auques de son voloir, 

   

Quant delez li se fu assis! 

   

Si conpaingnon sont bien apris: 

   

Asis sont, ne li firent cuivre, 

332 

Sor un coffre ferrĂ© de cuivre, 

   

Aveques ses deus damoiseles. 

   

Que qu’il se deduient a eles 

   

En demandant plusors aferes, 

336 

Lor bons sires ne pensoit gueres 

   

A eus, ainz pense a son afere; 

   

Mes la gentil, la debonnere, 

   

Li set bien rendre par parole 

340 

Reson de qanqu’il l’aparole, 

   

Qu’ele estoit molt cortoise et sage. 

   

Cil li met adĂ©s el visage 

   

Les eulz por mirer sa biautĂ©; 

344  

Molt les a bien pris a vertĂ© 

   

Ses cuers, qui s’est toz en li mis; 

   

Que de quanqu’il li ot promis, 

   

Li tesmoingnent il ore bien, 

348  

Qu’il ne li ont menti de rien: 

   

Molt li plet ses vis et sa chiere. 

   

‘Bele tresdouce amie chiere’, 

   

Fet il, ‘por qui force de cuer 

352  

Me fet gerpir et geter puer 

   

De toutes [autres] mon penser, 

   

Je vos sui venuz presenter 

   

Qanque jĂ« ai force et pooir; 

356  

Si en puisse je joie avoir, 

 

40 

 

background image

The Lay of the Reflection  

312 

The short distance she moved 

   

In their direction delighted them. 

   

The worthy, courtly lady wore 

   

A smooth white tunic, 

316 

Which trailed more than two yards 

   

Behind her over the rushes on the floor. 

   

‘My lord, you are most welcome, 

   

As are your two companions!’ 

320 Said 

she

―

may this day bring her pleasure, 

   

For she deserves no less. 

   

His companions had spoken the truth 

   

When they said that this was not a lady to pass by: 

324 

Her beauty made all three 

   

Marvel at her as they returned her greeting. 

   

 

Laughing, she took the lord by the hand 

   

And led him to a seat. 

328 

Now he had part of his desire, 

   

When he was seated next to her! 

   

His companions knew what to do: 

   

They sat down, without obtruding on him, 

332 

On a chest decorated with copper,  

   

With two of her maidens. 

   

Whilst they passed time with them, 

   

Discussing a number of things, 

336 

Their good lord hardly thought 

   

Of them, thinking rather of his own situation; 

   

But the noble, elegant lady 

   

Knew well how to give due reply 

340 

To everything he said to her, 

   

Since she was most courtly and wise.  

   

He constantly had his eyes on her face 

   

To gaze upon her beauty; 

344 

His heart—which was devotedly hers— 

   

Did well to appeal to his eyes,  

   

For they duly bore full witness 

   

To everything about her it had promised him, 

348 

And they did not mislead him in the slightest: 

   

Her face and countenance pleased him enormously. 

   

‘Lovely, sweetest, dear friend’, 

   

He said, ‘for whom my heart commands me 

352 

To shun and exclude 

   

All others from my thoughts,  

   

I have come to give you 

   

All that is within my strength and power; 

356 

And may it bring me joy, 

 

41 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

f. 56a

 

 

 

Qu’il n’est rien nule que j’ain tant 

   

Conme vos, se Dex repentant 

   

Me let venir a sa merci; 

360 

Et por ce sui ge venuz ci, 

   

Que je veil que vos le sachiez, 

   

Et que gentillece et pitiez 

   

Vos en praigne, qu’il est mestiers; 

364 

Que qui en feroit as mostiers 

   

Oroison, si feroit il bien, 

   

Por ceus qui n’entendent a rien 

   

S’a estre non loial ami.’ 

368 

‘A, sire! por l’ame de mi’, 

   

Fet ele, ‘qu’avez vos ore dit? 

   

Molt me merveil! Dont sifet dit?’ 

   

‘Dame’, fet il, ‘je vos di voir. 

372 

Vos toute seule avez pooir 

   

Sor moi, plus que dame qui vive.’ 

   

La colors l’en croit et avive, 

   

De ce qu’il dit qu’il est toz sens. 

376 

Puis li a dit par molt biau sens: 

   

‘Certes, sire, je ne croi mie 

   

Que si biaus hon soit sanz amie 

   

Con vos estes; nus nu creroit. 

380 

Vostre pris en abesseroit, 

   

Et si en vaurĂŻez molt mains— 

   

Si biaus hon de cors et de mains, 

   

De braz, et de toute autre rien! 

384 

Vos me savrĂŻez ja molt bien 

   

Par parole parmi l’ueil trere 

   

La plume, et ce c’on ne doit fere 

   

Fere a entendre, par vertĂ©!’ 

388 

 

Bien l’a en son venir hurtĂ© 

   

Par parole, et desfet son conte - 

   

Si con cil qui m’aprist le conte 

   

Le m’a fet por voir entendant. 

392 

Il se sueffre a mener tendant, 

   

Qu’il n’estoit riens que tant amast. 

   

S’uns autres la mesaamast, 

   

Il s’en seĂŒst bien revengier; 

396 

Mes il ert si en son dangier 

f. 56b

 

 

 

Qu’il ne l’osoit de rien desdire. 

   

Ainz li recommença a dire; 

   

‘Ha! dame, merci, por pitiĂ©! 

400 

Vostre amors m’a fet sanz faintiĂ© 

   

Descovrir les max que je sent. 

 

42 

 

background image

The Lay of the Reflection  

   

For there is nothing I love as much 

   

As you, may God 

   

Grant me to come in repentance to his Mercy Seat; 

360 

And this is why I have come here, 

   

For I want you to know this, 

   

And may nobility and compassion 

   

Sway you, as is only right. 

364 

And whoever goes to church 

   

To pray for souls would also do well to pray for 

   

For those who apply themselves only 

   

To being a faithful lover.’ 

368 

—‘Ah, my lord!’ Upon my soul’, 

   

She replied, ‘what did you just say? 

   

I am quite astounded! How do you come to speak so?’ 

   

—‘My lady’, he said, ‘I am speaking the truth. 

372 

You alone command me, 

   

More than any other lady alive.’ 

   

She flushed, the colour rising in her cheeks, 

   

Because he said that he was entirely hers. 

376 

Then she replied to him with much grace: 

   

‘In truth, my lord, I do not at all believe 

   

That a man as handsome as you  

   

Has no mistress; no one would ever believe such a thing. 

380 

Your reputation would suffer 

   

And you would lose much respect— 

   

Such a handsome man, with a fine figure and hands 

   

And arms and everything else! 

384 

You would already know very well 

   

How to trick me with your words, 

   

And make me assume something 

   

I should not, in truth!’ 

388 

 

As he rode up to the attack she deflected him  

   

With her words, and undid his calculations— 

   

(As the person who first told me this tale 

   

Has given me to understand). 

392 

He allowed himself to be led on a tight rein, 

   

For there was nothing that could please him more. 

   

Had another treated him with scorn 

   

He would have known well how to gain revenge; 

396 

But he was so much in her power 

   

That he did not dare contradict her in anything. 

   

So he began once again to talk sweetly to her: 

   

‘Ah! My lady, mercy, for pity’s sake! 

400 

The love I have for you has, without deceit, 

   

Made me reveal the pangs that I feel. 

 

43 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

   

Molt mal s’i acorde et asent 

   

Vostre parole a vos biax eulz, 

404 

Qui m’acueillirent orains mielz 

   

Au venir, et plus plesanment. 

   

Or sachiez bien, certainement 

   

Ce fu cortoisie qu’il firent; 

408 

Car, tres l’eure qu’il primes virent, 

   

Ne virent nul, cĂ« est la some, 

   

Qui si se vousist a vostre home 

   

Tenir, con je veil sanz faintise. 

412 

Douce dame, par gentillise, 

   

Car le vos plese a essaier: 

   

Retenez moi a chevalier 

   

Et, qant vos plera, a ami! 

416 

Car ançois un an et demi 

   

M’avrez vos fet si preu et tel, 

   

Et as armes et a l’ostel, 

   

Et tant de bien en mon cors mis 

420 

Que li nons c’on apele ‘amis’— 

   

Se Diex plet—ne m’iert ja vĂ«ez.’ 

   

‘Le cuidier que vos i avez’, 

   

Fet ele, ‘vos en fet grant bien! 

424 

Je n’entendoie au regart rien 

   

Se cortoisie non et sens; 

   

Mes vos l’avez en autre sens 

   

NotĂ© folement; si m’en poise. 

428 

Se ge ne fusse si cortoise, 

   

Il m’en pesast ja durement; 

   

Mes il avient assez sovent, 

   

Quant aucune dame vaillant 

432 

Fet aucun chevalier semblant 

   

De cortoisie et d’ennor fere 

   

Lors cuident tot lor autre afere 

   

Cil soupirant avoir trovĂ©! 

436 

Par vos l’ai ge bien esprouvĂ©: 

f. 56c

 

 

 

Tout ainsi l’avez entendu. 

   

Miex vos venist avoir tendu 

   

La hors une roiz a colons; 

440 

que, se li ans estoit si lons 

   

Et li demis con troi entier, 

   

Ne savriez tant esploitier, 

   

Por riens que vos seĂŒssiez fere, 

444 

Que je fusse aussi debonnere 

   

Envers vos con j’estoie orainz. 

   

Li hom se doit bien garder ainz 

 

44 

 

background image

The Lay of the Reflection  

   

Your words are very ill-matched 

   

With your beautiful eyes, 

404 

Which just now welcomed me better 

   

Upon my arrival, and more agreeably. 

   

Now I assure you that they truly 

   

Acted in a courtly manner; 

408 

For, since the very first time they could see, 

   

They have in truth seen no man 

   

Who so wished to be accepted as your vassal 

   

As I do, in all sincerity. 

412 

Sweet lady, because of your nobility, 

   

Please put it to the test: 

   

Retain me as your knight 

   

And, when it pleases you, as your lover. 

416 

For within a year and a half 

   

You will have made me so worthy, 

   

Both in arms and in the castle, 

   

And instilled so much good in me, 

420 

That the name ‘lover’ 

   

―

God willing

―

will never be denied me.’ 

   

―

‘The presumption you have shown, 

   

She replied, ‘does you proud! 

424 

I meant nothing by my look 

   

Except courtesy and good manners; 

   

But you have foolishly interpreted it 

   

In a different way; and this I regret. 

428 

Were I not such a well-mannered person 

   

It would displease me greatly; 

   

But it happens quite often, 

   

When some noble lady 

432 

Shows courtliness and honour  

   

Towards a knight, 

   

That suitors like him rush to the conclusion 

   

That they have achieved something quite different! 

436 

In you I have the proof: 

   

This is exactly how you understood it.  

   

You would have done better to set 

   

A net outside to catch pigeons; 

440 

For, if the year and a half 

   

Were as long as three whole years, 

   

There is nothing you could do, 

   

No matter how hard you tried, 

444 

That would lead me to be so generous 

   

Towards you as I was before. 

   

A man should desist from 

 

45 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

   

Qu’il se vant de chose qu’il n’ait!’ 

448 

 

Or ne set cil, n’en dit n’en fait, 

   

Qu’il puist fere ne devenir. 

   

‘Au mains n’en puis je pas venir, 

   

Dame’, fet il, ‘que j’ai estĂ©. 

452 

PitiĂ© et deboneretĂ© 

   

A il en vos, je n’en dout mie; 

   

N’onques ne failli a amie 

   

Nus en la fin qui bien amast. 

456 

Si me sui mis en mer sanz mast 

   

Por noier, aussi con Tristans. 

   

Conment que j’aie estĂ© lonc tens 

   

Sires de ma volentĂ© fere, 

460 

A cĂ« ai tornĂ© mon afere 

   

Que, se je n’ai merci anuit, 

   

Ja mes ne cuit que m’i anuit 

   

Nule, quant g’istrai de cesti. 

464 

Un tel plet m’a mes cuers basti 

   

QuĂ« en vos s’est mis sanz congiĂ©.’ 

