background image

DU NOM INDIGÈNE DES ÎLES DE L’ARCHIPEL DES ANTILLES 

 
 
                                                                                                                                  Thierry L’Etang 
 
 
 

 

 

             

 

 

 

 

 

                           ba Jan 

 
 

Résumé 
Construit à partir de l’examen systématique de la plupart des sources disponibles, cartes, archives, chroniques, ouvrages 
et  relations  des  XVIème  et  XVIIème  siècles,  le  présent  travail  se  définit  comme  une  présentation  générale  de  la 
toponymie indigène des Antilles.  
Y sont présentées, quand elles existent, les tentatives de définition formulées par les auteurs modernes, ainsi toutes celles 
que nous permettent l’état actuel des connaissances relatives aux dialectes Arawak des Grandes et des Petites Antilles.  
Les  îles  sont  distribuées  ci-après  selon  l’ordre  naturel  de  leur  position  le  long  de  l’arc  antillais,  de  la  Floride  au 
Venezuela.

   

 
 
 
 
ILE
   
Dans le registre des hommes, îlepatrie comme pays, se dit en Caraïbe Insulaire oubao ou oubaou. Le terme est 
issu du Kalina oupaou, upahupau (1). Dans le registre des femmes, signifiant également pays ou patrieîle se 
dit acaéra (2). Acaéra est un dérivé de l’Arawak kairi, tout comme caye, cay, key ou cayo (3).  
Dans les toutes premières lettres sur le Nouveau Monde comme dans certaines relations de voyages, caera ou 
cairi est quelquefois pris pour le nom propre d’une île alors qu’il n’en est que le nom commun (4). 
 
 
ARCHIPEL DES BAHAMAS 
Connues par les Espagnols au début du XVIème siècle sous le nom d’archipel des lucayos (archipelago de los 
lucayos)  ou  îles  de  yucayo  (islas  de  Yucayo),  du  nom  de  ses  habitants  ou  hommes  des  îles  (5),  les  Bahamas 
seront également nommées en français, lucayesloucayes ou lucaïques (6).  
Dans  ses  travaux  sur  la  toponymie  de  ces  îles  que  l’on  nommera  plus  tard    baham,  bahame,  bahamme  (7), 
bahamas  ou  islas  de  bahama,  du  nom  indigène  de  l’une  d’entre  elles  localisée  au  large  de  la  Floride,  le 
linguiste  Julian  Granberry  recense  les  appellations  originelles  des  plus  grandes  îles  de  cet  archipel  qui  en 
compterait 700 : 
Grand Bahama : bahama 
Abaco : lucayaneke 
New Providence : nema 
Andros : partie nord : kanimisi; partie sud : habakowa 
Eleuthera : sibateo 
Cat Island : wanima, guanima 
Great Guana Cay : ayrawo 
Great Exuma : korateo 
Watling’s Island, San Salvador : wanahani, guanahani 
Rum Cay : maniwa, manegua 
Long Island : yuma 
Ragged Island : hutiyakaya 
Samana Cays : samana 
Crooked Island : haomate 
Acklins Island : yabake 
French Cays : amawayo, amaguayo 
Mayaguana Island : mayawana 
Great Inagua : inawa 

background image

Little Inagua : wanahani 
Caycos Bank : baweka, bahueca 
West Caicos : makobisa 
Providenciales : yukanaka 
North Caycos : kayko 
Grand Caycos : aniyana 
East Caycos : wana 
South Caycos : kasiba 
Grand Turk : abawana 
Pour cet auteur, guanahani ou wanahani signifierait : petite terre au dessus des eaux ; inagua ou inawa : petite 
terre de l’est ; abawana : première petite terre, alors que baweka voudrait dire : grand bassin du nord (8). 
Si  le  radical  iguana  ou  iwana  pourrait  être  également  contenu  dans  les  toponymes  wana  (East  Caycos)  ou 
guanahani (Watling’s Island, Little Inagua) comme le pense K. Dick (9), il est possible que hutiyaka (Ragged 
Island)  ou  nous  comprenons  hutia-kairi  ou  hutia-kaera  veuille  dire  :  hutia-île,  île-aux-hutias,  du  nom  de  ce 
rongeur  comestible  appelé  hutia  (Islobodon  portoricencis)  fort  apprécié  des  anciens  habitants  des  Grandes 
Antilles. 
 
CUBA   
Cuba
 ou colba appelée cube , la covbe ou couve en français des XVIème et XVIIème siècles, signifierait “terre, 
territoire
” (10). 
 
JAMAïQUE  
Janahica  
pour  Colomb,  iamahich,  jamahich  pour  Cuneo,  iamaica  pour  Martir,  iamaiqua,  jamaiqua  pour 
Bordone, xamaica pour Cardona ou jamaurique pour les corsaires français (11).  
Il est probable que le ia précède l’apparition du ja dû comme pour jouanacaéra à un problème de graphie ou de 
typographie.  “vaste  endroit  avec  eau”  pour  certains,  “île  aux  sources”,  “terres  des  bois  et  des  eaux”  pour 
d’autres, elle signifierait encore, “lieu, endroit où abonde le maïs” (12). 
 
L’ESPAGNOLE   
Haiti
,  hayti,  heiti,  ahiti,  ahite,  ayiti,  aheti  ou  feyti,  semble  dénommer  aussi  bien  une  province  de  l’Espagnole 
que l’île toute entière. Les Caraïbes Insulaires l’appelaient aïtij ou ahitij (13).  
Plusieurs  auteurs  s’accordent  pour  en  faire  un  dérivé  de  l’Arawak  aetti  :  pierre,  et  lui  donner  la  définition  de 
“(terre,  pays)  âpre,  pierreux,  rocheux,  escarpé”,  “(terre)  élevée,  haute,  montagneuse”,  “terre  de  hautes 
montagnes
” (14). 
Le terme, quizquellaquisqueia ou quisqueya est également associé à l’Espagnole. Il reçoit les définitions de : 
grande terre”, “grande île” (15). 
 
PORTO RICO   
Nommée  successivement  boluchen,  baluchen,  burichena,  buchima,  buriquéna,  buriquen,  boriqui,  bariquen, 
borequem,  boryquen,  boriquen
,  borinquén,  boriquetz  ou  bouriquan,  Porto  Rico  est  dite  borriken,  borrigal  et 
ouboüémoin dans les ouvrages de Breton (16). 
Coll y Toste puis Llorens Torres, traduisent borinquen par : “terres du vaillant seigneur” , “terre des hommes 
forts
”,  alors  qu’Arrom  décripte  buren-ken,  “(terre)  où  abondent  les  platines  à  manioc”,  “(île)  où  il  y  a 
beaucoup de platines à manioc” (17). 
Ouboüémoin    enregistré  par  Breton  pourrait  être  rapproché  du  Caraïbe  Insulaire  oubou,  grand,  gros  et  de 
boémoin, piment. Oubouémoin ou oubou-(bo)émoin signifiant ainsi “gros piment” (18). 
 
VIEQUES    
Beieque, beques, bieca, bequa, beyeque, bejeque, boieque, bique, biequi, beig, beseque, boreque
, bielkebieque  
ou  bieques  (19)  aux  XVIème  et  XVIIème  siècles,  le  vocable  signifierait  “petite  terre”  selon  Coll  y  Toste; 
crabe”  selon  Obrégon.  Mais  cette  dernière  interprétation  est  peut-être  simplement  due  au  fait  que  l’île  est 
appellée “île aux crabes” ou “île des crabes” à partir de la seconde moitiée du XVIIème (20). 
 
SAINTE-CROIX  

background image

Reconnue comme ayai depuis le second voyage de Colomb, elle est encore nommée ayanhayhay, ayay, aiay, 
ay ay, iahi
 ou hàhi hai (21). 
 
SAINT-JOHN, SAINT-THOMAS  
Kenneth  Dick,  s’interrogeant  sur  la  toponymie  des  Iles  Vierges,  signale  une  carte  anonyme  et  non  datée  du 
British Museum qui semble identifier deux îles occupant la position de Saint-John et de Saint-Thomas sous les 
noms de malliagonikeiru et d’aburakeiru (22).  
L’indication est intéressante quand on sait que l’archipel des Vierges est dépeuplé avant 1515 par les Espagnols 
et  qu’une  décomposition  de  malliagonikeiru  pourrait  signifier,  m(a)-alliagoni-kaera;  ma  :  sans,  -alliagoni  : 
habitation, -kaéra : île; “sans-habitation-île”, “île sans habitation” ou “île déserte” (23). 
Aburakeiru décomposé en iabura-keiruiabura : crabier, héron, -kaera : île; “héron-île”, “île-au(x)-crabier(s)
île-au(x)-héron(s)” (24). 
 
SABA  
Dans son dictionnaire Caraïbe-Français, Breton affecte à l’île de saba l’appellation indigène d’amonhana, tout 
en spécifiant quant aux noms des 4 îles citées : “les sauvages ne me les  ont pu distinguer".  L’année suivante, 
dans son dictionnaire Français-Caraïbe, c’est Sainte-Croix qu’il nomme amonhana (25) ; affectation suivie par 
de Goeje (26). 
Amonhana  n’est  pas  seulement  le  nom  de  l’une  des  îles  du  nord  de  l’arc  des  Petites  Antilles,  mais  désigne 
également un îlot situé entre Porto Rico  et  L’Espagnole, ainsi qu’une île  de l’archipel des  Bahamas, nommés 
amonamona ou amuana (27).  
En Caraïbe Insulaire, mona signifie : terre, île (28).  
Hartog d’après Hoffman, définit amonha comme “endroit ou prendre de l’eau”. (29) 
Il  est  habituellement  conféré  au  toponyme  saba,  zaba  ou  sabbat,  une  origine  Arawak  Insulaire  ainsi  que  la 
définition de : pierreroc ou roche (30).  
 
ANGUILLE   
Malliouhana
 ou malioüana selon Breton. Signifierait d’après Dick, “endroit où il y a de l’eau” (31). 
 
SAINT-MARTIN  
Breton  dans  son  dictionnaire  Caraïbe-Français  nomme  de  façon  groupée  quatre  îles,  en  précisant  que  “les 
sauvages  ne  me  les  ont  pu  distinguer
”.  L’année  suivante  dans  son  dictionnaire  Français-Caraïbe,  il  semble 
confirmer, s’agissant de Saint-Martin, l’ordre d’énonciation initialement prononçé (32). 
Saint-Martin, oüalichi ou oüalachi est appelée “île-aux-femmes” par Loven qui rapproche le terme de celui de 
oüelléchi : Amazones (33).  
La  même  île  est  également  appelée  sulauiga    ou  “terre  de  sel”  par  K.  Dick  (34).  Sel  :  salou  dans  les 
dictionnaires de Breton, n’est pas un mot autochtone mais un terme du baragouin dérivé de l’Espagnol sal
 
SAINT-BARTHELEMY   
Oüanalao
 pour Breton (35). Le vocable semble de construction et de sens similaire à celui d’ioüanalao évoqué 
pour Sainte-Lucie (36). 
 
SAINT-EUSTACHE   
Désigné par Breton sous le nom d’aloi, le nom de cette île est rapproché par Nicholson du terme aloi utilisé par 
les  insulaires  pour  nommer  l’anacardier  (Anacardium  occidentale)  ou  l’arbre  donnant  la  noix  de  cajou,  aloi-
ichic
 : cajou-tête ; acajou ou cajou étant issus du stock linguistique Tupi-Guarani) (37). 
 
SAINT-CRISTOPHE   
Alonso  de  Santa  Cruz  l’appelle  jamaica  ;  le  terme  giamaica  affecté  à  l’île  d’Antigue  apparaissant 
antérieurement  dans  la  liste  d’Hernando  Colon.  L’anonyme  de  Carpentras  l’appelle  iomaricca,  Breton  : 
liamaiga (38).  
De nombreux auteurs du début du XXème siècle, donnent à liamniga ou liamuiga la définition de “fertile ” ou 
d’ “île fertile ”, voir de “la douce ”, sans qu’aucune donnée historique, linguistique ou étymologique ne vienne 
étayer ces assertions (39). 

background image

 
NEVIS   
Dans  les  dictionnaires  de  Breton,  deux  termes  apparaissent  aux  entrées  Nieves  (neiges  en  espagnol)  :  oüaliri
hueléme. Dans son dictionnaire Caraïbe-Français, Breton désigne Névis par oüaliri, alors que dans le Français-
Caraïbe, c’est la Désirade qui est ainsi nommée (40).  Il semble qu’il s’agisse là d’une correction effectuée en 
1666 par Breton d’une erreur qui s’était glissée dans l’édition Caraïbe-Français de 1665.  
Dans le Français-Caraïbe, il donne à Névis le nom de hueléme. Analysant le mot, Taylor lui trouve une analogie 
avec le radical de huelém-cou : espion.  
En  suivant  cette  indication,  il  nous  est  possible  de  lui  appliquer  le  sens  de  “garde”,  “gardien”,  “sentinelle”, 
veilleur” (41). 
 
