JEHAN RENART
LE LAI DE LâOMBRE
Translation and Introduction by
Adrian P. Tudor
Text Edited by
Alan Hindley and Brian J. Levy
Liverpool Online Series
Critical Editions of French Texts
8
Liverpool Online Series
Critical Editions of French Texts
Series Editors
Timothy Unwin
Glyn S. Burgess
Editorial Board
Kay Chadwick
Charles Forsdick
Alan Howe
Richard Waller
Advisory Board
Peter Ainsworth
David Bellos
Rosemary Lloyd
Henry Phillips
Gerald Prince
Deirdre Reynolds
Jean-Marie Volet
Jane Winston
Published by
The University of Liverpool, Department of French
Modern Languages Building
Liverpool L69 3BX
© Adrian Tudor 2004
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a
retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the
publishers.
Printed by
Alphagraphics
Âź
Tel: 0151 236 0559
First published 2004
ISBN 0-9533816-7-6
Jehan Renart
Le Lai de lâOmbre
Liverpool Online Series
Critical Editions of French Texts
The aim of this series is to establish a resource bank of critical editions and
translations of French texts. These are to be made available in electronic form, with
parallel paper publication of a small number of copies of each item. Online versions
of items in the series are designed to be viewed as an exact replica of the printed
copies, with identical pagination and formatting. They are stored on the University of
Liverpool server at the following URL:
http://www.liv.ac.uk/sml/LOS/
The texts are available in PDF (Portable Document Format) form, requiring the use
of Adobe Acrobat Reader. Instructions for downloading this free and widely-used
software application are available at the Liverpool Online Series web site. The format
combines maximum security with maximum flexibility of usage. Texts may either be
viewed on screen, downloaded for personal study, or printed as camera-ready copy
by the end-user. They cannot be interfered with or otherwise recycled by
unauthorised users.
Items in the series are being selected to cover a range of areas throughout the field of
French and Francophone studies. They may be single texts or anthologies, are of
short to medium length, and contain critical introduction, notes and bibliography as
appropriate. Each item will contain either unedited or otherwise unobtainable
material, or material which for scholarly reasons requires an up-to-date edition. The
series accommodates editions in the original or in translation, or with parallel
translation into English. It aims primarily at the scholar and specialist, but the format
makes it accessible to the interested general reader or student.
Timothy Unwin
Glyn S. Burgess
Series Editors
Contents
Acknowledgements ................................................................................................................ 6
Introduction ............................................................................................................................ 7
Bibliography .......................................................................................................................... 17
Le Lai de lâOmbre
: Text and Translation............................................................................. 25
Rejected Readings................................................................................................................. 70
Notes ...................................................................................................................................... 72
Index of Proper Names ....................................................................................................... 83
Acknowledgements
This volume bears witness to the work of a number of scholars. The translation is
my own, the edited text is by Brian Levy and Alan Hindley, and I would like to
acknowledge my thanks to Frederick Langley for most of the notes. The introduction
is largely original, although one always owes a debt to previous editors and scholars
when introducing (and indeed translating) a fairly well-known text. I would like to
thank Frederick for talking through a number of issues, and in particular Alan and
Brian
â
both of whose help with regard to the translation has been invaluable
â
for
their innumerable suggestions and continued support. Many thanks also to Glyn
Burgess for meticulous copy-editing and abundant helpful suggestions, and to Tim
Unwin for seeing the publication through its final stages. Finally, I would like to
thank the Department of Modern Languages at the University of Hull for its
generous financial support.
Adrian Tudor
Introduction
Manuscripts, Editions and Translations
The
Lai de lâOmbre
is found in seven manuscripts, to which Joseph BĂ©dier added the
following
sigla
:
A. Paris, BibliothĂšque Nationale de France, f. fr. 837 (ff. 40r, col. a
â
44v, col. b).
Thirteenth century. A photographic facsimile was published by H. Omont in
1932 and reproduced in a smaller format by Slatkine Reprints in 1973 (see
Bibliography).
B. BNF, f. fr. 1593 (ff. 157r, col. a.
â
162v, col. b). Thirteenth century.
C. BNF, f. fr. 12603 (ff. 249v, col. a
â
255r, col. a). Early fourteenth century.
D. BNF, f. fr. 19152 (ff. 85v, col. a
â
89r, col. a). Thirteenth century. A
photographic facsimile of this manuscript was published by E. Faral in 1934
(see Bibliography).
E. BNF, nouv. acq. fr. 1104 (ff. 54v, col. b
â
61v, col. b). Thirteenth century.
This is the base manuscript for the Hindley and Levy edition reproduced
here with some light re-editing. It was also transcribed by Joseph BĂ©dier in
La Tradition manuscrite
(see Bibliography).
F. BNF, f. fr. 14971 (ff. 48v, col. a
â
56v, col. a). Thirteenth century.
G. BNF, f. fr. 1553 (ff. 495v, col. a
â
500r, col. b). Thirteenth century.
The manuscripts each offer different readings in points of detail, and it is not
possible to map out their relationship to each other with sufficient precision to
enable scholars to determine which, if any, was Jehan Renartâs âfinalâ text. What can
be said, however, is that the number of surviving manuscripts of the
Lai de lâOmbre
suggests that the text was quite popular in medieval France.
The text was edited twice in the nineteenth century, by Francisque Michel
and Achille Jubinal; and although both editions are now dated, they do allow us to
witness the development of editing practices as âmedieval studiesâ evolved. These
editions seek an âauthenticâ text, one which is made up from all extant manuscripts.
The reconstruction of a hybrid text was no longer in fashion when Joseph BĂ©dier
published his edition of 1913. He attempted to conserve as much and correct as little
as possible, a principle generally adopted by scholars today. Subsequent editors
plumped for a single manuscript for whatever reasons, and used the others to
highlight variant readings. So, MS A has been edited four times (BĂ©dier in 1913,
Limentani in 1970, Lecoy in 1979, Carmona in 1986), and MS E three (Orr in 1948,
Hindley and Levy in 1977/1985 and Winters in 1986). Each new edition offers fresh
insights and subtly different readings of a complex, intriguing, and at times
ambiguous, text.
There are surprisingly few translations of this eminently teachable, âbite-sizeâ
text: a modern French prose version (Mary 1922); two Spanish prose versions
(Carmona 1986 and Riquier 1987); one Italian prose version (Limentani 1970); two
7
Le Lai de lâOmbre
English prose versions (Goodrich 1965 and Matarasso 1971); and an English verse
adaptation (Terry 1963, revised 1995).
Author and Date
The author names himself in a short epilogue to the
Lai de lâOmbre
:
Nâi covient mes penser [de] rien
Jehan Renart a lor afere! (vv. 952-53)
Nothing is known of his life, but we can be sure of some of his
oeuvre
.
example, an explicit reference at the beginning of the
Lai de lâOmbre
to Guillaume and
the kite from the romance
LâEscoufle
(vv. 22-23). At the end of the nineteenth century
Paul Meyer compared these two texts with a third romance,
Le Roman de la rose ou
Guillaume de Dole
, and found striking stylistic similarities.
Scholars agreed that the
likelihood was a single author for all three texts, a thesis made more probable in 1913
by Joseph BĂ©dierâs discovery of a signature in both
LâEscoufle
and
Guillaume de Dole
.
BĂ©dier believed that Jehan Renart had concealed his name in both texts via a simple,
though ingenious, anagram. The linguistic and stylistic evidence is strong enough on
its own, however, to suggest a single author for these three texts. It has also been
suggested
â
not always convincingly, it must be said
â
that Jehan Renart composed a
number of other works which have survived from the twelfth century:
Galeron de
Bretagne
Auberee
, and two short comic poems,
Du plait Renart de
Dammartin contre Vairon son roncin
and
De Renart et de la Piaudoue
Floriant et Florete
;
even the
ChĂątelaine de Vergi
Scholars agree that Jehan Renart breaks new ground with his narratives:
instead of setting his romances in the world of the
roman dâantiquitĂ©
or Arthurian
1
In fact, in a recent article Rita Lejeune concludes that Je(h)an Renart is not the
name of a real author at all, but the pseudonym of a prince-bishop. See R. Lejeune,
âJean Renart, pseudonyme littĂ©raire de lâĂ©vĂȘque de LiĂšge, Hugues de Pierrepoint
(1200-1229)â,
Revue Belge de Philologie et dâHistoire
, 77 (1999), 271-97.
2
LâEscoufle
, ed. by Henri Michelant and Paul Meyer, Société des Anciens Textes
Français, 33 (Paris: Firmin-Didot, 1894).
3
Le Lai de lâOmbre
, ed. by Joseph Bédier, Société des Anciens Textes Français, 61
(Paris: Firmin-Didot, 1913).
4
â
Galeran
et Jean Renartâ,
Romania
, 51 (1925), 76-104.
5
Rita Lejeune-Dehousse,
LâOeuvre de Jean Renart: contribution Ă lâĂ©tude du genre romanesque
au Moyen Age
, BibliothĂšque de la FacultĂ© des Lettres de lâUniversitĂ© de LiĂšge, 61
(LiĂšge and Paris, 1935); Charles MĂŒller, âLes Moyens statistiques et lâattribution des
textes mĂ©diĂ©vaux anonymes: Ă propos dâune recherche sur Jehan Renartâ, in
Actes du
XIII
e
CongrĂšs international de linguistique et philologie romanes
, ed. by Marcel Boudrault and
Frankwalt Möhren, 2 vols (Quebec: Presses de lâUniversitĂ© Laval, 1976), II, pp. 633-
41.
6
Claude Levy, âUn nouveau texte de Jean Renart?â,
Romania
, 99 (1978), 405-06.
7
Edwin E. Okafor, âLes Sources et la structure de
La Chastelaine de Vergi
â,
Francofonia
,
12 (1987), 65-77.
8
Introduction
Britain, the
Lai de lâOmbre
,
LâEscoufle
and
Guillaume de Dole
are set in his own
contemporary France and his
dramatis personae
are quite ârealisticâ. It is possible to
pinpoint some dating evidence from Renartâs verse. In
Guillaume de Dole
, for example,
there is a tournament scene which has been identified with one held in Saint-Trond
in 1212. This suggests that the romance may have been composed either in 1212 or
in the early months of 1213.
LâEscoufle
is dedicated to Baudouin IX, Count of
Hainault, who set out for the Fourth Crusade in 1202 and was named Emperor of
Constantinople in 1204. It is not unreasonable to assume that this dedication marks a
date of composition in or slightly prior to 1202. As for the
Lai de lâOmbre
, there is no
clear dating evidence. In line 42 Jehan Renart tells us that he is composing his poem
for an
eslit
, or
electus
. Given that
Guillaume de Dole
was dedicated to Milon de Nanteuil,
who was bishop
electus
of Beauvais from 1217 to 1222, when he was consecrated
bishop by the Pope, there is every reason to suspect that the
Lai de lâOmbre
was
dedicated to the same person, placing its composition between 1217 and 1222.
However, FĂ©lix Lecoy and Rita Lejeune argue that the
eslit
mentioned in the
Lai de
lâOmbre
is not Milon de Nanteuil but Hugues de Pierpont, making its date of
Lecoy equally argues for a much later date for the
composition of
LâEscoufle
. Suffice it to say that, as with most medieval texts,
pinpointing a date of composition for the
Lai de lâOmbre
is not an exact science: the
periods between 1217 and 1222, and 1202 and 1204, are both quite possible.
Outline of the Story
A successful knight falls in love with a lady of ideal beauty, who has an intelligence
and skill with words which make her the paragon of courtliness. The knight sets out
to win her love by visiting the lady to pay court to her. After some verbal sparring,
the lady, who is not completely indifferent to the charms of the knight, firmly refuses
his advances. On the point of taking his leave, he slips a ring on to her finger without
her noticing, and then departs. The lady, on discovering his trick, does not wish it to
be assumed that she has granted her love to him: she summons the knight to return
to her. She is determined not to keep the ring and is prepared, should the knight
refuse to take it back, to abandon it by throwing it into a well. Seated on the edge of
the well, she tells the knight that she cannot love him and that he must take back his
ring. The knight, who is deeply in love with the lady, must obey her every wish. He
takes back the ring on condition that he may do with it as he wishes. He declares, on
looking into the well, that he will give the ring to the one whom he loves best after
the lady. He then drops the ring into the well where it is âreceivedâ by the ladyâs
reflection. Moved by this refined gesture, the lady offers the knight a ring of her own
and grants him her love forever.
Such a brief outline scarcely does justice to the
Lai de lâOmbre
. There is not a
great deal of âactionâ, but the theme of love is examined in a manner which is both
meticulous and extremely appealing. The way in which we witness two strong
8
See two articles by Rita Lejeune, âLe Roman de
Guillaume de Dole
et la principauté de
LiĂšgeâ,
Cahiers de Civilisation Médiévale
, 17 (1974), 1-24; âJean Renart, pseudonyme
littĂ©raireâ. See also Jean Renart
, Le Lai de lâOmbre
, ed. by FĂ©lix Lecoy, CFMA 104
(Paris: Champion, 1979), pp. xii-xv.
9
Le Lai de lâOmbre
personalities interact is compelling, as is the knightâs dilemma at the end of the
narrative: how can he obey the lady whilst remaining true to himself? The solution is
both unexpected and ingenious.
Structure
The story can be divided into the following sections (line numbers refer to the
translation):
(i)
Prologue (vv. 1-52)
(ii)
Description of the knight (vv. 53-111)
(iii)
The knight falls in love with the lady (vv. 112-211)
(iv)
The knight and his companions ride to and are welcomed at the ladyâs
castle (vv. 212-309)
(v)
The knight and lady meet for the first time, he declares his love and she
rebuffs him (vv. 310-561)
(vi)
The knight slips the ring onto the ladyâs finger (vv. 562-79)
(vii)
The knight and his retinue leave the ladyâs castle; the lady discovers the
ring and sends for him to return (vv. 580-705)
(viii) The second meeting between the lady and the knight; the knight refuses
to take the ring back (vv. 706-858)
(ix)
The knight throws the ring into the well and explains his gesture. He wins
the ladyâs love (vv. 859-951)
(x)
Epilogue (vv. 952-62)
Courtly Love
The âcourtly loveâ relationship is similar to the relationship between a knight and his
feudal lord. The knight âservesâ his courtly lady with the same obedience and loyalty
with which he serves his liege lord. The ladyâs position is one of complete control of
the love relationship. She is distant and (initially at least) unattainable. This contrast
sharply with the position of the knight, who owes her total obedience. He is inspired
by the lady
â
whether she knows it or not
â
to do great deeds of chivalry. This
eventually makes him worthy of her love. The very notion of love is exalted beyond
all others.
This idealised notion of âpureâ love dominated literature from around 1100 to
1300. The stylised behaviour of the knight and the lady has its roots in both the
classical world
â
Ovid viewed love as a sickness with symptoms such as flushing, an
inability to sleep, eat or drink, and sighing
â
and in the more contemporary tradition
of troubadour poetry. The rules of courtly love were set out in Andreas Capellanusâs
late twelfth-century
The Art of Courtly Love
. Although we cannot be sure if this text
was satirical or sincere, it was undeniably extremely popular.
Courtly love was characterised by a number of elements. The relationship
was one taking place between aristocratic lovers; a sophisticated web of etiquette was
spun, including the exchange of love tokens, favours and elaborate words; there was
a code of secrecy; and the relationship would be adulterous. This was an idealised
relationship unable to exist within the context of authentic medieval marriages: in the
10
Introduction
Middle Ages, marriages amongst the nobility were typically for practical or dynastic
reasons rather than for love. So
finâ amors
was, almost by definition, adulterous.
Scholars cannot agree to what extent courtly love was a âreal lifeâ code of
behaviour, followed by noble men and women. Its literary manifestations are, of
course, greatly exaggerated, but the notion as a whole certainly held much fascination
for a medieval audience.
The Poem
It is commonplace for modern scholars to note that the medieval notion of genre
was very different to our own; indeed, some have argued that there are no medieval
genres at all, at least in the modern sense of the term. A number of thought-
provoking articles, most recently that by Paul Wackers, challenge this received
wisdom.
Although medieval classifications are not always easy to interpret
â
Marie de
France frequently speaks of her
Fables
as
essemples,
of her
Lais
as
contes
and
aventures
,
the
Conte du Graal
is a romance and the
Lai du Lecheor
more of a
fabliau
â
there was
undeniably an attempt to classify.
Michel Zink has suggested that, for certain
categories, precise terminology meant little in the Middle Ages:
Fabula
dĂ©signe nâimporte quelle fiction,
conte
nâimporte quel rĂ©cit et
le rĂ©cit de nâimporte quoi,
histoire
a une valeur plus générale encore,
nuga
est dépréciatif,
lai
et
dit
sâappliquent Ă des formes poĂ©tiques et
ne prĂ©jugent dâaucun contenu.
But the evidence of references in
fabliaux
, romance and
récits brefs
is that, whilst we
may struggle to find comfortable definitions for the texts they describe, words such
as
conte, lai, essample, fable, fabliau, aventure, dit
and
histoire
really did mean something
specific in a medieval context.
So where does this leave the
Lai de lâOmbre
? The best known
lais
, those by
Marie de France, seem to offer a definition of a lay being a love-related
aventure
.
Although it has been said that nothing much happens in the
Lai de lâOmbre
, Paula
Clifford argues that Jehan Renartâs text does indeed conform to this definition:
[âŠ] there is indeed an event of some significance: love is pledged
by the giving and receiving of a ring. Renart himself appears to see
his work in these terms, stating that his intention is âune aventure
metre en rimeâ.
9
Paul Wackers, âThere are no Genres: Remarks on the classification of literary textsâ,
Reinardus
, 13 (2000), 237-48. See also Omer Jodogne,
Le Fabliau
Sources du Moyen Age Occidental, 13 (Turnhout: Brepols, 1975).
10
M. Zink, âLa LittĂ©rature mĂ©diĂ©vale et lâinvitation au conteâ, in
RĂ©ception et identification
du conte depuis le Moyen Age
, ed. by M. Zink and X. Ravier (Toulouse: Service des
Publications UTM, 1987), pp. 1-9 (p. 3).
11
Paula Clifford,
La Chastelaine de Vergi and Jean Renart: Le Lai de lâOmbre
, Critical
Guides to French Texts, 53 (London: Grant and Cutler, 1986).
11
Le Lai de lâOmbre
Although the setting is quite different from what we encounter in Marie de Franceâs
Lais
, the psychological intrigue is not dissimilar. Love is at the centre of the
aventure
,
there is an obstacle and the obstacle is overcome (or, as is the case in most of Marieâs
Lais
, the obstacle proves insurmountable). The text equally sits at the boundaries of
courtly literature
â
this is, after all, a love story about two people of high status
â
and
of comic literature
â
it is about the length of a
fabliau
, composed in the same metre
and contains elements that are both parodic and satirical. Indeed, modern
commentators have wondered whether Jehan Renartâs intentions in writing the
Lai de
lâOmbre
might not have been to poke fun at the conventions of courtly love.