   

En faisant un petit ditiĂ©, 

   

Fet ele: ‘Ainz mes tele n’oĂŻ! 

468 

Or puet bien demorer issi, 

   

Puis que voi que n’est pas a gas. 

   

Encore, par Saint Nicolas, 

   

Cuidoie que vos gabissiez!’ 

472 

‘Certes, dame, se vos fussiez 

   

Une povre garce esgaree, 

   

Bele douce dame anoree, 

   

Ne m’en seĂŒsse je entremetre.’ 

476 

 

Que qu’il puist dire ne prometre, 

f. 56d

   

 

A ce ne li puet rien valoir 

   

Qu’il en doie ja joie avoir 

   

De li, si ne set quĂ« il face. 

480 

Li vermaus li monte en la face 

   

Et les lermes du cuer as eulz, 

   

Si que li blans et li vermeulz 

   

Li moille contreval le vis. 

484 

Or est il bien la dame avis 

   

Ne li fausse pas de couvent 

   

Ses cuers, ainz set bien que sovent 

   

L’en sovient il, aillors qu’ilue[c]. 

488 

Certes, s’ele plorast avec, 

   

La dame molt fesist grant bien; 

   

Ele ne cuidast ja por rien 

   

Qu’il deĂŒst estre si destroiz. 

 

46 

 

background image

The Lay of the Reflection  

   

Counting his chickens before they are hatched.’ 

448 

 

Now he does not know, either in word or deed, 

   

What to do or what will become of him. 

   

‘I cannot be any worse off because of it, 

   

My lady, than I have been. 

452 

Pity and generosity 

   

Are to be found in you, I have no doubt; 

   

Never has a lover failed to win his lady 

   

In the end, if his love were true. 

456 

Thus I have put to sea without a mast, 

   

To drown there, just like Tristan. 

   

Although I have for a long time been 

   

In full control of my actions, 

460 

I have reached such a point 

   

That, unless tonight I meet with some compassion, 

   

I declare that I shall never see another night, 

   

Even if I survive this one. 

464 

My heart has attacked me so cruelly 

   

That it has lodged itself in you without leave.’ 

  

Chiding him, 

   

She said: ‘I have never heard such a thing! 

468 

It can be left at that 

   

Since I see it is no joking matter. 

   

Still, by Saint Nicholas, 

   

I believed you were having sport with me!’ 

472 

―

‘Truly, my lady, even if you were 

   

A poor vagrant peasant-girl, 

   

Fair, sweet, worthy lady, 

   

I would never bring myself to do such a thing.’ 

476 

 

Whatever he may say or promise, 

   

It did not aid 

   

His prospects of gaining her favour; 

   

He just did not know what to do. 

480 

His cheeks became crimson 

   

And tears rose from his heart to his eyes, 

   

Until both white and red 

   

Streaked all down his face. 

484 

At this point it seemed to the lady that 

   

Her heart was not deceiving her, 

   

Rather she knew quite well that 

   

She often thought of him, not merely there and then. 

488 

Certainly, if she were to weep with him, 

   

The lady would have done herself much good; 

   

She could never have imagined 

   

That he might be so distressed. 

 

47 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

492 

‘Sire’, dist ele, ‘n’est pas droiz 

   

Que je ainme vos nĂ« autrĂ« home, 

   

Que j’ai mon seignor molt preudome 

   

Qui molt me sert bien et enneure.’ 

496 

‘Ha! dame’, fet il, ‘a bone eure! 

   

De ce doit il estre molt liez! 

   

[Mes se] gentillece et pitiez 

   

Vos prenoit de moi, et franchise, 

500 

Ja nus qui d’amors chant ne lise 

   

Ne vos en tenroit a pieur; 

   

Ainz ferĂŻez au siecle honeur 

   

Se vos me volĂŻez amer— 

504 

A une voie d’outremer 

   

PorrĂŻez l’aumosne aatir!’ 

   

‘Or me fetes de vos partir, 

   

Sire!’ fet ele, ‘c’est plus let! 

508 

Mes cuers ne m’i sueffre ne let 

   

Acorder en nule maniere; 

   

Por ce, s’est oiseuse proiere, 

   

Si vos proi que vos en soufrez!’ 

512 

‘Ha! dame’, fet il, ‘mort m’avez! 

   

Gardez, nu fetes mes por rien, 

   

Mes fetes cortoisie et bien: 

   

[Retenez] moi par un joel, 

516 

Ou par çainture ou par anel, 

f. 58a   

 

Ou vos [recevez] un des miens; 

   

Et je vos creant qu’il n’iert biens 

   

Que chevalier face por dame— 

520 

Se j’en devoie perdre l’ame, 

   

Si m’ait Dex—que je n’en face. 

   

Vo douz vis et vo clere face 

   

Me puent de pou ostagier; 

524 

Je sui toz en vostre dangier, 

   

Qanque jĂ« ai force et pooir.’ 

   

‘Sire, je ne veil pas avoir’, 

   

Fet la dame, ‘le lox sans preu. 

528 

Bien sai c’on vos tient a molt preu, 

   

Et s’est pieça chose seĂŒe. 

   

Bien seroie ore deceĂŒe, 

   

Se ge vos metoie en la voie 

532 

De m’amor, et je n’i avoie 

   

Le cuer: ce seroit vilenie. 

   

Il est une grant cortoisie 

   

D’issir hors du blasme qui puet.’ 

536 

‘Dire tot el vos en estuet, 

 

48 

 

background image

The Lay of the Reflection  

492 

‘My lord’, she said, ‘it is not right 

   

That I love you or another man, 

   

For I have my husband who is most worthy 

   

And who serves me well and honours me.’ 

496 

—‘Ah! My lady’, he replied, ‘how I envy him! 

   

That must make him so content! 

   

[But if] you showed kindness and compassion 

   

Towards me, and generosity too, 

500 

Then no one who sings or reads of love 

   

Would think any the worse of you; 

   

On the contrary, you would be showing the world honour 

   

If you deigned to love me— 

504 

You could compare the value of your good deed 

   

To that of a pilgrimage to the Holy Land!’ 

   

—‘Pray, now allow me to depart, 

   

My lord!’ she said, ‘for shame! 

508 

My heart does not allow it or 

   

In no wise lets me agree to it; 

   

Therefore it is a useless request, 

   

And I beg you to desist from it!’ 

512 

—‘Ah! My lady’, he replied, ‘You are the very death of me! 

   

Have a care, do not be so dismissive, 

   

But do something that is just and courtly: 

   

[Take me into your service] by giving me a jewel, 

516 

Or a belt or a ring, 

   

Or accept one of mine; 

   

And I assure you that there will be no service 

   

A knight renders a lady— 

520 

If I should lose my soul, 

   

God help me—that I would not accomplish. 

   

Your sweet face and soft features 

   

Can retain me for very little; 

524 

I am entirely at your disposal 

   

Insofar as I have the strength and power.’ 

   

—‘My lord, I do not wish to have praise’, 

   

Said the lady, â€˜without profit. 

528 

I am well aware that you are held in high esteem, 

   

And that this has long been the case. 

   

It would be most deceitful of me 

   

If I were to open the way 

532 

To your love, and if I had no love 

   

In my heart: this would be contemptible. 

   

It is a sign of great courtliness 

   

To avoid reproach whenever possible.’ 

536 

‘You must speak otherwise, 

 

49 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

   

Dame’, fet il, ‘por moi garir! 

   

Se vos me lessiez morir 

   

Sanz estre amez, ce seroit teche, 

540 

Se cil biaus vis plains de simplece 

   

Estoit omecide de moi. 

   

Il en covient prendre conroi 

   

Prochain en aucune maniere. 

544 

Dame de biautĂ© et ma[n]iere 

   

De toz biens: por Deu, gardez i!’ 

   

 

Cil biau mot plesant et poli 

   

Le font en un pensĂ© chaĂŻr 

548 

D’endroit ce qu’ele velt oĂŻr 

   

Sa requeste, et s’en ot pitiĂ©. 

   

El ne le tient mie a faintiĂ© 

   

Les soupirs, les lermes qu’il pleure; 

552 

Ainz dit que force li ceurt seure 

   

D’amors, qui tot ce li fet fere 

   

Ne que jamĂ©s si debonnere  

   

Ami n’avra, s’el n’a cestui; 

556 

Mes [ce] quĂ« onques mes fors hui 

f. 58b   

 

N’en parla, li vient a merveille. 

   

Avec ce penser le travaille 

   

Resons, qui d’autre part l’opose 

560 

Qu’ele se gart de fere chose 

   

Dont ele se repente au loing. 

   

[A] celui qui ert en grant soing 

   

Du penser ou ele ert entree, 

564 

A molt bele voie mostree 

   

D’une grant cortoisie fere 

   

Amors, qui en tant maint afere 

   

A estĂ© voiseuse et soutille. 

568 

Entrus quĂ« estoit la gentille 

   

Ou grant penser ou elle estoit, 

   

Cil tret erranment de son doit 

   

Son anel, si l’a mis el sien; 

572 

Puis fist aprĂ©s un greignor sen, 

   

Qui li derompi son penser, 

   

QuĂ« ainz ne li lut apenser 

   

De l’anel qu’ele avoit el doit. 

576 

A ce qu’ele ne s’en gardoit, 

   

‘Dame’, fel il, ‘a vo congiĂ©! 

   

Sachiez que mon pooir et giĂ© 

   

Est toz en vo conmandement.’ 

580 

 

Cil se part de li erranment, 

   

Et si conpaingnon ambedui. 

 

50 

 

background image

The Lay of the Reflection  

   

My lady,’ he replied, ‘to save my life! 

   

If you were to let me die unloved,  

   

It would be a grave failing 

540 

If your fair face full of candour 

   

Were to be the death of me. 

   

We must quickly find 

  

Some solution. 

544 

Most beautiful lady, skilled 

   

In all that is good: for God’s sake, see what you can do!’ 

   

 

These pleasing and courteous words 

   

Led her to muse 

548 

Over the fact that she wanted to hear 

   

His petition, and that she felt sorry for him. 

   

She never doubted 

   

His sighs and the tears he shed; 

552 

Rather, she said to herself, it was a powerful attack 

   

By Love which made him act as he did, 

   

And that she would never find such a noble 

   

Lover as he, if she refused this man; 

556 

But that he had never before today 

   

Spoken of it filled her with astonishment. 

   

Along with these thoughts reason 

   

Tormented her, which stated the opposing point of view: 

560 

That she should beware of doing something 

   

She would regret at a later date. 

   

He, who was all consumed 

   

By her reverie, 

564 

Was shown the ingenious way 

   

To a gesture of great elegance 

   

By the Lady Love, who has time and again in these matters 

   

Revealed herself to be shrewd and subtle. 

568 

Whilst the noble lady was 

   

Lost in deep thought, 

   

He quickly took his ring from  

   

His finger and slipped it on to hers; 

572 

Then he did something even more skilful, 

   

Breaking her train of thought 

   

So that she had no time to be aware 

   

Of the ring now on her finger. 

576 

And while she still noticed nothing, 

   

‘My lady’, he said, ‘with your permission I will leave you! 

   

Be assured that I and all my men 

   

Are entirely at your command.’ 

580 

 

He swiftly took leave of her, 

   

Along with his two companions. 

51 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

   

Nus ne set la reson, fors lui, 

   

Por qoi il s’en depart issis. 

584 

Il fu soupiranz et pensis; 

   

Venuz est au cheval, si monte. 

   

Fet cele a qui le plus en monte 

   

De lui remetre en sa leĂ«ce: 

588 

‘Iroit s’en il a certes? Qu’ est-ce? 

   

Ce ne fist onques chevaliers! 

   

Je cuidasse c’uns anz entiers 

   

Li fust assez mains lonc d’un jor, 

592 

Por qu’il fust o moi [a] sejor: 

   

Et il m’a ja si tost lessie! 

   

Ahi! s’or m’i fusse plessie 

   

Vers lui de parole ou de fet! 