REDONDA   
Fort justement nommée ocamaniro par Hernando Colon, elle est appelée ocanamainrou par Breton (42). 
 
BARBUDA   
Breton l’appelle ouahomoni . K. Dick l’associe un peu facilement à omanhomali : héron, pour en faire une “île-
au-héron
” (43). 
 
ANTIGUE  
Nommée giamaica par Hernando Colon (44), (voir St. Cristophe) elle est appelée oüaladli par Breton (45).  
Desmond  Nicholson  rapproche  le  toponyme  du  terme  oüadli  signifiant  huile,  le  traduit  par  “fish-oil-island” 
(46). 
 
MONTSERRAT   
Le flibustier anonyme l’apelle ariogan et Breton alioüagana (47).  K. Dick traduit “île-aux-buissons-épineux” 
(48). 
 
GUADELOUPE   
Turuqueira
  puis  çurruquia  pour  Chanca,  elle  est  appellée  diversement  carucueria,  carucueira,  caracueira, 
queraqueira 
ou caraquéira par Martir d’Angleria (49). 
Sur  la  carte-croquis  dite  de  Bartolomé  Colon  (1503-5),  apparait  dans  la  partie  supérieure  de  l’arc  des  Petites 
Antilles, au dessus de guadalupa et au niveau des îles vierges, l’île carucura. Dans le Libretto (1504), guadipea 
est dite carachara, alors que l’isolario de Bordone (1528) nomme characara une île située près de guadalupe.  
Geraldini  comme  Santa  Cruz  la  nomment  caruqueira,  Bernaldez,  quaruqueria,  quaruquena    ou  quaréquena  . 
Gregory  McInstosh  relève  ainsi  plusieurs  autres  variantes  :  caraquiera,  carqueixra,  carqueira,  kerkeria, 
quiqueri, quariqui
 (50).  
Parallèlement à cette ligne historique, un autre vocable ou variante affecté à la Guadeloupe fait son apparition 
depuis Gomara : guacana, guacane ou guancano (51). 
Encore dite, caroucaira par l’Anonyme de Carpentras, elle est nommée carucueira par Rochefort (52). 
Pour Breton et pour les autochtones qui distinguent fort bien les deux îles, kaloukéra ou caloucaéra ne désigne 
que la Basse-Terre ou la Guadeloupe “proprement dite”(53).  
La Grande-Terre étant appelée kousaalaoua, couchâalaoüa ou couchahalaoüa (54). 
Oviedo, confondant Guadeloupe et Sainte Croix, donne à cette dernière le nom de libuqueira ou de cibuqueira
affectation également reprise par Alonso de Santa Cruz dans son Isolario (55). 
Ainsi donc, mis à part le vocable guacana, deux dénominations apparemment distinctes, semblent caractériser 
cette île : caroucaéra et cibuqueira.   
S’étant penché sur  kaloukaéra, Proesmans lui trouve le radical  calao ainsi que la définition d’“herbes-île” ou 
d’“île-(aux)-herbes” (56).   
Arrom  pense  lui,  que  les  petites  îles  ou  “dépendances”  entourant  le  “continent”  guadeloupéen  lui  auraient 
donné  la  définition  d’“île-à-écorce”,  d’  “île-avec-(une)-peau”;  dans  le  sens  d’une  “île  avec  une  protection 
externe
”(57). 
Cibuqueira  à également retenu l’attention des historiens portoricains Salvador Brau et Cayetano Coll y Toste 
qui  ont  proposé  les  définitions  de  :  “terre-des-hommes  vaillants”;  “pierre,  terre  et  eau  du  vaillant”  ou  “haut-
lieu de terre et de pierre
” (58).  

background image

Hormis les assertions de Proesmans (59), ces interprétations semblent s’être développées à partir du radical cibu 
-
 ou sibu- auquel est donné la définition de : pierre (Voir Saba).  
Le  radical  cibu  de  cibu-queira  ne  doit  à  notre  sens,  pas  être  lu  cibou  ou  sibou,  mais  chibou;  le  c  étant  en 
Arawak insulaire prononçé ch ou inversement (60).  
Chibou comme sibui désigne en Caraïbe Insulaire, le gommier blanc ou Dacryodes excelsa, arbre de la famille 
des  burséracées  dont  plusieurs  ressortissants  sont  dénommés  génériquement  sibu,  sibo,  sipo,  chipa  ou  chipe 
dans les langues appartenant au stock linguistique Karib (61).  
Le gommier blanc ou chibou, fort connu aux Antilles pour son bois servant depuis des temps immémoriaux à la 
fabrication des pirogues ou “gommiers”, ne l’est pas moins pour sa résine dont il nous est certifié un usage tant 
utilitaire que médicinal, esthétique ou rituel (62).  
Appellée par les français, gomme d’élémie,  cette  résine que  Breton nomme couloucae, transcrite par d’autres, 
caroucaï  ou  karukaï,  est  également  désignée  par  antonomase,  en  Caraïbe  Insulaire  comme  dans  nombre  de 
langues Karib, sous le nom de sibu, celui de l’arbre qui la produit. Inversement, l’arbre est quelquefois désigné 
du nom de la résine (63). 
Ainsi donc, et si nous tenons compte des observations liminaires, caloucaéracaroucaéra ou carouca(ï-ca)éra 
sibu-queira ou chibou-caéra, et pourrait signifier : “résine-gommier île”; “île (où il y a, où l’on trouve, où se 
trouve,  la)  résine  (de)  gommier”  ;  “île  (au)  gommier”,  “encens-île”;  “île  (où  l’on  trouve,  à,  où  il  y  a  de  l’)-
encens
” (64). 
Karukéra, très en vogue dans les dépliants touristiques vantant les qualités de l’île et souvent accompagné de la 
définition exotique et sans assise linguistique ou historique d’ “île aux belles eaux”, semble avoir pour origine 
la graphie des auteurs anglais du XVIIIème siècle, quoique la Guadeloupe soit ainsi désignée dans le manuscrit 
français de Caillé de Castres (1694) (65). 
 
LES SAINTES   
Sont désignées par Breton sous le générique de caaroucaéra, composé de caarou : perroquet, ara et de -caéra : 
île, signifiant “perroquet-île” ou “île(s) au(x) perroquet(s)” (66). 
 
ÎLES DE LA PETITE TERRE   
Breton désigne par cayohori ou cayooli, un îlet plaçé entre la Désirade et la Pointe des Chateaux, nommé îlet 
d’Hoüel
. La carte isle de la guadeloupe d’A. Peyrounin, imprimée à Paris par Pierre Mariette (seconde moitié 
du XVIIeme siècle), désigne sous le nom d’isles de Hoüel, l’actuel archipel des Îles de la petite terre
Cayoli, désignant en Caraïbe Insulaire le varech ou une algue marine, pourrait être associé à ce toponyme (67).                                                                                                                            
 
DESIRADE   
Dénommée cuaragua par Alonso de Chaves, elle est appelée oüaliri par Breton (68).  
Taylor rapproche le toponyme de oüaliri ou oüaleiri : piment, désignant une variété plus grosse et plus longue 
que le “piman zwazo” (Capsicum fructescens) ou ati (69).  
Le terme oüalleiri, désignait également une variété d’ortie (70). 
 
MARIE-GALANTE   
Appelée “terre à coton, aulinagan ” par le flibustier anonyme, elle est dénommée aïchi par Breton (71). Corinne 
Hoffman, dans une étude sur la toponymie des îles, rapproche le terme de l’Aparaï aïchi : piment, prononcé en 
Caraïbe Insulaire ati et en Taino ahi, axi ou aji (72). 
 
DOMINIQUE   
Dénommée  guaticabon  ou  guayticabo  vers  le  milieu  du  XVIème  siècle,  elle  est  appelée  holotobouli
ubytacabolee  ou wittagabusee au 17ème (73).  
Reconnue  par  Breton  sous  le  nom  de  oüaitoucoubouli  (74),  le  terme  signifierait  pour  Proesmans  “île-de-
l’arbre-géant
” et pour Nicholson “feu (du) ciel” (75). 
Taylor, décriptant le sens du vocable, le décompose en oüai-toucoubou-li oüai : grand, -oucoubou : corps, -li : 
possessif féminin, et le fait signifier : “grand-(est)-son-corps (de femme)” (76).  
Vraisemblablement basée sur l’idée pan-antillaise et précolombienne qu’une île est par son profil, une femme 
couchée  sur  le  dos  (77),  cette  définition  fort  séduisante  doit  néanmoins  être  mitigée  par  le  fait  que  nous 
trouvons dans le registre Galibi ou Kalina de Pelleprat, le mot “oüeitoucoboli : doigt(s) de la main” (78).  

background image

L’explication de Taylor s’appuyant sur le radical oucobou ou okobu : corps, il serait peut-être intéressant d’en 
tenter une autre à partir d’oucaboukaboukabu, ukubo ou akabo : main; comme dans la graphie (corrigée) de 
Gerritz, uaytacabolee (79). 
 
MARTINIQUE   
Apellée  iguanaqueya  par  Geraldini,  yguanaquera  par  Alonso  de  Chaves,  elle  est  nommée  guanaquira  par  le 
chef  Pedro  Caribe.  Le  flibustier  anonyme  l’écrit  ioannacaira  ;  Breton,  ioüanacéra  ,  l’anonyme  de  Saint-
Vincent youanakaéra (80). 
Composé  du  radical  iguana,  guana,  ioüana  ou  ioanna  :  iguane  (81)  et  du  suffixe  -caéra  :  île,  le  toponyme 
signifie “iguane-île”; île (aux) iguane(s)” (82). 
  
SAINTE-LUCIE   
Iguanaronia
  pour  Geraldini,  elle  s’appelle  yanacaro  pour  Alonso  de  Chaves  et  guanarao  pour  le  chef  Pedro 
Caribe. Gerritz l’écrit joannalouw, le flibustier anonyme ioannalau; Breton ioüanalao. Vers la seconde moitiée 
du XVIIème siècle, cette île sera encore nommée hiwanarau puis, hewanorra (83). 
Composé  du  radical  iguana,  guana,  yana,  ioanna  ou  ioüana  :  iguane  et  de  la  postposition  -lao;  ioüana-lao
signifierait : “iguane-dessus”, “où-il-y-a-des-iguanes”, “là-où-on-trouve-l’iguane” (84).  
Le nom indigène de Sainte-Lucie est de construction et de sens similaire à celui de Saint-Barthélémy nommée 
par Breton oüanalao
Si  plusieurs  îles  des  Antilles  et  du  continent  ont  en  commun  une  dénomination  comportant  le  radical  iwana 
(85), il est probable que les noms indigènes des îles de Martinique et de Sainte-Lucie soient liés au fait qu’elles 
soient  les  seules  îles  de  l’archipel  des  Petites  Antilles  où  l’on  trouve  des  serpents  venimeux;  Bothrops 
lancéolatus
 pour la Martinique et Bothrops caribéus pour Sainte-Lucie. Iwana  signifiant, ou étant synonyme 
de,  serpent  (86)  dans  nombre  de  cultures  intégrant  la  civilisation  Guyano-amazonienne,  il  est  possible  que,  si 
l’on  tient  compte  du  tabou  langagier  consistant  à  ne  jamais  nommer  directement  le  nom  de  la  “bête  longue”, 
iwanakaéra et iwanalao veuillent également dire : “île au(x) serpent(s)”; “où-il-y-a-des-serpents” (87). 
 
BARBADE   
Appellée maniques par Alonso de Chaves (88), elle est dite ichirougànaim par Breton. 
Il  nous  semble  que  le  radical  ichirou  :  bout,  extrémité  supérieure,  est  à  la  base  de  la  construction  de  ce 
toponyme. La position géographique de la Barbade, dépeuplée depuis 1513 et excentrée par rapport à l’arc des 
Petites Antilles, indique peut-être qu’elle soit en “bout” (89), “au vent”, “en haut", c’est à dire à l’extrémité ou à 
la périphérie du territoire des insulaires.  
 
SAINT-VINCENT   
Monseigneur Alejandro Geraldini, dans son Itinerario (1523), cite l’île d’irumania.  Le premier mars 1560, le 
témoin juan Suarez de Figueroa, dans l’information entreprise par Juan de Cespedes, gouverneur de Porto Rico, 
appelle l’île de Sainte-Lucie arumey. En octobre 1580, Pedro Caribe, chef Caraïbe de la Dominique, esclave à 
Porto Rico, mentionne l’île de yarumay. Alonso de Chavez dans son Espejo, appelle Saint Vincent duruganie.  
Pour  Gerritz,  d’après  les  déclarations  de  Thomas  Janssen  de  Groningue,  “qui  a  vécu  parmi  les  caribes  et  a 
appris  leur  langue
”,  elle  se  nomme  jolommebe,  et  pour  le  flibustier  anonyme,  iolamarqua.  Breton,  dans  ses 
ouvrages, transcrit iouloumain ou youlou main tandis que l’anonyme dit “de Saint-Vincent” fixe youroumayn.  
Encore connue sous le nom de iurumaï, yurumein ou youlamakee, elle serait toujours connue de ses habitants 
sous le nom de hairoun (90). 
  