The text begins with a prologue in which the author sets out his intentions,
justifies his composition and dedicates it to âHis Grace the Bishop Electâ. It ends
with an epilogue where he briefly comments on the story. These are conventional
structures, both in Old French narrative
per se
, and in the lay and
récit bref
tradition in
particular. The narrative proper consists of two sections: the prelude to the coupleâs
initial meeting and their first conversation; and the coupleâs parting, the ladyâs
monologue and the stunningly effective
dénouement
.
The action takes place in an unspecified location, at an unspecified time, and
between anonymous characters. This all makes for a story full of narrative
possibilities and ambiguities, and although it is far from uncommon to be dealing
with a medieval text marked by such precision, it must be presumed that a poet as
obviously talented as Jehan Renart has made a conscious decision to cloud his tale in
vagueness. The effect is startling, allowing for his apparently simple, concrete tale to
take on the mantle of a universal story, a metaphor or a social commentary. In
addition to this is the fact that we follow the story from two perspectives: the knight
is not aware of the lady giving in to his charms until the very end, but from quite an
early point in the narrative the reader sees her interest in him grow.
Sarah Kay and Paula Clifford have together outlined three possible
interpretations of the actions of the characters: first, that the knight is, at the
beginning of the story, âignorant of the nature of true love, and gradually achieves
courtliness as the ladyâs resistance enables him to distinguish true valuesâ.
knight therefore understands the ladyâs polite welcome
â
a social obligation and a
standard
topos
in courtly literature
â
as encouragement. Second, the lady is deceived by
the knight who is able to mask his passion behind social convention. Third, both
characters are worldly and experienced. They know that society presents them with a
number of hoops through which they must leap before they can enter into a
romantic relationship. All three interpretations have their merits, and their
weaknesses. The first and second perhaps take some credit away from Jehan Renart
in his (presumably deliberate) depiction of ambiguities. In other words, they leave us
with a rather one-dimensional picture of the characters. The third interpretation has
the potential to do the opposite: if these really are two cynical, worldly-wise
individuals who understand the need to pay lip-service to social convention before
jumping into bed together, then the tale loses much of its charm. After all, if their
coupling is inevitable from the very beginning of the lay, then the verbal jousts and
12
Clifford,
La Chastelaine de Vergi and Jean Renart: Le Lai de lâOmbre
, p. 65. See S. Kay,
âTwo readings of the
Lai de lâOmbre
â,
Modern Language Review
, 75 (1980), 515-27.
12
Introduction
ingenious arguments are irrelevant. Of course, the fact that we can have a discussion
on these three interpretations
â
and, without doubt, a number of others
â
only serves
to reinforce the appeal of the
Lai de lâOmbre
.
The major part of the text consists of dialogues between the knight and the
lady. Both prove themselves to be skilled in this respect, eminently able to look after
themselves. The apparently respectful and infatuated knight, and the polite but
perhaps mocking or scandalised lady, take part in what has been described as a âbattle
of witsâ.
Their exchanges are very skilfully handled by Jehan Renart, leading us to
perhaps the greatest irony of the tale: much of this accomplished and elegant rhetoric
is for nought since it is not the knightâs words which win over the lady, but rather his
gesture with the ring. This gesture may be seen as a courtly masterstroke or a
fabliau-
like ruse, but it is still the turning-point in the contest between the wooer and the
wooed. So, notwithstanding the narrative centrality of the âverbal duelâ, the lady is
not convinced by the knightâs words but initially by his reputation and his tears, and
then finally by his gesture.
In fact, language itself is shown to break down in the
various exchanges between the potential lovers. Jean-Charles Payen noted that the
reason why, at the end of the first part of the lay, the situation cannot be resolved is
not because of the charactersâ inability to come to some sort of an arrangement. The
lady simply cannot accept the knightâs advances because:
[âŠ] le langage galant est impuissant Ă la persuader, parce que ce
langage est trop souvent celui de la mauvaise foi.
As Jean Larmat points out, gesture replaces language as the means of communicating
true feelings or desires since it is an âinterprĂšte plus sĂ»r des sentiments profondsâ.
other words, stylised discourse, conventional exchanges and arguing from accepted
positions
â
the currency of courtly tradition
â
hide not only what the characters want
to say, but also how they feel. This is why the textâs relationship with the world of
courtly literature is so ambiguous. Notwithstanding Margaret Wintersâ assertion that
âthe
Lai de lâOmbre
is essentially a loversâ dialogueâ, the primacy of gesture over
language, as recently shown by Linda Marie Rouillard, is an important factor to
consider when studying Jehan Renartâs text.
13
See Pauline Matarassoâs brief introduction to her prose translation of the text in
her volume
Aucassin and Nicolette and Other Tales
(Harmondsworth: Penguin, 1971).
14
There is here an interesing parallel with pious texts, where a âveraie confessionâ is
necessarily âde cuerâ and accompanied by tears of contrition. The words of the
penitent mean much less than his deeds.
15
J.-C. Payen, âStructure et sens de
Guillaume de DĂŽle
â, in
Der alfranzösische höfische
Roman
, ed. by E. Köhler (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgeselleschaft, 1978), pp.
170-88 (p. 186).
16
Jean Larmat, âLa Morale de Jean Renart dans le
Lai de lâOmbre
â, in
MĂ©langes de
philologie romane offerts Ă Charles Camproux
, ed. by Robert Lafont et al., 2 vols
(Montpellier: CEO, 1978), I, pp. 407-16 (p. 411).
17
Margaret E. Winters,
Jean Renart, The Lai de lâOmbre. Edited from Manuscript E [B.N.
nouv. acq. fr. 1104]
(Birmingham (AL), Summa, 1986), p. 5; Linda Marie Rouillard,
13
Le Lai de lâOmbre
Characters: the Knight
The knight is the hero of the piece: he identifies his target, pursues her, momentarily
wonders whether his ruse will work, then successfully conquers her thanks to his
skilful strategy and mastery of language. He corresponds to all the necessary virtues
of the courtly knight: loved and desired by women, handsome, noble, generous,
modest, mildly-spoken, unequalled in his
largesse,
but also brilliant in combat. In
short, he is everything a heroic knight should be. But it may be said that the
description found in vv. 53-111 is somewhat ambiguous. It certainly seems to echo
metaphorically his relentless pursuit of the lady, whilst the lack of emphasis placed on
his physical attributes is perhaps significant. The details of his love-pangs and his
falling in love with a lady he has never met are standard
topoi
in courtly literature. His
lack of a true
amie
is not, however, and the ladyâs reaction to this piece of news may
be read either as an innovation on the courtly love theme or as a satirical comment.
The knight is undoubtedly clever. We witness this from the very
beginning
â
he manipulates his riding companions and questions them somewhat
disingenuously about the lady
â
and then is the ladyâs equal throughout their verbal
jousts. But are his ability to keep his intentions secret from his companions, and his
not-quite-conventional courting of the lady, to be admired or criticised? What is
skilled âlovemanshipâ for some is devious deception for others.
Ultimately, the knight is an intriguing character whom the reader feels he
knows well, and yet surely does not. He appears to be all things conventionally
required of a courtly hero, but has more depth to his character than the caricatures
which we are used to encountering in longer romances. One thing is beyond any
doubt, however: he is eminently suited to the lady of the lay.
Characters: the Lady
It should first be noted that the lady in the
Lai de lâOmbre
is married. She alludes to
her husband in vv. 494-95, as does the knight in the following two lines. The topic of
her husband only once reappears, when the lady tries to justify taking a lover (vv.
698-99). In one of Marie de Franceâs
Lais,
a husband might typically provide the
obstacle to a coupleâs love; for example, in
Yonec
,
Chevrefoil
or
LaĂŒstic
. In romance, a
husband is practically
de rigueur
for courtly, adulterous love to be truly courtly. In the
Lai de lâOmbre
, however, the husband is neither an obstacle
â
he is hardly mentioned
at all
â
nor some sort of validating presence. The obstacle is in fact the lady herself,
either her hesitancy to commit herself to a lover
â
the fact that it would be extra-
marital seems neither here nor there in her reasoning
â
or her desire to be skillfully
wooed. She is described as being beautiful, courtly and wise and subsequently proves
to be sensible and worldly
â
she replies to the knightâs initial advances
par molt biau
sens
(v. 376)
â
and is even a little flirtatious:
âSi biaus hon de cors et de mains,
de braz, et de toute autre rien!â (vv. 382-83)
âYou can lead a lady to water, but can you make her drink? Rings of rhetoric in Jean
Renartâs
Le Lai de lâOmbre
â,
ChimĂšres
, 25 (1998-99), 59-70.
14
Introduction
We witness her skilled arguments and, it must be said, conventional protestations.
But there is nothing conventional about the way she is finally won over: a knightâs
words would normally suffice for him to win an
amie
, but here it is the knightâs
ruse
â
or, depending on your point of view, his extra-courtly gesture
â
that is the key
to his success. Her feelings as the poem progresses are uncertain. At what point is
she ready to give in? Just to what extent is her initial refusal of the knightâs love
sincere? But we can be sure of one thing: she is no dupe and enters the relationship
willingly and with her eyes wide open.
Style
Composing in octosyllabic rhyming couplets, Jehan Renart places dialogue very
much at the centre of the
Lai de lâOmbre
. The text is quite unlike Marie de Franceâs
Lais
in this respect, and perhaps closer to longer courtly romances. Dialogue is
expertly handled and not merely a succession of semantically unrelated monologues.
The
Lai de lâOmbre
is full of ârealisticâ details of contemporary life and contains no
element which could remotely be described as âsupernaturalâ. Although presented as
a didactic text, the
Lai de lâOmbre
could equally be interpreted as an invitation to
debate, not unlike other lays (and even some
fabliaux
). Its primary role, of course, is
to entertain. Jehan Renartâs position is often described as one of detached
amusement. This suggests that he is content to set up an ambiguous situation and
then step back in order to allow the reader to judge. He is an extremely proficient
poet whose predilection for language and language-games is evident throughout the
text. There are, for example, rhymed homonyms which intentionally blur meaning,
and also a number of puns. Colloquial expressions are used in unexpected places, and
as a whole the text stands out for its interlacing of registers and styles. For example,
just how much does Jehan Renart bow to the conventions of the
style courtois
? And do
exaggerations or strange juxtapositions necessarily imply that he is writing tongue-in-
cheek? Certainly there is wit aplenty. Proverbs,
annominatio
, and litotes are found
shoulder-to-shoulder with colloquialisms, leading scholars to suggest that he is
poking fun at courtly conventions. All of the above, plus the richness of the rhymes,
broken couplets and enjambments, add to the poemâs variations in rhythm, narrative
flow and overall elegance.
Conclusion
Translating the
Lai de lâOmbre
has only confirmed to me what a difficult text this is,
and yet how rewarding its study can be. It is difficult linguistically, partly since there
is much talk of abstract, as opposed to concrete, concepts, and partly due to the fact
that Jehan Renart is such a skilled poet. It is also difficult psychologically since the
reader is never absolutely sure of the knightâs intentions, nor of the ladyâs feelings.
On the surface, he is a great lover and she, persuaded by his words and gesture,
eventually reciprocates his love. But ambiguities abound, and it is largely these
ambiguities which make the text so rewarding to study. Every reader can have his or
her own opinion, or may hold the same opinion but for different reasons. Romantic
ambiguity, potential conflict and the anticipation of coming together sexually are all
subjects which are hardly confined to thirteenth-century literature: the
Lai de lâOmbre
15
Le Lai de lâOmbre
has just as much immediacy to us today as for its contemporary audience. At just
under 1,000 lines the text is short enough to be accessible to students and to general
readers alike, but long enough to sustain debate and discussion. One would like to
think that the discussions we still hold today concerning the
Lai de lâOmbre
would
have brought a wry and knowing smile to the face of its author.
Note on the Present Translation
The present translation aims to offer, as far as possible, a line-by-line reading of the
Old French. It is therefore less âcreativeâ than verse, and less âfreeâ than prose. This
does not always lead to an idiomatic translation, but is intended to help those using
the translation as an aid to reading the Old French. For this reason, I have also
attempted to reproduce the punctuation from the Hindley and Levy edition, although
again this was not always possible. I have occasionally substituted nouns for
pronouns where a pronoun in English would lead to confusion, and also added
nouns [
in italics
] where the syntax requires some explanation. The one âradicalâ
decision I have taken is to use the preterite as the narrative tense throughout. Old
French allows for a mixture of narrative tenses, but whereas in that language such a
practice heightens dramatic effect, in English it can lead to confusion. As the
teaching of medieval literature becomes more interdisciplinary, and as a result more
dependent on texts in translation, it is hoped that the present translation will be of
interest to both students and scholars alike. The
Lai de lâOmbre
is without any doubt a
gem of a text which deserves to be read, studied and appreciated.
16
Bibliography
Editions
BĂ©dier, Joseph,
Le Lai de lâOmbre par Jean Renart
, SATF, 104 (Paris: Firmin-Didot,
1913). Edited from MS A. Reprint of
Le Lai de lâOmbre
, ed. by Joseph BĂ©dier,
Fribourg: Imprimerie et Librairie de lâĆuvre de Saint-Paul, 1890 (Index lectionum
quae in Universitate Friburgensi per menses aestivos anni 1890, inde a die 15 aprilis
habebuntur).
Carmona, Fernando,
Jean Renart: El lai de la sombra; el lai de AristĂłteles; La Castellana de
Vergi
(Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1986). Edited from
MS A, pp. 14-75.
Hindley, Alan, Frederick W. Langley, Brian J. Levy and Cedric E. Pickford,
Jehan
Renart: Le Lay de lâOmbre, Edited from MS B.N. nouvelles acquisitions 1104
(Hull:
University of Hull Department of French, 1977). Reprinted 1985.
Jubinal, Achille,
Lettres Ă M. le comte de Salvandy sur quelques-uns des manuscrits de la
BibliothĂšque Royale de la Haye
(Paris: Didron, 1846). Edited from MS F, pp. 154-76.
Lecoy, FĂ©lix,
Jean Renart: Le Lai de lâOmbre
, CFMA 104 (Paris: Champion, 1979).
Edited from MS A.
Limentani, Alberto,
Jean Renart, lâimmagine riflessa: introduzione, traduzione e note
(Turin:
Giulio Einaudi, 1970). Edited from MS A.
Michel, Francisque,
Lais inédits des XII
e
et XIII
e
siĂšcles, publiĂ©s pour la premiĂšre fois, dâaprĂšs
les manuscrits de France et dâAngleterre
(Paris: Techener; London: Pickering, 1836). Edited
from MS A.
Orr, John,
Jehan Renart: Le Lai de lâOmbre
(Edinburgh: Edinburgh University Press,
1948). Edited from MS E.
Winters, Margaret E.,
Jean Renart, The Lai de lâOmbre. Edited from Manuscript E [B.N.
nouv. acq. fr. 1104]
(Birmingham (AL): Summa, 1986).
17
Le Lai de lâOmbre
Facsimiles
Faral, Edmond,
Le Manuscrit 19152 du Fonds français de la Bibliotheque Nationale,
BibliothĂšque Nationale, DĂ©partement des Manuscrits (Paris: Droz, 1934).
Omont, Henri,
Fabliaux, dits et contes en vers français du XIII
e
siĂšcle; facsimile du manuscrit
français 837 de la BibliothÚque Nationale
(GenĂšve: Slatkine, 1973).
Translations
Carmona, Fernando,
Jean Renart: El lai de la sombra; el lai de AristĂłteles; la castellana de
Vergi
(Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1986). Facing Spanish
prose translation, pp. 26-75.
Goodrich, Norma L.,
The Ways of Love: Eleven Romances from Medieval France
(London:
Allen and Unwin, 1965). English prose translation, pp. 198-214.
Limentani, Alberto,
Jean Renart, lâimmagine riflessa: introduzione, traduzione e note
(Turin:
Giulio Einaudi, 1970). Facing Italian prose translation, pp. 30-79.
Mary, André,
La Chambre des dames
, 3rd edn (Paris: Boivin, 1922). French prose
translation.
Matarasso, Pauline,
Aucassin and Nicolette and Other Tales
(Harmondsworth: Penguin
Books, 1971). English prose translation, pp. 64-79.
Riquer, Isabel de,
Nueve Lais Bretones y La Sombra de Jean Renart
(Madrid: Siruela,
1987). Spanish prose translation, pp. 135-62.
Terry, Patricia Ann,
Lays of Courtly Love in Verse Translation
(Garden City, NY:
Anchor, 1963). English verse translation, pp. 67-97.
Terry, Patricia Ann,
The Honeysuckle and the Hazel Tree: Medieval Stories of Men and
Women
(Berkeley: University of California Press, 1995). Revised English verse
translation, pp. 149-78.
Studies
Adler, Alfred, âRapprochement et Ă©loignement comme thĂšmes du
Lai de lâOmbre
â, in
Ătudes de philologie romane et dâhistoire littĂ©raire offertes Ă Jules Horrent Ă lâoccasion de son
soixantiĂšme anniversaire
, ed. by Jean-Marie dâHeur and Nicoletta Cherubini (LiĂšge [â
Tournai]: Gedit, 1980), pp. 1-4.
18
Bibliography
Aristocratic Life in Medieval France: The Romances of Jean Renart and
Gerbert de Montreuil, 1190-1230
(Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press,
2000).
Baldwin, John W., ââOnce there was an emperor...â: A political reading of the
romances of Jean Renartâ, in
Jean Renart and the Art of Romance: Essays on Guillaume de
Dol
e, ed. by Nancy Vine Durling (Gainesville, FL: University Press of Florida, 1997),
pp. 45-82.
BĂ©dier, Joseph,
La Tradition manuscrite du Lai de lâOmbre: rĂ©flexions sur lâart dâĂ©diter les
textes anciens
(Paris: Champion, 1929).
Beekman, Pauline Harriet,
Jean Renart and his Writings
(Paris: Droz, 1935).
Burgess, Glyn S., â
Sens
and
cortoisie
in the
Lai de lâOmbre
â, in
Contemporary Readings of
Medieval Literature
ed. by Guy Mermier, Michigan Romance Studies, 8 (Ann Arbor:
University of Michigan Press, 1989), pp. 71-91.
Burgess, Glyn S., âThe role of the heart in the
Lai de lâOmbre
and the
Chastelaine de
Vergi
â, in
Conjunctures. Medieval Studies in Honor of Douglas Kelly
, ed. by Keith Busby and
Norris J. Lacy (Atlanta â Amsterdam: Rodopi, 1994), pp. 31-47.
Burgess, Glyn S., â
Ombre
â, in Id.,
The Old French Narrative Lay. An Analytical Bibliography
(Cambridge: Brewer, 1995), pp. 106-19.
Castellani, Arrigo,
BĂ©dier avait-il raison? La mĂ©thode de Lachmann dans lâĂ©dition de textes du
Moyen Age: leçon inaugurale donnĂ©e Ă lâUniversitĂ© de Fribourg, le 2 juin 1954
(Fribourg:
Editions Universitaires, 1957).
Clifford, Paula,
La Chastelaine de Vergi and Jean Renart: Le Lai de lâOmbre
, Critical
Guides to French Texts, 53 (London: Grant and Cutler, 1986).
Cooper, Linda, âThe literary reflectiveness of Jean Renartâs
Lai de lâOmbre
â,
Romance
Philology
, 35 (1981), 250-60.