596 

Por les faus semblanz qu’il m’a fet, 

f. 58 c   

 

Doit on mes tot le mont meinscroire. 

   

Qui por plorer le vosist croire, 

   

Et por fere ses faus soupirs, 

600 

Si me consaut li Sains Espirs, 

   

Ja por ce n’i perdist il rien! 

   

Nus ne guilast ore si bien 

   

Ne si bel, cĂ« est or du mains!’ 

604 

Atant envoie vers ses mains 

   

Un regart, si choisi l’anel. 

   

Toz li sans dusqu’au doit [manel] 

   

De son piĂ© li esvanoĂŻ; 

608 

N’onques mes si ne s’esbahi, 

   

Ne n’ot de rien si grant merveille. 

   

La face qu’ele avoit vermeille 

   

L’en devint trestote enpalie. 

612 

‘Qu’est ce?’ fet ele, ‘Dex aĂŻe! 

   

Je voi ci l’anel qui fu siens! 

   

De tant sui je bien en mon sens 

   

Que je vi orains en son doit 

616 

Cestui; ce fis mon, orendroit. 

   

Et por qoi l’a il ou mien mis? 

   

Ja n’est il mie mes amis 

   

Et si pens je qu’il le cuide estre. 

620 

Or est il, par Deu! plus que mestre 

   

De cest art; ne sai qui l’aprist. 

   

Diex! conment est ce qu’il me mist 

   

A ce que je sui si soutise 

624 

Que je ne m’en sui garde prise 

   

De l’anel, qu’il m’a ou doi mis? 

   

Or dira que c’est mes amis: 

52 

 

background image

The Lay of the Reflection  

   

No one but he knew the reason,  

   

Behind the manner of his exit. 

584 

He was sighing and filled with melancholy; 

   

He came to his horse and he mounted. 

   

She who mattered the most to him 

   

If he were ever to recover his happiness said: 

588 

‘Could he really be leaving? What does this mean? 

   

No knight has ever acted thus! 

   

I should have thought that an entire year 

   

Would have seemed to him to pass less quickly than a day, 

592 

Provided that he remained with me: 

   

And now he has left me so soon! 

   

Oh! How disasterous it would have been, had I been  

   

More accommodating to him in word or deed! 

596 

What with the pretence he put on for me,  

   

Everyone must be suspected. 

   

If any woman were persuaded to believe him, 

   

On account of his weeping and his false sighing, 

600 

May the Holy Spirit preserve me, 

   

He would not have been the loser! 

   

No one has ever played such a clever 

   

Or neat trick, that is the least one could say!’ 

604 

Thereupon she glanced at her hands 

   

And noticed the ring. 

   

All her blood drained away 

   

As far as her little toe; 

608 

She had never been so startled, 

   

Nor had she ever been so astonished by anything. 

   

Her face, which had been crimson, 

  

Became completely pale. 

612 

‘What is this?’ she said, ‘God help me! 

   

I can see here the ring that was his! 

   

I am sound enough in mind  

   

To know that just now I saw it 

616 

On his finger; just now, I know I did. 

   

And why has he slipped it on to mine? 

   

He is certainly not my lover, 

   

Yet I think that he believes he is. 

620 

By God, he is a past master 

   

Of this art; I do not know who taught him. 

   

God! How is it that he has put me 

   

In such a state 

624 

That I was not sharp enough to notice 

   

The ring that he has put on my finger? 

   

Now he will claim to be my lover: 

53 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

   

Ce fera mon, je n’en dout mie! 

628 

Dira il voir? sui je s’amie? 

   

Nenil! por noient le diroit! 

   

Ainz li manderĂ© orendroit 

   

QuĂ« il viengne parler a mi, 

632 

S’il veut que le tiengne a ami; 

   

Si li dirai qu’il le repraingne. 

   

Je ne cuit pas qu’il en mespraigne 

   

Vers moi, s’il ne velt que jou hace.’ 

636 

 

Atant conmande c’on li face 

f. 58d   

 

Venir un vallet tout montĂ©. 

   

Ses puceles l’ont tant hastĂ© 

   

Qu’il li est venuz tout montez. 

640 

‘Amis’, dist ele, ‘or tost, hurtez! 

   

Poingniez aprĂ©s lo chevalier! 

   

Dites li, si conme il a chier 

   

M’amor, qu’il ne voist en avant, 

644 

Mes viengne arrere maintenant 

   

Parler a moi d’un sien afere.’ 

   

‘Dame’, fet il, ‘je quit bien fere 

   

Vostre volentĂ© dusqu’en son!’ 

648 

Atant s’em part a esperon 

   

AprĂ©s lo chevalier poingnant, 

   

Cui Amors aloit destraingnant 

   

De cele qui l’envoie querre. 

652 

En mains d’une liue de terre 

   

L’a il ataint et retornĂ©. 

   

Sachiez qu’il se tint a buer nĂ© 

   

De ce c’on l’avoit remandĂ© 

656 

Il n’a pas le mes demandĂ© 

   

Por qoi on remandĂ© l’avoit; 

   

Li aneaus qu’ele avoit ou doit 

   

Ert l’achoison du remander. 

660 

Ce li fist son oirre amender, 

   

Qu’il tarde cele qu’el le voie. 

   

Li escuiers s’est en la voie 

   

Du retor a lui acointiez. 

664 

HĂ©! Diex! conme il fust ore liez 

   

Du retorner, se por ce non 

   

Qu’il estoit en gra[n]t soupeçon 

   

Qu’el ne li veille l’anel rendre! 

668 

Il dit qu’il s’iroit ainçois rendre 

   

A Citiaus, qu’il le represist. 

   

‘Ne cuit pas qu’ele mespresist’ 

   

Fet il, ‘envers moi de cele oevre.’ 

 

54 

 

background image

The Lay of the Reflection  

   

He will indeed, I have no doubt at all! 

628 

Will he be speaking the truth? Am I his friend? 

   

Not at all! He would be speaking in vain! 

   

Indeed, I will summon him at once 

   

To come and speak with me, 

632 

If he wants me to consider him a friend; 

   

And I will tell him to take it back. 

   

I do not believe he will be offended, 

   

If he does not want me to hate him.’ 

636 

 

With this she ordered that 

   

A mounted servant be sent to her. 

   

Her handmaidens urged him to make such haste 

   

That he arrived before her already on horseback. 

640 

‘Friend’, she said, ‘Now quickly, get going! 

   

Spur on after the knight! 

   

Tell him, as he holds my friendship 

   

Dear, not to continue on, 

644 

But to return at once 

   

To speak with me on a matter concerning him.’ 

   

―

‘My lady’, he replied, ‘I shall assuredly carry out 

   

Your wishes to the letter!’ 

648 

With that he galloped away, 

   

Spurring on after the knight, 

   

Whom Love was tormenting with thoughts 

   

Of the very lady who was sending for him. 

652 

In less than a league 

   

The messenger reached him and turned him back. 

   

You can be sure that he thought himself most fortunate 

   

To have been summoned back; 

656 

He did not ask the messenger 

   

Why he had been called back; 

   

The ring she was wearing on her finger 

   

Was the reason for the summons. 

660 

This made him quicken his pace 

   

For she was impatient to see him. 

   

The servant became acquainted with him 

   

On the journey back. 

664 

O God! How happy he would have been 

   

To return, were it not for the fact that 

   

He was very fearful 

   

That she wanted to give him the ring back! 

668 

He said to himself that he would rather become a monk 

   

At CĂźteaux than take it back. 

   

‘I do not think she would do me the offence’, 

   

He added, ‘of committing such an action.’ 

55 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

672 

La joie du retor li cuevre 

   

Le penser dont il ert en doute. 

   

 

[Il est venuz a tant de route] 

   

Conme il ot vers la forterece. 

676 

La dame, qui en grant destrece 

   

Estoit, et sor li desfendant, 

f. 59a   

 

Ist de la sale descendant 

   

Pas por pas aval le degrĂ©. 

680 

PorpenseĂ«ment et de grĂ© 

   

Vient en la cort por li deduire; 

   

L’anelet voit en son doit luire 

   

Qu’ele veut rendre au chevalier. 

684 

‘S’il m’en fet ja point de dangier’, 

   

Fet ele, ‘et il nu velt reprandre, 

   

Por ce ne l’irĂ© je pas prandre 

   

Par ses biaus cheveus. Se je puis, 

688 

Ainz le menrĂ© desor ce puis; 

   

Si parlerai illec a lui. 

   

S’il nu velt prandre sanz anui, 

   

Je romprĂ© molt tost la parole. 

692 

Conment? je n’iere pas si fole 

   

Que je le giete enmi ia voie! 

   

Ou dont? en tel leu c’on nel voie: 

   

CĂ« ert ou puis, n’est pas mençonge! 

696 

Ja puis n’en ert ne que de songe 

   

Chose dite qui me messiece. 

   

Dont n’ai gĂ© ore estĂ© grant piece 

   

O mon seignor sanz vilanie? 

700 

Se cist, par sa chevalerie 

   

Et par soupirer devant mi, 

   

Veut ja que ju tiengne a ami 

   

A cest premerain parlement, 

704 

Il avroit ançois durement 

   

Deservi, se ju devoie estre!’ 

   

 

Atant est cil entrez en l’estre 

   

Qui de tot ce ne se prent garde. 

708 

Il voit cele que molt esgarde 

   

Volentiers aler par la cort; 

   

Il descent lues et vers li cort, 

   

Si con chevaliers fet vers dame. 

712 

Si dui conpaignon ne nule ame 

   

De l’ostel ne li font anui. 

   

Fet il: ‘Bone aventure ait hui 

   

Ma dame, a qui je sui et iere!’ 

716 

Ne l’a or en autre maniere 

 

56 

 

background image

The Lay of the Reflection  

672 

His joy at returning hid 

   

The thoughts which made him apprehensive. 

   

 

[He returned with all his retinue] 

   

To the castle. 

676 

The lady, who was in much distress, 

   

And in conflict with herself, 

   

Left her chamber, descending 

   

The stairway step-by-step. 

680 

Deliberately and by choice 

   

She came into the courtyard to pass the time; 

   

She caught sight on her finger of the glimmering ring 

   

That she intended to return to the knight. 

684 

‘If ever he makes any objection to it’, 

   

She said, ‘and refuses to take it back, 

   

I will not slap him in his face! 

   

If I am able, 

688 

I will bring him over instead to this well; 

   

Then I will talk to him there. 

   

If he is not prepared to take it back without any fuss, 

   

I will break off the conversation immediately. 

692 

How? I will not be so foolish 

   

As to throw it down on the path! 

   

Where then? Somewhere no one can see it: 

   

Of course! Into the well, and that is no lie! 

696 

No-one will ever have occasion to say or even to imagine 

   

Anything to my discredit about it. 

   

Have I not lived faithfully 

   

With my husband for a long time? 

700 

If simply on the strength of his chivalry 

   

And sighing in my presence, 

   

He wishes me to consider him as my lover 

   

At this first conversation, 

704 

He would have deserved nothing but shame  

   

If I had allowed myself to be his!’  

   

 

At that moment he arrived at the lady’s castle, 

   

But knew nothing about her thoughts. 

708 

He saw her

―

and most willingly his eyes followed her 

   

As she walked in the courtyard; 

   

He instantly dismounted and ran towards her, 

   

As befits any knight approaching his lady. 

712 

Neither his two companions nor anyone 

   

From the castle stood in his way. 

   

He said: ‘May my lady, to whom I belong,  

   

Enjoy good fortune today!’ 

716 

With these words, he could not exactly be accused 

 

57 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

   

Ferue du poing lez l’oĂŻe; 

f. 59b   

 

Ele a hui mainte chose oĂŻe 

   

Qui molt li touche pres du cuer. 

720 

‘Sire’, fet ele, ‘alons la fuer 

   

SĂ«oir sor ce puis por deduire.’ 

   

Or n’est il riens qui li puist nuire, 

   

Ce dit, puis qu’el l’aqueut si bel! 

724 

Or cuide bien par son anel 

   

Avoir et s’amor et sa grace. 