BEQUIA (Grenadines)    
Geraldini  nomme  berequeya,  une  île  déserte  (1520)  qui  aurait  été  nommée  graciosa  par  C.  Colomb.  L’île 
apparait  sur  les  cartes  des  XVIème  et  XVIIème  siècles,  sous  les  noms  de  bekia,  bekuya,  bécouya,  becouïa, 
bekebek ou berique (cartes françaises).  
Les Hollandais appellent au début du XVIIème, l’ensemble de l’archipel des Grenadines, Begos (91). 
 
CANOUAN
 (Grenadines)   
Van der Plas fait dériver canouan ou cannaouan de caouane ou caouhane : tortue. Cependant caouanne n’est 
pas classé par Breton dans le Caraïbe Insulaire, mais dans le français utilisé aux îles.  

background image

Le  mot  a  néanmoins  une  origine  Kalina  (92).  D’autres  auteurs  dont  Bertoni  font  de  canouan  un  dérivé  de 
canaoa  ou de kanaua : pirogue, bwa fouyé (93). 
 
CARIACOU (Grenadines)  
Ressemble au Kalina cariacu : cerf, mais le terme insulaire est ouchali (94).  
Cairoaco apparaît pour la première fois dans la liste d’Hernando Colon.  
Du  Tertre  écrit  kayrioüacou,  qui  apparait  en  cariouacou  sur  d’autres  documents;  ce  qui  nous  laisse  supposer 
l’intégration de cairikaïri ou caéra : île (95) conduisant peut-être à une association de kairi et de ouacoucoua : 
pigeon ramier (96). Kairiouacou signifiant peut-être “île-ramier”, “île-aux-ramiers”. 
 
GRENADE
  
Appelée caribiara par Chaves, elle est dite carnar par le flibustier anonyme (97). Pedro Caribe, chef Caraïbe de 
la  Dominique,  dans  sa  déposition  du  20  septembre  1580  devant  le  tribunal  de  Porto  Rico,  nomme  l’île  de 
camahuye  dans  sa  liste  de  4  îles  situées  au  sud  de  la  Dominique  (98).  Gerritz  l’appelle  camorgen,  Breton, 
camàhogne ou camaogne (99).  
Il est probable que camahuye ou camahogne soit lié au terme camahuya utilisé au début du XVIIème siècle par 
les colons espagnols de Trinidad et de l’Orénoque pour désigner les Kalinago de Grenade ou des îles du sud des 
Petites Antilles, et qui signifierait : foudre, éclair (100). 
 
TOBAGO   
Apparait  sur  les  cartes  et  les  documents  officiels  espagnols,  à  partir  de  1511,  sous  les  noms  de  tavaco  ou 
cabaco, puis sous ceux de tabaco, tabacho, tabago, tavagotaucacotobacco,  tubagua ou tabango (101).  
Les  Espagnols  l’apelleront  définitivement  tabaco,  les  Anglais  tobago  ou  tobaque  et  les  Français  du  XVIIème 
siècle, tabac ou toubac.  
Toutes  ces  appellations  sont  dérivées  du  Taino-arawak  tabako  ;  nom  affecté  par  les  Espagnols  à  cette  île 
comme  à  la  désignation  de  la  plante  tabac  (Nicotiana  tabacum    ou  N.  rustica)  (102).  Cependant,  pour  les 
Arawak  Insulaires,  le  mot  tabako  désignait  un  petit  instrument  tubulaire  en  forme  d’Y  (d’i  grec)  destiné  à 
inhaler pour un usage rituel, tant la poudre obtenue à partir des feuilles séches et pulvérisées dudit tabac, qu’un 
autre composé hallucinogène dénommé cohoba, élaboré à partir des feuilles sèches de la Ptidadenia pérégrina
Vasquez de Espinosa (1630) nomme cette île vrupaina, qui selon lui voudrait dire : “gros escargot” ou “gros 
coquillage
” (103). 
Pour Breton, les Caraïbes apellaient cette île, aloubaéra. Dans sa liste des îles situées au sud de la Guadeloupe; 
liste  communiquée  à  son  père  par  les  captives  Taino  récupérées  lors  de  son  escale  en  Guadeloupe,  Hernando 
Colon citait déjà l’île d’arubeira (104).  
Taylor rapproche aloubaéra  du terme beléhuera utilisé par les insulaires pour désigner l’holothurie (Holoturia 
mexicana
),  “chenille  de  mer”  ou  “concombre  de  mer”  qui,  traduit  littéralement,  signifierait  “gluant-penis” 
(105).  
Belehuéra  désigne  encore  le  manioc  dit  “noir”,  la  plus  utilisée  des  trois  variétés  de  Manihot  esculenta,  citées 
par Breton, dont la racine présente quelque ressemblance avec l’holoturie  dîte vévéra en créole dominiquais et 
pipi nèg” (pénis de nègre) dans la plupart des îles de l’aire créolophone. 
 
TRINIDAD  
Trois appellations distinctes sont appliquées à l’île de Trinidad : iereamacarabi et chaleibe
Le  vocablejeré  ou  ieré  affecté  à  Trinidad,  semble  apparaître  pour  la  première  fois,  conjointement  avec  caïri  , 
dans l’ouvrage de Walter Raleigh. Laborde nomme cette île caïrila terre de colibris (106). 
iere,  avec  la  définition  de  “terre  des  colibris”,  apparait  pour  la  première  fois  en  1837  avec  la  parution  d’un 
ouvrage de E. L. Joseph sur l’histoire de l’île. Quoique cette définition ne parait à Wise reposer sur aucune base 
historique  (107),  il  nous  semble  possible  qu’elle  puisse  être  liée  aux  croyances  du  peuple  Warao  du  delta  de 
l’Orénoque qui situait sur l’île de Trinidad un “paradis” où, transformés en colibris, se retrouvaient les âmes des 
hommes bons et braves (108). 
Alonso  de  Chaves,  dans  son  Espejo  de  navegantes,  appelle  encore  cette  île  amacarabi  (109)  alors  que  selon 
Breton, les Kalinago la nomment chaleibe .  
Taylor  relie  le  toponyme  au  Caraïbe  Insulaire  chalibaboue  qui,  comme  le  Kalina  solibia,  signifierait  :  séparé 
(110). 

background image

  
MARGARITA   
Serait initialement nommée paraguachoa, “lieu de pêche abondante” (111). 
 
CURAçAO  
Apellée  curaçau,  curaco,  curacante,  corazante,  caracao,  corazao,  coraçao,  curazao,  curasao,  curaçau  puis 
curacao  ou  curaçao  (112),  “l’île  des  géants”  d’Hojeda  et  de  Vespucci,  sera  connue  sous  le  nom  de  corossol, 
courassol
  ou  de  corasol  par  les  chroniqueurs  français  qui  lient  l’appellation  au  fruit  du  corossolier  (Annona 
muricata
) qui, à l’origine, proviendrait de cette île (113). 
K. Dick fait dériver le vocable d’un radical curacoa, signifiant : amer (114). 
 
BONAIRE  
Bojnaj
  sur  la  carte  de  Vesconte  de  Maiollo  (1519),  elle  est  denommée  unimore,  poynare,  buynare,  buinare
boynariboinari, boynare, boinare, bonaÿre , vonayre puis bonaire (115).  
Loin de dériver du français bon air, ou de l’espagnol buen aire, l’appellation signifierait pour Hartog : “terre 
basse
”, “pays bas” (116). 
 
ARUBA   
Connue par les Espagnols, dès les premières décennies du XVIème siècle sous le nom d’aruba voir d’arubeira 
(117), elle est également dite orava, urubaarribarubaorubaoruga ou encore rumanes ou ranada (118). 
 

background image

 
 
NOTES  
 

(1) “Isle, oùbao. islet, oubapou, ou oubaocouraheu. (p. 219) ; ma patrie, ioubaoulou.” B.F.C, p. 281.  
- “oubao, isle. oubaobonocou, insulaire. (p. 15) ; oubao bonale, toute l’isle.” Breton, Grammaire, 1878, p. 25. 
- “oubaobonocou, oubaobonum, insulaire, les insulaires ; oubaopou ou oubaocouraheu, îlet.” B.C.F, p. 207. 
- “oùbao, noubàoulou : isle, mon isle. (p. 409) ;  île, oubao.” Rochefort, 1658, p. 526 
- “ubahu, island, “cay” ; ubau, world.” Taylor, 1951, p. 170. 
- “Ubau (mundo), ubahu (isla, cayo) ; uepo (isla) Galibi ; iau (isla) caribe ; pau (isla) rucuyo.” Del Castillo, 1975, p. 448. 
- “île, bosquet, pays, patrie h. ubao, 6 ubaw, Kalina pa’u (Tupi, entre, milieu:  paum, bosquet, île:  ka-paumpaon)” De 
Goeje, 1939, p. 56.  
- “Oupaou, oubaou, isle. (p. 6) ;  isle, oubàou.” Pelleprat, 1665. 
- “Islands : Accaway, Paah-oh; Caribisce, Paahuh.” Hillhouse, 1978, p. 62. 
- “ île : kalina pau, Hianakoto paahuhpaahoh, Akawai opahwah, Makusi ipaho, Oyana pao, Tamanaco pau, Emerillon 
oupau, Oyampi paon.” de Goeje, 1909, p. 36. 
- “île : Ouepo, Oubaou, Oupaou.” Biet, p. 22 . 
- “île, pays : upahu.” de Goeje, 1946, t. 2, p. 64. 
-  “Island  :  Kaieri  (Arawak),  Pahu  (Caribi),  Opahwo  (Acawaio)  (p.  415)  ;  In  the  word  acaera,  “island”,  used  by  the 
females of the latter, we see again the caeri of the Arawaks, their husbands using the word oubao (similar to the paho or 
opahwo
 of our Caribs and Acawoios), to denote an “island”. Brett, 1868, p. 485. 
 
(2)  “acaéra  :  isle,  païs.”  B.C-F.,  p.  8  .  Isle,  f.  acaera.  (p.  119);    ma  terre,  mon  païs,  nacaera.  (p.  378);  ma  patrie,  f. 
nacaéra.” B.F-C., p. 181. 
- “île, pays, patrie, f akaera, Garifuna agaira, île Arawak kairi, rive akai-ruku, l’Espagne nha-kaera sihuya-bo-num (leur 
île Espagne-à-personne), de notre nation Arawak ikirikia-no.” de Goeje, 1939, p. 56.  
- “oucaïra; ocaïra : nostre terre.” Chevillard, 1973, p. 182. “oüakaéra, nostre terre.” B.C-F., p. 25. 
 
(3) “caeri, which signifieth an island.” Raleigh, History of the world, 1614, book 1, chap. 3, sect. 15. 
-  “Kaieri : literally “island”. W.  H.  Brett, Legends, p. 18. 
- “kaiiri, kairi : island.” De Goeje,1928, p. 25. 
- “Islands : Arawaak, Kai-eery.” Hillhouse, 1978, p. 62. 
- “île : kapaikaï. h. kai-ry” Sagot,“Vocabulaire français-arrouague”, dans J. Crevaux, 1882, p.61. 
- “Cayes : terme de geographie, îlot rocheux, île basse, banc formé de vase, de corail et de madrépores. Loucayes, près 
des côtes de floride.” Encyclopédie universelle, 1912.  
- “Cai, cayo, or cayco, an island. From the Spanish cayo, English key, in the “Florida keys”. Arawak kairi, an island.”  
Brinton,  1871, p. 12.  
- Quelques cayes des Antilles et des Bahamas : Waterlemon cay, Whistling cay, Shark cay, Sula cay, Thatch cay, Teyer 
cay, Turtle dove cay, Saba cay, Pelican cay, Rat cay, Leduck cay, Fish cay, Green cay, Sandy cay, Florida keys, Tobago 
keys, cayo Largo, cayo Moa grande

 
(4)  “la  otra  que  vimos  (Dominique)  se  llama  ceyre.  (p.  165);  una  isla  d’ellos  llamada  cayre  (Dominique).”    Dr  diego 
Alvarez Chanca, “Carta al cabildo de sevilla”, J. Gil, C. Varela, 1984, p. 163. 
- “una isla de aquellas llamada cario (Dominique).” Bernaldez, 1869, t. 1, p. 367. 
- “Trinidad : les autochtones nomment cette île cairi.”. Raleigh,  1993, p. 97. 
- “Guadalupea : Quiera.”  Lindschot, 1619, p. 12. 
 