Cremonesi, Carla,
Jean Renart, romanziere del XIII secolo
(Milan: Cisalpino, 1949).
Dees, Anthonij, âLa tradition manuscrite du
Lai de lâOmbre
â,
Neophilologus
, 60 (1976),
481-504.
Dragonetti, Roger,
Le Mirage des sources: lâart du faux dans le roman mĂ©diĂ©val
(Paris: Seuil,
1987).
Duval, Amaury, âJehan Renax ou Renaultâ,
Histoire Littéraire de la France
, 18 (1835),
773-79.
19
Le Lai de lâOmbre
FĂ€rber, Ernst, âDie Sprache des dem Jean Renart zugeschriebenen Werke
Lai de
lâOmbre
,
Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole
und
Escoufle
â,
Romanische Forschungen
, 33
(1915), 683-93.
Foulet, Alfred, and Mary B. Speer,
On Editing Old French Texts
(Lawrence: Regents
Press of Kansas, 1979).
Foulet, Lucien, â
Galeran
et Jean Renartâ,
Romania
, 51 (1925), 76-104.
Frappier, Jean, âRemarques sur la structure du lai: essai de dĂ©finition et de
classementâ, in
La LittĂ©rature narrative dâimagination, des genres littĂ©raires aux techniques
dâexpression (Colloque de Strasbourg, 23-5 avril, 1959)
(Université de Strasbourg, Centre de
Philologie et de LittĂ©rature Romanes â Paris: P.U.F., 1961), pp. 23-39.
Galloway, Patricia, âClustering variants in the
Lai de lâOmbre
manuscripts: techniques
and principlesâ,
Association for Literature and Language Computing Journal
, 3 (1982), 1-8.
Galloway, Patricia, âManuscript filiation and cluster analysis: the
Lai de lâOmbre
caseâ,
in
La Pratique des ordinateurs dans la critique des textes
, Colloques internationaux du
CNRS, 579 (Paris: CNRS, 1979), pp. 87-96.
Gier, Albert, âLâanneau et le miroir: le
Lai de lâOmbre
Ă la lumiĂšre de Narcisseâ,
Romanische Forschungen
, 110 (1998), 445-55.
Hoepffner, Ernest, âRenart ou Renaut?â,
Romania
, 62 (1936), 196-231.
Kay, Sarah, âTwo readings of the
Lai de lâOmbre
â,
Modern Language Review
, 75 (1980),
515-27.
Kurkiewicz, Ewa, âLa conversation galante dans le
Lai de lâOmbre
de Jean Renartâ,
Filologia (Zeszyty Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu)
, 5 (1964), 3-8.
Larmat, Jean, âLa morale de Jean Renart dans le
Lai de lâOmbre
â, in
MĂ©langes de philologie
romane offerts Ă Charles Camproux
, ed. by Robert Lafont et al., 2 vols (Montpellier:
CEO, 1978), I, pp. 407-16.
Lecoy, FĂ©lix, âVariations sur le texte du
Lai de lâOmbre
â,
Romania
, 103 (1982), 433-69.
LefĂšvre, Sylvie, âJean Renartâ, in
Dictionnaire des lettres françaises: Le Moyen Age
, 2
nd
revised edn, ed. by GeneviĂšve Hasenohr and Michel Zink (Paris: Fayard, 1992), pp.
838-41. See also Micha.
Legge, M. Dominica, â
Le doit mainuel
â, in
Studi in onore di Angelo Monteverde
, ed. by
Guiseppina Gerardi Marcuzzo, 2 vols (Modena: SocietĂ Tipografica Editrice
Modenese, 1959), pp. 387-91.
20
Bibliography
Legge, M. Dominica, âToothache and courtly loveâ,
French Studies
, 3 (1950), 50-54.
Lejeune-Dehousse, Rita,
LâĆuvre de Jean Renart: contribution Ă lâĂ©tude du genre romanesque
au Moyen Age
, BibliothĂšque de la FacultĂ© des Lettres de lâUniversitĂ© de LiĂšge, 61
(LiĂšge and Paris, 1935).
Lejeune, Rita, âJean Renart, pseudonyme littĂ©raire de lâĂ©vĂȘque de LiĂšge, Hugues de
Pierrepoint (1200-1229)â,
Revue Belge de Philologie et dâHistoire
, 77 (1999), 271-97.
Le Nan, FrĂ©dĂ©rique, âDe quelques âperegrinesâ ou la mobilitĂ© des dames dans
lâĆuvre prĂ©sumĂ©e de Jean Renartâ,
, 104 (2000), 47-70.
Levy, RaphaĂ«l, âJehan Renart,
Lai de lâOmbre
â,
Romania
, 58 (1932), 436-41.
Limentani, Alberto, âPer Jean Renart: evoluzione di una lingua poeticaâ, in
Actes du
XIII
e
CongrĂšs international de linguistique et philologie romanes
, ed. by M[...] Boudrault and F
[...] Möhren, 2 vols (Quebec: Presses de lâUniversitĂ© Laval, 1976), II, pp. 947-63.
Micha, Alexandre, âJean Renartâ et â
Le Lai de lâOmbre
â, in
Dictionnaire des lettres françaises:
Le Moyen Age
, ed. by Robert Bossuat et al. (Paris: Fayard, 1964), pp. 428-29, 449-50.
See also LefĂšvre.
Monson, Don A., âLyrisme et narrativitĂ© dans le
Lai de lâombre
â,
Cahiers de Civilisation
Médiévale
, 36 (1993), 59-71.
Orr, John, âTextual problems of the
Lai de lâOmbre
â, in
Studies in French Language,
Literature and History Presented to R.L. Graeme Ritchie
, ed. by F. MacKenzie, R.C. Knight
and J.M. Milner (Cambridge: Cambridge University Press, 1949), pp. 137-46.
Paris, Gaston, âLe
Cycle de la gageure
â,
Romania
, 32 (1903), 481-551.
Pensom, Roger, âPsychology in the
Lai de lâOmbre
â,
French Studies
, 36 (1982), 257-69.
Quentin, Dom Henri, âUne tradition Ă trois rameaux: le
Lai de lâOmbre
de Jean
Renartâ, in Id.,
Essais de critique textuelle (ecdotique)
(Paris: Picard, 1926), pp. 147-64.
Roach, William, âConcerning Old French
ce doit il estre liez
(
Lai de lâOmbre
, 497)â,
Zeitschrift fĂŒr romanische Philologie
, 56 (1936), 190-92.
Rouillard, Linda Marie, âYou can lead a lady to water, but can you make her drink?
Rings of rhetoric in Jean Renartâs
Le Lai de lâOmbre
â,
ChimĂšres
, 25 (1998-99), 59-70.
Sargent [-Baur], Barbara Nelson, âThe
Lai de lâOmbre
and the
De amore
â,
Romance
Notes
,
7 (1965-66), 190-92.
21
Le Lai de lâOmbre
Schultz-Gora, Oskar, âKritische Betrachtungen ĂŒber den
Lai de lâOmbre
(ed. J.
BĂ©dier)â,
Archiv fĂŒr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen
, 157 (1930), 47-62;
164 (1933), 36-50; 171 (1937), 58-65.
Shephard, William P., âRecent theories of textual criticismâ,
Modern Philology
, 28 (1930-
31), 129-41.
Simonelli, Maria Picchio, â
La Chastelaine de Vergi
e Jean Renartâ,
Studi Romanzi
, 38
(1981), 27-54.
Simonelli, Maria Picchio, âI giuochi semantico-compositivi del
Lai de lâOmbre
e un
criticogramma di Jean Renartâ,
Cultura Neolatina
, 35 (1975), 31-38.
Stasse, M.,
Jehan Renart, Le Lai de lâOmbre: concordances et index Ă©tablis dâaprĂšs lâĂ©dition J.
Orr
(LiĂšge: Publications de lâInstitut de Lexicologie Française de lâUniversitĂ© de
LiĂšge, 1979).
Terry, Patricia Ann, âHearing and seeing in the works of Jean Renart, or what is
believingâ,
Romance Studies Annual
, 4 (1992), 156-58.
Tonazzi, Anna, âDal mondo magico al mondo corteseâ,
Francia
, 17 (1976), 5-11.
Vigneras, Louis-AndrĂ©, âĂtudes sur Jean Renart, I: sur la date du roman de lâ
Escoufle
;
II: sur la date du
Lai de lâOmbre
â,
Modern Philology
, 30 (1933), 241-62, 351-59.
Vigneras, Louis-AndrĂ©, âMonday as a date for medieval tournamentsâ,
Modern
Language Notes
, 48 (1933), 80-82.
Walberg, Emanuel, âPrinzipien und Methoden fĂŒr die Herausgabe alter Texte nach
verschiedenen Handschriften: eine Orientierungâ,
Zeitschrift fĂŒr romanische Philologie
, 52
(1931), 665-78.
Warren, F. M., âThe works of Jean Renart, poet, and their relation to
Galeran de
Bretagne
â,
Modern Language Notes
, 23 (1908), 69-73, 97-100.
Werf, Hendrik van der, âJean Renart and medieval songâ, in
Jean Renart and the Art of
Romance: Essays on Guillaume de Dol
e, ed. by Nancy Vine Durling (Gainesville, FL:
University Press of Florida, 1997, pp. 157-87).
Whitehead, Frederick, and Cedric E. Pickford, âThe Introduction to the
Lai de
lâOmbre
: sixty years laterâ,
Romania
, 94 (1973), 145-56; repr. as âThe Introduction to
the
Lai de lâOmbre
: half a century laterâ, in
Medieval Manuscripts and Textual Criticism
, ed.
by Christopher Kleinhenz (Chapel Hill: University of North Carolina, 1976), pp. 103-
16.
22
Bibliography
Williams, Harry F., âThe chronology of Jehan Renartâs worksâ,
Romance Philology
, 9
(1955-56), 222-25.
23
Le Lai de lâOmbre
f. 54c
CE EST LE LAY DE LâOMBRE
f. 54d
Ne me veil pas desaĂŒser
De bien dire, ainz veil user
Mon sens en el quë estre oiseus.
4
Je ne veil pas resembler ceus
Qui sont oiseus por tout destruire;
Mes, puis que jâĂ© le sens dâestruire
Aucun bien en dit et en fet,
8
Vilains est qui ses gas en fet,
Quant ma cortoisie sâaoevre
A dire aucune plesant oevre
Ou il nâa rampone ne lait.
12
Fox est qui por parole lait
Bien a dire, por quâil le sache;
Et sâaucuns fox sa langue en sache
Par derriere, tot ce li loit,
16
Que nient plus que je puis cest doit
Faire ausi lonc conme cestui,
Ne cuit je quĂ« on peĂŒst hui
Fere un felon debonere estre;
20
Et miex vient de bone eure nestre
Quâestre des bons, câest dit pieça.
Par Guillaume, qui despeça
Lâescolfle et art un et un membre,
24
Si con cis contes nos remembre,
Puet on prover que je di voir,
Que miex vaut a un home avoir
EĂŒr que parenz nĂ« amis:
28
Amis muert, et on est tost mis
Hors de lâavoir, qui bien nu garde;
Et qui a fol le met en garde,
Sachiez que tost le gaste et use.
32
AprĂ©s, sa folie sâacuse,
Quâil lâa despendu sanz mesure.
Se dâilec avant amesure
Ses sens, sa folie entrelet
36
Et mesaventure le let,
f. 55a
EĂŒrs le râa tost mis em pris;
E por cë ai cest lai empris,
Que je voil mon sens desploier
40
A bien dire et a souploier
A la hautesce de lâEslit.
Molt par me torne a grant delit
26
THIS IS THE LAY OF THE REFLECTION
I do not wish to refrain
From fair speech; on the contrary, I want to put
My wits to a use which is not idle.
4
I have no wish to resemble those
Who are worthless and destroy everything;
But, since I have the ability to create
Something worthwhile in word and in deed,
8
He is a mean-minded person who makes fun,
Whenever my noble sentiments display themselves
In creating some pleasing work
In which there is neither coarse abuse nor vileness.
12
He is a fool who, merely for what might be said about him,
Fails to relate something seemly if he knows to be so;
And if some fool makes fun of me
Behind my back, then let him do so,
16
For no more than I can make
This finger as long as that one
Do I think that one can today
Make a wretch noble of spirit;
20
And it is better to be born under a lucky star
Than to be born noble, as was said a long time ago.
Through the example of Guillaume, who dismembered
The kite and burnt each piece,
24
As the story reminds us,
We can prove that I speak the truth;
For it is better for a man to have
Good fortune than family or friends:
28
A friend can die, and we soon run out
Of money if we do not look after it;
And whoever invests it foolishly
Quickly wastes and spends it all, as you well know.
32
Then his folly is revealed,
For he has spent it without moderation.
But if from then on he tempers
His reason, renounces his foolish ways,
36
And if bad luck ceases to pursue him,
Good fortune will quickly in its turn embrace him;
And for this reason I have undertaken this lay,
For I wish to display my talents
40
In composing a good poem and in bowing
To His Grace the Bishop Elect.
It gives me great pleasure
27
Le Lai de lâOmbre
Quant la volentĂ© mâest eslite
44
A fere ce que me delite:
Dâune aventure metre en rime.
On dit, âQui bien nage, bien rimeâ.
Qui de haute mer vient a rive,
48
Fox est së a la mer estrive;
Miex lâem prisent et roi et conte.
Or escoutez en icest conte
Que ferai, sâaucuns ne mâencombre,
52
Et dirai ci, du Lay de lâOmbre.
Ci dit quë uns chevaliers iere
En cele marche de lâEmpiere
De Loheraingne et dâAlemaingne.
56
Je ne cuit pas con tex en maingne
De Chaalons jusquâen Perchois
Qui eĂŒst toutes a son chois
Bones teches conme cil ot.
60
De maintes resemble au fil Lot,
Gauvain, si conme nos dison;
Mes je nâoĂŻ onques son non,
Ne je ne sai se point en ot.
64
Proesce et cortoisie lâot
Eslit a estre suen demainne;
De la despense quâil demainne
Se merveillent tuit si acointe.
68
Ne trop emparlé ne trop cointe
Nu trovissiez por sa proesce.
II nâestoit pas de grant richesce,
Mes il se savoit bien avoir;
72
Bien sot prandre en un leu lâavoir
Et metre la ou point nâen ot.
Pucele ne dame nâen ot
Parler que durement [nu] prist;
76
Nâonques a nule ne sâemprist
f. 55b
A certes quĂ« il nâen fust bien:
Car il estoit sor toute rien
Et frans et doz et debonnere.
80
Qanque chascuns en vosist fere,
En peĂŒst fere entor ostel;
Mes as armes autre que tel
Le trovast on [que je ne di]:
84
Estout et ireus et hardi
Quant il avoit lâeaume en son chief.
Bien sot un renc de chief en chief
28
The Lay of the Reflection
To have been chosen
44
To do what brings me happiness:
To put an adventure-story into rhyme.
They say âSteer well, rhyme wellâ.
He who comes ashore from the high seas
48
Is a fool to upbraid the sea,
As kings and counts esteem him more for his success.
Now listen to this tale
Which
â
if I am not hindered
â
I will tell
52
And I recount here: the
Lay of the Reflection
.
This story is of a knight
In that borderland of the Empire
Of Lorraine and Germany.
56
I do not believe there was anyone like him
Dwelling between ChĂąlons and the Perchois
Who could have laid claim
To as many good qualities as he.
60
In many of these he resembled Lotâs son
Whom we know as Gauvain;
However, I never heard his name,
Nor do I know if he had one.
64
Prowess and courtliness had
Chosen him as their kinsman;
His lavish spending
Amazed all of those who knew him.
68
Yet you would not have found him too talkative
Nor too proud, for all his prowess.
He was not of great wealth,
But he knew very well how to conduct his affairs;
72
He well knew how to take money from one place
And put it where there was none.
No maiden or lady heard speak of him
Who did not hold him in high esteem;
76
Nor did he ever pay attention to any woman
Without being well received:
For he was above all else
Noble and generous of spirit.
80
Whatever dealings anyone might wish to have with him,
He was eminently approachable in social surroundings;
But when it came to fighting you would
Find him a very different person from my description:
84
He was daring and violent and courageous
When he had his helmet on his head.
He knew well how to ride up and down a line of knights
29
Le Lai de lâOmbre
Cerchier por une joste fere.
88
A cë ot torné son afere
Li chevaliers dont je vos di,
Quâil vosist que chascun lundi
Qu[Ă«] il estoit quâil en fust deus!
92
Onques chevalier ne fist Deus
Si preu dâarmes conme il estoit.
Ce nâestoit pas cil qui vestoit
Sa robe dâestĂ© en yver;
96
Plus donnoit il et gris et ver
Câuns autres de dis tanz dâavoir;
Et tot jorz voloit il avoir
Set conpaignons, ou cinc au mains.
100
Ne ja riens ne tenist as mains,
Sâen le vosist, quâen ne lâeĂŒst.
Deduiz dâoisiaus, [quant] li leĂŒst,
Ama, que je ne despris mie;
104
Il sot dâeschĂ©s et dâescremie
Et dâautres geus plus que Tristans.
Molt bon mai ot un bien lonc tans
Et molt se fist amer as genz.
108
Il ert de cors et biaux et genz
Et frans et legiers et isneaus,
Et si estoit plus preuz que beaus
Et tot ce doit chevaliers estre.
112
Amors, qui est et dame et mestre,
En ce bon point li corut seure,
Quë ele en velt estre au deseure,
Et si veut avoir le treĂŒ
116
Du grant deduit quâil ot eĂŒ
f. 55c
De mainte dame en son aage.
Nâonques servise nĂ« honmage
Ne li fist, entreues quâil li lut.
120
Por ce quâil ne se reconnut
Nâa son honme nâa son bailleu,
Si li fist en tens et en lieu
Sentir son pooir et sa force:
124
Câonques Tristans, qui fu a force
Tonduz conme fox por Yseut,
Nâot le tierz dâahan quĂ« il eut
De si quâil en ot sa pais faite.
128
Ele li a saiete traite
Par mi le cors dusquâau panon:
La grant biauté et le doz non
Dâune dame li mist el cuer.
30
The Lay of the Reflection
To find someone to joust with him.
88
He spent so much of his time tourneying,
The knight of whom I speak,
That he wished there to be
Two tournament Mondays in a week!
92
Never had God made a knight
As skilled at combat as he.
He was not one to wear
His summer clothes in winter.
96
He gave away more grey fur and miniver
Than many ten times richer;
And every day he wished to have
Seven companions, or at least five.
100
If anyone desired anything he possessed,
Then he would receive it.
When time allowed, he enjoyed falconry,
For which I do not think badly of him;
104
He was skilled at chess and fencing
And other games, more so than Tristan.
He lived very happily for a long time
And won the affection of all.
108
He had a fair and handsome body,
Was comely, slim and nimble,
Yet his valour was greater than his beauty:
He was all a knight should be.
112
Love, who is both mistress and master,
Chose this precise moment to assail him,
Because she wanted to gain the upper hand over him,
And receive due payment
116
For the numerous pleasures he had enjoyed
With many ladies in his lifetime.
Never had he served or paid homage to her
Whilst he could get away with it.