   

Il n’est encor preu en la trace 

   

Por qoi il se doive esjoĂŻr; 

728 

Ainz qu’il peĂŒst lez li seĂŻr, 

   

Ot il chose qui li desplet. 

   

‘Sire’, fet ele, ‘s’il vos plet, 

   

Dites moi, la vostre merci: 

732 

Cest vostre anel que je tien ci - 

   

Por qoi le me donnastes ore?’ 

   

‘Douce dame,’ fet il, ‘encore 

   

Quant m’en irai si l’avrez vos; 

736 

Si vos dirai, ce sachiez vos— 

   

Si nel tenez pas a faintié— 

   

De tant vaut il miez la moitiĂ© 

   

Qu’il a en vostre doit estĂ©. 

740 

S’il vos plesoit, en cest estĂ© 

   

Le savroient mi anemi, 

   

Se vos m’avĂŻez a ami 

   

Reçut, et je vos a amie.’ 

744 

‘En non Dieu! ce n’i a il mie’ 

   

Fet ele, ‘ançois i a tot el: 

   

Ja puis n’istrĂ© de cest ostel 

   

Si m’aĂŻt Dex, se morte non, 

748 

Que vos avroiz ne cri ne non 

   

De m’amor, por rien que je voie. 

   

Vos n’en estes pas en la voie, 

   

Ainz en estes molt forvoiez. 

752 

Tenez! je veil que vos l’aiez, 

   

Vostre anel! que je n’en voil mie. 

   

Ja mar me tenrez a amie, 

   

Por garde que j’en aie fete!’ 

756 

Or se despoire, or se deshete 

   

Cil qui cuidoit avoir tot pris. 

f. 59c   

 

Fet il: ‘Mains en vaudroit mes pris, 

   

Se c’ert a certes que je voi; 

760 

Onques mes nule joie n’oi 

   

Qui si tost me tornast a ire.’ 

 

58 

 

background image

The Lay of the Reflection  

   

Of brutalising her

―

far from it!; 

   

Today she had heard many things 

   

That touched her close to the heart. 

720 

‘My lord’, she said, ‘let us go outside 

   

And take our ease, sitting together beside the well.’ 

   

Now there was nothing to hinder him, 

   

He said to himself, since she welcomed him so warmly! 

724 

He was now confident that, thanks to his ring, 

   

He would earn her love and favour. 

   

However, he had not yet done enough 

   

To allow him to rejoice; 

728 

Before he could sit down beside her 

   

He heard something which displeased him. 

   

‘My lord’, she said, ‘if you please, 

   

Tell me, for pity’s sake: 

732 

This ring of yours that I hold here

―

 

   

Why did you give it to me just now?’ 

   

―

‘Sweet lady’, he replied, ‘you will 

   

Still have it when I leave; 

736 

Indeed I will tell you, be assured

―

 

   

And do not think I am deceiving you

―

 

   

That its value has increased by half again 

   

Because it has been on your finger. 

740 

Were it to please you, this summer 

   

My tournament opponents would be made aware 

   

That you had accepted me as your lover 

   

And I had won your favour.’ 

744 

―

‘In God’s name! There is no question of that,’ 

   

She said, ‘rather, the situation is quite different: 

   

I will never leave this house again, 

   

So help me God, unless as a lifeless corpse, 

748 

If you were ever to win a reputation or renown 

   

As my lover, for any reason as far as I can see. 

   

You are not on the right track, 

   

In fact you have gone badly astray. 

752 

Here! I want you to have it, 

   

Your ring! I want none of it. 

   

Woe betide you if you consider me your mistress 

   

Just because I had it in my keeping!’ 

756 

Now he despaired and grieved, 

   

He who thought it was all won. 

   

He said: ‘My reputation would be worth much less 

   

If what I see were to be true; 

760 

Never did any joy I knew 

   

So quickly turn into anguish.’ 

 

59 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

   

‘Conment donques’, fet ele, ‘sire, 

   

Avez i vos anui ne honte 

764 

De moi, a qui noient ne monte 

   

Vers vos d’amor ne de lingnage? 

   

Je ne faz mie grant outrage 

   

Se ge vos voil vostre anel rendre. 

768 

Il n’i a, voir, fors du reprandre, 

   

Car je n’ai droit ou retenir, 

   

Puis que je ne vos voil tenir 

   

A ami, car je mesferoie.’ 

772 

‘Diex!’ fet il, ‘se ge me feroie 

   

D’un coutel tres par mi la cuisse, 

   

Ne me feroie tele angoisse 

   

Conme ces paroles me font! 

776 

Mal fel qui destruit et confont 

   

Ce dont on puet estre au deseure. 

   

Trop me cort force d’Amor seure 

   

Por vos, et met en grant destrece; 

780 

Ne ja mar [baĂ«roit] a ce 

   

Nule du mont que jel repreingne. 

   

Ja puis, a foi, Dex ne me praigne 

   

A bone fin, que jel prendrai! 

784 

Ainz l’avrez, e si vos lerai 

   

Mon cuer avec, en vo servise; 

   

Qu’il n’est riens qui a vo devise 

   

Vos serve si bien ne si bel, 

788 

Conme entre mon cuer et l’anel.’ 

   

Fet ele: ‘N’en parlez vos onques, 

   

Car vos en perdrĂŻez adonques 

   

M’acointance et ma seĂŒrtĂ©, 

792 

Se vos, outre ma volentĂ©, 

   

Me volez fere a vos m’esprendre. 

   

Il le vos covient a reprendre!’ 

   

‘[Non] fet!’ ‘[Si] fet! la n’a que dire: 

796 

Ou vos estes molt plus que sire, 

   

Se vostre anuis a ce m’esforce 

f. 59d

   

 

Que vos le me voilliez par force, 

   

MaugrĂ© mien, fere retenir. 

800 

Tenez! ja mes nu quier tenir.’ 

   

‘Si ferez.’ ‘Je non ferai, voir! 

   

Volez le me vos fere avoir 

   

A force?’ ‘Nenil, voir, amie. 

804 

Bien sai ce pooir n’ai ge mie: 

   

Ce poise moi, si m’aĂŻt Diex! 

   

Ja puis vilenie ne dues 

 

60 

 

background image

The Lay of the Reflection  

   

—‘My lord, how can it possibly be’, she replied, 

   

‘That have you received any pain or shame 

764 

From me, who has no interest in you at all, 

   

Neither through love nor kinship? 

   

I am committing no great outrage 

   

If I wish to return your ring to you. 

768 

In truth, there is nothing you can do but take it back, 

   

For I have no right to keep it, 

   

since I do not want you to be 

   

My lover; in fact it would be to act ill.’ 

772 

—‘God!’ he replied, ‘if I were to thrust  

   

A knife into my thigh, 

   

It would not inflict such pain 

   

As do these words! 

776 

It is wrong to destroy and crush 

   

Something which is in your control. 

   

The power of love assails me greatly  

   

Because of you, and has me in much distress; 

780 

No other woman in the world would 

   

So do me such ill as to insist I take back the ring. 

   

Upon my faith, may the Lord not receive me in heaven 

   

If ever I take it back! 

784 

Rather you will have it, and also I will leave 

   

My heart with it, in your service; 

   

For there is nothing which, according to your desire, 

   

Will serve you as well or as completely, 

788 

As both my heart and my ring.’ 

   

She replied: ‘Never again speak of this, 

   

Since you would instantly lose  

   

My friendship and my trust, 

792 

If you, against my wishes, 

   

Insist on making me angry with you. 

   

It is vital that you take it back.’ 

   

—‘[No] it is not.’—‘[Yes] it is! There is nothing more to say: 

796 

You are indeed far too domineering, 

   

Pestering me and pushing me to the point 

   

Of insisting by brute force 

   

That I keep it, against all my wishes. 

800 

Here! I never wish to hold it again.’ 

   

—‘But you will.’—‘Indeed I will not! 

   

Do you want to impose it on me 

   

By force?’—‘Indeed not, sweet friend, 

804 

I understand that I do not have the power: 

   

I regret it, God help me! 

   

Never more will disgrace or grief 

 

61 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

   

Ne m’avenroit, c’est ma creance, 

808 

Se vos en un poi d’esperance 

   

Me metĂŻez, por conforter.’ 

   

‘Ausi bien porrĂŻez hurter 

   

A ce perron le vostre chief, 

812 

[Que vous en venissiez a chief!] 

   

Si lou que vos le repreingniez.’ 

   

‘Il m’est vis que vos m’apreingniez’, 

   

Fet il, ‘‘a chanter de Renart. 

816 

Je me leroie ainz une hart 

   

Lacier ou col, que jel preĂŻsse! 

   

Ne sai que je vos en feĂŻsse 

   

Lonc plet, qu’au reprandre n’a rien.’ 

820 

‘Sire’, fet ele, ‘or voi je bien 

   

Que ce vos fet fere enresdie, 

   

[Qant] parole que je [vos] die 

   

Ne vos puet au prandre mener. 

824 

Or vos veil jĂ« aconjurer, 

   

Par la grant foi que me devez, 

   

Et proier que le reprenez, 

   

Si chier con vos avez m’amor.’ 

828 

 

Or n’i a il, en Dieu amor, 

   

Tor c’un seul: qu’il ne li coviengne 

   

A reprendrĂ«, ou qu’el nu tiengne 

   

A desloial ou a jengleus. 

832 

‘Diex!’ fet il, ‘li qex de ces geus 

   

Partiz m’est or li mains mauvais? 

   

Or sai je bien, se ge li lais, 

   

Ele dira je ne l’aim mie. 

836 

Qui tant estraint croste que mie 

   

En saut, ce par est trop estraint! 

   

Cis sairemenz m’a si ataint 

f. 61a

 

 

 

Que li lessiers ne m’i est preuz. 

840 

Ançois cuit je que li miens preuz 

   

Et m’onors i soit au reprandre, 

   

Se je ne voil de molt mesprandre 

   

Vers ma gentil dame anoree, 

844 

Qui s’amor m’a aconjuree 

   

Et la grant foi que je li doi. 

   

Quant je l’avrai mis en mon doi, 

   

Si ert il siens, la ou il iert. 

848 

Se ge faz ce qu’ele me quiert, 

   

Je n’i puis avoir s’enor non. 

   

N’est pas amis qui jusqu’en son 

   

Ne fet au voloir de s’amie; 

 

62 

 

background image

The Lay of the Reflection  

   

Engulf me, it is my belief, 

808 

If you give me 

   

A little hope, to encourage me. 

   

—‘You might as well bang 

   

Your head against this mounting block, 

812 

[Before ever your wish comes true!] 

   

So I advise you to take it back.’ 

   

—It seems to me that you are insisting’, 

   

He replied, ‘that I change the subject. 

816 

I would rather feel the hangman’s noose 

   

Around my neck than take back the ring! 

   

I do not know what more there is to say; 

   

There is simply no question of my taking it back.’ 

820 

—‘Sir’, she said, ‘I now understand 

   

That obstinacy is making you do this, 

   

[When] nothing I can say [to you] 

   

Can lead you to accept it.  

824 

Now I wish to beseech you, 

   

By the great faith that you owe me, 

   

And beg you to take it back, 

   

As your love for me is so dear to your heart.’ 

828 

 

Now, by the love of God, 

   

There was only one way out: he must agree 

   

To take it back from her, or she will take him 

   

To be a faithless prattler. 

832 

‘God!’ he said, ‘which one of these 

   

Two alternatives is the less harmful to me? 

   

It is quite clear, if I leave it for her, 

   

She will say that I do not love her at all. 

836 

If one so grasps the crust that the crumb 

   

Is squeezed out, the grasping is too strong! 

   

This declaration has put me in such a situation 

   

Where leaving the ring for her is not in my interest. 

840 

On the contrary, I think that my profit 

   

And honour may be served by taking it back, 

   

If I do not wish to behave very badly 

   

Towards my honoured, noble lady, 

844 

Who has so beseeched me by my love for her, 

   

And by the great faith that I owe her. 