(5) “lukku kairi, abbreviated to lukkairi, and lucayos, from lukku, man, kairi an island, “men of the islands”. D.G. Brinton, 
1871, p.15.  
 
(6) “les Lucaïques.” Hallay, 1982,  p. 123.  
- “Loucayes, près des côtes de floride.” Encyclopédie universelle, 1912.  
- “isles Lucayes” Le second voyage des François en la Floride, fait par le capitaine Laudonnière l’an 1564 dans, L’histoire 
notable de la floride
, Paris, Guillaume Auvray, 1586, p. 66. 
- “l’une des isles de Entilles, appellée des paysans Vocaiouque, et en français la Grande Lucoise” Le Challeux, Histoire 
mémorable du dernier voyage en Floride, 1566, dans Paul Gaffarel, Histoire de la Floride françaiseParis, Firmin Didot, 
1875, p. 459. 
 
(7) “détroit de Baham” Le quatriesme voyage des françois a la Floride, sous le capitaine Gourgues, en l’an 1567, p. 115; 

background image

“canal  de  Bahame”  Le  second  voyage  des  François  en  la  Floride,  fait  par  le  capitaine  Laudonnière  l’an  1564  dans, 
L’histoire notable de la Floride, Paris, Guillaume Auvray, 1586, p. 68. 
- “las Islas de Bahama” Relacion de la jornada de Pedro Menéndez por el capellan del général Francisco Lopez Mendoza 
Grajales (1565), Coleccion de documentos ineditos .. en America y Oceania, Madrid, 1865, t. 3, p. 454. 
 
(8) “Wanahani : Small upper waters land; Inagua, Inawa :  Small eastern land; Abawana : First small country; Baweka : 
Large northern basin.” J.  Granberry, 1991. 
 
(9) “San Salvador: Guanahani (Colomb, “iguana”) K. C. Dick, 1977. 
 
(10)  “Cuba  ou  Couve.”  Carte,  Archipelague  du  Mexique  ..  et  les  îles  caribes  connues  sous  le  nom  d’Antilles,  par  le  P. 
Coronelli, augmentée et corrigée par le Sr. Tillemon, Paris, 1608.  
-  “isle  de  Cube”  Le  quatriesme  voyage  des  françois  a  la  Floride,  sous  le  capitaine  Gourgues,  en  l’an  1567.  L’histoire 
notable de la Floride
, Paris, Guillaume Auvray, 1586, p. 114. 
- “Cuba : tierra, territorio” Arrom,  1989, p. 57. 
- “Cuba: Territorio.” B. Vega, 1987, p. 80.  
- “la covbe” Guillaume le Testu, Cosmographie universelle, Guillaume le Testu, 1556, la Floride, f° 53. 
 
(11)  “ysla  de  Janahica”  carta  relacion  del  cuarto  viaje  de  Cristobal  Colon,  Jamaica,  7  de  julio  de  1503,  Coleccion 
documental del descubrimiento (1470-1506), Madrid, Mafpre, 1994, t. 3, p. 1520. 
“iamahich, jamahich”. Cuneo dans J. Gil, C. Varela, 1984, p. 253. 
- “iamaica insula è.” P.  Martir, Vocabula barbara, alcala, 1516. 
- “iamaiqua, (dans texte) p. XII ;  jamaiqua (sur carte)”. Bordone, Isolario (1534), p. XII. 
- “xamaica” Cardona, 1989, f° 44. 
- “la Jamaurique, une des isles du Pérou” Remonstrance très humble en forme d’avertissement que font au roy et à nos 
seigneurs de son conseil, les capitaines de la marine de france, dans Nouvelles annales, p. 64. 
 
(12) “jamaica significa “Lugar grande con agua.” ja por gua, equivalente a “he aqui”; ma, grande; por ni, agua ; ca por 
coa, sitio.” Coll y Toste.”  Tejera, 1977, t.2, p. 874.  
- “jamaica : isle of springs.” Dick, 1977, p. 29.  
- “iamaici : region en guacayarima. Su nombre es parecido al de iamaica (jamaica). Su raiz comun es probablemente la 
palabra maiz, indicando lugar donde éste abunda. El cabo Maici, en Cuba tiene la misma raiz.” B. Vega, 1987, p. 82. 
- “bled de turquie, gros mil, aoachi. f. marichi.” B.F-C., p. 44 . “ marichi, aoüachi, blé d’inde.” B.C-F., p. 117. 
 
(13) “un neveu de Juan de Luxan ... a trouvé une province appelée Feyti.” Relation du deuxième voyage, La Isabela, avril 
1494, dans C. Colomb, 1992, p. 284.  
- “la isola de Feyti, a la quale habio posto nome Spagnola”. El libro de Marco Polo, 1992, p. 183.  
- “Esta ysla de Hayti llamada la Espanola.” AGI, Patronato 18, N.1, R.1, f°4. 
- “a esa parte que primero llegamos llaman Haiti.” Dr Chanca, Carta al cabildo, Gil, 1984, p. 164. 
-  “Uxmatex,  que  senoreaba  en  la  21a  provincia  de  Cibao  que  dejimos  llamarse  Haiti,  de  donde  se  denomino  toda  esta 
isla.” Las Casas, 1992, t. 3, cap. 197, p. 1279. 
- “l’île Espagnole, que ses habitants indiens appellent Heiti.” Institution d’un majorat, Séville, 22-02-1498,  C. Colomb, 
1992, p. 360.  
- “A l’île Espagnole, jadis Ophir, ou Feiti.” 3 février 1500, lettre au roi et à la reine, Lettre a Juana de la Torre, nourrice 
du prince Don Juan, dans C. Colomb, 1992, p. 475. 
Descripcion de las islas de Incayo y de Ahiti, en el canal de Bahama, hecha por el licenciado de escalante Fontaneda 
(signé hernando Descalante Fontaneda), Coleccion de documentos ineditos, t.10. 
-  “Las  islas  de  Yucayo  y  de  Ahite”  Hernando  de  Escalante  Fontaneda,  Memoria  de  las  cosas  y  costa  y  indios  de  la 
Florida,  (p.  533)  “islas  de  Yucayo  y  de  Achiti”  pliego  suelto  con  la  relacion  antecedente,  Coleccion  de  documentos 
ineditos .. en america y oceania
, Madrid, 1866, t. 5, p. 546. 
-  “la  ysla  Espanola  que  se  decia  Aheti  en  tiempo  de  los  yndios.”  Juan  de  Nova,  Pleitos,  t.  1,  p.  257,  dans  Manzano 
Manzano, 1982, p. 459 . 
- “Saint Domingue, c’est l’isle de l’Espagnola, Aitij ; Hispaniola, Aitij” (p. 204 ); St Domingue isle, Ahitij.” B.F-C., p. 
352. “Aïtij , c’est l’Espagnola, autrement S. Dominique.” B.C-F., p. 204. 
 
(14)  “Mas  por  el  norte  termina  en  escarpadas  montanas,  a  las  que,  por  su  espantoso  aspecto,  llaman  particularmente 
Haiti.” Pedro Martir, 1989, t.1, dec. III, lib. VII, p. 354.  
- “Haiti : nomem motis é hispaniolae horrores & asperitas.”  Martir, Vocabula barbara, Alcala, 1516. 
- “pays âpre, hauteur Taino haïti.” de Goeje, 1939, p. 13. 

background image

- “Haiti” monte, montana”. Arrom, 1989, p. 57. 
- “Haiti, stony, rocky, rough ( Martyr, Decades). Arawak aessi or aetti, a stone.” Brinton, 1871, p. 12. 
- “Haiti, de acuerdo con muchos autores, quiere decir “tierra alta”. Tejera, 1977, t. 2, p. 474.  
 
(15) “A la isla Espanola llamaron los naturales Haïti y Quisqueia, que significa aspereza y tierra grande.” Herrera, 1991, t. 
1, cap. 6, p. 139.  
-  “Quisquéia,  a  native  of  Haiti;  “vasistas  et  universus  ac  totus.  Uti  Graeci  suum  Panem”  says  .  Martyr,  “Madre  de  las 
tierras” Valverde translates it.” Brinton, 1871, p. 13.  
- “segun la grafia de Angleria quizquella, termino que él mismo (Angleria, déc 3, lib VII, cap I) traduce por “alguna cosa 
grande que no la haya mayor”; me hace pensar que tal vez fuera Quiz-cairi, o mas espanolizada, quiz-caya “isla grande”. 
Arrom,  1989, p. 57. 
- “nostre isle... semblait estre un monde  entier, à cause de sa grandeur, et pour ce l’appeloient-ils Quisqueia qui signifie le 
tout, estimans par ce qu’ils ne pouvoient si tôst voir son bord, fin et limites, que ce fut tout le continent du monde.” André 
Thévet, Le grand insulaire,  dans  Parmentier, 1971, p. 157.  
-  “l’une  de  ces  isles,  nommée  Espagnole,  appellée  auparavant  Haïti,  qui  vaut  autant  à  dire  comme  terre  aspre,  et 
Quisqueia, grande.”  Thévet, 1982, p. 140. 
 
(16) “Boriquén” Colomb, Lettre aux rois catholiques, 4-03-1493, Colomb, 1992, p. 226. 
- “Boluchen, p. 242; Baluchen.” Cuneo dans J. Gil, C. Varela,1984, p. 258. 
- “burichena” Martir, dec. I, cap. II dans j. Gil, C. Varela, 1984, p. 55. 
- “Buriquéna : insula.” Pedro Martir, Vocabula barbara, Alcala, 1516. 
- “Buchima nominata, laquale non da Caniballi, ma d’altra gente posseduta”. Bordone, 1534, p. XV. 
- “L’isle de Boriquetz”  Lery, 1994, version D-1599, p. 270. 
- “Boriqui”.Andrès Bernaldez, Historia de los reyes catolicos, 1870. 
- “Boryquen” Probanza sobre los méritos y servicios de Juan Gonzalez Ponce de Leon, Mexico, 18 de junio del ano 1532, 
Aurelio Tio, 1961, p. 32 .  
- “Boriquen”, Las Casas, Historia ; H. Colon, Historia, p. 166. Carte juan de la Cosa (1500). 
- “Borinquen.” Geraldini, 1977, p. 144. 
- “Bariquen, Borequem”. Cardona Bonet, Islotes de borinquen, 1985, p. 6. 
- “Borrigal, ou ouboüemoin, Porteric.” B.C-F., p. 204 . “porteric, borriken, ou ouboüémoin.” B.F-C., p. 305. 
- “il y a une autre belle isle nommée Bouriquan en langue du païs, appellée es cartes marines, isle de Saint Jean.”  Thévet, 
1982, p. 142. 
(17) “bo equivale a grande, senor; ri entrana el concepto de valor guerrero, asi como la idea de fuerte ; quen implica idea 
intima  o  de  relacion  con  la  tierra.    Boriquén  puede  traducirse  por  “tierras  del  valiente  senor”.  C.  Coll  y  Toste,  Qué 
significa borinquén ?, colon en Puerto Rico (1893); dans Coll y Toste, Cristobal Colon
- “Borinquen : Bo-ri-n-quen : bo expresa la idea general de “hombre, senor”. ri  expresa la idea de “valor, fuerza”, que 
equivale  a  “tierra,  region,  pais”,  n  pluraliza  la  significacion  del  vocablo.  Borinquen  significa  :  “tierras  de  los  valientes 
senores o “tierras de los fuertes hombres”.  Llorens Torres, América, 1898. 
- “Burén-quen literalmente equivaldria a “Buren-isimo”, seria “(tierra de) muchos burenes” o “de abundantes burenes”. 
J.J. Arrom, Baneque y borinquen : apostillas a un enigma Colombino, Boletin del museo del hombre dominicano, n° 4, p. 
88 
-  “Borinquen  o  Burenquen.  Buren,  la  plancha  o  ustensilio  de  barro  cocido  sobre  el  cual  tostaban  el  cazabe,  ken,  sufijo 
registrado,  tanto  por  de  Goeje  como  en  el  vocabulario  (Vocabulario  para  la  lengua  aruaca,  Anyo  de  1765.  Ms.  en  la 
Biblioteca del Palacio de Oriente de Madrid, signatura 2913, f°7, sub voce flor) con el valor de “muchisimo”. Burén-ken 
literalmente seria “buren-isima”, o mas latamente traducida, “tierra de abundantes burenes” o “buenisima para burenes.” 
Arrom, 1989, p. 57. 
- “une platine à cuire de la cassave, f. bourrêlet.” B.F-C., p. 297. 
 