120
Because he did not admit
To being either her vassal or her steward,
She chose the right time and place to make him
Feel her power and strength:
124
For never did Tristan, who with scissors
Had his head shaved as a madman for the sake of Iseut,
Feel even a third of the distress that our knight suffered
Until he made his peace with her.
128
She shot her arrow
Into his body, right up to the flight:
The great beauty and sweet name
Of a certain lady was implanted in his heart.
31
Le Lai de lâOmbre
132
Or li estuet ageter puer
Toutes les autres por cestui.
De maintes sâen estoit parti
Son cuer, que nule nâen amoit;
136
Mes or set il sanz doute et voit
Quâil li covient tot mestre ensemble
Por ceste servir, qui li semble
Li rubis de toutes biautez.
140
Li sens, la debonneretez,
La grant biauté de son cler vis
Li est, ce li est bien avis,
Devant ses eulz et jor et nuit.
144
Nâest joie qui ne li ennuit,
Fors que li pensers a cesti.
De tant li a bon plet basti
Amors, quâil la connoissoit bien;
148
Câonques nule si plesant rien
Qui fame fust nâavoit veĂŒe,
Ce dist, et sâen tret sa veĂŒe
A garant quâil a dit veritĂ©.
152
âAhi!â fet il, âtente avertĂ©
Jâai fet de moi, et tant dangier!
Or velt Dex par cesti vengier
Celes qui mâont seules amĂ©.
156
Certes, mar ai desaamĂ©!â
f. 55d
Fet cil qui dâAmors ert seurpris.
âOr mâa Amors en tel point pris
Quâele veut que son pooir sache;
160
Câonques vilains cui barbiers sache
Les denz ne fu si angoisseus!â
Ce pense et dit quant il est seus;
Ne ja son vuel ne fesist el,
164
Câonques mes hom en si cruel
Point ne fu, conme Amors lâa mis.
âLas!â fet il, âse je sui amis,
Que sera ce, sâel nâest amie?
168
Je ne sai, ne je ne voi mie,
Conment je puisse vivre un jor!
Deduiz dâerrer ne de sejor
Ne mâi puet mon mal alaschier.
172
Or nâi a fors du tenir chier
Ceus qui la vont ou ele maint,
Car par ce fere ont eĂŒ maint
De lor dames joie et solaz.
176
Car mâeĂŒst ceste fet un laz
32
The Lay of the Reflection
132
Now he had to shun
All others for her.
He had withdrawn his heart from many women,
None of whom he loved;
136
But now he saw it all, and realised without any doubt
That he had to do his utmost
To serve this lady, who seemed to him
A ruby among lovely women.
140
Her wit, her breeding,
The great beauty of her bright face,
All this, or so it seemed to him, was
Night and day before his eyes.
144
Now all his pleasures wearied him,
Except that of thinking of her.
So expertly did love attack him
That he became only too aware of her power;
148
Never had he seen so pleasing
A thing in female form,
He said, and he called on his eyesight
To witness that he had told the truth.
152
âOh!â he sighed, âso miserly
Have I been with my love, and so aloof!
Now God wishes to use her to avenge
All those women who have loved me in vain.
156
I realise I should never have scorned them so!â
Said he who was so overcome by Love.
âNow Love has me where she wants me,
And she wants me to feel her power;
160
For never did a wretch having teeth pulled
By a barber feel such pain!â
This is what he thought and said when he was alone;
And as far as he was concerned he could do nothing else,
164
For never was a man dealt with
So cruelly as did Love deal with him.
âAlas!â he said, âif I love her,
What will happen if she does not love me?
168
I do not know, nor do I ever see
How I could live a single day!
Whether I travel or stay at home, there are no pleasures
That can alleviate my suffering.
172
My only course is to befriend
Those who go to visit her,
For in this way have many
Found joy and comfort from their ladies.
176
If only the lady I love had made a noose
33
Le Lai de lâOmbre
De ses deus braz entor le col!
Tote nuit songe que lâacol
Et quâele mâestraint et embrace.
180
Li esveilliers me desembrace
En ce quâi plus me delitast;
Lors quier par mon lit et atast
Son biau cors qui mâart et esprant.
184
Mes, las! âqui ne trueve ne prentâ!
Câest avenu moi et maint autre
Mainte foiz. Or ne puet estre autre;
Aler ou envoier mâestuet
188
Proier, puis quâautre estre ne puet,
Quâele ait merci de moi en fin,
Et que, por Deu, ainz que je fin,
Quâele ait pitiĂ© de ma destresce,
192
Et que par sa grant gentillesce
Quâele me gart et vie et sens.
Il i avroit un mains des siens
Sâele soffroit que je morisse;
196
Sâest bien droiz que de son cuer isse
f. 57a
Pitiez et douceurs de ses euz.
Si cuit bien quâi me vauroit miez
Li alers, que se gâi envoi;
200
On dit, âNâi a tel conme soiâ:
Ne nus nâiroit si volentiers!
On dit pieça que li mestiers
Aprent lâome, et la grant sofrete.
204
Puis que gâi ai parole atrete,
Il nâi a se dâaler la non
Dire quâele a en sa prison
Mon cuer, [qui] de grĂ© sâi est mis.
208
Ja, devant quâil ait non âamisâ,
Nâen quier[t] eschaper por destrece;
Gentilesce, pitiez, largece
La devroit a cĂ« esmovoir.â
212
Il sâest atornez por movoir,
Soi tierz de conpaingnons sanz plus.
Ne sai que vos dëisse plus:
Il monte, et vallet jusqâa sis.
216
Il chevauche liez et pensis
A son pensé et a sa voie;
Ses conpaingnons oste et desvoie
De la voie et de son penser,
220
Quâil ne se puissent apenser
A la reson de son voiage.
34
The Lay of the Reflection
Around my neck with her two arms!
All night I dream that I embrace her
And that she grasps me tightly and holds me close.
180
But waking up tears me away from this embrace
Before I can achieve the greatest of pleasures;
Then I search my bed and feel for
Her lovely body which burns and enflames me.
184
But, alas! âYou cannot have what you cannot find!â
This has happened to me and many others
Many times. Thereâs nothing else for it;
I must go or send someone
188
To beg her
â
since I have no other option
â
In the end to have mercy on me,
And for Godâs sake, before I die,
To take pity on my anguish,
192
And by her great kindness
To preserve my life and sanity.
There would be one less of her lieges
If she allowed me to die;
196
It is only right that from her heart should come
Compassion and from her eyes tenderness.
Indeed, I believe that I would do better
To go myself, rather than send someone;
200
âA man is his own best friendâ, as they say:
And no one else would go there so willingly!
They say that necessity
Is the mother of invention, as also is adversity.
204
Since I have used a proverb to support me,
All that remains is to go there
To tell her that in her prison
Lies my heart, a willing captive.
208
Never, until it earns the name âloverâ,
Will it seek to escape its anguish;
Her nobility of heart, compassion and generosity
Should move her to this.â
212
He prepared to set off,
Himself and just two companions.
I do not know what else to tell you:
He mounted, accompanied by no fewer than six squires.
216
He rode out, rendered at once happy and pensive
By his plan and by his journey;
His companions he led astray, concealing from them
Both route and intention,
220
So that they would not suspect
The true reason for his journey.
35
Le Lai de lâOmbre
Il dit quâil chevauche a grant rage,
Celant son pensé et sa voie,
224
Tant quâil vinrent a la monjoie
Du chastel ou cele manoit.
Fet li sires qui les menoit,
âVĂ«ez con cis chastiaus siet bien!â
228
Il nel disoit pas tant por rien
Quâil montast as fossez nâas murs,
Con por savoir se ses eĂŒrs
Lâavoit encor si haut montĂ©
232
Quâil parlassent de [la] bontĂ©
De la dame quâil va veoir.
Font cil : âVos devrĂŻez avoir
Grant honte, car mal avez fet,
236
Qui ançois nos avez retret
f. 57b
Le chastel que la bele dame,
Dont chascuns dit bien quâel roiaume
Nâa si cortoise ne si bele.
240
Or tot coi!â font il, âque sĂ« ele
Savoit con vos avez mespris,
Il vos venroit miex estre pris
As Turs et menez en ChaĂ«re!â
244
Il dit en sozriant a ere:
âOr seignors, or tot belement!
Menez me un [poi] mains durement,
Car je nâi ai mort deservie!
248
Il nâen est nus dont jâaie envie
Des chastiaus, se de cestui non;
Je vorroie estre en la prison
Salehadin cinc anz ou sis,
252
Par si quë il fust miens asis
Si conme est, quâen fusse seĂŒrs,
Et qanquâil a dedenz les murs.â
Font il: âVos serĂŻez trop sire!â
256
Il nâentendent pas a son dire
Le sofisme quâil lor fesoit;
Li bons chevaliers nu disoit
Fors por oĂŻr mon quâil diroient.
260
Il lor demande sâi lâiroient
Veoir. âQue feromes nos donques?â
Font cil, âChevaliers ne doit onques
Trespasser nâe[n] chemin nâe[n] voie
264
Bele dame, quâil ne la voie.â
Fet cil: âJe mâen tien bien a vos;
Et si le veil et lo que nos
36
The Lay of the Reflection
He merely said he was taking a gallop,
And so hid his purpose and his destination,
224
Until they came to the roadside outpost
Belonging to the castle where she dwelt.
The young lord exclaimed to his retinue:
âSee how well that castle is situated!â
228
He did not say it because there was any importance
In its ditches and walls, as much as
In order to know if his luck
Rode high enough
232
For them to speak of the excellence
Of the lady he was going to see.
They replied: âYou should be
Ashamed indeed, for you have done wrong
236
To mention the castle to us
before the beautiful lady
Of whom it is said by all that in the whole kingdom
There is not one so courtly and fair.
240
Now be silent!â they continued, âfor if she
Knew how you had wronged her,
It would be better for you to be taken
By the Turks and led off to Cairo!â
244
Then he said with a smile:
âNow, my lords, gently does it!
Go a little less hard on me,
For I have not deserved to be put to death!
248
There is not a single castle I desire,
With the exception of this one;
I would gladly be in Saladinâs prison
For five or six years,
252
Provided it was handed over to me just
As it is, and that it was securely mine,
Together with all that lies within its walls.â
They replied: âYou would be taking a great deal!â
256
They did not catch in his words
The double meaning of what he was saying to them;
The good knight had phrased things
Deliberately, in order to hear what they would say.
260
He asked them if they wanted to go
And take a look. âWhat else would we do?â
They replied, âa knight should never
Pass by a beautiful lady on his travels or on a journey
264
Without seeing her.â
He replied: âI bow to your advice,
I have made up my mind and wish us
37
Le Lai de lâOmbre
I alons, quant resons lâaporte.â
268
Atant guenchissent vers la porte
Chascuns la teste du destrier,
Criant: âAs armes, chevalier!â
A tel voiage, tel tençon!
272
Sou frain sâen vont a esperon,
Tant quâil vinrent en la fertĂ©;
Il ont un novel baille outré,
Clos de fossez et de paliz.
276
Li sire avoit devant son pis
f. 57c
Torné son mantel en chantel
Et seurcot dâermine molt bel
De soie en graine et dâescureus.
280
Autretel avoit chascons dâeus
Et chemise ridee et blanche,
Et chapel de flors et de vanche,
Et esperons a or vermaus.
284
Je ne sai conment fussent miaus
Plesanment vestu por lâestĂ©.
Il ne sont nul leu aresté
Jusquâau perron devant la sale;
288
Chascuns vallez encontre avale
As estriers, par fine reson.
Li seneschaus de la meson
Les vit descendre enmi la cort;
292
Dâune loge ou il er[t] sâen tort
Dire sa dame la novele
Que cil la vient veoir quë ele
Connoissoit bien par oĂŻr dire.
296
Nâen devint pas vermeille dâire
La dame, ainz en ot grant merveille.
Desor une coute vermeille
Avoit esté tantost trecie;
300
Ele sâest en estant drecie,
La dame de tres grant biauté.
Ses puceles li ont geté
Au col un mantel de samit,
304
Avec la grant biautĂ© câot mis
Nature en li, si con lâen conte.
Que quâele volt aler encontre,
Cil se hastent tant de[l] venir
308
Qâançois quâele peĂŒst venir
De la chambre i sont il entré.
Au semblant que lor a mostré,
Li est il bel de [lor] venue;
38
The Lay of the Reflection
To go there, since reason recommends it.â
268
Thereupon each man turned
The head of his steed towards the gate,
Crying: âTo arms, knights!â
For such an errand, such a rivalry!
272
Riding hard and on a tight rein,
They came to the castle;
They crossed a new bailey
Enclosed by moats and palisades.
276
The knight had his mantle
Slung to the side over one shoulder,
To reveal his fine, richly-dyed silken surcoat,
lined with ermine and trimmed with miniver.
280
Each one of them had similar attire
And wore white pleated shirts.
On their heads were crowns of periwinkles and other flowers,
And on their feet were red-gold spurs.
284
I do not know how they could be
More agreeably dressed in summer.
They did not halt
Until they came to the mounting-block before the great hall;
288
A squire ran up to each of them,
Standing by their stirrups, as etiquette required.
The seneschal of the house
Saw them dismount in the courtyard;
292
He left the gallery where he stood
To tell his lady the news
That the man she knew so well
By hearsay had come to see her.
296
It was not in anger that the lady blushed,
But rather because of the great surprise this caused her.
Seated on a red cushion
she had just had her hair plaited;
300
She rose to her feet,
This most beautiful lady.
Her maids threw
A rich silk cloak around her shoulders,
304
Adding to the great beauty which,
According to all reports, Nature had bestowed upon her.
Although she wanted to go and meet them,
They came towards her in such haste
308
That even before she was able to leave
Her chamber they were already on the threshhold.
Judging by the way she greeted them,
Their arrival pleased her;
39
Le Lai de lâOmbre
312
De tant pou con ele est venue
Encontre eus se font il molt lié.
Un chainse blanc et delié
Ot vestu la preuz, la cortoise,
316
Qui trainoit plus dâune toise
f. 57d
Aprés li, seur les jons menuz.
âSire, bien soiez vos venuz,
Et vo compaingnon ambedui!â
320
Dit cele qui bon jor ait hui,
Quâele est bien digne de lâavoir.
Si conpaignon li distrent voir
Quâel nâest pas dame a trespasser:
324
Sa biauté les fet trespenser
Touz troi, en lor saluz rendant.
Ele prent par la main, riant,
Le seignor, sel mainne seoir.
328
Or a auques de son voloir,
Quant delez li se fu assis!
Si conpaingnon sont bien apris:
Asis sont, ne li firent cuivre,
332
Sor un coffre ferré de cuivre,
Aveques ses deus damoiseles.
Que quâil se deduient a eles
En demandant plusors aferes,
336
Lor bons sires ne pensoit gueres
A eus, ainz pense a son afere;
Mes la gentil, la debonnere,
Li set bien rendre par parole
340
Reson de qanquâil lâaparole,
Quâele estoit molt cortoise et sage.
Cil li met adés el visage
Les eulz por mirer sa biauté;
344
Molt les a bien pris a verté
Ses cuers, qui sâest toz en li mis;
Que de quanquâil li ot promis,
Li tesmoingnent il ore bien,
348
Quâil ne li ont menti de rien:
Molt li plet ses vis et sa chiere.
âBele tresdouce amie chiereâ,
Fet il, âpor qui force de cuer
352
Me fet gerpir et geter puer
De toutes [autres] mon penser,
Je vos sui venuz presenter
Qanque jë ai force et pooir;
356
Si en puisse je joie avoir,
40
The Lay of the Reflection
312
The short distance she moved
In their direction delighted them.
The worthy, courtly lady wore
A smooth white tunic,
316
Which trailed more than two yards
Behind her over the rushes on the floor.
âMy lord, you are most welcome,
As are your two companions!â
320 Said
she
â
may this day bring her pleasure,
For she deserves no less.
His companions had spoken the truth
When they said that this was not a lady to pass by:
324
Her beauty made all three
Marvel at her as they returned her greeting.
Laughing, she took the lord by the hand
And led him to a seat.
328
Now he had part of his desire,
When he was seated next to her!
His companions knew what to do:
They sat down, without obtruding on him,
332
On a chest decorated with copper,
With two of her maidens.
Whilst they passed time with them,
Discussing a number of things,
336
Their good lord hardly thought
Of them, thinking rather of his own situation;
But the noble, elegant lady
Knew well how to give due reply
340
To everything he said to her,
Since she was most courtly and wise.
He constantly had his eyes on her face
To gaze upon her beauty;
344
His heartâwhich was devotedly hersâ
Did well to appeal to his eyes,
For they duly bore full witness
To everything about her it had promised him,
348
And they did not mislead him in the slightest:
Her face and countenance pleased him enormously.
âLovely, sweetest, dear friendâ,
He said, âfor whom my heart commands me
352
To shun and exclude
All others from my thoughts,
I have come to give you
All that is within my strength and power;
356
And may it bring me joy,
41
Le Lai de lâOmbre
f. 56a
Quâil nâest rien nule que jâain tant
Conme vos, se Dex repentant
Me let venir a sa merci;
360
Et por ce sui ge venuz ci,
Que je veil que vos le sachiez,
Et que gentillece et pitiez
Vos en praigne, quâil est mestiers;
364
Que qui en feroit as mostiers
Oroison, si feroit il bien,
Por ceus qui nâentendent a rien
Sâa estre non loial ami.â
368
âA, sire! por lâame de miâ,
Fet ele, âquâavez vos ore dit?
Molt me merveil! Dont sifet dit?â
âDameâ, fet il, âje vos di voir.
372
Vos toute seule avez pooir
Sor moi, plus que dame qui vive.â
La colors lâen croit et avive,
De ce quâil dit quâil est toz sens.
376
Puis li a dit par molt biau sens:
âCertes, sire, je ne croi mie
Que si biaus hon soit sanz amie
Con vos estes; nus nu creroit.
380
Vostre pris en abesseroit,
Et si en vaurĂŻez molt mainsâ
Si biaus hon de cors et de mains,
De braz, et de toute autre rien!
384
Vos me savrĂŻez ja molt bien
Par parole parmi lâueil trere
La plume, et ce câon ne doit fere
Fere a entendre, par vertĂ©!â
388
Bien lâa en son venir hurtĂ©
Par parole, et desfet son conte -
Si con cil qui mâaprist le conte
Le mâa fet por voir entendant.
392
Il se sueffre a mener tendant,
Quâil nâestoit riens que tant amast.
Sâuns autres la mesaamast,
Il sâen seĂŒst bien revengier;
396
Mes il ert si en son dangier
f. 56b
Quâil ne lâosoit de rien desdire.
Ainz li recommença a dire;
âHa! dame, merci, por pitiĂ©!
400
Vostre amors mâa fet sanz faintiĂ©
Descovrir les max que je sent.
42
The Lay of the Reflection
For there is nothing I love as much
As you, may God
Grant me to come in repentance to his Mercy Seat;
360
And this is why I have come here,
For I want you to know this,
And may nobility and compassion
Sway you, as is only right.
364
And whoever goes to church
To pray for souls would also do well to pray for
For those who apply themselves only
To being a faithful lover.â
368
ââAh, my lord!â Upon my soulâ,
She replied, âwhat did you just say?