   

If I put it back on my finger, 

   

It will remain hers, wherever it is. 

848 

If I do as she asks of me, 

   

I will gain nothing but honour. 

   

He is not a true lover who does not 

   

Do his lady’s bidding to the utmost; 

 

63 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

852 

Et sachiez que cil n’ainme mie 

   

Qui riens qu’il puisse en lait a fere. 

   

Si doi atorner mon afere 

   

Du tot en son conmandement, 

856 

Car il n’en doit estre autrement 

   

S’a la seue volentĂ© non.’ 

   

Il na noma pas par son non 

   

Quant il dit: ‘Dame, je[l] prendrai 

860 

Par un covent: que j’en ferai, 

   

AprĂ©s la vostre volentĂ© 

   

La moie, encor ait il estĂ© 

   

En ce doit que je voi si bel.’ 

864 

‘Et je vos rent donques l’anel, 

   

Par covent que vos l’en faciez.’ 

   

N’est envielliz nĂ« esfaciez 

   

Li sens du vaillant chevalier. 

868 

Tot [esprendanz] de cuer entier 

   

Le prist tot porpenseĂ«ment, 

   

Si le resgarde doucement. 

   

Au reprandre dit: ‘Grant merciz! 

872 

Por ce n’est pas li ors nerciz,’ 

   

Fet il, ‘s’il vient de vo biau doit.’ 

   

Cele s’en sozrist, qui cuidoit 

   

Qu’il le deĂŒst remetre el sien; 

876 

Mes il fist un plus greingnor sen, 

   

Dont molt grant joie li vint puis. 

   

Il s’est acoutez seur le puis, 

f. 61b   

 

Qui n’estoit que toise et demie 

880 

Parfonz, si ne meschoisi mie 

   

De l’eaue, qui ert bele et clere, 

   

L’ombre de la dame qui ere 

   

La riens ou mont que plus amot. 

884 

‘Sachiez’, fet il, ‘tot a un mot, 

   

Que je n’en reporterai mie; 

   

Ainz l’avra ja, ma douce amie, 

   

La riens que j’aing miex enprĂ©s vos.’ 

888 

‘Diex!’ fet ele, ‘ci n’a que nos! 

   

Ou l’avrez vos si tost trovee?’ 

   

‘En non Deu, ja vos ert mostree 

   

La preuz, la gentil qui l’avra.’ 

892 

‘Ou est?’ ‘En non Deu, vez la la, 

   

Vostre bel ombre qui l’atent!’ 

   

L’anel a pris, et si l’i tent. 

   

‘Tenez!’ fet il, ‘ma douce amie: 

896 

Puis que ma dame n’en velt mie, 

 

64 

 

background image

The Lay of the Reflection  

852 

And know this, that a man who desists from doing 

   

A thing of which he is capable does not love at all. 

   

And so everything I decide to do 

   

Must be governed by her command, 

856 

Since there is nothing more for it 

   

Than to do her bidding.’ 

   

He did not call her by her name 

   

When he said: ‘Lady, I will take [it] 

860 

On one condition: that, 

   

After having done your bidding, 

   

I may do with it as I will, for all that it has been 

   

On that finger which is so beautiful to my eyes.’ 

864 

—‘And so I return the ring to you 

   

On the understanding that you have set out. 

   

The brave knight’s wits 

   

Had not grown old or faded. 

868 

His whole heart [enflamed] with passion, 

   

He took it deliberately, 

   

And looked at it fondly. 

   

As he took it back, he said: ‘Thanks be, 

872 

That the gold has not turned black’, 

   

He went on, ‘since it has come from your lovely finger.’ 

   

She smiled at this, believing 

   

That he would put it back on his own; 

876 

But he did something much more meaningful, 

   

From which he would later gain much joy. 

   

He leaned against the well, 

   

Which was only a six-foot or more 

880 

Deep, and he did not fail 

   

To recognise in the clear, still water 

   

The reflection of the lady whom 

   

He loved more than anything in the world. 

884 

‘Rest assured’, he said, ‘for once and for all, 

   

That I will not take it away; 

   

Rather, my sweet lady will have it at once, 

   

The person I love best after you.’ 

888 

—‘God!’ she said, ‘there is just us here! 

   

Where have you found her so quickly?’ 

   

―

‘In God’s name, the noble, worthy lady 

   

Will be shown to you immediately.’ 

892 

—‘Where is she?’—‘By heavens, see her there, 

   

Your lovely reflection which is waiting for it!’ 

   

He took the ring, and held it out to her. 

   

‘Here!’ he said, ‘my sweet lover: 

896 

Since my lady wants nothing of it, 

 

65 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

   

Vos le prandrez bien sanz mellee.’ 

   

L’eaue s’est un petit troblee 

   

Au chĂ«oir que li aneaus fist; 

900 

Et quant li ombres se desfist, 

   

‘Vez, dame!’ fet il, ‘or l’a pris. 

   

Molt en est amendez mes pris, 

   

Quant ce, qui de vos est, l’enporte. 

904 

Car n’eĂŒst or ne huis ne porte 

   

La jus! si s’en venroit par ci, 

   

Por dire la seue merci 

   

De l’oneur que fete m’en a.’ 

908 

 

HĂ©! Diex! si buer i asena 

   

A cele cortoisie fere! 

   

C’onques mes riens de son afere 

   

Ne fu a la dame plesans. 

912 

Toz reverdis et esprenans, 

   

Li a getĂ© ses eulz [es] siens; 

   

Molt vient a honme de grant sens 

   

Qui fet cortoisie au besoing. 

916 

‘Orainz ert de m’amor si loing 

   

Cil hon, et or en est si prĂ©s! 

   

Onques mes devant nĂ« aprĂ©s 

f. 61c

   

 

N’avint, puis que Adanz mort la pome, 

920 

Si bele cortoisie a home! 

   

Ne sai conment il l’en membra 

   

Quant por m’amor a mon ombre a 

   

JetĂ© son anel enz ou puis. 

924 

Or ne li doi je, ne ne puis, 

   

Plus vĂ«er lo don de m’amor! 

   

Ne sai por quoi je li demor, 

   

C’onques hom si bien ne si bel 

928 

Ne conquist Amor par anel, 

   

Ne miex ne doit avoir amie.’ 

   

Sachiez qu’ele nu bleça mie 

   

Quant ele dit: ‘Biaus douz amis, 

932 

Tot vostre cuer ont el mien mis 

   

Cil doz mot et cil plesant fet, 

   

Et li dons que vos avez fet 

   

A mon ombre, en l’onor de moi. 

936 

Or metez le mien en vo doi: 

   

Tenez! je vos doing conme amie. 

   

Je cuit que vos ne l’avrez mie 

   

Mains du vostre, encor soit il pire.’ 

940 

‘De l’onor’, fet il, ‘de l’Empire 

   

Ne me fesist on pas si liĂ©!’ 

   

 

66 

 

background image

The Lay of the Reflection  

   

You will certainly take it without argument.’ 

   

The water rippled gently 

   

As the ring fell into it; 

900 

And when the reflection broke up, 

   

‘Look, my lady’, he said, ‘now she has accepted it. 

   

My reputation is greatly enhanced, 

   

Since she, who emanates from you, has taken it. 

904 

Would that there were a door or gate 

   

Down there! Then she could come here, 

   

So that I might thank her 

   

For the honour that she has done me.’ 

908 

 

Oh! God! How fortunate that he embarked upon 

   

Such a courtly gesture! 

   

Never had anything he had done 

   

Been so pleasing to the lady. 

912 

Full of emotion and passion, 

   

She turned her eyes [to] his; 

   

Great reward comes to the man wise enough 

   

To be courtly when needs must. 

916 

‘Just now this man was so far 

   

From my love, and now he is so near to it! 

   

Never, either before or after,  

   

Since Adam bit into the apple, 

920 

Has a man made such an exquisite, courtly gesture! 

   

I cannot imagine how he thought of it, 

   

When for love of my reflection he threw 

   

His ring into the well. 

924 

Nor must I, or can I 

   

Any longer refuse him the gift of my love! 

   

I do not know why I am keeping him waiting, 

   

For never did a man conquer love 

928 

So well or so expertly with a ring, 

   

Nor more deserve to have a lover.’ 

   

Rest assured that she did not offend him at all, 

   

When she said: ‘Fair, sweet friend, 

932 

Now your heart has joined with mine 

   

By these fine words and pleasing ways, 

   

And by the gift that you have made 

   

To my reflection, in my honour. 

936 

Now slip my ring on your finger: 

   

Here! I give it to you as your love. 

   

I believe that you will not value it 

   

Less than yours, even if it is poorer.’ 

940 

‘Being lord of the Empire’, he said, 

   

‘Would not make me as happy!’ 

 

67 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

   

 

Molt se sont andui envoisiĂ© 

   

Sor le puis de tant conme il peurent. 

944 

Des besiers dont il s’entrepeurent 

   

Va chascun la douçor au cuer. 

   

Lor bel oel n’en gietent pas puer 

   

La parole, cĂ« est du mains! 

948 

De tel geu conme on fet des mains 

   

Estoit ele dame et il mestre, 

   

Fors de celui qui ne puet estre, 

   

Dont il lor covendra molt bien! 

952 

 

N’i covient mes penser [de] rien 

   

Jehan Renart a lor afere! 

   

S’il a nule autre chose a fere 

   

Bien puet son penser metre aillors; 

956 

Que puis que lor sens et Amors 

   

Ont mis andeus lor cuers ensenble, 

   

Du geu qui remaint, ce me senble, 

f. 61d   

 

Venront il bien a chief andui; 

960 

Et or s’en taise a tant meshui! 

   

Ici fenist li Lais de l’Ombre: 

   

Contez, vos qui savez de nombre! 

68 

 

background image

The Lay of the Reflection  

   

 

They both took as much pleasure  

   

As they could, sitting there beside the well. 

944 

They regaled each other with kisses 

   

Whose sweetness penetrated them both to the heart. 

   

Their handsome eyes did not prevent 

   

Speech, to say the very least! 

948 

Both he and she felt free 

   

To make such sport with their hands, 

   

Except for that sport for which the occasion did not allow, 

   

And that situation will soon be put right! 

952 

 

There is no need for Jehan Renart 

   

To think any further about their business! 

   

If he has other things in mind, 

   

He would do well to direct his attention elsewhere! 

956 

For since their own wit and the power of Love 

   

Have brought their hearts together, 

   

The sport which remains, it seems to me, 

   

They will both cope with quite well; 

960 

And from now on there should be silence on the matter! 

   

Here ends the Lay of the Reflection: 

   

Recount it all, you who know how to count!  