(18) “chèuti none boémoin, le poivre me brûle.” (p. 72); poivre longuet, oüaléiri, le gros, boémoin, : ati.” B.F-C., p. 302. 
- “Pepper, used by men : Burmui ; used by women : Ati.” J.N. Rat, The carib language, p. 311.  
-  “piment h. boemoin, 2 f bürmüi, Kalina pomui; f ati, 6 sa, 6 wl ati, Arawak hasi ; poivre longuet ual(e)ri.” de Goeje, 
1939, p. 66.  
-  “piman,  poivre  de  brésil,  Pomi.”  Petit  dictionnaire  de  la  langue  des  sauvages  galibis,  Biet,  Voyage  de  la  France 
équinoxiale
, M. DC. LXIV, p. 424.  
- “piment : pomui.” de Goeje, 1946, t. 2, p. 61. 
- “Pepper : Accaway, Pooeymuy ; Caribisce, Poomeh.” Hillhouse, 1978, p. 62. 
- “piment : achi, pomui.” Langue cariniaca, J. Crevaux, p. Sagot, L. Adam, 1882, p. 272.  
- “tamanaco : pomei, maipure : ai . Piment.” Gilij, 1965, p. 302. 
-  Nous relevons dans un ouvrage du poète portoricain, Antonio Corretjer, la signification d’île de sang donnée à Porto 

background image

Rico. “oubao-moin: isla de sangre”  Corretjer, 1973, p. 81. 
 
(19) beieque,  beyeque,  A. de  Chaves,  Espejo (1538) ;    bejeque,  carte  portuguaise  de  Santa  Cruz  (1541);  boieque,  carte 
portuguaise de diego Honem (1568) ; beig, carte italienne de juan Reizo de Oliva (1591); beseque, Atlas de Linschoten 
(1598); Bieque, carte hollandaise de Jacobszen (1621); Boreque, carte anglaise, A new map of the W.I. (1740). 
- “Bequa, Beques” Cardona-Bonet, Islotes de borinquen, 1985, p. 6. 
- “biequi” Escalante de Mendoza, Itinerario de navegacion, 1575, dans Murga Sanz, 1960, p. 407. 
- “en bieca.. en el mismo bieque”Juan Suarez de Figueroa, 01-03-1560, AGI, Patronato 173, N. 1, R. 14. 
- “Bique” Aguado, Historia de venezuela, Caracas, 1915, t. 1, p. 359. 
- “Bielke ou l’île à crabes” Caillé de Castres, 2000, chap. 2. 
 
(20) “Bieque : De bi, pequena, que por ke, tierra. La isla nena. bieque, tierra pequena.” Coll y Toste, Cristobal Colon en 
Puerto Rico
, p. 216. 
- “Elle a aujourd’hui retrouvé son nom indigène, Vieques, qui signifie “Crabe”.” Obregon, 1992, p. 156. 
- “îles des crabes” Pelleprat, p. 43 
- Crab island : Crab.I., carte de Bowen (1760), carte Smith-Speer (1774), carte d’Anville (1794). 
 
(21)  “la  tercera  se  llama  Ayai.”  Dr  diego  Alvarez  Chanca,  Carta  al  cabildo  de  Sevilla,  dans  J.  Gil,  C.  Varela,  Cartas
1984, p. 160. 
-  “denominada  “Ayay”  por  los  indigenas,  que  determinaron  llamar  de  Santa  Cruz”.  Martir,  dec.  I,  cap.  II,    dans  Gil, 
Varela, Cartas, p. 54 
- “Santa Cruz Hayhay.” P. Martir, Decadas, 1989, t.1, dec. III, lib. V, p. 336. 
- “Ay Ay, ma gli Spagniuoli Santa Croce la dicono.” Bordone, Isolario (1534), p. XV. 
- “Ayan.” Bernaldez, 1870. 
- “Santa cruz .. Ayay.” Santa Cruz,  1984, t. 2, p. 330. 
- “Aiay”  Gomara, Historia de las Indias, p. 170. 
- “iàhi, Sainte-Croix.” B.C-F., p. 205.  “ Ste. Croix, hàhi hai.” B.F-C., p. 352. 
- “Ay Ay”. Rochefort, 1658. 
 
(22)  “St.  John  :  Malliagonikeiru  (?);    St.  Thomas  :  Aburakeiru  (?).  Aburakeiru,  Malliagonikeiru  are  two  names  that 
appear on an old, unsigned, undated map in the British Museum, London.” K. C. Dick,1977. 
 
(23) “alliagoni, habitation; alliagoutium, habiter.” B.C-F., p. 15. “habitation avec femme, f. lalliagoni.” B.F-C., p. 199. 
 
(24) “iaboura, crabier.” B.C-F., p. 133. 
 
(25) “Oüalichi, Oüanàlao, Amonhana, et Malliouhana, sont S. Martin, S. Bartellemy, Saba, et l’Anguille. Les sauvages ne 
me les ont pu distinguer
.” B.C-F., p. 206. 
- “les Isles de Saint Bartelemy, Saint Martin, Sainte Croix, & l’Anguille, Ouanalao, oüalachi, amonhana, malioüana.” B.F-
C, p. 219. 
 
(26) “île de Sainte Croix, Caraïbe amonhana.” de Goeje, 1909, p. 37.  
 
(27) île de Mona, canal de la Mona entre Porto Rico et l’Espagnole : “la Mona, o sea Amona como decian los indios”.  
Munoz, 1783, t.1, p. 225. 
- “isla llamada Amona .” H. Colon, 1984, p. 196. 
- “Aveira o Amuana.” Santa Cruz, 1984, t.2, p. 389.  
- la Mousne : Mona.” Histoire de l’isle de la Grenade en Amérique (1659), 1975, p. 89.  
- île des bahamas : “Amuana” Oviedo, Historia.  
 
(28) “terre, nonum, f. monha.” B.F-C., p. 379.“monha, terre ; monya-monyabae lao, couvre la terre”. B.C-F., p. 180. 
- “ Terre,  f. Mona.” Rochefort,1658, p. 526.  
- “Mua, tierra.” del castillo, “Lexico caribe”, 1975,  p. 440.  
- “mua, earth, land.” Taylor, 1951, p. 168 . 
-  “île,  monha,  oyana  ahmonta,  Aparaï  amonta,  Triometesen  tiamonta,  Hianakoto-umàua,  Makusi  amota-li,  Carijona 
amontari. p. 37, de Goeje, 1909, p. 37 ; de Goeje,1946, t.2, p. 361.  
- “île (eiland) : ahmonta.” Vocabulaire Oayana, de Goeje, 1946, p. 159. 
 
(29) “Saba : Amonhana = katoen of plaats om water te halen. Hartog “place to draw water” these definition obviously 

background image

refers to the natural springs located on Saba. The carib knew the island as a water collecting location”. Hoffman, 1987.  
 
(30) “isla de Saba” Derrotero de Isidro de la Puebla, 1573, B.N, Madrid, ms 4541, f°11r. 
- “Zaba” Derotillero, B.N, Madrid, ms 4541, f° 94v. 
- “Sabbat” chap. II, Caillé de Castres, 2000. 
- “pierre Taino siba, pays pierreux Taino sibaoseboruko.” de Goeje, 1939, p. 13. 
- “siba : stone, rock.” de Goeje, 1928, p. 39. 
- “Rocks : Arawaak, Seeba.” Hillhouse, 1978, p. 62. 
- “sibath in general signifieth a stone” Dudley dans Warner,1899, p. 79 
- “pierre : tchiba, h. siba” Sagot, Vocabulaire français-arrouague, J. Crevaux, p. Sagot, l. Adam, 1882, p. 61. 
- “Saba : On croiroit à la voir de loin, que ce ne seroit qu’une roche.” Rochefort, 1658, p. 43. 
- “The word ciba, in the language of Hayti, signified a stoneCibao, which was the name of a rocky district in that island, 
is said also to signify a stone, and is evidently derived from the other. The Arawaks call a stone siba, and have given that 
name to a well-known rocky place on the banks of the Demerara.” Brett, 1868, p. 485. 
 
(31) “Anguilla :  Malliouhana (place of water)” Dick, Aboriginal, 1977. 
(32) “Oüalichi, Oüanàlao, Amonhana, et Malliouhana, sont S. Martin, S. Bartellemy, Saba, et l’Anguille. Les sauvages ne 
me les ont pu distinguer
.” B.C-F., p. 206. 
- “les Isles de Saint Bartelemy, Saint Martin, Sainte Croix, & l’Anguille, Ouanalao, oüalachi, amonhana, malioüana.” B.F-
C, p. 219. 
 
(33) “Walichi : “island of Women”. Loven, 1935. 
- “Amazones, oüelléchi.” B. F-C., p. 17. “Oüélle, ouliem, ces mots dits sans restrictions, se prennent pour des femmes, 
avec restrictions pour femelles
. Oüelléchi-batali, choulinama (Surinam), le pays et la rivière des Amazones.” B.C-F., p. 
209. 
 
 (34) “Sulauiga (sheetjens,“land of salt”) K. Dick, 1977, p. 34. 
- “du sel, chalou, ou salou.” B.F-C., p. 358. (dérivé de l’espagnol sal). 
 
(35) Voir note 32. 
 
(36) Voir Sainte-Lucie. 
 
(37) “Aloi, St. Eustache.” B.C-F, p. 204. “St. Eustache, àloi.” B.F-C., p. 251. 
- “Accaiouarbre fruitier, ouloüi.”( p. 7); noyau d’acajou, ouloüi ichic. B.F-C., p. 262 ; aloi, c’est un arbre qui produit un 
fruit beau et bon
; aloi-ichic, c’est le noyau qui pend au bout du fruit précédent, il a la forme du billon d’un coq.” B.C-F., 
p. 123. 
- “Aloi : anacardier, Anacardium occidentale L., Anacardiacae. Kalina : o:loi.” Renault-Lescure, B.F-C., p. 268. 
- “S. Eustatius : Alwa (nicholson, “cashew”)  K. Dick, Aboriginal, 1977. 
- “acajou, anacardier ului, aloi, Kalina oroi.” de Goeje,  1939, p. 64. 
- “uri (or urui), n., cashew tree and fruit (Anacardium occidentale).” Taylor, 1951, p. 171. 
 - “anacardier, o: roi.” Hoff, 1968, p. 420. 
 
(38) “Saint christophe : jamaica.” Santa Cruz, Isolario, 1984, p. 331. 
- “Saint Christophe, iomaricca.” Moreau, 1987, p. 94. 
- “liamàiga, St Cristophle.” B.C-F., p. 206. “St. Cristophle, liamàiga.” (p. 251); du nom de l’île habitée on forme le mot 
d’habitant, comme de ; liamaiga, liamaïgari, au singulier et au plurier liamaïgana Saint Cristophle, San-Christophlois.” B. 
F-C., p. 199.  “liamaigari, habitant de St. Christophle.”  Breton, Grammaire, p. 10. 
- “Liamaiga”  Caillé de Castres, 2000. 
 
(39) “Liamniga ou la fertile.” Saint-Yves, 1903, p. 61.  
- “Liamuiga : the "fertile island".” Joyce, 1916.  
- “called by its primitive inhabitants Liamuiga, or the fertile island”. West Indies pilot, 1920, vol. 2, p. 230. 
- “Liamuiga qui signifie fertile.” Roberts, 1945, p. 30 . 
- “Liamaiga, la douce, donné à l’île par les Caraïbes.” Du Motey, 1908, p. 20. 
 
(40) “oüaliri, les nieves”. B.C-F., p. 207 . “désirade isle, Oüaliri”  B.F-C., p. 112. 
 
(41) “les nieves, isle, hueléme.” B.F-C., p. 259. 

background image

- “Nevis, Hueléme,“spy”. Taylor,  1958, p. 109. 
- “huelémcou, espion. huélemecoütium, ils espionnent. (p. 131); elemencatium, espions.” B.C-F., p. 103. 
- “espier, huéleménkay; espion, hueléncou. (p. 157) ; un garde, huelencou; ils font la garde, nheulémécayem. (p. 188); 
veille la nuit, neulémecayem; je veilleray sur cela, niouellécai noba louago. (p. 395) ; sentinelle, eleménketi” B.F-C., p. 
103. 
 
(42) “Santa Maria la Redonda .. era llamada por los indios, Ocamaniro.” H. Colon, 1984, p. 169. 
- “La radonde, c’est un islet entre mont serrat & la nieves, ocanamainrou.” B.F-C., p. 325. “ocanamainrou, la Radonde.” 
B.C-F., p. 206. 
 
(43) “barboude, isle, ouahomoni.” B.F-C., p. 37. “ 0üahomoni, la barboude.” B.C-F., p. 206.  
- “Barbuda :  Ouahomoni, “Heron island”) Dick,  1977. 
- “oman-omali, héron.” B.C-F., p. 198. “ héron, Omànhomali”. B.F-C., p. 203. 
 