I am quite astounded! How do you come to speak so?â
ââMy ladyâ, he said, âI am speaking the truth.
372
You alone command me,
More than any other lady alive.â
She flushed, the colour rising in her cheeks,
Because he said that he was entirely hers.
376
Then she replied to him with much grace:
âIn truth, my lord, I do not at all believe
That a man as handsome as you
Has no mistress; no one would ever believe such a thing.
380
Your reputation would suffer
And you would lose much respectâ
Such a handsome man, with a fine figure and hands
And arms and everything else!
384
You would already know very well
How to trick me with your words,
And make me assume something
I should not, in truth!â
388
As he rode up to the attack she deflected him
With her words, and undid his calculationsâ
(As the person who first told me this tale
Has given me to understand).
392
He allowed himself to be led on a tight rein,
For there was nothing that could please him more.
Had another treated him with scorn
He would have known well how to gain revenge;
396
But he was so much in her power
That he did not dare contradict her in anything.
So he began once again to talk sweetly to her:
âAh! My lady, mercy, for pityâs sake!
400
The love I have for you has, without deceit,
Made me reveal the pangs that I feel.
43
Le Lai de lâOmbre
Molt mal sâi acorde et asent
Vostre parole a vos biax eulz,
404
Qui mâacueillirent orains mielz
Au venir, et plus plesanment.
Or sachiez bien, certainement
Ce fu cortoisie quâil firent;
408
Car, tres lâeure quâil primes virent,
Ne virent nul, cë est la some,
Qui si se vousist a vostre home
Tenir, con je veil sanz faintise.
412
Douce dame, par gentillise,
Car le vos plese a essaier:
Retenez moi a chevalier
Et, qant vos plera, a ami!
416
Car ançois un an et demi
Mâavrez vos fet si preu et tel,
Et as armes et a lâostel,
Et tant de bien en mon cors mis
420
Que li nons câon apele âamisââ
Se Diex pletâne mâiert ja vĂ«ez.â
âLe cuidier que vos i avezâ,
Fet ele, âvos en fet grant bien!
424
Je nâentendoie au regart rien
Se cortoisie non et sens;
Mes vos lâavez en autre sens
NotĂ© folement; si mâen poise.
428
Se ge ne fusse si cortoise,
Il mâen pesast ja durement;
Mes il avient assez sovent,
Quant aucune dame vaillant
432
Fet aucun chevalier semblant
De cortoisie et dâennor fere
Lors cuident tot lor autre afere
Cil soupirant avoir trové!
436
Par vos lâai ge bien esprouvĂ©:
f. 56c
Tout ainsi lâavez entendu.
Miex vos venist avoir tendu
La hors une roiz a colons;
440
que, se li ans estoit si lons
Et li demis con troi entier,
Ne savriez tant esploitier,
Por riens que vos seĂŒssiez fere,
444
Que je fusse aussi debonnere
Envers vos con jâestoie orainz.
Li hom se doit bien garder ainz
44
The Lay of the Reflection
Your words are very ill-matched
With your beautiful eyes,
404
Which just now welcomed me better
Upon my arrival, and more agreeably.
Now I assure you that they truly
Acted in a courtly manner;
408
For, since the very first time they could see,
They have in truth seen no man
Who so wished to be accepted as your vassal
As I do, in all sincerity.
412
Sweet lady, because of your nobility,
Please put it to the test:
Retain me as your knight
And, when it pleases you, as your lover.
416
For within a year and a half
You will have made me so worthy,
Both in arms and in the castle,
And instilled so much good in me,
420
That the name âloverâ
â
God willing
â
will never be denied me.â
â
âThe presumption you have shown,
She replied, âdoes you proud!
424
I meant nothing by my look
Except courtesy and good manners;
But you have foolishly interpreted it
In a different way; and this I regret.
428
Were I not such a well-mannered person
It would displease me greatly;
But it happens quite often,
When some noble lady
432
Shows courtliness and honour
Towards a knight,
That suitors like him rush to the conclusion
That they have achieved something quite different!
436
In you I have the proof:
This is exactly how you understood it.
You would have done better to set
A net outside to catch pigeons;
440
For, if the year and a half
Were as long as three whole years,
There is nothing you could do,
No matter how hard you tried,
444
That would lead me to be so generous
Towards you as I was before.
A man should desist from
45
Le Lai de lâOmbre
Quâil se vant de chose quâil nâait!â
448
Or ne set cil, nâen dit nâen fait,
Quâil puist fere ne devenir.
âAu mains nâen puis je pas venir,
Dameâ, fet il, âque jâai estĂ©.
452
Pitié et debonereté
A il en vos, je nâen dout mie;
Nâonques ne failli a amie
Nus en la fin qui bien amast.
456
Si me sui mis en mer sanz mast
Por noier, aussi con Tristans.
Conment que jâaie estĂ© lonc tens
Sires de ma volenté fere,
460
A cë ai torné mon afere
Que, se je nâai merci anuit,
Ja mes ne cuit que mâi anuit
Nule, quant gâistrai de cesti.
464
Un tel plet mâa mes cuers basti
QuĂ« en vos sâest mis sanz congiĂ©.â
En faisant un petit ditié,
Fet ele: âAinz mes tele nâoĂŻ!
468
Or puet bien demorer issi,
Puis que voi que nâest pas a gas.
Encore, par Saint Nicolas,
Cuidoie que vos gabissiez!â
472
âCertes, dame, se vos fussiez
Une povre garce esgaree,
Bele douce dame anoree,
Ne mâen seĂŒsse je entremetre.â
476
Que quâil puist dire ne prometre,
f. 56d
A ce ne li puet rien valoir
Quâil en doie ja joie avoir
De li, si ne set quë il face.
480
Li vermaus li monte en la face
Et les lermes du cuer as eulz,
Si que li blans et li vermeulz
Li moille contreval le vis.
484
Or est il bien la dame avis
Ne li fausse pas de couvent
Ses cuers, ainz set bien que sovent
Lâen sovient il, aillors quâilue[c].
488
Certes, sâele plorast avec,
La dame molt fesist grant bien;
Ele ne cuidast ja por rien
Quâil deĂŒst estre si destroiz.
46
The Lay of the Reflection
Counting his chickens before they are hatched.â
448
Now he does not know, either in word or deed,
What to do or what will become of him.
âI cannot be any worse off because of it,
My lady, than I have been.
452
Pity and generosity
Are to be found in you, I have no doubt;
Never has a lover failed to win his lady
In the end, if his love were true.
456
Thus I have put to sea without a mast,
To drown there, just like Tristan.
Although I have for a long time been
In full control of my actions,
460
I have reached such a point
That, unless tonight I meet with some compassion,
I declare that I shall never see another night,
Even if I survive this one.
464
My heart has attacked me so cruelly
That it has lodged itself in you without leave.â
Chiding him,
She said: âI have never heard such a thing!
468
It can be left at that
Since I see it is no joking matter.
Still, by Saint Nicholas,
I believed you were having sport with me!â
472
â
âTruly, my lady, even if you were
A poor vagrant peasant-girl,
Fair, sweet, worthy lady,
I would never bring myself to do such a thing.â
476
Whatever he may say or promise,
It did not aid
His prospects of gaining her favour;
He just did not know what to do.
480
His cheeks became crimson
And tears rose from his heart to his eyes,
Until both white and red
Streaked all down his face.
484
At this point it seemed to the lady that
Her heart was not deceiving her,
Rather she knew quite well that
She often thought of him, not merely there and then.
488
Certainly, if she were to weep with him,
The lady would have done herself much good;
She could never have imagined
That he might be so distressed.
47
Le Lai de lâOmbre
492
âSireâ, dist ele, ânâest pas droiz
Que je ainme vos në autrë home,
Que jâai mon seignor molt preudome
Qui molt me sert bien et enneure.â
496
âHa! dameâ, fet il, âa bone eure!
De ce doit il estre molt liez!
[Mes se] gentillece et pitiez
Vos prenoit de moi, et franchise,
500
Ja nus qui dâamors chant ne lise
Ne vos en tenroit a pieur;
Ainz ferĂŻez au siecle honeur
Se vos me volĂŻez amerâ
504
A une voie dâoutremer
PorrĂŻez lâaumosne aatir!â
âOr me fetes de vos partir,
Sire!â fet ele, âcâest plus let!
508
Mes cuers ne mâi sueffre ne let
Acorder en nule maniere;
Por ce, sâest oiseuse proiere,
Si vos proi que vos en soufrez!â
512
âHa! dameâ, fet il, âmort mâavez!
Gardez, nu fetes mes por rien,
Mes fetes cortoisie et bien:
[Retenez] moi par un joel,
516
Ou par çainture ou par anel,
f. 58a
Ou vos [recevez] un des miens;
Et je vos creant quâil nâiert biens
Que chevalier face por dameâ
520
Se jâen devoie perdre lâame,
Si mâait Dexâque je nâen face.
Vo douz vis et vo clere face
Me puent de pou ostagier;
524
Je sui toz en vostre dangier,
Qanque jĂ« ai force et pooir.â
âSire, je ne veil pas avoirâ,
Fet la dame, âle lox sans preu.
528
Bien sai câon vos tient a molt preu,
Et sâest pieça chose seĂŒe.
Bien seroie ore deceĂŒe,
Se ge vos metoie en la voie
532
De mâamor, et je nâi avoie
Le cuer: ce seroit vilenie.
Il est une grant cortoisie
Dâissir hors du blasme qui puet.â
536
âDire tot el vos en estuet,
48
The Lay of the Reflection
492
âMy lordâ, she said, âit is not right
That I love you or another man,
For I have my husband who is most worthy
And who serves me well and honours me.â
496
ââAh! My ladyâ, he replied, âhow I envy him!
That must make him so content!
[But if] you showed kindness and compassion
Towards me, and generosity too,
500
Then no one who sings or reads of love
Would think any the worse of you;
On the contrary, you would be showing the world honour
If you deigned to love meâ
504
You could compare the value of your good deed
To that of a pilgrimage to the Holy Land!â
ââPray, now allow me to depart,
My lord!â she said, âfor shame!
508
My heart does not allow it or
In no wise lets me agree to it;
Therefore it is a useless request,
And I beg you to desist from it!â
512
ââAh! My ladyâ, he replied, âYou are the very death of me!
Have a care, do not be so dismissive,
But do something that is just and courtly:
[Take me into your service] by giving me a jewel,
516
Or a belt or a ring,
Or accept one of mine;
And I assure you that there will be no service
A knight renders a ladyâ
520
If I should lose my soul,
God help meâthat I would not accomplish.
Your sweet face and soft features
Can retain me for very little;
524
I am entirely at your disposal
Insofar as I have the strength and power.â
ââMy lord, I do not wish to have praiseâ,
Said the lady, âwithout profit.
528
I am well aware that you are held in high esteem,
And that this has long been the case.
It would be most deceitful of me
If I were to open the way
532
To your love, and if I had no love
In my heart: this would be contemptible.
It is a sign of great courtliness
To avoid reproach whenever possible.â
536
âYou must speak otherwise,
49
Le Lai de lâOmbre
Dameâ, fet il, âpor moi garir!
Se vos me lessiez morir
Sanz estre amez, ce seroit teche,
540
Se cil biaus vis plains de simplece
Estoit omecide de moi.
Il en covient prendre conroi
Prochain en aucune maniere.
544
Dame de biauté et ma[n]iere
De toz biens: por Deu, gardez i!â
Cil biau mot plesant et poli
Le font en un pensé chaïr
548
Dâendroit ce quâele velt oĂŻr
Sa requeste, et sâen ot pitiĂ©.
El ne le tient mie a faintié
Les soupirs, les lermes quâil pleure;
552
Ainz dit que force li ceurt seure
Dâamors, qui tot ce li fet fere
Ne que jamés si debonnere
Ami nâavra, sâel nâa cestui;
556
Mes [ce] quë onques mes fors hui
f. 58b
Nâen parla, li vient a merveille.
Avec ce penser le travaille
Resons, qui dâautre part lâopose
560
Quâele se gart de fere chose
Dont ele se repente au loing.
[A] celui qui ert en grant soing
Du penser ou ele ert entree,
564
A molt bele voie mostree
Dâune grant cortoisie fere
Amors, qui en tant maint afere
A esté voiseuse et soutille.
568
Entrus quë estoit la gentille
Ou grant penser ou elle estoit,
Cil tret erranment de son doit
Son anel, si lâa mis el sien;
572
Puis fist aprés un greignor sen,
Qui li derompi son penser,
Quë ainz ne li lut apenser
De lâanel quâele avoit el doit.
576
A ce quâele ne sâen gardoit,
âDameâ, fel il, âa vo congiĂ©!
Sachiez que mon pooir et gié
Est toz en vo conmandement.â
580
Cil se part de li erranment,
Et si conpaingnon ambedui.
50
The Lay of the Reflection
My lady,â he replied, âto save my life!
If you were to let me die unloved,
It would be a grave failing
540
If your fair face full of candour
Were to be the death of me.
We must quickly find
Some solution.
544
Most beautiful lady, skilled
In all that is good: for Godâs sake, see what you can do!â
These pleasing and courteous words
Led her to muse
548
Over the fact that she wanted to hear
His petition, and that she felt sorry for him.
She never doubted
His sighs and the tears he shed;
552
Rather, she said to herself, it was a powerful attack
By Love which made him act as he did,
And that she would never find such a noble
Lover as he, if she refused this man;
556
But that he had never before today
Spoken of it filled her with astonishment.
Along with these thoughts reason
Tormented her, which stated the opposing point of view:
560
That she should beware of doing something
She would regret at a later date.
He, who was all consumed
By her reverie,
564
Was shown the ingenious way
To a gesture of great elegance
By the Lady Love, who has time and again in these matters
Revealed herself to be shrewd and subtle.
568
Whilst the noble lady was
Lost in deep thought,
He quickly took his ring from
His finger and slipped it on to hers;
572
Then he did something even more skilful,
Breaking her train of thought
So that she had no time to be aware
Of the ring now on her finger.
576
And while she still noticed nothing,
âMy ladyâ, he said, âwith your permission I will leave you!
Be assured that I and all my men
Are entirely at your command.â
580
He swiftly took leave of her,
Along with his two companions.
51
Le Lai de lâOmbre
Nus ne set la reson, fors lui,
Por qoi il sâen depart issis.
584
Il fu soupiranz et pensis;
Venuz est au cheval, si monte.
Fet cele a qui le plus en monte
De lui remetre en sa leëce:
588
âIroit sâen il a certes? Quâ est-ce?
Ce ne fist onques chevaliers!
Je cuidasse câuns anz entiers
Li fust assez mains lonc dâun jor,
592
Por quâil fust o moi [a] sejor:
Et il mâa ja si tost lessie!
Ahi! sâor mâi fusse plessie
Vers lui de parole ou de fet!
596
Por les faus semblanz quâil mâa fet,
f. 58 c
Doit on mes tot le mont meinscroire.
Qui por plorer le vosist croire,
Et por fere ses faus soupirs,
600
Si me consaut li Sains Espirs,
Ja por ce nâi perdist il rien!
Nus ne guilast ore si bien
Ne si bel, cĂ« est or du mains!â
604
Atant envoie vers ses mains
Un regart, si choisi lâanel.
Toz li sans dusquâau doit [manel]
De son pié li esvanoï;
608
Nâonques mes si ne sâesbahi,
Ne nâot de rien si grant merveille.
La face quâele avoit vermeille
Lâen devint trestote enpalie.
612
âQuâest ce?â fet ele, âDex aĂŻe!
Je voi ci lâanel qui fu siens!
De tant sui je bien en mon sens
Que je vi orains en son doit
616
Cestui; ce fis mon, orendroit.
Et por qoi lâa il ou mien mis?
Ja nâest il mie mes amis
Et si pens je quâil le cuide estre.
620
Or est il, par Deu! plus que mestre
De cest art; ne sai qui lâaprist.
Diex! conment est ce quâil me mist
A ce que je sui si soutise
624
Que je ne mâen sui garde prise
De lâanel, quâil mâa ou doi mis?
Or dira que câest mes amis:
52
The Lay of the Reflection
No one but he knew the reason,
Behind the manner of his exit.
584
He was sighing and filled with melancholy;
He came to his horse and he mounted.
She who mattered the most to him
If he were ever to recover his happiness said:
588
âCould he really be leaving? What does this mean?
No knight has ever acted thus!
I should have thought that an entire year
Would have seemed to him to pass less quickly than a day,
592
Provided that he remained with me:
And now he has left me so soon!
Oh! How disasterous it would have been, had I been
More accommodating to him in word or deed!
596
What with the pretence he put on for me,
Everyone must be suspected.
If any woman were persuaded to believe him,
On account of his weeping and his false sighing,
600
May the Holy Spirit preserve me,
He would not have been the loser!
No one has ever played such a clever
Or neat trick, that is the least one could say!â
604
Thereupon she glanced at her hands
And noticed the ring.
All her blood drained away
As far as her little toe;
608
She had never been so startled,
Nor had she ever been so astonished by anything.
Her face, which had been crimson,
Became completely pale.
612
âWhat is this?â she said, âGod help me!
I can see here the ring that was his!
I am sound enough in mind
To know that just now I saw it
616
On his finger; just now, I know I did.
And why has he slipped it on to mine?
He is certainly not my lover,
Yet I think that he believes he is.
620
By God, he is a past master
Of this art; I do not know who taught him.
God! How is it that he has put me
In such a state
624
That I was not sharp enough to notice
The ring that he has put on my finger?
Now he will claim to be my lover:
53
Le Lai de lâOmbre
Ce fera mon, je nâen dout mie!
628
Dira il voir? sui je sâamie?
Nenil! por noient le diroit!
Ainz li manderé orendroit
Quë il viengne parler a mi,
632
Sâil veut que le tiengne a ami;
Si li dirai quâil le repraingne.
Je ne cuit pas quâil en mespraigne
Vers moi, sâil ne velt que jou hace.â
636
Atant conmande câon li face
f. 58d
Venir un vallet tout monté.
Ses puceles lâont tant hastĂ©
Quâil li est venuz tout montez.
640
âAmisâ, dist ele, âor tost, hurtez!
Poingniez aprés lo chevalier!
Dites li, si conme il a chier
Mâamor, quâil ne voist en avant,
644
Mes viengne arrere maintenant
Parler a moi dâun sien afere.â
âDameâ, fet il, âje quit bien fere
Vostre volentĂ© dusquâen son!â
648
Atant sâem part a esperon
Aprés lo chevalier poingnant,
Cui Amors aloit destraingnant
De cele qui lâenvoie querre.
652
En mains dâune liue de terre
Lâa il ataint et retornĂ©.
Sachiez quâil se tint a buer nĂ©
De ce câon lâavoit remandĂ©
656
Il nâa pas le mes demandĂ©
Por qoi on remandĂ© lâavoit;
Li aneaus quâele avoit ou doit
Ert lâachoison du remander.
660
Ce li fist son oirre amender,
Quâil tarde cele quâel le voie.
Li escuiers sâest en la voie
Du retor a lui acointiez.