 
 

69 

 

background image

 

 

 

 

 

 

Rejected Readings 

 
v. 5    

garçon

 

v. 8    

MS repeats this line in error 

v. 27    

avoir ne amis

 (see Notes) 

v. 44    

ce qui

 

v. 48    

qui a port de bien dire arrive

 (see Notes) 

v. 75    

MS 

durement prist

 (see Notes) 

v. 83    

MS 

plus que ne di

; reading from A 

v. 91    

MS 

Quil

 

v. 102    

MS 

qu’en

: reading from A 

v. 157    

ceus qui d’Amors erent souspris

 

v. 164    

MS 

einsi

 

v. 197    

Two folios have here been transposed in the binding and have been  

 

 

numbered 56 and 57 in error. 

v. 246    

MS omits 

poi

; reading from A 

v. 263    

MS 

ne...ne

 (see Notes) 

v. 292    

MS 

ere

 (hypermetric); A 

s’en cort

 

v. 305    

Nature en li. A son encontre

 (see Notes) 

v. 307    

MS 

de venir

 (bad rhyme); reading from A 

v. 308    

issir

 

v. 311    

MS 

sa

; reading from A 

v. 346    

li ont promis

 (see Notes) 

v. 353    

MS omits 

autres

; reading from A 

v. 357    

For foliation, see note to v.  197 

v. 466    

Un petit en fesant ris, ‘Gié’ 

(see Notes) 

v. 487    

MS 

ilues

 

v. 498    

MS E: 

gentillece

: reading from MS BNF, fr. 1553 

v. 513    

dites

 

v. 515    

MS 

recevez

; reading from A 

v. 517    

MS 

retenez

; reading from A 

v. 547   

MS 

Chaoir

 

v. 554    

MS 

mamiere

 

v. 556    

MS omits 

ce

; reading from A 

v. 562    

MS 

De

 

v. 592    

MS 

as

 

v. 606    

MS 

mĂŁinel

; reading from A (see Notes) 

v. 666    

MS 

grat

 

v. 674    

MS omits; reading from A 

70 

 

background image

Rejected Readings  

v. 686    

MS 

li liré

 

v. 780    

MS 

baerez

; reading from A 

v. 795    

MS 

si fet non fet

; reading from A 

v. 812    

MS omits; reading from A 

v. 815    

Bernart

 (see Notes) 

v. 822    

MS 

que por p. que je die;

 reading from A 

v. 839    

Two folios have here been transposed in the binding and have been  

 

 

numbered 60 and 61 in error. 

v. 859    

MS 

je p

.; reading from A 

v. 868    

MS 

en prenant

; reading from A 

v. 890    

par mon chief

 (see Notes) 

v. 913    

MS 

el

; reading from A 

v. 938    

je cuit vos ne l’amerez mie 

v. 952    

MS 

a

; reading from A 

71 

 

background image

 

 

 

 

 

 

Notes on the Text 

 
In these notes the following abbreviations are used: 
 

Esc

. = 

Le Roman de l’Escoufle

 

Gui

. = 

Guillaume de Dole

 

Gal

. = 

Galeran de Bretagne

 

 

For the manuscripts represented by the various 

sigla, 

see Introduction. The mention 

‘Orr’ or ‘BĂ©dier’ refers, unless otherwise stated, to the editions of the 

Lai de l’Ombre

 

of these editors respectively. 
 
 

Oiseus

: the other MSS have 

garcon

, whose meaning seems to have developed ‘boy’ > 

‘apprentice’ > ‘novice’ > ‘bungler’. Our MS’s 

oiseus

 is possibly a slip brought about by 

the word’s presence in v. 3, although it makes sense. 
 

S’aoeuvre

 is from the verb 

s’aovrir

, ‘to display itself, reveal itself’, not from 

s’aovrer

‘s’employer’, ‘to be used’, as BĂ©dier thought. 
 

15

 

Loit

.

 

All the other MSS have 

doit

, but 

loit

 (< 

licet

) makes good sense here. 

 

16-19 

This graphic way of expressing impossibility is characteristic of Jehan Renart’s 

taste for the down-to-earth image. 
 

21 

In 

Gal

., vv. 2979-83,

 les bons

 is synonymous with 

haulx homes, roys et contes.

 

 
22-24 

Allusion to the incident described in 

Esc

., vv. 6770ff. 

 

23 

Art

 

is preterite tense for 

arst

; cf

the rhyme 

arst: hart

 in 

Esc

., vv. 7195-76. 

 

24

 

Cis contes

, i.e. 

Le Roman de l’Escoufle

. Guillaume, the hero of the tale, although 

des 

bons

, i.e. ‘of high degree’, and enjoying the Emperor’s favour, suffers much until good 

fortune (

eĂŒr

) befalls him once more. 

 

27 

Orr adopts the reading of ABCFG: 

eĂŒr que avoir nĂ« amis,

 

on the

 

ground that 

parenz 

në amis

, while appropriate to the story of the 

Escoufle

, does not fit the context of the 

Lai de l’Ombre

;

 

this seems an insufficient reason to emend a reading which makes 

acceptable sense. 

72 

 

background image

Notes on the Text  

 

34 

For the intransitive use of 

amesurer

, ‘to

 

return to moderation’, cf

.

 

Le Roman de la 

Rose, 

vv. 3329-30: 

Lors ne pot plus Dangier durer / Ains le covint amesurer

 (quoted by A. 

Tobler and E. Lommatzsch, 

Altfranzösisches Wörterbuch 

(Berlin: Weidmann, 1925-).

 

 

35 

Orr suggests that it would be preferable to read 

se

 â€˜if’ rather than 

sa

, which could 

be due to a misguided attempt on the part of a scribe to remove a supposed 
Picardism; cf

Old Picard feminines 

se

be

, etc. 

 

36 

‘If bad luck leaves him’, i.e. ‘ceases to pursue him’. 

 

39 

Desploier

 

is very close in meaning to 

s’aovrir

 (v. 9). The other MSS have

 

emploier

 
39-41 

The 

Eslit

 to whom these lines refer may well be Miles de ChĂątillon-Nanteuil, to 

whom Jehan Renart dedicated his 

Guillaume de Dole

. Miles was bishop-elect to the 

diocese of Beauvais from 1217 until his consecration by the Pope in 1222 on his 
return from the Holy Land. What follows implies that Miles commissioned the 

Lai de 

l’Ombre

 before he became effectively bishop in 1222. However, see my comments in 

the Introduction. 
 

41-44 

We have here an example of a series of ‘grammatical rhymes’. Cf. also vv. 623-

62. The use of 

ce que

 as a nominative is not uncommon: see Kristoffer Nyrop,

 

Grammaire historique de la langue française

 (Copenhagen: Gyldendalske Boghandel, 1908), 

vol. 5, p. 277.

 

 

45 

The 

d(e)

 links the line with the 

volenté

 of v. 43. 

 

46 

There is a pun on the two meanings of 

rime

: ‘rhymes’ and ‘sets a course’. Cf.

 

the 

pun on 

conter

 which ends the poem. 

     

48 

In the other MSS this line is replaced, with insignificant variants, by: 

Qui a port de 

bien dire arrive.

 Orr preserves both our MS’s reading and the above line, which he 

prints as v. 48a. Even if we ignore the problem of the succession of three identical 
rhymes, if seems unnecessary, for the sense of the passage, to deviate from either of 
the readings preserved by the MSS. The passage makes good sense as it stands in our 
MS: ‘They say, “Steer well, rhyme well”. He who comes ashore from the high seas is 
a fool if he upbraids the sea; for this he wins the greater esteem of kings and counts 
(i.e. the discerning)’. 
 

54-55 

These lines are grammatically and geographically ambiguous. If the words 

de 

Loheraingne et d’Alemaingne

 are the complement of 

marche

, the latter would indicate a 

part of France bordering on Lorraine and Germany, both imperial territories. This is 
grammatically awkward and geographically vague. If the expression 

de Loheraingne et 

d’Alemaingne

 depends on 

Empiere

, the grammar is clearer but the geography even 

vaguer, and the place indicated could be anywhere to the East or West of the frontier 
between France and the Empire, from Flanders to Provence. This vagueness would 

73 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

appear to be deliberate; see note to vv. 62-63. 
 

57 

Orr suggests that 

Perchois

 is synonymous with Le Perche and that this line 

therefore refers to the whole breadth of the then royal domain. There is no evidence, 
however, that Le Perche was ever called the 

Perchois

. Lecoy, who reproduces MS A, 

reads 

Partois

, and argues convincingly that the name refers to the area around 

Perthes, in the modern Haute-Marne (near ChĂąlons), see Lecoy’s edition, p. xv and 
note to v. 57. 

Le Perthois

 is mentioned in 

Guillaume de Dole

 in what is perhaps a veiled 

reference to the

 Lai de l’Ombre

En cele Champaigne hanta / uns chevaliers [
] / Si amoit 

une dame en France  / En cele marche de Perthois

 (ed. by Lecoy

vv. 661-66). 

 

61 

Gauvain, one of the heroes of the romances of the Round Table, was noted for 

many outstanding qualities of character. 
 

62-63 

BĂ©dier underlines the peculiarity of the procedure whereby an author disclaims 

all knowledge of his hero’s name and yet reveals, in minute detail, his most intimate 
feelings. He suggests that this deliberate vagueness as to his hero’s identity, taken 
with the imprecision of his geographical origins (see note to vv. 54-55),

 

is an 

indication that Jehan Renart was mocking one of the conventions of narrative 
literature. In MS A v. 62 reads: 

mes nus n’oi onques son nom

, where the mockery of the 

convention is even more marked. 
 

65 

For this meaning of 

demainne

, see Alan Hindley, Frederick W. Langley, and Brian J. 

Levy,

 

Old French-English Dictionary 

(Cambridge: Cambridge University Press, 2000). 

 

71 

S’avoir

 â€˜to conduct oneself, to behave’: cf.

 Esc

., vv. 9022-24: 

[
] qui(l) n’est riens 

nesune / Tant sage pour gent decevoir / Com amors, qui s’i set avoir. 

 

75 

In rectifying the omission, the form 

nu

, commonly found in our MS, is preferred 

to MS A’s 

nel

 

82-83 

There is a passage in Rutebeuf which curiously resembles these lines: 

 
 

Douz et cortois et debonere 

 

Le trovoit l’en en son ostel; 

 

Mes aus armes autre que tel 

 

Le trovast li siens anemis, 

 

Puis qu’il s’i fust mesbez et mis. 
(

La Complainte de Geoffroi de Sergines, 

vv. 68-72, 

ƒuvres complĂštes de Rutebeuf, 

ed. 

by E. Faral and J. Bastin, 2 vols (Paris: Picard, 1969), I, pp. 415-16) 

      

90-91 

Quite possibly a popular expression (cf

vv. 94-95

). 

Since Monday sees the 

beginning of the week’s work, the chevalier’s wish that there were two Mondays in 
the week is indicative of his energy. It must be remembered, too, that tourneys 
commonly began on Mondays: see L.-A. Vigneras, ‘Monday as a date for medieval 
tournaments’, 

Modern Language Notes

, 48 (1933), 80-82. 

74 

 

background image

Notes on the Text  

 

96 

Largesce 

was thought to be one of the greatest social virtues of the medieval 

nobleman: cf

Marie de France’s evocation of Lanval’s generosity: 

 
 

N’ot en la vile chevalier 

 

Ki de surjur ait grant mestier, 

 

QuĂ« il ne face a lui venir 

 

E richement e bien servir. 

 

Lanval dounout les riches duns, 

 

Lanval aquitout les prisuns, 

 

Lanval vesteit les jugleurs, 

 

Lanval feseit les granz honours. 
(Marie de France, 

Lais, 

ed. by A. Ewert (Oxford: Blackwell, 1944), 

Lanval, 

vv. 

205-12)  

 

102 

Subjunctive 

leĂŒst

: one would expect here an indicative dependent on 

quant

LeĂŒst

 

is an example of the subjunctive by attraction: see L. Foulet, 

Petite syntaxe de l’ancien 

français

 (Paris: Champion, 1958), para. 308. 

 

105 

Tristan, the lover of Iseut, was famous for his skill at chess and other games, as 

well as for his valour, his knowledge of hunting and his talents as harpist and singer. 
 

124-25 

This refers to an episode in the legend of Tristan who, exiled by his uncle, 

King Mark, because of his love for his Queen, Iseut, pretended to be a madman in 
order to be with his beloved again. The shaven head was one of the characteristics of 
the madman in the Middle Ages. See, for example, Jean-Marie Fritz, 

Le Discours du fou 

au Moyen Ăąge

 (Paris: Presses Universitaires de France, 1992), and Muriel Laharie, 

La 

Folie au moyen Ăąge (XI-XIIIe siĂšcles)

 (Paris: Le LĂ©opard d’Or, 1991). In the 

Folie Tristan de 

Berne

, Tristan is actually driven mad by love for Iseut before he thinks of acting the 

madman in order to be near her again. See also the 

Folie Tristan d’Oxford

 (

Le Roman de 

Tristan par Thomas, suivi de La Folie Tristan de Berne et de La Folie Tristan d'Oxford,

 trans. 

by EmmanuĂšle Baumgartner and Ian Short with text edited by FĂ©lix Lecoy (Paris: 
Champion, 2003).  
 