(44) “Santa Maria de la Antigua, que los indios llamaban Giamaica.” H. Colon, 1984, p. 169.  
 
(45) “isle d’Antigoa, oüaladli.”  B.F-C., p. 219. “oüaladli, Antigoüa.” B.C-F., p. 207. 
 
(46) “Antigua : Waradli (Desmond Nicholson.”fish oil island”. Dick, 1977, pp. 17-41. 
- “oüadli, huile.”  B.C-F., p. 201. “huile, calaba, oüatli.” B.F-C., p. 205. 
 
(47) “Montserrat, Ariogan” Moreau, 1987, p. 94.  
- “Mont-serrat, isle, allioùagana.” B.F-C, p. 251. “Alliouàgana, Mont-serrat.” B.C-F., p. 204. 
 
(48) “Montserrat : Alliouagana “island of the prickly bush”.  Dick, 1977. 
- “allioüa, bois blanc épineux qui à la côte de ses feuilles pleine de petites épines, qui incomodent des passants.” B.C-F., 
p. 123. 
- “arbre à épines aliua (épine iu)”. de Goeje, 1939, p. 67. 
 
(49) “esta (Guadeloupe) se llama Turuqueira. (p. 165)  en la çurruquia avia en las casas unas anades.” Dr Diego Alvarez 
Chanca, “Carta al cabildo de Sevilla”, dans J. Gil, C. Varela, Cartas, 1984, p. 165. 
- “Carucueria” Martyr,  De Orbe Novo Decades, Alcala, 1516 dans Alegria, La revista, 1991, n° 13. 
- “Carucueira. (lib. II, t. 1) ; Caracueira (p. 116, t. 1) ; Queraqueira. (p. 336, t.1, lib. V, dec. III (1514-16) ;  Caraquéira. p. 
373, lib. IX, dec. III (1514-16), Martir, 1989. 
- “Caraquéira : insula.” Vocabula barbara,  Martir de Angleria, 1516.  
- “Guadalupe dite.. Carucueira, comme dit Martyr.” Laet, L’Histoire, p. 86.  
 
(50) “chiamarola guadipea...li habitati lachiamano Carachara.” Libretto , 1929. 
- “ Oltra di questa seguita Characara da glisolani cosi nominata, .. Et é da Caniballi posseduta.” Bordone, 1534, p. XIV. 
- “Caruqueria, a la cual Colon antes habia llamado Guadalupe”. Geraldini, 1977, p. 141. 
- “segun los antiguos Caruqueira y ahora guadalupe.”Santa Cruz,1984, t.2, p. 332. 
- “Esta susodicha (Guadeloupe) se llama Quaréquena.” Bernaldez, 1869, t.1, p. 12.  
- “esta susodicha se llama Quaruqueria. (autre copie) Quaruquena.” Bernaldez, 1962, p. 284.  
-  “Some  other  forms  of  the  name  are  Caraquiera,  Carqueixra,  Carqueira,  Kerkeria,  Quiqueri,  Quariqui.”  McIntosh, 
2000, p. 184.  
 
(51) “Guacana, que llaman Guadalupe.” Gomara, Historia, p. 181. 
- “la isla de Guadalupe, cuyo nombre era Guacana.” Herrera, 1991, t. 1, p. 659.  
- “la isla de Guacane, que se llama de Guadalupe.” Cardenas y Cano, 1723, f° 2.  
- “isla de Guancano, Guadalupe.”Abbad y Lasierra, 1913, p. 31. 
 
(52) “la Gardeloupe, Caroucaira.” Moreau, 1987, p. 94.  
- “Gardeloupe appellée par les Indiens Carucueira.” Rochefort, 1658, p. 15. 
 
(53) “Guadeloupe. Les sauvages la nomment Kaloukéra. (p. 29) ; Guadeloupe, Kaloukéra.” Breton, “Relation française 
(1647)”, Relations de l’ile de la guadeloupe, 1978, p. 30.  
-  “Caloucaéra,  la  Gardeloupe.  (p.  204)  ;  caloucaerari,  caloucaérana  ,  habitant  de  la  Guadeloupe,  habitante  de  la 
Guadeloupe
.”  B.C-F.,  p.  207.  “La  Gardeloupe,  Isle,  Caloucaéra.  (p.  188)  ;  du  nom  de  l’île  habitée  on  forme  le  mot 
d’habitant, comme de
 caloucaera, caloucaérari, Gardeloupe, Gardeloupois.” B.F-C., p. 199. 

background image

-  “caloucaera-ri,  Guadeloupéen.  caloucaera-rou,  Guadeloupéenne.  (p.  XII)  ;  Caloucaérari,  habitant  de  la  Gardeloupe.” 
Breton,  Grammaire caraïbe, 1878, t. III, p. 10. 
 
(54) “la grande terre, Kousaaloua.” Breton, “Relation française (1647)”, Relations, 1978, p. 30.  
- “des sauvages Kalo(u)kera. L’autre la grande terre... des caraïbes Ko(u)saalao(u)a”. “Relation de l’isle de la Guadeloupe 
faite par les dominicains à leur général en 1647”, Bibl. Nat. de France, Ms français 24974, f° 3v. 
- “grande terre de la Gardeloupe, Couchahalaoüa.” B.F-C., p. 379. “Grande terre par les français, et par les sauvages, 
Couchaalaoüa”. B.C.F., p. 205. 
- “ Par la grande terre, Couchâalaoua cheem.” Breton, Petit catéchisme, 1878, p. 11. 
 
(55)  “libuqueira,  a  la  cual  los  cristianos  llamamos  Sancta  Cruz,  e  el  cronista  pedro  Martir  la  llama  Ayay.”,  lib.  II,  cap. 
VIII, p. 34 ; “Cibuqueira (que agora se dice Sancta Cruz) lib. III, cap. V, p. 63 ; “la isla Cibuqueira, que agora se llama 
Sancta Cruz.” Oviedo, Historia, t.1, lib. 9, cap. XII, p. 292. 
- “Santa cruz .. Ayay segun otros Cibuqueira.” Santa Cruz,  1984, t. 2, p. 330. 
- “Oviedo confunde la isla Guadalupe (llamada por el Libuqueira) con la isla Santa Cruz, llamada Ayay por los indios.” 
Gonzalez Ginorio, El descubrimiento, 1971, p. 145.  
 
(56)  “kalukaera  :  herbsisland  :  Guadeloupe.  kalu-caera  :  herbs  (medicine)  or  grasses-island  :  Guadeloupe.”    R.P. 
Proesmans, History of Dominica, tapuscrit en dépôt provisoire aux Archives de la Guadeloupe.  
-  “herbages,  f.  calao.  (p.  202)  ;  La  Gardeloupe  est  pleine  d’herbes  medicinales,  de  simples,  titéboukennê-okaarou 
caloucaéra.”  B.F.C, p. 203. “Calao, herbes.” B.C-F., p. 55. 
- “herbe sauvage f. kalao, Arawak karau.” De Goeje, 1939, p. 63.   
 
(57) “A Guadalupe, por las isletas que la rodean, la nombraron Caaracaera, o sea, Ka-era-cairi “isla con corteza o piel”, 
e interpretando la metafora, “con proteccion externa”. Arrom, 1989, p. 57. 
 
(58)  “permitame  molestar  a  usted  para  suplicarle  que  se  sirva  ilustrarme  sobre  el  verdadero  nombre  indio  de  la  isla 
francesa  de  guadalupe,  donde  yo  naci.  Don  Salvador  Brau  me  dijo  una  vez  que  el  nombre  indio  de  la  Guadalupe  era 
Cibuqueri, y hasta me dio su significacion, que es, Tierra de hombres valientes. Un escritor, el senor Oruno Lara, acaba 
de publicar una obra historica sobre la Guadalupe, y en su libro dice : “esta isla, que los indios llamaban Caloucaéra, que 
los  europeos  transformaron  en  kurékéra,  fué  denominada  después  Guadalupe.  En  vista  de  esta  discrepancia  entre  D. 
Salvador Brau y el senor Lara, vengo a suplicar a usted, que tenga la bondad de decirme cual de los 2 nombres indios de 
la Guadalupe es el autentico”.  Lettre de Charles Vere à C. Coll y Toste, 26-01-1924. 
“sibu-ke-y-ra.  de  siba,  piedra;  ke,  tierra  ;  y  por  ti,  altos;  ra,  por  yara,  sitio.  es  decir  :  sitio  alto  de  tierra  y  piedra.”  
Cayetano Coll y Toste, Nombre indo-antillano de la isla de Guadalupe, San Juan, Boletin historico de puerto rico, t. 11, p. 
172-174.  
-  “Sibuqueyra  :  siba,  piedra  ;  que,  tierra  ;  i,  agua  ;  ra,  corrupcion  de  ri,  valiente,  es  decir  :  piedra,  tierra  y  agua  del 
valiente.” Coll y Toste, Cristobal Colon, p. 183. 
 
(59) “cebukaera, St. Croix, Ayay. from chief cebu.”  R.P. Proesmans, History of Dominica, tapuscrit en dépôt provisoire 
aux Archives de Guadeloupe.  
 
(60) “çaçagouti ichibou, visage piqué, gâté de vérole. Marquez que la plupart des sauvages prononçent ce ç comme ch
chachati  ichibou,  chemijn.  chemeignum:  Dieu,  Dieux,  les  autres  çemijn,  çemeignum,  l’usage  le  fera  connaître,  les 
suivants sont les plus usités
. (p. 51) ; chichiba ou çiçiba, farine de racines”. (p. 174) Les uns prononcent tous les noms qui 
se commencent par
 spar chles autres en prononcent quelques-uns par s ou par cmais bien peu.” B.C-F., p. 221. 
 
(61) “Chibou, gommier blanc ; chibou, c’est un arbre droit comme une flèche, qui est gros aussi à l’avenant, les sauvages 
en font leur piraugues
.” B.C-F., p. 126. 
- “iakusa sibui = the gommier tree (sibui = gommier, akusa = tree).” J. Numa Rat, 1897, p. 294.  
- “Aublet (J.B.C. Fusée Aublet, Histoire des Plantes de la Guiane française, 4 vols, Paris, 1775 , t. I, p. 346)  tell us that 
“chipa”  was  the  carib  name  for  the  “icica  (decandra)”,  a  burseraceous  tree,  which  Littré,  in  his  dictionnary,  spells 
“chibou”. I venture to suggest that “sipu”, the name of the Upper Essequibo, represents not the Arawak “sipa”, a stone, 
but the carib “chipa”(or chipe), the resinous tree.” Williams, 1923, p. 23.  
-  “sipo:  Je  crois  que  sipo  est  l’arbre  dont  parle  Hering  dans  le  chapitre  “Résine  élémi  :  Icica  guianensis  Aubl.  Icica 
carana
, famille des Therebiataceae.”Ahlbrinck, 1956, p. 427.  
 
(62) “Il y a une autre sorte d’huile souveraine pour les blessures, qui est fort commune, et qui coule d’un arbre quand on a 
fait l’incision dans son écorce : c’est un baume que les François appellent Caupaü, et les Sauvages Colocaï : j’en ay vu 

background image

les effets merveileux.” Pelleprat, 1655, p. 36. 
- “couloucae, gomme d’élémie; faites une entaille dans l’arbre chibou, le lendemain vous trouverez cette gomme qui en 
distillera abondamment; les sauvages s’en servent pour goudronner leurs pirogues, et en font ce beau noir qu’on appelle
 