664
HĂ©! Diex! conme il fust ore liez
Du retorner, se por ce non
Quâil estoit en gra[n]t soupeçon
Quâel ne li veille lâanel rendre!
668
Il dit quâil sâiroit ainçois rendre
A Citiaus, quâil le represist.
âNe cuit pas quâele mespresistâ
Fet il, âenvers moi de cele oevre.â
54
The Lay of the Reflection
He will indeed, I have no doubt at all!
628
Will he be speaking the truth? Am I his friend?
Not at all! He would be speaking in vain!
Indeed, I will summon him at once
To come and speak with me,
632
If he wants me to consider him a friend;
And I will tell him to take it back.
I do not believe he will be offended,
If he does not want me to hate him.â
636
With this she ordered that
A mounted servant be sent to her.
Her handmaidens urged him to make such haste
That he arrived before her already on horseback.
640
âFriendâ, she said, âNow quickly, get going!
Spur on after the knight!
Tell him, as he holds my friendship
Dear, not to continue on,
644
But to return at once
To speak with me on a matter concerning him.â
â
âMy ladyâ, he replied, âI shall assuredly carry out
Your wishes to the letter!â
648
With that he galloped away,
Spurring on after the knight,
Whom Love was tormenting with thoughts
Of the very lady who was sending for him.
652
In less than a league
The messenger reached him and turned him back.
You can be sure that he thought himself most fortunate
To have been summoned back;
656
He did not ask the messenger
Why he had been called back;
The ring she was wearing on her finger
Was the reason for the summons.
660
This made him quicken his pace
For she was impatient to see him.
The servant became acquainted with him
On the journey back.
664
O God! How happy he would have been
To return, were it not for the fact that
He was very fearful
That she wanted to give him the ring back!
668
He said to himself that he would rather become a monk
At CĂźteaux than take it back.
âI do not think she would do me the offenceâ,
He added, âof committing such an action.â
55
Le Lai de lâOmbre
672
La joie du retor li cuevre
Le penser dont il ert en doute.
[Il est venuz a tant de route]
Conme il ot vers la forterece.
676
La dame, qui en grant destrece
Estoit, et sor li desfendant,
f. 59a
Ist de la sale descendant
Pas por pas aval le degré.
680
Porpenseëment et de gré
Vient en la cort por li deduire;
Lâanelet voit en son doit luire
Quâele veut rendre au chevalier.
684
âSâil mâen fet ja point de dangierâ,
Fet ele, âet il nu velt reprandre,
Por ce ne lâirĂ© je pas prandre
Par ses biaus cheveus. Se je puis,
688
Ainz le menré desor ce puis;
Si parlerai illec a lui.
Sâil nu velt prandre sanz anui,
Je rompré molt tost la parole.
692
Conment? je nâiere pas si fole
Que je le giete enmi ia voie!
Ou dont? en tel leu câon nel voie:
CĂ« ert ou puis, nâest pas mençonge!
696
Ja puis nâen ert ne que de songe
Chose dite qui me messiece.
Dont nâai gĂ© ore estĂ© grant piece
O mon seignor sanz vilanie?
700
Se cist, par sa chevalerie
Et par soupirer devant mi,
Veut ja que ju tiengne a ami
A cest premerain parlement,
704
Il avroit ançois durement
Deservi, se ju devoie estre!â
Atant est cil entrez en lâestre
Qui de tot ce ne se prent garde.
708
Il voit cele que molt esgarde
Volentiers aler par la cort;
Il descent lues et vers li cort,
Si con chevaliers fet vers dame.
712
Si dui conpaignon ne nule ame
De lâostel ne li font anui.
Fet il: âBone aventure ait hui
Ma dame, a qui je sui et iere!â
716
Ne lâa or en autre maniere
56
The Lay of the Reflection
672
His joy at returning hid
The thoughts which made him apprehensive.
[He returned with all his retinue]
To the castle.
676
The lady, who was in much distress,
And in conflict with herself,
Left her chamber, descending
The stairway step-by-step.
680
Deliberately and by choice
She came into the courtyard to pass the time;
She caught sight on her finger of the glimmering ring
That she intended to return to the knight.
684
âIf ever he makes any objection to itâ,
She said, âand refuses to take it back,
I will not slap him in his face!
If I am able,
688
I will bring him over instead to this well;
Then I will talk to him there.
If he is not prepared to take it back without any fuss,
I will break off the conversation immediately.
692
How? I will not be so foolish
As to throw it down on the path!
Where then? Somewhere no one can see it:
Of course! Into the well, and that is no lie!
696
No-one will ever have occasion to say or even to imagine
Anything to my discredit about it.
Have I not lived faithfully
With my husband for a long time?
700
If simply on the strength of his chivalry
And sighing in my presence,
He wishes me to consider him as my lover
At this first conversation,
704
He would have deserved nothing but shame
If I had allowed myself to be his!â
At that moment he arrived at the ladyâs castle,
But knew nothing about her thoughts.
708
He saw her
â
and most willingly his eyes followed her
As she walked in the courtyard;
He instantly dismounted and ran towards her,
As befits any knight approaching his lady.
712
Neither his two companions nor anyone
From the castle stood in his way.
He said: âMay my lady, to whom I belong,
Enjoy good fortune today!â
716
With these words, he could not exactly be accused
57
Le Lai de lâOmbre
Ferue du poing lez lâoĂŻe;
f. 59b
Ele a hui mainte chose oĂŻe
Qui molt li touche pres du cuer.
720
âSireâ, fet ele, âalons la fuer
SĂ«oir sor ce puis por deduire.â
Or nâest il riens qui li puist nuire,
Ce dit, puis quâel lâaqueut si bel!
724
Or cuide bien par son anel
Avoir et sâamor et sa grace.
Il nâest encor preu en la trace
Por qoi il se doive esjoĂŻr;
728
Ainz quâil peĂŒst lez li seĂŻr,
Ot il chose qui li desplet.
âSireâ, fet ele, âsâil vos plet,
Dites moi, la vostre merci:
732
Cest vostre anel que je tien ci -
Por qoi le me donnastes ore?â
âDouce dame,â fet il, âencore
Quant mâen irai si lâavrez vos;
736
Si vos dirai, ce sachiez vosâ
Si nel tenez pas a faintiĂ©â
De tant vaut il miez la moitié
Quâil a en vostre doit estĂ©.
740
Sâil vos plesoit, en cest estĂ©
Le savroient mi anemi,
Se vos mâavĂŻez a ami
Reçut, et je vos a amie.â
744
âEn non Dieu! ce nâi a il mieâ
Fet ele, âançois i a tot el:
Ja puis nâistrĂ© de cest ostel
Si mâaĂŻt Dex, se morte non,
748
Que vos avroiz ne cri ne non
De mâamor, por rien que je voie.
Vos nâen estes pas en la voie,
Ainz en estes molt forvoiez.
752
Tenez! je veil que vos lâaiez,
Vostre anel! que je nâen voil mie.
Ja mar me tenrez a amie,
Por garde que jâen aie fete!â
756
Or se despoire, or se deshete
Cil qui cuidoit avoir tot pris.
f. 59c
Fet il: âMains en vaudroit mes pris,
Se câert a certes que je voi;
760
Onques mes nule joie nâoi
Qui si tost me tornast a ire.â
58
The Lay of the Reflection
Of brutalising her
â
far from it!;
Today she had heard many things
That touched her close to the heart.
720
âMy lordâ, she said, âlet us go outside
And take our ease, sitting together beside the well.â
Now there was nothing to hinder him,
He said to himself, since she welcomed him so warmly!
724
He was now confident that, thanks to his ring,
He would earn her love and favour.
However, he had not yet done enough
To allow him to rejoice;
728
Before he could sit down beside her
He heard something which displeased him.
âMy lordâ, she said, âif you please,
Tell me, for pityâs sake:
732
This ring of yours that I hold here
â
Why did you give it to me just now?â
â
âSweet ladyâ, he replied, âyou will
Still have it when I leave;
736
Indeed I will tell you, be assured
â
And do not think I am deceiving you
â
That its value has increased by half again
Because it has been on your finger.
740
Were it to please you, this summer
My tournament opponents would be made aware
That you had accepted me as your lover
And I had won your favour.â
744
â
âIn Godâs name! There is no question of that,â
She said, ârather, the situation is quite different:
I will never leave this house again,
So help me God, unless as a lifeless corpse,
748
If you were ever to win a reputation or renown
As my lover, for any reason as far as I can see.
You are not on the right track,
In fact you have gone badly astray.
752
Here! I want you to have it,
Your ring! I want none of it.
Woe betide you if you consider me your mistress
Just because I had it in my keeping!â
756
Now he despaired and grieved,
He who thought it was all won.
He said: âMy reputation would be worth much less
If what I see were to be true;
760
Never did any joy I knew
So quickly turn into anguish.â
59
Le Lai de lâOmbre
âConment donquesâ, fet ele, âsire,
Avez i vos anui ne honte
764
De moi, a qui noient ne monte
Vers vos dâamor ne de lingnage?
Je ne faz mie grant outrage
Se ge vos voil vostre anel rendre.
768
Il nâi a, voir, fors du reprandre,
Car je nâai droit ou retenir,
Puis que je ne vos voil tenir
A ami, car je mesferoie.â
772
âDiex!â fet il, âse ge me feroie
Dâun coutel tres par mi la cuisse,
Ne me feroie tele angoisse
Conme ces paroles me font!
776
Mal fel qui destruit et confont
Ce dont on puet estre au deseure.
Trop me cort force dâAmor seure
Por vos, et met en grant destrece;
780
Ne ja mar [baëroit] a ce
Nule du mont que jel repreingne.
Ja puis, a foi, Dex ne me praigne
A bone fin, que jel prendrai!
784
Ainz lâavrez, e si vos lerai
Mon cuer avec, en vo servise;
Quâil nâest riens qui a vo devise
Vos serve si bien ne si bel,
788
Conme entre mon cuer et lâanel.â
Fet ele: âNâen parlez vos onques,
Car vos en perdrĂŻez adonques
Mâacointance et ma seĂŒrtĂ©,
792
Se vos, outre ma volenté,
Me volez fere a vos mâesprendre.
Il le vos covient a reprendre!â
â[Non] fet!â â[Si] fet! la nâa que dire:
796
Ou vos estes molt plus que sire,
Se vostre anuis a ce mâesforce
f. 59d
Que vos le me voilliez par force,
Maugré mien, fere retenir.
800
Tenez! ja mes nu quier tenir.â
âSi ferez.â âJe non ferai, voir!
Volez le me vos fere avoir
A force?â âNenil, voir, amie.
804
Bien sai ce pooir nâai ge mie:
Ce poise moi, si mâaĂŻt Diex!
Ja puis vilenie ne dues
60
The Lay of the Reflection
ââMy lord, how can it possibly beâ, she replied,
âThat have you received any pain or shame
764
From me, who has no interest in you at all,
Neither through love nor kinship?
I am committing no great outrage
If I wish to return your ring to you.
768
In truth, there is nothing you can do but take it back,
For I have no right to keep it,
since I do not want you to be
My lover; in fact it would be to act ill.â
772
ââGod!â he replied, âif I were to thrust
A knife into my thigh,
It would not inflict such pain
As do these words!
776
It is wrong to destroy and crush
Something which is in your control.
The power of love assails me greatly
Because of you, and has me in much distress;
780
No other woman in the world would
So do me such ill as to insist I take back the ring.
Upon my faith, may the Lord not receive me in heaven
If ever I take it back!
784
Rather you will have it, and also I will leave
My heart with it, in your service;
For there is nothing which, according to your desire,
Will serve you as well or as completely,
788
As both my heart and my ring.â
She replied: âNever again speak of this,
Since you would instantly lose
My friendship and my trust,
792
If you, against my wishes,
Insist on making me angry with you.
It is vital that you take it back.â
ââ[No] it is not.âââ[Yes] it is! There is nothing more to say:
796
You are indeed far too domineering,
Pestering me and pushing me to the point
Of insisting by brute force
That I keep it, against all my wishes.
800
Here! I never wish to hold it again.â
ââBut you will.âââIndeed I will not!
Do you want to impose it on me
By force?âââIndeed not, sweet friend,
804
I understand that I do not have the power:
I regret it, God help me!
Never more will disgrace or grief
61
Le Lai de lâOmbre
Ne mâavenroit, câest ma creance,
808
Se vos en un poi dâesperance
Me metĂŻez, por conforter.â
âAusi bien porrĂŻez hurter
A ce perron le vostre chief,
812
[Que vous en venissiez a chief!]
Si lou que vos le repreingniez.â
âIl mâest vis que vos mâapreingniezâ,
Fet il, ââa chanter de Renart.
816
Je me leroie ainz une hart
Lacier ou col, que jel preĂŻsse!
Ne sai que je vos en feĂŻsse
Lonc plet, quâau reprandre nâa rien.â
820
âSireâ, fet ele, âor voi je bien
Que ce vos fet fere enresdie,
[Qant] parole que je [vos] die
Ne vos puet au prandre mener.
824
Or vos veil jë aconjurer,
Par la grant foi que me devez,
Et proier que le reprenez,
Si chier con vos avez mâamor.â
828
Or nâi a il, en Dieu amor,
Tor câun seul: quâil ne li coviengne
A reprendrĂ«, ou quâel nu tiengne
A desloial ou a jengleus.
832
âDiex!â fet il, âli qex de ces geus
Partiz mâest or li mains mauvais?
Or sai je bien, se ge li lais,
Ele dira je ne lâaim mie.
836
Qui tant estraint croste que mie
En saut, ce par est trop estraint!
Cis sairemenz mâa si ataint
f. 61a
Que li lessiers ne mâi est preuz.
840
Ançois cuit je que li miens preuz
Et mâonors i soit au reprandre,
Se je ne voil de molt mesprandre
Vers ma gentil dame anoree,
844
Qui sâamor mâa aconjuree
Et la grant foi que je li doi.
Quant je lâavrai mis en mon doi,
Si ert il siens, la ou il iert.
848
Se ge faz ce quâele me quiert,
Je nâi puis avoir sâenor non.
Nâest pas amis qui jusquâen son
Ne fet au voloir de sâamie;
62
The Lay of the Reflection
Engulf me, it is my belief,
808
If you give me
A little hope, to encourage me.
ââYou might as well bang
Your head against this mounting block,
812
[Before ever your wish comes true!]
So I advise you to take it back.â
âIt seems to me that you are insistingâ,
He replied, âthat I change the subject.
816
I would rather feel the hangmanâs noose
Around my neck than take back the ring!
I do not know what more there is to say;
There is simply no question of my taking it back.â
820
ââSirâ, she said, âI now understand
That obstinacy is making you do this,
[When] nothing I can say [to you]
Can lead you to accept it.
824
Now I wish to beseech you,
By the great faith that you owe me,
And beg you to take it back,
As your love for me is so dear to your heart.â
828
Now, by the love of God,
There was only one way out: he must agree
To take it back from her, or she will take him
To be a faithless prattler.
832
âGod!â he said, âwhich one of these
Two alternatives is the less harmful to me?
It is quite clear, if I leave it for her,
She will say that I do not love her at all.
836
If one so grasps the crust that the crumb
Is squeezed out, the grasping is too strong!
This declaration has put me in such a situation
Where leaving the ring for her is not in my interest.
840
On the contrary, I think that my profit
And honour may be served by taking it back,
If I do not wish to behave very badly
Towards my honoured, noble lady,
844
Who has so beseeched me by my love for her,
And by the great faith that I owe her.
If I put it back on my finger,
It will remain hers, wherever it is.
848
If I do as she asks of me,
I will gain nothing but honour.
He is not a true lover who does not
Do his ladyâs bidding to the utmost;
63
Le Lai de lâOmbre
852
Et sachiez que cil nâainme mie
Qui riens quâil puisse en lait a fere.
Si doi atorner mon afere
Du tot en son conmandement,
856
Car il nâen doit estre autrement
Sâa la seue volentĂ© non.â
Il na noma pas par son non
Quant il dit: âDame, je[l] prendrai
860
Par un covent: que jâen ferai,
Aprés la vostre volenté
La moie, encor ait il esté
En ce doit que je voi si bel.â
864
âEt je vos rent donques lâanel,
Par covent que vos lâen faciez.â
Nâest envielliz nĂ« esfaciez
Li sens du vaillant chevalier.
868
Tot [esprendanz] de cuer entier
Le prist tot porpenseëment,
Si le resgarde doucement.
Au reprandre dit: âGrant merciz!
872
Por ce nâest pas li ors nerciz,â
Fet il, âsâil vient de vo biau doit.â
Cele sâen sozrist, qui cuidoit
Quâil le deĂŒst remetre el sien;
876
Mes il fist un plus greingnor sen,
Dont molt grant joie li vint puis.
Il sâest acoutez seur le puis,
f. 61b
Qui nâestoit que toise et demie
880
Parfonz, si ne meschoisi mie
De lâeaue, qui ert bele et clere,
Lâombre de la dame qui ere
La riens ou mont que plus amot.
884
âSachiezâ, fet il, âtot a un mot,
Que je nâen reporterai mie;
Ainz lâavra ja, ma douce amie,
La riens que jâaing miex enprĂ©s vos.â
888
âDiex!â fet ele, âci nâa que nos!
Ou lâavrez vos si tost trovee?â
âEn non Deu, ja vos ert mostree
La preuz, la gentil qui lâavra.â
892
âOu est?â âEn non Deu, vez la la,
Vostre bel ombre qui lâatent!â
Lâanel a pris, et si lâi tent.
âTenez!â fet il, âma douce amie:
896
Puis que ma dame nâen velt mie,
64
The Lay of the Reflection
852
And know this, that a man who desists from doing
A thing of which he is capable does not love at all.
And so everything I decide to do
Must be governed by her command,
856
Since there is nothing more for it
Than to do her bidding.â
He did not call her by her name
When he said: âLady, I will take [it]
860
On one condition: that,
After having done your bidding,
I may do with it as I will, for all that it has been
On that finger which is so beautiful to my eyes.â
864
ââAnd so I return the ring to you
On the understanding that you have set out.
The brave knightâs wits
Had not grown old or faded.
868
His whole heart [enflamed] with passion,
He took it deliberately,
And looked at it fondly.
As he took it back, he said: âThanks be,
872
That the gold has not turned blackâ,
He went on, âsince it has come from your lovely finger.â
She smiled at this, believing
That he would put it back on his own;
876
But he did something much more meaningful,
From which he would later gain much joy.
He leaned against the well,
Which was only a six-foot or more
880
Deep, and he did not fail
To recognise in the clear, still water
The reflection of the lady whom
He loved more than anything in the world.
884
âRest assuredâ, he said, âfor once and for all,
That I will not take it away;
Rather, my sweet lady will have it at once,
The person I love best after you.â
888
ââGod!â she said, âthere is just us here!
Where have you found her so quickly?â
â
âIn Godâs name, the noble, worthy lady
Will be shown to you immediately.â
892
ââWhere is she?âââBy heavens, see her there,
Your lovely reflection which is waiting for it!â
He took the ring, and held it out to her.