134-35 

There is a declension ‘mistake’ here: 

parti son cuer 

for 

partis ses cuers

. Some MSS 

‘correct’ this, thereby interfering with the rhyme. It has been suggested by A. Tobler 
(

Archiv fĂŒr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen

, 85 (1980), p. 352) that, 

despite the evidence of the MSS, a better reading would be: 

A maintes en avoit parti/son 

cuer

 

155 

Amer seul

, ‘to love without one’s love being returned’. 

 

156 

The object of 

desaamé

 is either the 

celes

 of v. 155 or ‘those’ in general. The 

elliptical turn of phrase is typical of Jehan Renart. The reading of MS 837 is perhaps 
more in keeping with Jehan Renart’s usual versification. 
 

75 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

176-77

 Cf

. Esc

., vv. 3370-71: 

Cele li fait des siens .i. las / Entor le col, puis si le baise.

 

 

181 

MSS C and D read: 

en ce que

 (i.e. ‘while’). Orr suggests that the true version of the 

lines should be 

en ce que plus m’i delitast

. He rejects the possible reading 

en ce qu’i plus me 

delitast

 on the grounds that the word-order would be unusual. The reading need not, 

however, be rejected for that reason alone. 
 

184 

This recalls two examples found in Joseph Morawski’s list of Old French 

proverbs, 

Proverbes français antĂ©rieurs au XVe siĂšcle

, CFMA 47 (Paris: Champion, 1925):  

Len ne puet rien prendre ou rien n’a

 (# 1522); 

Qui en puet avoir si en preigne

 (# 1916). 

 

187-93 

Modern usage would not require the 

que

 of vv. 191 and 193, but the 

redundant repetition of 

que

 after a parenthesis is not unusual in Old French. 

 

200 

Another proverb: 

Il n’y a tel comme soy 

(Morawski

# 945).

 

 

202-03 

Cf. Morawski, # 1096: 

Li mestiers duit l’omme

 

206-07 

The notion of the imprisonment of the heart is a commonplace of courtly 

literature, in particular of the courtly lyric. 

 
222 

Il dit

, ‘it says’, a formula used to pick up the thread of the narrative; cf.

 

v. 53. 

 

237-38 

The rhyme

 dame: roiaume

 suggests that Jehan Renart originally wrote 

roiame

which is evidence of the Picard element in his language, since in Old Picard the 

i

 was 

often effaced in the group 

a

 + 

l

 + nasal: cf

the rhymes 

palme: basme: pasme

 quoted by 

Charles Gossen in 

Grammaire de l’ancien Picard

 (Paris: Klincksieck, 1970), p. 94. 

 

243 

Possibly an allusion to Miles de ChĂątillon-Nanteuil, the 

eslit

 of v. 41, who was 

imprisoned in Cairo by the Saracens after the Crusaders’ defeat at Damietta on 29 
August 1219: see Rita Lejeune-Dehousse, 

L’ƒuvre de Jean Renart: contribution Ă  l’étude 

du genre romanesque au Moyen Age

 (LiĂšge and Paris: FacultĂ© de Philosophie et Lettres, 

1935), pp. 247ff. In any case, imprisonment by the Turks, as a symbol of misfortune, 
is frequently mentioned in medieval literature.  
 

244 

Orr suggests that 

a ere

 is a variant of the expression 

en oirre

, ‘forthwith’. He 

mentions a perhaps more attractive interpretation by Roques (

MĂ©langes de philologie 

offerts Ă  Jean-Jacques Salverda de Grave Ă  l’occasion de sa soixante-dixiĂšme annĂ©e par ses amis et 
ses Ă©lĂšves

 (Groningen: J.B. Wolters, 1933), p. 271; and 

Romania

 59 (1933), 427-28), that 

a ere

 is the same as the interjection 

aoirre

, which is found in 

Aucassin et Nicolette

, X, 63 

and a few other texts. ‘L’exclamation 

aere

’, suggests Roques, â€˜me paraĂźt avoir ici la 

valeur d’une exhortation au calme “He! lĂĄ!; Allons, allons!”’ This would be in keeping 
with v. 245. If this suggestion were to be accepted, our lines would read: 

Il dit en 

sozriant, ‘Aere! / Or seignors, or tot belement!...

’. 

 

255 

Sire

, both ‘lord’ and ‘man favoured by fortune’. 

76 

 

background image

Notes on the Text  

 

257 

The 

sofisme

 lies in the fact that the knight’s companions do not know that 

qanqu’il 

a dedanz les murs

 refers to the lady of the castle. 

 

259 

The use of the affirmative particle 

mon

 with 

oir

 is unusual. It is common with 

savoir

, and since the two verbs are often synonymous perhaps its use is not surprising 

here. 
 

263 

MS A, too, has 

ne...ne..

., but its reading of v. 264, unlike that of our MS, makes 

sense of it: 

Chevaliers ne dolt onques / Respasser ne chemin ne vole / Ou bele dame ait qu’il nel 

voie

 

270

 Orr rejects the MS’s 

armes

, preferring the 

dames

 of MSS CDFG. The emendation 

seems unnecessary, as the expression is used figuratively here. The expression 

as 

dames

 occurs in 

Guillaume de Dole

: ‘Ça, chevalier, as dames!’ (ed. by Lecoy, v. 223). 

 

276 

The verb 

avoit

 has a double function here: (i) as the auxiliary of 

torné

; (ii) as the 

main verb of the phrase 

et (avoit) seurcot

, etc. 

Torner en chantel 

implies a rakish way of 

wearing a cloak, slung jauntily either over the shoulder or to one side. This gives a 
splendid picture of the dashing young lover. Jehan Renart has a fondness for such 
graphic detail. See for example

 Gui

., 

vv. 1574-77: 

Lor sires ot tret en chantel / Son mantel 

sor son braz senestre. / Tuit cil de la rue et de l’estre / Le resgardent a grant mervelle. 

 

292 

Orr adopts MS A’s 

s’en cort

, presumably because it is more typical of Jehan 

Renart’s style. Our MS’s 

ere

 renders the line hypermetric. 

 

304 

Avec

, ‘in addition to’. A similar use of 

avec

 is found in vv. 558-59. 

 

305 

The reading of MSS ABCD is 

Nature en li en son encontre

, which BĂ©dier punctuates 

with a full stop after 

li

. This avoids the ‘imperfect rhyme’, as Orr calls it, but rhymes 

of this nature are not unknown in Jehan Renart’s works, e.g. 

estes: estres

 in 

Esc

., vv. 

4856-46; 

entremetre: chançonete

 in 

Gui

.,

 

vv. 2377-78; and the effacement of the letter ‘r’ 

in certain consonantal groups is well-attested: see Mildred K. Pope, 

From Latin to 

Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman: Phonology and Morphology

 

(Manchester: Manchester University Press, 1966, repr. of 1952 edition), p. 396. 

 
306-07 

It is inaccurate to speak of the knights hurrying to meet the lady since they 

are as yet unaware that she is coming towards them. 

 
307 

The reading 

de(l) venir

 avoids, somewhat narrowly, a rhyme between two words 

which are both homophones and homonyms; 

venir

 in v. 307 is a verbal substantive; 

venir

 in v. 308 is an infinitive. 

 

323 

A reference back to vv. 261-62. 

77 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

338ff 

There are many reminiscences in the 

Roman de la Violette

 of the scene which 

follows. See 

Le Roman de la Violette ou de GĂ©rard de Nevers, par Gerbert de Montreuil,

 ed. 

by D.L. Buffum (Paris: SATF, 1929). For a modern French translation, see 
Gerbert de  Montreuil, 

Le Roman de la Violette

, ed. and tr. by Mireilles Demaules 

(Paris: Stock/Moyen Age, 1992).  
 

346 

The other MSS have

 li ont promis

, where 

eulz

 is the subject of the verb. In our MS 

the subject of 

li ot promis

 is

 ses cuers

 

359 

Let

 is for 

lest

 (

laist

), present subjunctive. 

 

374-75 

Cf

. Esc

., vv. 2982-83: 

Sa color li croist et avive / Un cercle d’or qu’il ot el chief. 

      
378 

The reading of the other MSS, 

si preudom

, seems more appropriate at this stage of 

the conversation. The lady seems to know of the knight’s reputation for gallantry (cf

v. 295) and alludes to it in v. 380. On the other hand, the reading 

si biaus hon

 prepares 

us for vv. 382-83. 
 

381 

The implication is that the knight would be less valiant by not having an 

amie

, the 

thought of whom would encourage him in battle or tournament: cf

v. 414ff. 

 

385-87 

The colloquial expression

 traire la plume par l’oeil a quelqu’un

 appears also in 

Gui

., vv. 3473-74: 

Puis li sot bien trere par l’oel / La plume.

 

 

403 

This anticipatory use of 

i

, a pre-echo of the 

a

 in v. 404, is common in Jehan 

Renart’s works. 

S’acorder 

and

 s’asentir

 are legal terms and are more or less 

synonymous. 
 

416-21 

The 

que

 of v. 420 is dependent on both 

tel

 (v. 417) and 

tant

 (v. 419). 

 

438-39 

This remark is rather ambiguous. It could mean ‘you would have done better 

to try to catch pigeons’ (‘because you will not catch me’ being implied); or ‘you 
would have been better employed doing something practical rather than this’. The 
image, with its use of everyday, down-to-earth language in a context where one 
would not expect it, is highly characteristic of Jehan Renart’s style. 
     

456 

Orr suggests that this line inspired a passage in the 

Roman de la Violette

, vv. 212-

15: 

Je ne sui mie en mer sans mast. / Chil est sans mast ki est amis / Quant en tel bin son cuer a 

mis / Ki ne set se on l’aimme point.

 

 
457 

Tristan, having been wounded by a poisoned spear in his single combat with the 

Morholt, asked to be placed in a ship with neither oars nor sails. The ship brought 
him to Ireland, where Iseut healed his wounds. Orr punctuates with a comma after 

Tristans

, ending the sentence with 

fere

 

466 

Orr suggests that 

ditié

 conceals a derivative from 

digitum

 and that it means ‘a sign 

78 

 

background image

Notes on the Text  

with the finger’. The meaning here seems to be ‘scolding’, ‘chiding’, which would no 
doubt be accompanied by an admonitory wagging of the finger. MS A’s version of 
this line is stylistically typical of Jehan Renart. 
 

473 

BĂ©dier suggests that 

garce esgaree

 means ‘fille de joie’. This hardly squares with the 

epithet 

povre

. Orr’s suggestion, ‘poor vagrant lass’, has the right air of commiseration. 

 

485-86 

Ne li fausse

 is a nominal clause dependent on 

la dame est avis

; the use of 

que

 was 

not obligatory in such clauses in Old French. 
      

487 

Aillors qu’ilue(c)

, ‘elsewhere than here’, i.e. ‘not merely there and then’. 

 

515-17 

These objects were common love-tokens in the Middle Ages. 

 

539-40 

The rhyme 

teche

simplece

 is an indication of the Picard element in Jehan 

Renart’s language: the form 

simpleche

 is very common in Old Picard. 

 

547 

Le

, Picard form of 

la

. The form 

chaoir

 is the result of a confusion on the part of 

the scribe. His original probably had 

chaĂŻr

 or 

caĂŻr

, common Picard forms, which he 

replaced with the Francien from 

chaoir

, which does not, of course, rhyme with 

oĂŻr

Orr emends to 

cheĂŻr

 without comment. 

 

548 

D’endroit ce que

, ‘with regard to the fact that...’. The preterite 

volt

 would be 

preferable to 

velt

 here. 

 

550 

This anticipatory use of 

le

 is characteristic of Jehan Renart. Cf

the similar use of 

i

 

in v. 403. 
 

558 

Le

, Picard form of 

la

 

562-67 

The subject of this sentence is 

Amors

 (v. 566). 

 

593-94 

The forms 

lessie

plessie

 are Picard (Francien 

lessiee

plessiee

). 

 

598-99 

Por plorer

, ‘because of 

his 

weeping’. 

Por fere ses faus soupirs

, ‘because he was 

uttering feigned sighs’. There is a touch of irony in the passage vv. 598-603, and the 
shock the lady is about to receive is well prepared. 
 