coina.  p.  94 ;  Coina, c’est la  suie  qui fait la  gomme d’élémie  brûlée sous un  canari, ou  autre pot  de  terre,  auquel  elle 
s’attache d’où il la font tomber avec une plume. C’est le plus beau noir qu’on puisse trouver; les garçons et les filles en 
réservent dans des petites calebasses pour se barbouiller lorsqu’ils vont aux festins
.” B.C-F., p. 89. 
-    “D’autres  prennent  de  la  susdite  peinture  rouge,  laquelle  ayant  détrempée  et  broyée  avec  une  gomme  nommée 
“coroucai”,  l’appliquent  sur  le  visage  de  l’épaisseur  d’un  doigt.  (p.  138)  ;    D’autres  prennent  de  la  susdite  gomme 
“caroucai” avec laquelle s’étant frotté tout le corps et le visage, y appliquent après dessus de petites plumes blanches. (p. 
139) ; la Gardeloupe, Caroucaira. ”  Moreau, 1987, p. 94.  
-  “leur  corps  est  entièrement  enduit  d’une  sorte  de  baume  blanc,  qu’ils  nomment  curcai  et  dont  ils  ont  de  grandes 
quantités,  mais  auquel  ils  attribuent  une  grande  valeur.”  (enduit  sur  lequel  est  soufllée  la  poudre  d’or  de  l’el  dorado). 
Raleigh, 1993, p. 109.  
-  La  résine  de  gommier  blanc,  tabunuco  ou  tabonuco  à  Porto  Rico,  était  utilisée  en  guise  d’encens  à  l’église,  de 
combustible  pour  les  flambeaux.  Elle  servait  également  à  étanchéifier  les  embarcations.  En  Colombie,  en  était  tiré,  le 
tabonuco pectoral servant de baume ou d’onguent médicinal. Les fumigations rituelles cette même gomme, sont toujours 
pratiquées  dans  les  cultes  Hindous  de  Guadeloupe  et  de  Martinique.  Son  abondance  en  Basse  Terre  de  Guadeloupe 
comme  à  Grenade,  son  usage  médicinal  précoce  par  les  Espagnols  (sur  indication  probable  des  Amérindiens)  nous  est 
prouvée par Angleria et par Enciso.  Il n’est pas interdit de penser que cette résine était, comme en Terre Ferme, l’objet 
d’échanges marchands ou de troc inter-îles. 
- “tabunuco, tabonuco (Dacryodes hexeandra excelsa, Vahl. Pachylobus hexandrus).” Tejera, t. 2, p. 1191. 
- “La isla de Guadalupe, llamada primero Caraqueira. Descubrieron los nuestros que en ella se produce esa especie de 
goma que los boticarios llaman eneldo blanco y cuyo humo alivia el dolor de cabeza.” Angleria, 1989, dec. III (1515-16), 
lib. IX, p. 373. 
Grenade,  isla  de  Mayo  :  “Tambien  hay  resina  en  unos  arboles  que  la  han  or  incienso  y  almastica.”  Enciso,  Suma  de 
geografia 
(1519), p. 216. 
-  “Guadeloupe;  Il  y  croit  une  espèce  de  gomme  blanche  appelée  anime  de  laquelle  on  se  parfume  la  tête,  cela  sert  à 
chasser les rhumes et refroidissements.” Lindschot, 1619. 
- “Gomart d’Amérique, gommier blanc de montagne. Ces derniers fournissent chaque année environ 30 à 50 livres d’une 
résine  visqueuse,  comme  de  la  térébenthine  que  l’on  envoie  dans  des  barils  ou  dans  des  fruits  de  calebassier  appelés 
couis; d’autres fois, elle parvient en Europe plus condensée et enveloppée de grandes et larges feuilles du cachibou, d’où 
lui vient le nom de gomme chibou, résine cachibou. La résine du gomart, fondue à une douce chaleur est préférable à la 
résine  de  colophane  pour  tous  les  usages,  soit  en  musique  ou  en  chirurgie.  Elle  remplace  l’Elémi  et  le  Tacamahaca.”  
Descourtilz,  1977, t. 2, p. 118. 
- “Le Gomart d’Amérique, ou gommier, rouge et blanc (chibou). densité : 0, 66. Elasticité ; 1,052; Résistance ; 0,878. Le 
bois est très inflamable et, coupé en morceaux, sert à éclairer. La résine, fondue à une douce chaleur, est préférable pour 
tous les usages, soit en musique, soit en médeçine, à la résine colophane; elle remplace le résine élémi, est employée dans 
certains moments dans la dyssenterie et la néphrite calculeuse; elle est expectorante.”  Ballet, 1890, t. 1, p. 184. 
 
(63) “le gommier blanc, qui jette la gomme de lemie, (esibou) qui est bonne à plusieurs choses”. “Relation de l’isle de la 
Guadeloupe faite par les dominicains à leur général en 1647”, B.N., Ms Français 24974, f° 13r. Les insertions de mots 
amérindiens,  entre  parenthèses dans le  manuscrit  original,  ont  malheureusement  été  supprimées  dans la publication des 
Relations de Breton par la société d’histoire de la Guadeloupe.  
-  “gomme  blanche,  dite  d’élémie,  couloucae.  Gommier  blanc,  dont  on  tire  la  gomme  blanche,  et  dont  on  fait  les 
piraugues
, chibou.” B.F-C., p. 192 
- “Encens, arbre d’encens : Sipo.” M.D.L.S.,  1763, p. 67. 
- “aquel precioso balsamo, que en lengua Cariba se llama curucay, y en espagnol canime.” Gumila, 1765, t. 1,  p. 153. 
- “résine blanche médicinale : curcai (Trinidad) ; résine blanche ou l’arbre, Kalina : kurukai ; Bursera tomentosa, Makusi 
kuru-kaye; “sipo” Yab kui(x)kate (“currucay”, Chayma : ciboProtium heptaphyllum Kalina : sipo) ; gomme blanche de 
l’arbre  chibou  Caribe  des  Iles  :  kulukae;  ‘vanilla  de  olor”,  Cumanagoto  :  ircucayep;  baume,  Cumananagoto  :  curcay, 
carrucay
.”  De Goeje, 1939, p. 119.   
-  “arbre  à  encens.  Burseracée,  encens,  baume  :  Cumanagoto  :  karukai;  Guayana  :  kurkai;  Kalina  :  kurukai;  Caraïbe  : 
kulukae;  Makusi : kurukaye.” De Goeje, 1946, t. 2, p. 74. 
  
(64) Jacques Petit Jean Roget était arrivé aux mêmes conclusions : “Il est probable que le nom indigène de la Guadeloupe 
“Caruqueira” ou Caroucaera se rattache à “Karucae” qui veut dire encens et “kaera” île.”  Petit Jean Roget, 1980, t. 1, p. 
291.  
 
(65) “it was called by the indians Karukera.”A description of the island of guadaloupe, Thomas Jeffreys, The natural and 

background image

civil history of the french dominions in north and south América, London, 1760, p. 79.  
- “Cette île que les Caribes ont nommé Karukéra” Caillé de Castres, 2000, chap. 2. 
 
(66) “Caàroucaéra, les Saintes.” B.F-C., p. 204 ; “les Saintes, caaroucaéra.” B.F-C., p. 251. 
- “ Caaroucaera, “island of the parrot with long feathers”, Loven, 1935. 
- “kaaru-kaera : Parrot-island = Les Saintes. kaaru-kaera : parrot or jacot island, Les Saintes.”  R.P Proesmans, History of 
Dominica
, tapuscrit en dépôt provisoire aux archives de la Guadeloupe.  
- “larras des isles se nomme, kinoulou. f. càarou.” B.F-C. “Caarou, ara.” B.C-F., p. 50. 
- “perroquet f kaaru, Arawak karo, kararu, Kalina kararawa”.. de Goeje, 1939, p. 59.  
- “ara (red), karo”. de Goeje, 1928, p. 259. 
 
(67) “Petite terre, islet entre la pointe de la Grande terre et la Désirade, cayohori.” B.F-C., p. 379. 
“cayooli, islet entre la desirade et la pointe de la grande terre appellée premierement la petite terre du depuis l’islet aux 
ours marins, enfin l’islet d’hoüel
. càyoli, varesque, herbes de mer que la vague jette sur le rivage de la mer.” B.C-F., p. 
59. 
- “varesque, ou varet, c’est une herbe qui croist en mer, jettée en coste, cayoli.” B.F-C., p. 395. 
 
(68) “Deseada : Cuaragua.” Chaves, Espejo, 1977, p. 60. 
- “désirade isle, Oüaliri. (p. 112) ; j’ay passé par la désirade, oualiriche-éntina.” B.F-C., p. 274. 
 
(69) “Désirade, oualiri (cf. oualiri “variety of capsicum”) D. Taylor, Names on st. vincent, 1958, p. 109.  
- “oüalliri, poivre, pimant.” B.C-F, p. 202. “poivre longuet, oüaléiri.” B.F-C., p. 132. 
- “oüaliri est plus long et plus gros, on en voit en france sur les boutiques des apothicaires.” B.C-F., p. 123. 
 
(70) “oüalléiri, espèce d’ortie.” B.C-F., p. 202 ; “ortie,.. les plus grandes, oualléiri.” B.F-C., p. 267. 
 
(71) “Marigliana, ou terre à coton, Aulinagan.” Moreau, 1987, p. 94. 
- “Les Sauvages ne peuvent se passer de coton. C’est pour cela qu’allant à la pêche aux Saintes, ou aux crabes à Marie-
Galante, ils y font quelques abattis pour mettre du coton.” B.C-F., p. 140. 
- “Aïchi, Marie-galande. (p. 204) ; aichi oüagontium, ceux qui sont, qui habitent à Marie-Galande.” B.C-F., p. 201. 
-  “Marie-galande,  isle,  aichi.  (p.  258)  ;  Entre  la  Gardeloupe  &  Marie-galande,  labatênacoüa  caloucaéra  Ioman  aichi.” 
B.F-C., p. 145. 
 
(72) “Marie-Galante : aïchi, de betekenis is peper.” C. L. Hoffman, 1987, p. 7.  
- “àti, petit pimant, ou poivre longuet.” B.C-F., p. 59. 
-  “aji.  (De  or.  taino)  m.  Planta  herbacea  de  la  familia  de  las  solanaceas,  de  diferentes  formas  y  colores.  Se  usa  para 
condimentar y, segun sus variedades, puede ser dulce o picante
. Ajiaco, salsa de aji. Ajicero, ra. adj. Chile. Perteneciente 
o relativo al
 aji. Ajizal. m. Tierra sembrada de aji.” Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1992, t.1, p. 75.  
- “Sm. hatti : Cayenne pepper.” de Goeje, The Arawak language, 1928, p. 23. 
- “Pepper: Arawaak : Haatchey.” Hillhouse, 1978, p. 62. 
- “Aji, red pepper. Arawack, achi, red pepper.” Brinton,  1871, p.11. 
- “piment : achi , Apalaï : aïchi. Crevaux, Vocabulaire français-roucouyenne (p. 15),. piment : ahi. Vocabulaire carijona ( 
p. 36), piment : atchi.” Sagot, Vocabulaire français-arrouague, p. 61.  Piment : achi.” Langue cariniaca dans, J. Crevaux, 
P. Sagot, L. Adam, 1882, p. 272. 
- “Capsicum, aji : Guajiro jaschi; Aragua aci, achi ; Kechua achi ; Guarani aki, achi ; Cocama iki.” Tejera, 1977, t.1, p. 
33. 
 
(73) “Dominica .. llamada por los indios Guaticabon.” Santa Cruz, 1984, t. 2, p. 33.  
- “Dominica : Guayticabo.” Chaves, 1977, p. 59. 
- “Dominico : Ubytacabolee.” Gerritz, 1907, p.101. (le premier b de ubytacabolee étant peut être un a dû à une erreur de 
copiste ou de transcription). 
- “la Dominica, holotobouli.” Moreau, 1987, p. 94. 
-  “Wittagabusee,  autrement  la  Dominique.”  Cession  de  Sainte  Lucie,  faite  par  les  indiens  aux  anglais,  en  1663  dans, 
Mémoires des commissaires
, 1755, doc. n° 17, t. 3, p. 262. 
 
(74)  “La  Dominique,  isle,  oüaitoucoubouli.”  B.F-C.,  p.  114  ;  “ouàitoucoubouli,  la  Dominique  ;  ouàitoucoubouliri, 
ouaitoucouboulina, un sauvage ou habitant de la Dominique.” B.C-F, p. 207. 
(75)  “Waitukubuli.  waiti,  remenber  Haïti,  refers  to  a  big  size,  and  Kubuli  (rowa),  a  specimen  of  tree,  mentioned  by  fr. 
Breton, as imported from the continent by the Dominica Caribs, but not identified by them. “Island of the giant tree”.  R.P 

background image

Proesmans, History of Dominica
- “arbres dont ils tirent des longues verges, ausquelles ils attachent leurs lignes, coubouliroua.” B.F-C., p. 24. 
“coulilali et coubouliroüa, sont arbres d’où ils tirent des verges pour leurs lignes, le dernier vient de terre ferme.” B.C-F., 
p. 127. 
- “Dominica :  Wytukubuli (“fire-heaven” thougt to mean Sirius, D. Nicholson)” K. C. Dick, 1977.  
- “feu, oüattou.” B.F-C, p. 113. “ouattou, feu.” B.C-F., p. 203. 
 
(76) “Dominica - uai-tukubuli ‘tall her body’, as the island-Carib called it.” D. Taylor, 1956, p. 124. 
Dominica, Ouai-toucoubouli “tall-her-body” D. Taylor,  1958, p. 109. 
 
(77) “Dessin, image : Caraïbe oco-tobou, Bakairi iku-to, Kalina B, c oko-toboiku-po, Oyana iku-top.” De Goeje, 1909, p. 
66.  
 
(78) “Un doigt ou plusieurs, Oüeitoucoboli.” Pelleprat, Introduction a la langue des galibis, sauvages de la terre ferme de 
l’Amérique Méridionale
, Paris, S. Cramoisy, 1665, p. 17. 
- “Doigt, les doigts de la main. Ouétoucobouli.”  M.D.L.S, 1763, p. 15. 
 