âHere!â he said, âmy sweet lover:
896
Since my lady wants nothing of it,
65
Le Lai de lâOmbre
Vos le prandrez bien sanz mellee.â
Lâeaue sâest un petit troblee
Au chëoir que li aneaus fist;
900
Et quant li ombres se desfist,
âVez, dame!â fet il, âor lâa pris.
Molt en est amendez mes pris,
Quant ce, qui de vos est, lâenporte.
904
Car nâeĂŒst or ne huis ne porte
La jus! si sâen venroit par ci,
Por dire la seue merci
De lâoneur que fete mâen a.â
908
HĂ©! Diex! si buer i asena
A cele cortoisie fere!
Câonques mes riens de son afere
Ne fu a la dame plesans.
912
Toz reverdis et esprenans,
Li a geté ses eulz [es] siens;
Molt vient a honme de grant sens
Qui fet cortoisie au besoing.
916
âOrainz ert de mâamor si loing
Cil hon, et or en est si prés!
Onques mes devant në aprés
f. 61c
Nâavint, puis que Adanz mort la pome,
920
Si bele cortoisie a home!
Ne sai conment il lâen membra
Quant por mâamor a mon ombre a
Jeté son anel enz ou puis.
924
Or ne li doi je, ne ne puis,
Plus vĂ«er lo don de mâamor!
Ne sai por quoi je li demor,
Câonques hom si bien ne si bel
928
Ne conquist Amor par anel,
Ne miex ne doit avoir amie.â
Sachiez quâele nu bleça mie
Quant ele dit: âBiaus douz amis,
932
Tot vostre cuer ont el mien mis
Cil doz mot et cil plesant fet,
Et li dons que vos avez fet
A mon ombre, en lâonor de moi.
936
Or metez le mien en vo doi:
Tenez! je vos doing conme amie.
Je cuit que vos ne lâavrez mie
Mains du vostre, encor soit il pire.â
940
âDe lâonorâ, fet il, âde lâEmpire
Ne me fesist on pas si liĂ©!â
66
The Lay of the Reflection
You will certainly take it without argument.â
The water rippled gently
As the ring fell into it;
900
And when the reflection broke up,
âLook, my ladyâ, he said, ânow she has accepted it.
My reputation is greatly enhanced,
Since she, who emanates from you, has taken it.
904
Would that there were a door or gate
Down there! Then she could come here,
So that I might thank her
For the honour that she has done me.â
908
Oh! God! How fortunate that he embarked upon
Such a courtly gesture!
Never had anything he had done
Been so pleasing to the lady.
912
Full of emotion and passion,
She turned her eyes [to] his;
Great reward comes to the man wise enough
To be courtly when needs must.
916
âJust now this man was so far
From my love, and now he is so near to it!
Never, either before or after,
Since Adam bit into the apple,
920
Has a man made such an exquisite, courtly gesture!
I cannot imagine how he thought of it,
When for love of my reflection he threw
His ring into the well.
924
Nor must I, or can I
Any longer refuse him the gift of my love!
I do not know why I am keeping him waiting,
For never did a man conquer love
928
So well or so expertly with a ring,
Nor more deserve to have a lover.â
Rest assured that she did not offend him at all,
When she said: âFair, sweet friend,
932
Now your heart has joined with mine
By these fine words and pleasing ways,
And by the gift that you have made
To my reflection, in my honour.
936
Now slip my ring on your finger:
Here! I give it to you as your love.
I believe that you will not value it
Less than yours, even if it is poorer.â
940
âBeing lord of the Empireâ, he said,
âWould not make me as happy!â
67
Le Lai de lâOmbre
Molt se sont andui envoisié
Sor le puis de tant conme il peurent.
944
Des besiers dont il sâentrepeurent
Va chascun la douçor au cuer.
Lor bel oel nâen gietent pas puer
La parole, cë est du mains!
948
De tel geu conme on fet des mains
Estoit ele dame et il mestre,
Fors de celui qui ne puet estre,
Dont il lor covendra molt bien!
952
Nâi covient mes penser [de] rien
Jehan Renart a lor afere!
Sâil a nule autre chose a fere
Bien puet son penser metre aillors;
956
Que puis que lor sens et Amors
Ont mis andeus lor cuers ensenble,
Du geu qui remaint, ce me senble,
f. 61d
Venront il bien a chief andui;
960
Et or sâen taise a tant meshui!
Ici fenist li Lais de lâOmbre:
Contez, vos qui savez de nombre!
68
The Lay of the Reflection
They both took as much pleasure
As they could, sitting there beside the well.
944
They regaled each other with kisses
Whose sweetness penetrated them both to the heart.
Their handsome eyes did not prevent
Speech, to say the very least!
948
Both he and she felt free
To make such sport with their hands,
Except for that sport for which the occasion did not allow,
And that situation will soon be put right!
952
There is no need for Jehan Renart
To think any further about their business!
If he has other things in mind,
He would do well to direct his attention elsewhere!
956
For since their own wit and the power of Love
Have brought their hearts together,
The sport which remains, it seems to me,
They will both cope with quite well;
960
And from now on there should be silence on the matter!
Here ends the Lay of the Reflection:
Recount it all, you who know how to count!
69
Rejected Readings
v. 5
A
garçon
v. 8
MS repeats this line in error
v. 27
A
avoir ne amis
(see Notes)
v. 44
A
ce qui
v. 48
A
qui a port de bien dire arrive
(see Notes)
v. 75
MS
durement prist
(see Notes)
v. 83
MS
plus que ne di
; reading from A
v. 91
MS
Quil
v. 102
MS
quâen
: reading from A
v. 157
A
ceus qui dâAmors erent souspris
v. 164
MS
einsi
v. 197
Two folios have here been transposed in the binding and have been
numbered 56 and 57 in error.
v. 246
MS omits
poi
; reading from A
v. 263
MS
ne...ne
(see Notes)
v. 292
MS
ere
(hypermetric); A
sâen cort
v. 305
A
Nature en li. A son encontre
(see Notes)
v. 307
MS
de venir
(bad rhyme); reading from A
v. 308
A
issir
v. 311
MS
sa
; reading from A
v. 346
A
li ont promis
(see Notes)
v. 353
MS omits
autres
; reading from A
v. 357
For foliation, see note to v. 197
v. 466
A
Un petit en fesant ris, âGiĂ©â
(see Notes)
v. 487
MS
ilues
v. 498
MS E:
gentillece
: reading from MS BNF, fr. 1553
v. 513
A
dites
v. 515
MS
recevez
; reading from A
v. 517
MS
retenez
; reading from A
v. 547
MS
Chaoir
v. 554
MS
mamiere
v. 556
MS omits
ce
; reading from A
v. 562
MS
De
v. 592
MS
as
v. 606
MS
mĂŁinel
; reading from A (see Notes)
v. 666
MS
grat
v. 674
MS omits; reading from A
70
Rejected Readings
v. 686
MS
li liré
v. 780
MS
baerez
; reading from A
v. 795
MS
si fet non fet
; reading from A
v. 812
MS omits; reading from A
v. 815
A
Bernart
(see Notes)
v. 822
MS
que por p. que je die;
reading from A
v. 839
Two folios have here been transposed in the binding and have been
numbered 60 and 61 in error.
v. 859
MS
je p
.; reading from A
v. 868
MS
en prenant
; reading from A
v. 890
A
par mon chief
(see Notes)
v. 913
MS
el
; reading from A
v. 938
A
je cuit vos ne lâamerez mie
v. 952
MS
a
; reading from A
71
Notes on the Text
In these notes the following abbreviations are used:
Esc
. =
Le Roman de lâEscoufle
Gui
. =
Guillaume de Dole
Gal
. =
Galeran de Bretagne
For the manuscripts represented by the various
sigla,
see Introduction. The mention
âOrrâ or âBĂ©dierâ refers, unless otherwise stated, to the editions of the
Lai de lâOmbre
of these editors respectively.
5
Oiseus
: the other MSS have
garcon
, whose meaning seems to have developed âboyâ >
âapprenticeâ > ânoviceâ > âbunglerâ. Our MSâs
oiseus
is possibly a slip brought about by
the wordâs presence in v. 3, although it makes sense.
9
Sâaoeuvre
is from the verb
sâaovrir
, âto display itself, reveal itselfâ, not from
sâaovrer
,
âsâemployerâ, âto be usedâ, as BĂ©dier thought.
15
Loit
.
All the other MSS have
doit
, but
loit
(<
licet
) makes good sense here.
16-19
This graphic way of expressing impossibility is characteristic of Jehan Renartâs
taste for the down-to-earth image.
21
In
Gal
., vv. 2979-83,
les bons
is synonymous with
haulx homes, roys et contes.
22-24
Allusion to the incident described in
Esc
., vv. 6770ff.
23
Art
is preterite tense for
arst
; cf
.
the rhyme
arst: hart
in
Esc
., vv. 7195-76.
24
Cis contes
, i.e.
Le Roman de lâEscoufle
. Guillaume, the hero of the tale, although
des
bons
, i.e. âof high degreeâ, and enjoying the Emperorâs favour, suffers much until good
fortune (
eĂŒr
) befalls him once more.
27
Orr adopts the reading of ABCFG:
eĂŒr que avoir nĂ« amis,
on the
ground that
parenz
në amis
, while appropriate to the story of the
Escoufle
, does not fit the context of the
Lai de lâOmbre
;
this seems an insufficient reason to emend a reading which makes
acceptable sense.
72
Notes on the Text
34
For the intransitive use of
amesurer
, âto
return to moderationâ, cf
.
Le Roman de la
Rose,
vv. 3329-30:
Lors ne pot plus Dangier durer / Ains le covint amesurer
(quoted by A.
Tobler and E. Lommatzsch,
Altfranzösisches Wörterbuch
(Berlin: Weidmann, 1925-).
35
Orr suggests that it would be preferable to read
se
âifâ rather than
sa
, which could
be due to a misguided attempt on the part of a scribe to remove a supposed
Picardism; cf
.
Old Picard feminines
se
,
be
, etc.
36
âIf bad luck leaves himâ, i.e. âceases to pursue himâ.
39
Desploier
is very close in meaning to
sâaovrir
(v. 9). The other MSS have
emploier
.
39-41
The
Eslit
to whom these lines refer may well be Miles de ChĂątillon-Nanteuil, to
whom Jehan Renart dedicated his
Guillaume de Dole
. Miles was bishop-elect to the
diocese of Beauvais from 1217 until his consecration by the Pope in 1222 on his
return from the Holy Land. What follows implies that Miles commissioned the
Lai de
lâOmbre
before he became effectively bishop in 1222. However, see my comments in
the Introduction.
41-44
We have here an example of a series of âgrammatical rhymesâ. Cf. also vv. 623-
62. The use of
ce que
as a nominative is not uncommon: see Kristoffer Nyrop,
Grammaire historique de la langue française
(Copenhagen: Gyldendalske Boghandel, 1908),
vol. 5, p. 277.
45
The
d(e)
links the line with the
volenté
of v. 43.
46
There is a pun on the two meanings of
rime
: ârhymesâ and âsets a courseâ. Cf.
the
pun on
conter
which ends the poem.
48
In the other MSS this line is replaced, with insignificant variants, by:
Qui a port de
bien dire arrive.
Orr preserves both our MSâs reading and the above line, which he
prints as v. 48a. Even if we ignore the problem of the succession of three identical
rhymes, if seems unnecessary, for the sense of the passage, to deviate from either of
the readings preserved by the MSS. The passage makes good sense as it stands in our
MS: âThey say, âSteer well, rhyme wellâ. He who comes ashore from the high seas is
a fool if he upbraids the sea; for this he wins the greater esteem of kings and counts
(i.e. the discerning)â.
54-55
These lines are grammatically and geographically ambiguous. If the words
de
Loheraingne et dâAlemaingne
are the complement of
marche
, the latter would indicate a
part of France bordering on Lorraine and Germany, both imperial territories. This is
grammatically awkward and geographically vague. If the expression
de Loheraingne et
dâAlemaingne
depends on
Empiere
, the grammar is clearer but the geography even
vaguer, and the place indicated could be anywhere to the East or West of the frontier
between France and the Empire, from Flanders to Provence. This vagueness would
73
Le Lai de lâOmbre
appear to be deliberate; see note to vv. 62-63.
57
Orr suggests that
Perchois
is synonymous with Le Perche and that this line
therefore refers to the whole breadth of the then royal domain. There is no evidence,
however, that Le Perche was ever called the
Perchois
. Lecoy, who reproduces MS A,
reads
Partois
, and argues convincingly that the name refers to the area around
Perthes, in the modern Haute-Marne (near ChĂąlons), see Lecoyâs edition, p. xv and
note to v. 57.
Le Perthois
is mentioned in
Guillaume de Dole
in what is perhaps a veiled
reference to the
Lai de lâOmbre
:
En cele Champaigne hanta / uns chevaliers [âŠ] / Si amoit
une dame en France / En cele marche de Perthois
(ed. by Lecoy
,
vv. 661-66).
61
Gauvain, one of the heroes of the romances of the Round Table, was noted for
many outstanding qualities of character.
62-63
BĂ©dier underlines the peculiarity of the procedure whereby an author disclaims
all knowledge of his heroâs name and yet reveals, in minute detail, his most intimate
feelings. He suggests that this deliberate vagueness as to his heroâs identity, taken
with the imprecision of his geographical origins (see note to vv. 54-55),
is an
indication that Jehan Renart was mocking one of the conventions of narrative
literature. In MS A v. 62 reads:
mes nus nâoi onques son nom
, where the mockery of the
convention is even more marked.
65
For this meaning of
demainne
, see Alan Hindley, Frederick W. Langley, and Brian J.
Levy,
Old French-English Dictionary
(Cambridge: Cambridge University Press, 2000).
71
Sâavoir
âto conduct oneself, to behaveâ: cf.
Esc
., vv. 9022-24:
[âŠ] qui(l) nâest riens
nesune / Tant sage pour gent decevoir / Com amors, qui sâi set avoir.
75
In rectifying the omission, the form
nu
, commonly found in our MS, is preferred
to MS Aâs
nel
.
82-83
There is a passage in Rutebeuf which curiously resembles these lines:
Douz et cortois et debonere
Le trovoit lâen en son ostel;
Mes aus armes autre que tel
Le trovast li siens anemis,
Puis quâil sâi fust mesbez et mis.
(
La Complainte de Geoffroi de Sergines,
vv. 68-72,
Ćuvres complĂštes de Rutebeuf,
ed.
by E. Faral and J. Bastin, 2 vols (Paris: Picard, 1969), I, pp. 415-16)
90-91
Quite possibly a popular expression (cf
.
vv. 94-95
).
Since Monday sees the
beginning of the weekâs work, the chevalierâs wish that there were two Mondays in
the week is indicative of his energy. It must be remembered, too, that tourneys
commonly began on Mondays: see L.-A. Vigneras, âMonday as a date for medieval
tournamentsâ,
Modern Language Notes
, 48 (1933), 80-82.
74
Notes on the Text
96
Largesce
was thought to be one of the greatest social virtues of the medieval
nobleman: cf
.
Marie de Franceâs evocation of Lanvalâs generosity:
Nâot en la vile chevalier
Ki de surjur ait grant mestier,
Quë il ne face a lui venir
E richement e bien servir.
Lanval dounout les riches duns,
Lanval aquitout les prisuns,
Lanval vesteit les jugleurs,
Lanval feseit les granz honours.
(Marie de France,
Lais,
ed. by A. Ewert (Oxford: Blackwell, 1944),
Lanval,
vv.
205-12)
102
Subjunctive
leĂŒst
: one would expect here an indicative dependent on
quant
.
LeĂŒst
is an example of the subjunctive by attraction: see L. Foulet,
Petite syntaxe de lâancien
français
(Paris: Champion, 1958), para. 308.
105
Tristan, the lover of Iseut, was famous for his skill at chess and other games, as
well as for his valour, his knowledge of hunting and his talents as harpist and singer.
124-25
This refers to an episode in the legend of Tristan who, exiled by his uncle,
King Mark, because of his love for his Queen, Iseut, pretended to be a madman in
order to be with his beloved again. The shaven head was one of the characteristics of
the madman in the Middle Ages. See, for example, Jean-Marie Fritz,
Le Discours du fou
au Moyen Ăąge
(Paris: Presses Universitaires de France, 1992), and Muriel Laharie,
La
Folie au moyen Ăąge (XI-XIIIe siĂšcles)
(Paris: Le LĂ©opard dâOr, 1991). In the
Folie Tristan de
Berne
, Tristan is actually driven mad by love for Iseut before he thinks of acting the
madman in order to be near her again. See also the
Folie Tristan dâOxford
(
Le Roman de
Tristan par Thomas, suivi de La Folie Tristan de Berne et de La Folie Tristan d'Oxford,
trans.
by EmmanuĂšle Baumgartner and Ian Short with text edited by FĂ©lix Lecoy (Paris:
Champion, 2003).
134-35
There is a declension âmistakeâ here:
parti son cuer
for
partis ses cuers
. Some MSS
âcorrectâ this, thereby interfering with the rhyme. It has been suggested by A. Tobler
(
Archiv fĂŒr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen
, 85 (1980), p. 352) that,
despite the evidence of the MSS, a better reading would be:
A maintes en avoit parti/son
cuer
.
155
Amer seul
, âto love without oneâs love being returnedâ.
156
The object of
desaamé
is either the
celes
of v. 155 or âthoseâ in general. The
elliptical turn of phrase is typical of Jehan Renart. The reading of MS 837 is perhaps
more in keeping with Jehan Renartâs usual versification.
75
Le Lai de lâOmbre
176-77
Cf
. Esc
., vv. 3370-71:
Cele li fait des siens .i. las / Entor le col, puis si le baise.
181
MSS C and D read:
en ce que
(i.e. âwhileâ). Orr suggests that the true version of the
lines should be
en ce que plus mâi delitast
. He rejects the possible reading
en ce quâi plus me
delitast
on the grounds that the word-order would be unusual. The reading need not,
however, be rejected for that reason alone.
184
This recalls two examples found in Joseph Morawskiâs list of Old French
proverbs,
Proverbes français antérieurs au XVe siÚcle
, CFMA 47 (Paris: Champion, 1925):
Len ne puet rien prendre ou rien nâa
(# 1522);
Qui en puet avoir si en preigne
(# 1916).
187-93
Modern usage would not require the
que
of vv. 191 and 193, but the
redundant repetition of
que
after a parenthesis is not unusual in Old French.
200
Another proverb:
Il nây a tel comme soy
(Morawski
,
# 945).
202-03
Cf. Morawski, # 1096:
Li mestiers duit lâomme
.
206-07
The notion of the imprisonment of the heart is a commonplace of courtly
literature, in particular of the courtly lyric.
222
Il dit
, âit saysâ, a formula used to pick up the thread of the narrative; cf.
v. 53.
237-38
The rhyme
dame: roiaume
suggests that Jehan Renart originally wrote
roiame
,
which is evidence of the Picard element in his language, since in Old Picard the
i
was
often effaced in the group
a
+
l
+ nasal: cf
.
the rhymes
palme: basme: pasme
quoted by
Charles Gossen in
Grammaire de lâancien Picard
(Paris: Klincksieck, 1970), p. 94.