606 

Manel

. Orr’s reading 

mainuel

 is incorrect, although the form 

menouel

 occurs in MS 

B. The word would seem to derive from 

minellus

, influenced by 

manus

. Our scribe’s 

manmel

 is probably a misreading of 

manuel

 or 

mainuel

. The usual meaning of 

doit manel

 

is ‘ring finger’. Its sense here is clearly ‘little toe’. 
 

623 

Soutise

, either an analogical feminine form from the masculine 

soutis

, or a scribal 

correction for the sake of the rhyme, from 

soutille

 (cf

v. 567). Imperfect rhymes are 

not uncommon in the works of Jehan Renart. 

79 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

677 

Sor li desfendant

, ‘in conflict with herself’, ‘fighting against her inclinations’. 

 

696-97 

The contorted syntax here, and elsewhere in this episode, is indicative of the 

lady’s agitated state of mind. 
 

704-05 

This remark is ironic, suggesting that if he wishes her to consider him as her 

ami

 at this first conversation simply on the strength of his chivalry and his sighing, 

then he would not have worked hard for it. 
     

716-17 

There is another example of this curious litotes, which is obviously of popular 

origin, in 

Gui

., vv. 1405-12: 

 

‘Ele fu nee sanz pareille  
Et de beautĂ© et de simplece: 
Et de son beau chanter, par est ce  
Une tres douce melodie: 
Nuls ne l’oĂŻt qu’autretel n’en die’. 

―

‘Et que sez tu?’

―

‘Je l’ai oĂŻe’.  

Ne le feri pas lez l’oĂŻe 
Qui si li loe la pucele. 

 
Cf. also a similar expression in 

Esc

., vv. 5644-45: 

SachiĂ©s qu’ele ne li a mie / A cest mot la 

teste brisie.

 The use of the colloquialism is stylistically typical of Jehan Renart. 

 

728 

The form 

seĂŻr

 (Francien 

seoir

) is characteristically Picard. 

 
773-74 

Angoisse

: the original probably had 

anguisse

 (to rhyme with 

cuisse

), a common 

form in the Northern dialects, which the scribe has â€˜corrected’. 
 

776-77 

Cf

. Gui

., vv. 4984-85: 

Ha! Dame, mal fet qui confont / Ce dont il puet estre an 

deseure!

 

 

780 

The 

ne

 here is a ‘negative’ 

et

, which is used because of the negative attitude of the 

speaker: ‘Nor is there any woman’, ‘and there is no woman...’. The rhyme 

destrece: a ce

 

is, at first sight, disturbing, but is of a type which is not unusual in Jehan Renart’s 
works. The 

ce 

has full syllabic value, whereas the -ce in 

destrece

 forms a feminine 

ending on an already eight-syllable line. 
 

785-86 

Although 

servise

 and 

devise

 form a visual rhyme, their endings would not rhyme 

in Francien (-

is

; -

iz

 ). In Picard, however, there was a tendency for voiced intervocalic 

‘s’ to become unvoiced, and forms like 

devisse

 were common (see Gossen, 

Petite 

grammaire de l’ancien picard

, para. 49). For Jehan Renart, therefore, 

service

 and 

devise

 

probably rhymed with an unvoiced final ‘s’. 
 

796 

Orr translates 

sire

 as ‘lord and master’; ‘husband’ might be appropriate here, as 

the word often has this meaning in Old French. 

80 

 

background image

Notes on the Text  

810-12 

These lines provide a typical example of Jehan Renart’s love of the colloquial 

expression. 
 

814-17 

Orr suggests that ‘given the twice attested expression 

chanter d’autre Bernart

 â€œto 

change one’s tune” (see Tobler-Lommatzsch, s.v. ‘Bernart’), it may well be that E 
(our MS)’s 

Renart

 is wrong, although the meaning remains obscure in either case’. 

However, it is quite likely that Jehan Renart is referring to a precise passage in the 

Roman de Renart

, where Renart is condemned to death by Noble: 

Or vos metront ou col le 

hart, / si parlerons d’autre Renart

. (

Le Roman de Renart: Ă©dition bilingue,

  ed.  by  M.  de 

Combarieu et J. Subrenat, 2 vols (Paris: Union GĂ©nĂ©rale d’Éditions, 1981), 

PremiĂšre 

branche, 

vv. 1915-16). Here the meaning is ‘We will speak of another Renart because 

you, the present Renart, will be dead and gone’. The whole question is complicated 
by the existence of the parallel expression 

parler d’autre Bernart

, which occurs in other 

MSS’s versions of the 

Roman de Renart

, as in other MSS of the 

Lai de l’Ombre

, and 

which usually has attributed to it the meaning given above. (Bernart, let us 
remember, is the name of the boring and sententious ass in the 

Roman de Renart

). The 

verb used in the 

Lai de l’Ombre

, however, is 

chanter

, not 

parler

. MS 837’s 

chanter de 

Bernart

 could well mean ‘to go on repeating oneself in a boring fashion (like the ass 

Bernart)’. On the other hand, Orr makes the plausible suggestion that, in writing 

chanter de Renart

, the author of the 

Lai de l’Ombre

 deliberately made a pun on his own 

name; there is a similar passage in 

Gui

., vv. 5403-07, where the author gratuitously 

mentions his own name. Given the agreement of five of the MSS on 

chanter de Bernart

however, it could be that the variant 

Renart

 was introduced by a scribe and was not in 

the original version. Yet the mention of the 

hart ou col

 brings us back inevitably to the 

Roman de Renart

. We seem to have here a perfect example of literary ‘contamination’. 

On the one hand, the reading 

chanter de Bernart

 fits the context perfectly: ‘It seems 

that you are teaching me to repeat myself 

ad nauseam

,’ (i.e. ‘you will not take “no” for 

an answer’). On the other hand, the author’s name and the allusion to the 

Roman de 

Renart

 support the reading

 chanter de Renart

. If the latter expression is taken in the 

sense in which 

parler d’autre Renart 

is used in the 

Roman de Renart, 

i.e. ‘to talk of 

something else’ (since the matter is done with), perhaps the knight is saying here: ‘It 
seems to me that you are insisting that I change the subject. Nevertheless I would 
rather be hanged than take the ring back’. 
 

822 

If we were to retain our MS’s reading here, 

puet 

in v. 823 would have to be 

replaced by 

puis

, first person present indicative of 

pooir

 

832-33 

One would have expected the singular 

geu parti

, since a

 jeu parti

 offered a 

choice of two alternatives. The term here seems to mean ‘one of two alternatives’. 
 

836-37 

An allusion to a proverbial expression: 

Tant estraint on les croutes que la mie en 

saut

 (Morawski, # 2295).  

 

858 

Na

: MSS A and B have 

nel

, ‘it’ being the ring, and the line means: ‘He did not call 

it by its name’, i.e. did not call it ‘your ring’ or â€˜my ring’. Orr suggests that 

nel

 (i.e. 

ne 

le

), to an author whose language had Picard features, could represent 

ne la

, the 

la

 

81 

 

background image

Le Lai de l’Ombre 

referring to the lady. This is not so, as the Picard feminine 

le

 did not combine 

enclitically with 

ne

de

 etc. If 

na

 is not merely a scribal error brought about by the 

proximity of 

noma

, it provides an example of the enclisis of 

ne la 

which is not found 

elsewhere. 
 

890 

En non Dieu

: the scribe may well have been induced by the presence of this 

expression in v. 892 to use it here. On the other hand, this kind of deliberate 
repetition is not uncommon in the works of Jehan Renart. 
 

902-03 

The notion that a man’s reputation could be enhanced because a lady had 

accepted his love is a commonplace of courtly literature. 

 
904 

The construction is confused here because the author has combined two ideas: 

(i) ‘Would that there were...’; (ii) ‘Why is there not?’ 
 

938 

Our MS’s 

avrez

 may well be a scribal misreading of a version which occurs in 

MSS C and G: 

Je cuit que vos n’en

―

or 

nel

―

harez mie

, ‘I think that you will not hate it less 

than yours’, where the line is ironic. It is possible that our scribe’s original had 

harez

 

or 

harés

 (<

hair

), which he mistook for the Picard 

arés

, fut. 5

 

of 

avoir

, and which he 

replaced with the Francien form 

avrez

. Of the three readings preserved by the MSS 

(

amerez

harez

avrez

), our MS’s is the weakest, although it makes perfect sense. 

 

952-53 

This rather arch expression of discretion on the part of the author is common 

in courtly literature

―

see ChrĂ©tien de Troyes’ 

Erec et Enide

―

where a complicit veil is 

often drawn over moments of love-making.  
 

962 

There is a pun on 

conter

, ‘to relate’ and ‘to count’. Cf

the pun on 

rimer

 in v. 46. 

82 

 

background image

 

 

 

 

 

 

Index of Proper Names 

 

Adanz

 

  919 

Adam 

Alemaingne  

55 Germany 

 

ChaÀlons

 

 

57 ChĂąlons-sur-Marne (Marne) 

Chaëre

 

  243 

Cairo 

Citiaus

 

 

669 Monastery at CĂźteaux (CĂŽte-d’Or) 

Deu

 

  190, 

Deus

 92, 

Dex

 154, 

Dieu

 744, 

Diex

 421 God 

Empiere  

54,

 Empire 

940 Holy Roman Empire 

Eslit  

 

41 Bishop Elect (see note) 

Espirs

  

 

Li Sains E.

 600 Holy Spirit 

Gauvain

 

 

61 celebrated hero of Arthurian Romance 

Guillaume

 

 

22 hero of Jehan Renart’s 

Roman de l’Escoufle

 

Iseut  

 

125 Isolde or Iseult, Tristan’s mistress 

Loheraingne  

55 Lorraine 

Lot

 

 

 

60 King of Orkney, character of Arthurian Romance and  

   father 

of 

Gauvain 

Nicolas (saint)

 

470 Saint Nicholas (one of the most popular saints of   

   medieval 

legend) 

Ombre

 

 

Lay de l’O. 

52, 

Lais de l’O.

 961 The Lay of the Reflection  

   (title 

of 

poem) 

Perchois

 

 

57 Le Perche (county in the Bassin Parisien) 

Renart  

 

815 Reynard the Fox, hero of the 

Roman de Renart

 (see  

   note) 

Salehadin  

251 Saladin 

Tristans  

105 Tristan, famous tragic lover of medieval romance 

Turs  

 

243 Turks, Saracens

 

 
 

83 

 

background image

 

 

Liverpool Online Series 

Current titles in the series 
 

1. 

Three Old French Narrative Lays: Trot, Lecheor, Nabaret

 (edited and translated by 

Leslie Brook and Glyn Burgess, 1999)  

2. 

Nineteenth-Century Women Seeking Expression: Translations from the French

 (edited 

by Rosemary Lloyd, 2000)  

3. Jacques Autreau, 

Le Chevalier Bayard

 (performance and published versions, 

edited by Richard Waller, 2000)  

4. Gustave Flaubert, 

MĂ©moires d’un fou/Memoirs of a Madman

 (parallel translation 

and critical edition by Timothy Unwin, 2001)  

5. 

Piramus et Tisbé

 (edited by Penny Eley, 2001)  

6. 

Narcisus et Dané

 (edited and translated by Penny Eley, 2002) 

7. Philippe Quinault, 

L’Amant indiscret, ou le maistre estourdi

 (critical edition by 

William Brooks, 2003) 

8. Jehan Renart, 

Le Lai de l’Ombre

 (translation and introduction by Adrian P. 

Tudor, text edited by Alan Hindley and Brian J. Levy, 2004) 

 

Items in the series may be freely viewed at the website (see details at the front of this 
volume). A small number of printed copies of each item is available for sale at ÂŁ15.00 
each. Please send orders to: 

Liverpool Online Series 

School of Modern Languages (French Section) 

Modern Languages Building 

The University of Liverpool 

Liverpool L69 7ZR 

Telephone: (+44) (0)151 794 2741 

Fax: (+44) (0)151 794 2357 

 

 

 


Document Outline