243
Possibly an allusion to Miles de ChĂątillon-Nanteuil, the
eslit
of v. 41, who was
imprisoned in Cairo by the Saracens after the Crusadersâ defeat at Damietta on 29
August 1219: see Rita Lejeune-Dehousse,
LâĆuvre de Jean Renart: contribution Ă lâĂ©tude
du genre romanesque au Moyen Age
(LiÚge and Paris: Faculté de Philosophie et Lettres,
1935), pp. 247ff. In any case, imprisonment by the Turks, as a symbol of misfortune,
is frequently mentioned in medieval literature.
244
Orr suggests that
a ere
is a variant of the expression
en oirre
, âforthwithâ. He
mentions a perhaps more attractive interpretation by Roques (
MĂ©langes de philologie
offerts Ă Jean-Jacques Salverda de Grave Ă lâoccasion de sa soixante-dixiĂšme annĂ©e par ses amis et
ses Ă©lĂšves
(Groningen: J.B. Wolters, 1933), p. 271; and
Romania
59 (1933), 427-28), that
a ere
is the same as the interjection
aoirre
, which is found in
Aucassin et Nicolette
, X, 63
and a few other texts. âLâexclamation
aere
â, suggests Roques, âme paraĂźt avoir ici la
valeur dâune exhortation au calme âHe! lĂĄ!; Allons, allons!ââ This would be in keeping
with v. 245. If this suggestion were to be accepted, our lines would read:
Il dit en
sozriant, âAere! / Or seignors, or tot belement!...
â.
255
Sire
, both âlordâ and âman favoured by fortuneâ.
76
Notes on the Text
257
The
sofisme
lies in the fact that the knightâs companions do not know that
qanquâil
a dedanz les murs
refers to the lady of the castle.
259
The use of the affirmative particle
mon
with
oir
is unusual. It is common with
savoir
, and since the two verbs are often synonymous perhaps its use is not surprising
here.
263
MS A, too, has
ne...ne..
., but its reading of v. 264, unlike that of our MS, makes
sense of it:
Chevaliers ne dolt onques / Respasser ne chemin ne vole / Ou bele dame ait quâil nel
voie
.
270
Orr rejects the MSâs
armes
, preferring the
dames
of MSS CDFG. The emendation
seems unnecessary, as the expression is used figuratively here. The expression
as
dames
occurs in
Guillaume de Dole
: âĂa, chevalier, as dames!â (ed. by Lecoy, v. 223).
276
The verb
avoit
has a double function here: (i) as the auxiliary of
torné
; (ii) as the
main verb of the phrase
et (avoit) seurcot
, etc.
Torner en chantel
implies a rakish way of
wearing a cloak, slung jauntily either over the shoulder or to one side. This gives a
splendid picture of the dashing young lover. Jehan Renart has a fondness for such
graphic detail. See for example
Gui
.,
vv. 1574-77:
Lor sires ot tret en chantel / Son mantel
sor son braz senestre. / Tuit cil de la rue et de lâestre / Le resgardent a grant mervelle.
292
Orr adopts MS Aâs
sâen cort
, presumably because it is more typical of Jehan
Renartâs style. Our MSâs
ere
renders the line hypermetric.
304
Avec
, âin addition toâ. A similar use of
avec
is found in vv. 558-59.
305
The reading of MSS ABCD is
Nature en li en son encontre
, which BĂ©dier punctuates
with a full stop after
li
. This avoids the âimperfect rhymeâ, as Orr calls it, but rhymes
of this nature are not unknown in Jehan Renartâs works, e.g.
estes: estres
in
Esc
., vv.
4856-46;
entremetre: chançonete
in
Gui
.,
vv. 2377-78; and the effacement of the letter ârâ
in certain consonantal groups is well-attested: see Mildred K. Pope,
From Latin to
Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman: Phonology and Morphology
(Manchester: Manchester University Press, 1966, repr. of 1952 edition), p. 396.
306-07
It is inaccurate to speak of the knights hurrying to meet the lady since they
are as yet unaware that she is coming towards them.
307
The reading
de(l) venir
avoids, somewhat narrowly, a rhyme between two words
which are both homophones and homonyms;
venir
in v. 307 is a verbal substantive;
venir
in v. 308 is an infinitive.
323
A reference back to vv. 261-62.
77
Le Lai de lâOmbre
338ff
There are many reminiscences in the
Roman de la Violette
of the scene which
follows. See
Le Roman de la Violette ou de GĂ©rard de Nevers, par Gerbert de Montreuil,
ed.
by D.L. Buffum (Paris: SATF, 1929). For a modern French translation, see
Gerbert de Montreuil,
Le Roman de la Violette
, ed. and tr. by Mireilles Demaules
(Paris: Stock/Moyen Age, 1992).
346
The other MSS have
li ont promis
, where
eulz
is the subject of the verb. In our MS
the subject of
li ot promis
is
ses cuers
.
359
Let
is for
lest
(
laist
), present subjunctive.
374-75
Cf
. Esc
., vv. 2982-83:
Sa color li croist et avive / Un cercle dâor quâil ot el chief.
378
The reading of the other MSS,
si preudom
, seems more appropriate at this stage of
the conversation. The lady seems to know of the knightâs reputation for gallantry (cf
.
v. 295) and alludes to it in v. 380. On the other hand, the reading
si biaus hon
prepares
us for vv. 382-83.
381
The implication is that the knight would be less valiant by not having an
amie
, the
thought of whom would encourage him in battle or tournament: cf
.
v. 414ff.
385-87
The colloquial expression
traire la plume par lâoeil a quelquâun
appears also in
Gui
., vv. 3473-74:
Puis li sot bien trere par lâoel / La plume.
403
This anticipatory use of
i
, a pre-echo of the
a
in v. 404, is common in Jehan
Renartâs works.
Sâacorder
and
sâasentir
are legal terms and are more or less
synonymous.
416-21
The
que
of v. 420 is dependent on both
tel
(v. 417) and
tant
(v. 419).
438-39
This remark is rather ambiguous. It could mean âyou would have done better
to try to catch pigeonsâ (âbecause you will not catch meâ being implied); or âyou
would have been better employed doing something practical rather than thisâ. The
image, with its use of everyday, down-to-earth language in a context where one
would not expect it, is highly characteristic of Jehan Renartâs style.
456
Orr suggests that this line inspired a passage in the
Roman de la Violette
, vv. 212-
15:
Je ne sui mie en mer sans mast. / Chil est sans mast ki est amis / Quant en tel bin son cuer a
mis / Ki ne set se on lâaimme point.
457
Tristan, having been wounded by a poisoned spear in his single combat with the
Morholt, asked to be placed in a ship with neither oars nor sails. The ship brought
him to Ireland, where Iseut healed his wounds. Orr punctuates with a comma after
Tristans
, ending the sentence with
fere
.
466
Orr suggests that
ditié
conceals a derivative from
digitum
and that it means âa sign
78
Notes on the Text
with the fingerâ. The meaning here seems to be âscoldingâ, âchidingâ, which would no
doubt be accompanied by an admonitory wagging of the finger. MS Aâs version of
this line is stylistically typical of Jehan Renart.
473
BĂ©dier suggests that
garce esgaree
means âfille de joieâ. This hardly squares with the
epithet
povre
. Orrâs suggestion, âpoor vagrant lassâ, has the right air of commiseration.
485-86
Ne li fausse
is a nominal clause dependent on
la dame est avis
; the use of
que
was
not obligatory in such clauses in Old French.
487
Aillors quâilue(c)
, âelsewhere than hereâ, i.e. ânot merely there and thenâ.
515-17
These objects were common love-tokens in the Middle Ages.
539-40
The rhyme
teche
:
simplece
is an indication of the Picard element in Jehan
Renartâs language: the form
simpleche
is very common in Old Picard.
547
Le
, Picard form of
la
. The form
chaoir
is the result of a confusion on the part of
the scribe. His original probably had
chaĂŻr
or
caĂŻr
, common Picard forms, which he
replaced with the Francien from
chaoir
, which does not, of course, rhyme with
oĂŻr
.
Orr emends to
cheĂŻr
without comment.
548
Dâendroit ce que
, âwith regard to the fact that...â. The preterite
volt
would be
preferable to
velt
here.
550
This anticipatory use of
le
is characteristic of Jehan Renart. Cf
.
the similar use of
i
in v. 403.
558
Le
, Picard form of
la
.
562-67
The subject of this sentence is
Amors
(v. 566).
593-94
The forms
lessie
,
plessie
are Picard (Francien
lessiee
,
plessiee
).
598-99
Por plorer
, âbecause of
his
weepingâ.
Por fere ses faus soupirs
, âbecause he was
uttering feigned sighsâ. There is a touch of irony in the passage vv. 598-603, and the
shock the lady is about to receive is well prepared.
606
Manel
. Orrâs reading
mainuel
is incorrect, although the form
menouel
occurs in MS
B. The word would seem to derive from
minellus
, influenced by
manus
. Our scribeâs
manmel
is probably a misreading of
manuel
or
mainuel
. The usual meaning of
doit manel
is âring fingerâ. Its sense here is clearly âlittle toeâ.
623
Soutise
, either an analogical feminine form from the masculine
soutis
, or a scribal
correction for the sake of the rhyme, from
soutille
(cf
.
v. 567). Imperfect rhymes are
not uncommon in the works of Jehan Renart.
79
Le Lai de lâOmbre
677
Sor li desfendant
, âin conflict with herselfâ, âfighting against her inclinationsâ.
696-97
The contorted syntax here, and elsewhere in this episode, is indicative of the
ladyâs agitated state of mind.
704-05
This remark is ironic, suggesting that if he wishes her to consider him as her
ami
at this first conversation simply on the strength of his chivalry and his sighing,
then he would not have worked hard for it.
716-17
There is another example of this curious litotes, which is obviously of popular
origin, in
Gui
., vv. 1405-12:
âEle fu nee sanz pareille
Et de beauté et de simplece:
Et de son beau chanter, par est ce
Une tres douce melodie:
Nuls ne lâoĂŻt quâautretel nâen dieâ.
â
âEt que sez tu?â
â
âJe lâai oĂŻeâ.
Ne le feri pas lez lâoĂŻe
Qui si li loe la pucele.
Cf. also a similar expression in
Esc
., vv. 5644-45:
SachiĂ©s quâele ne li a mie / A cest mot la
teste brisie.
The use of the colloquialism is stylistically typical of Jehan Renart.
728
The form
seĂŻr
(Francien
seoir
) is characteristically Picard.
773-74
Angoisse
: the original probably had
anguisse
(to rhyme with
cuisse
), a common
form in the Northern dialects, which the scribe has âcorrectedâ.
776-77
Cf
. Gui
., vv. 4984-85:
Ha! Dame, mal fet qui confont / Ce dont il puet estre an
deseure!
780
The
ne
here is a ânegativeâ
et
, which is used because of the negative attitude of the
speaker: âNor is there any womanâ, âand there is no woman...â. The rhyme
destrece: a ce
is, at first sight, disturbing, but is of a type which is not unusual in Jehan Renartâs
works. The
ce
has full syllabic value, whereas the -ce in
destrece
forms a feminine
ending on an already eight-syllable line.
785-86
Although
servise
and
devise
form a visual rhyme, their endings would not rhyme
in Francien (-
is
; -
iz
). In Picard, however, there was a tendency for voiced intervocalic
âsâ to become unvoiced, and forms like
devisse
were common (see Gossen,
Petite
grammaire de lâancien picard
, para. 49). For Jehan Renart, therefore,
service
and
devise
probably rhymed with an unvoiced final âsâ.
796
Orr translates
sire
as âlord and masterâ; âhusbandâ might be appropriate here, as
the word often has this meaning in Old French.
80
Notes on the Text
810-12
These lines provide a typical example of Jehan Renartâs love of the colloquial
expression.
814-17
Orr suggests that âgiven the twice attested expression
chanter dâautre Bernart
âto
change oneâs tuneâ (see Tobler-Lommatzsch, s.v. âBernartâ), it may well be that E
(our MS)âs
Renart
is wrong, although the meaning remains obscure in either caseâ.
However, it is quite likely that Jehan Renart is referring to a precise passage in the
Roman de Renart
, where Renart is condemned to death by Noble:
Or vos metront ou col le
hart, / si parlerons dâautre Renart
. (
Le Roman de Renart: Ă©dition bilingue,
ed. by M. de
Combarieu et J. Subrenat, 2 vols (Paris: Union GĂ©nĂ©rale dâĂditions, 1981),
PremiĂšre
branche,
vv. 1915-16). Here the meaning is âWe will speak of another Renart because
you, the present Renart, will be dead and goneâ. The whole question is complicated
by the existence of the parallel expression
parler dâautre Bernart
, which occurs in other
MSSâs versions of the
Roman de Renart
, as in other MSS of the
Lai de lâOmbre
, and
which usually has attributed to it the meaning given above. (Bernart, let us
remember, is the name of the boring and sententious ass in the
Roman de Renart
). The
verb used in the
Lai de lâOmbre
, however, is
chanter
, not
parler
. MS 837âs
chanter de
Bernart
could well mean âto go on repeating oneself in a boring fashion (like the ass
Bernart)â. On the other hand, Orr makes the plausible suggestion that, in writing
chanter de Renart
, the author of the
Lai de lâOmbre
deliberately made a pun on his own
name; there is a similar passage in
Gui
., vv. 5403-07, where the author gratuitously
mentions his own name. Given the agreement of five of the MSS on
chanter de Bernart
,
however, it could be that the variant
Renart
was introduced by a scribe and was not in
the original version. Yet the mention of the
hart ou col
brings us back inevitably to the
Roman de Renart
. We seem to have here a perfect example of literary âcontaminationâ.
On the one hand, the reading
chanter de Bernart
fits the context perfectly: âIt seems
that you are teaching me to repeat myself
ad nauseam
,â (i.e. âyou will not take ânoâ for
an answerâ). On the other hand, the authorâs name and the allusion to the
Roman de
Renart
support the reading
chanter de Renart
. If the latter expression is taken in the
sense in which
parler dâautre Renart
is used in the
Roman de Renart,
i.e. âto talk of
something elseâ (since the matter is done with), perhaps the knight is saying here: âIt
seems to me that you are insisting that I change the subject. Nevertheless I would
rather be hanged than take the ring backâ.
822
If we were to retain our MSâs reading here,
puet
in v. 823 would have to be
replaced by
puis
, first person present indicative of
pooir
.
832-33
One would have expected the singular
geu parti
, since a
jeu parti
offered a
choice of two alternatives. The term here seems to mean âone of two alternativesâ.
836-37
An allusion to a proverbial expression:
Tant estraint on les croutes que la mie en
saut
(Morawski, # 2295).
858
Na
: MSS A and B have
nel
, âitâ being the ring, and the line means: âHe did not call
it by its nameâ, i.e. did not call it âyour ringâ or âmy ringâ. Orr suggests that
nel
(i.e.
ne
le
), to an author whose language had Picard features, could represent
ne la
, the
la
81
Le Lai de lâOmbre
referring to the lady. This is not so, as the Picard feminine
le
did not combine
enclitically with
ne
,
de
etc. If
na
is not merely a scribal error brought about by the
proximity of
noma
, it provides an example of the enclisis of
ne la
which is not found
elsewhere.
890
En non Dieu
: the scribe may well have been induced by the presence of this
expression in v. 892 to use it here. On the other hand, this kind of deliberate
repetition is not uncommon in the works of Jehan Renart.
902-03
The notion that a manâs reputation could be enhanced because a lady had
accepted his love is a commonplace of courtly literature.
904
The construction is confused here because the author has combined two ideas:
(i) âWould that there were...â; (ii) âWhy is there not?â
938
Our MSâs
avrez
may well be a scribal misreading of a version which occurs in
MSS C and G:
Je cuit que vos nâen
â
or
nel
â
harez mie
, âI think that you will not hate it less
than yoursâ, where the line is ironic. It is possible that our scribeâs original had
harez
or
harés
(<
hair
), which he mistook for the Picard
arés
, fut. 5
of
avoir
, and which he
replaced with the Francien form
avrez
. Of the three readings preserved by the MSS
(
amerez
,
harez
,
avrez
), our MSâs is the weakest, although it makes perfect sense.
952-53
This rather arch expression of discretion on the part of the author is common
in courtly literature
â
see ChrĂ©tien de Troyesâ
Erec et Enide
â
where a complicit veil is
often drawn over moments of love-making.
962
There is a pun on
conter
, âto relateâ and âto countâ. Cf
.
the pun on
rimer
in v. 46.
82
Index of Proper Names
Adanz
919
Adam
Alemaingne
55 Germany
ChaÀlons
57 ChĂąlons-sur-Marne (Marne)
Chaëre
243
Cairo
Citiaus
669 Monastery at CĂźteaux (CĂŽte-dâOr)
Deu
190,
Deus
92,
Dex
154,
Dieu
744,
Diex
421 God
Empiere
54,
Empire
940 Holy Roman Empire
Eslit
41 Bishop Elect (see note)
Espirs
Li Sains E.
600 Holy Spirit
Gauvain
61 celebrated hero of Arthurian Romance
Guillaume
22 hero of Jehan Renartâs
Roman de lâEscoufle
Iseut
125 Isolde or Iseult, Tristanâs mistress
Loheraingne
55 Lorraine
Lot
60 King of Orkney, character of Arthurian Romance and
father
of
Gauvain
Nicolas (saint)
470 Saint Nicholas (one of the most popular saints of
medieval
legend)
Ombre
Lay de lâO.
52,
Lais de lâO.
961 The Lay of the Reflection
(title
of
poem)
Perchois
57 Le Perche (county in the Bassin Parisien)
Renart
815 Reynard the Fox, hero of the
Roman de Renart
(see
note)
Salehadin
251 Saladin
Tristans
105 Tristan, famous tragic lover of medieval romance
Turs
243 Turks, Saracens
83
Liverpool Online Series
Current titles in the series
1.
Three Old French Narrative Lays: Trot, Lecheor, Nabaret
(edited and translated by
Leslie Brook and Glyn Burgess, 1999)
2.
Nineteenth-Century Women Seeking Expression: Translations from the French
(edited
by Rosemary Lloyd, 2000)
3. Jacques Autreau,
Le Chevalier Bayard
(performance and published versions,
edited by Richard Waller, 2000)
4. Gustave Flaubert,
MĂ©moires dâun fou/Memoirs of a Madman
(parallel translation
and critical edition by Timothy Unwin, 2001)
5.
Piramus et Tisbé
(edited by Penny Eley, 2001)
6.
Narcisus et Dané
(edited and translated by Penny Eley, 2002)
7. Philippe Quinault,
LâAmant indiscret, ou le maistre estourdi
(critical edition by
William Brooks, 2003)
8. Jehan Renart,
Le Lai de lâOmbre
(translation and introduction by Adrian P.
Tudor, text edited by Alan Hindley and Brian J. Levy, 2004)
Items in the series may be freely viewed at the website (see details at the front of this
volume). A small number of printed copies of each item is available for sale at ÂŁ15.00
each. Please send orders to:
Liverpool Online Series
School of Modern Languages (French Section)
Modern Languages Building
The University of Liverpool
Liverpool L69 7ZR
Telephone: (+44) (0)151 794 2741
Fax: (+44) (0)151 794 2357