(79) “mon corps, f. nocobou.”  B.F-C., p. 87. “nocobou, mon corps” B.C-F., p. 196. 
corps f okobu, ugubu; Kalina ukubo” de Goeje, 1939, p. 34. 
-  “oucabo,  noucabo,  main,  ma  main;  Noucabo  rahim,  mes  doigts  ;  oucabo-itigum,  le  pouce.  B.C-F.,  p.  208  ;  doigts, 
noucabo-rahaim ; le gros doigt, le poulce, noucabo-itignon.” B.F-C., p. 123. “aiselle, éca lacabo.” B.F-C., p. 15. 
- “Roucou roucouliém noucabo, j’ai des ampoules aux mains, des enlevures” B.C-F., p. 220. 
-  “main  ukabo,  Arawak  akabo  ;  doigt  ukabo-rahaim  (main-petits);  pouce  ukabo  itignon  (main  progéniteur).  de  Goeje, 
1939, p. 35. 
- “Arawaak : hands : dacabboo,  5: aba-dacabbo, 10: Beama dacabbo.” Hillhouse, 1978, p. 62. 
- “ Aruaca , 5: abadacabo ; 10 : viamadacabo.” Vasquez de Espinosa, 1948, p. 35. 
“kabo, S. ü-kkabu : hand (the forepart with the fingers).” de Goeje, 1928, p. 25. 
 
(80) “Iguanaqueya.” Geraldini, 1977, p. 144. 
- “Martinino : Yguanaquera.” Chaves, 1977, p. 59. 
- “guanaquira.” Testigo pedro Caribe, San juan de puerto rico, 20-09-1580, Informacion del gobernador juan de Cespedes, 
Archivo General de Indias, Patronato 179, N.4, R.1(6). 
Janucanara apparait sur la mappemonde de Cantino (1502) mais désigne une île de l’archipel des Bahamas. 
- “la Martinica, Ioannacaira.” Moreau, 1987, p. 94. 
- “Ioüanacaéra, la Martinique.” B.C-F., p. 205 . “Martinique, isle, ioüanacaéra.” B.F-C., p. 239. 
- “chérouliepti monha ioüanacaérabarou, la terre de la Martinique est pleine de pierre ponce.” B.C-F., p. 138.  
- “iouanacaérarou, femme de la Martinique.”  Breton, 1878, p. 10.  
-  “De  Martinicâ  Insula  americanâ  indié  youanakaéra.  La  Martinique,  îles  d’Amérique,  En  indien  :  Youanakaéra.” 
Manuscrit du père Le Breton, f° 31, Relation S. Vincent, 1982, p. 71.  
 
(81) “Ayoanaca tiabou, je vais à la chasse aux lézards.” (p. 34), Oüayoüanata niabou, je vais à la chasse au lézard.” B.C-
F., p. 204. 
- “Taino: iguana ; Island Carib:  youhana, yoana ; Arawak: joana, ioana = iguana.” Taylor, 1977, p. 21. 
- “The guana was first discovered in the islands, and so called by the natives. The Arawak call it yuana.” W. H. Brett, 
1868, p. 485. 
- “iguana : iuwana.” de Goeje, 1928, p. 261. 
-  “iguane  :  ouana”.  (p.  32),  Vocabulaire  Apalaï;  “iguane  :  guiguana”.  Vocabulaire  de  la  langue  Guaraouna  (Warao), 
Crevaux,  Sagot, Adam, 1882, p. 263. 
 
(82) “iouanacaera, or iguana Island”. Loven, Origins, 1935, p. 53.  
- “iouanacaéra, Martinique which contains acaéra, île, pays.”  Taylor, Iwana, yuana, iguana, p. 157. 
- “Martinique iouanacaéra (with acaéra “island” “iguana island.”  Taylor,1958, p. 109.  
- “Martinique : iouanacaëra = leguaneneiland.”  Hoffman, 1987, p. 5. 
 
(83) “Iguanaronia.” Geraldini,  1977, p. 144. 
- “Santa lucia : Yanacaro.” Chaves, 1977, p. 58. 
- “guanarao.” Testigo Pedro Caribe, San Juan de Puerto Rico, 20-09-1580, Informacion del gobernador Juan de Cespedes, 
AGI, Patronato 179, N.4, R.1(6). 
- “Sta. Lucia : Joannalouw.” Gerritz, 1907, p. 101. 

background image

- “Santa Lucia ou Sainte-Allouzie, Ioannalau.” Moreau, 1987, p. 97. 
- “Ste. Alousie, ioüanalao. B.F-C., p. 352. “iouanalao, Sainte Alousie.” B.C-F., p. 206. 
-  “Hewanorra  autrement  appelée  Ste-Luçie.”  Cession  de  Sainte  Lucie,  faite  par  les  indiens  aux  anglais,  en  1663  dans, 
Mémoires des commissaires
, 1755, t. 3, doc. n° 17, p. 262. 
 
(84) Le mot français iguane, est dérivé de l’espagnol iguana emprunté au Taino ou à l’Arawak insulaire, iguana, iwana
- “St lucia, iouanalao (cf. iouana -“iguana”) Taylor, 1958, p. 109.  
-  “iouanalao  :  Sainte  Alousie.  Ce  nom  signifie  :  là  où  il  ya  des  iguanes.  ‘Ioüanalao’  aurait  par  la  suite  évolué  en 
‘Hiwanarau’ puis ‘Hewanora’.” Vérin, 1961, p. 70. 
- “Iouanalao” may have meant “There where the iguana is found”. They probably changed the pronunciation of the name 
later to “hiwanarau”. This enventually involved into “hewanorra”, the name used by the Caribs when they pretended to 
sell  the  island  to  the  barbadians  in  1683.”  Rev.  C.  Jesse,  Outlines  of  St.  Lucia’s  history,  Castries,  The  St.  Lucia 
archaeological & historical society, 1970. 
-  “au-dessus  de  son  nom  oublié,  quand  l’île  bossue  s’appelait  iouanalao  :  “là  où  on  trouve  l’iguane”.  Derek  Walcott, 
Omeros, tapuscrit, traduction Manuel Norvat. 
- “St. Lucia : iouanalao (“The place of the iguanas”), Hewanorra.” K. C. Dick, 1977. 
- “dessus, lao, f. louago.” B.F-C., p. 114. 
 
(85) République Dominicaine : “iguanama : iguana-ma : lugar de iguanas.” (p. 78). caiguani : Cai = isla; iguani = iguana 
= isla de iguanas.” Vega, 1987, p. 81.  
-  Embouchure  Orénoque:  “the  second  island  is  called  iwana”.  francis  Sparrey,  “The  description  of  the  île  of  trinidad” 
(1602), Haykluytus, 1906, vol. 16, p. 303.  
 
(86) “Ia’nna : serpens est.” Vocabula barbara,  Martir, 1516, p. 33. 
- “iuanna, a serpent (P. Martyr). Arawak ioanna, a lizard ; iawanaria, a serpent.” Brinton, 1871, p. 13.  
- “milimili (Kalina), Drymoluber dichrous Peters : ce serpent pour les Kalina peut se transformer en iguane.”  Starace, 
1998, p. 188. 
 
(87)  De  nombreux  martiniquais  des  régions  rurales  où  abondent  les  Bothrops  (Bothrops  lanceolata  Lacépède),  évitent 
encore de prononcer le mot serpent ; le nommer étant l’appeller, l’attirer.   
- “Dans les campagnes on dit : l’ennemi, la bête longue. On va jusqu’à l’appeler (pour ne pas prononcer le mot serpent) la 
cravate
.” Glissant, 1981, p. 498.  
- Lui sont encore préférées les appellations de kong, kong tè (congre de terre), de vipère ou de corde. Le même tabou était 
et est encore en vigeur chez les Caraïbes Insulaires pour qui le serpent, occupait des fonctions symboliques et mythiques 
de tout premier ordre.  
- “Nous anacondas, ne sommes pas des anacondas, il faut nous appeler “étranger long”. Voyage au pays des anacondas, 
Contes des indiens Emérillons, 1994, p. 20.  
- “In the Warrau version of this story (Arawak : The bush spirit with big ideas) the Bush Spirit asks the man bring him 
peppers, but he means a scorpion ..and finally a hammock-rope, but he means a snake. Talk to the devil, and he is sure to 
appear.” Roth, 1915, p. 193. 
-  “los  shamanes  no  pronuncian  jamas  el  peligroso  nombre  ako.du  (serpiente  en  general)  y  usan,  en  su  lenguaje,  de  un 
prudente eufemismo : a.kato, que significa espiritu companero.”  Civrieux, 1974, p. 20.  
- “Pour les Kalina, Le boa de cook, Corallus enhydris, était jadis le gardien des abattis et des jardins. Son nom, Sekumi-
tapilen
, ne peut être prononcé.. On utilise alors un nom de substitution : Seato.”  Starace, 1998, p. 429. 
- Il semble que ce tabou soit à l’origine, étendu aux murènes et aux congres. “Tous les Murénidés sont souvent appelés 
Cravates ou “Congres” aux Antilles bien que ce ne soit pas des Congridés.”  Parle, 1995. 
- “There is a curious belief that is dangerous to utter the word “tête chien” (Boa constrictor nebulosa Lazell), the only 
creole term for this reptile, and circumlocution involving the English word snake or the creole term coulev’ are often used 
when it is absolutely necessary to refer to the creature.” Banks, 1955, p. 35.  
- Devinette, Dominique: “plis gwos corde qui en bois ca mangé poule ? Tête chien !” Clews Parsons, 1943, t. 3, p. 398. 
-  Autre  animal  venimeux,  le  scolopendre  est  frappé  du  même  tabou  langagier  :    Saint  Vincent  “never  call  centipede 
name
”. Clews Parsons, 1943, part.  3, p. 466. 
 
(88) “Barbudos : Maniques.” Chaves, 1977, p. 59. 
 
(89) “Barbade, isle, ichirougànaim.” B.F-C., p. 38.  “Ichiroùganaim, la Barbade.” B.C-F., p. 205. 
- “lichirocounê, le bout d’en haut de quoi que ce soit. manchirocoüarou tona, on ne trouve pas la source de la rivière
Tichirou, les filets des 2 bouts du lits de coton par lesquels on passe les petits rubans.” B.C-F., p. 114. “le  bout d’en haut 
de quelque chose
, tichirocônê.” B.F-C., p. 51. 

background image

 
(90) “Irumania” Geraldini, 1977, p. 144. 
- “dixo que tiene noticia de las yslas de la dominica e matanyno e arumey que se dize santa luzia.” Testigo Juan Suares de 
Figueroa,  Santo  Domingo,  1-03-1560,  Informacion  hecha  de  oficio  en  la  ciudad  de  Santo  Domingo  sobre  los  yndios 
caribes de la Dominica de que pide governacion Don Pedro Suarez de Castilla, AGI, Patronato 173, N.1, R.14. 
- “yarumay.” Testigo Pedro Caribe, San juan de Puerto Rico, 20-09-1580, Informacion del gobernador Juan de Cespedes, 
AGI, Patronato 179, N.4, R.1(6). 
- “San Vicente : Duruganie.”Chaves, 1977, p. 58. 
- “St. Vincent : jolommebe.” Gerritz, 1907, p.101 
- “Saint-Vincent, Ioalamarqua.” Moreau, 1987, p. 94. 
- “St. Vincent, iouloumain. B.F-C., p. 352. “Iouloùmain, S.Vincent.” B.C-F., p. 206. 
- “tariagati ouliem youlou main bone, les femmes de St. Vincent te regardent bien.” Breton, Grammaire, p. 9.  
- Relation historique sur l’île caraïbe de saint vincent en indien Youroumayn, Annales des antilles n° 25, 1982.  
- “iurumai, the carib name for the island of Saint Vincent” Taylor, 1958, p. 167.  
-  “Youlamakee,  autrement  appelée  Saint-Vinçent”  Cession  de  Sainte  Lucie,  faite  par  les  indiens  aux  anglais,  en  1663 
dans, Mémoires des commissaires du roi et de ceus de sa majesté britanique contenant les pièces justificatives concernant 
la propriété de l’isle de Sainte Lucie
, Paris, Imprimerie royale, 1755, tome 3, doc. n° 17, p. 262. 
- “Yurumein : St. Vincent”. Palacio, 1999. 
- “Every modern vincentian, including the Carib, thinks he knows two old Caribs words. “Carib” and “Hairoun”.  Duncan 
Ebnezer, (A brief history of St vincent with studies in citizenship, 1941, Kingstown, St. Vincent) claims that “Hairoun”, 
pronounced “Hi-roon”, was the Carib word for St. Vincent, and that the island “at one time in the distant past bore the 
name meaning “Home of the blessed” (1970; IX).” Gullick, 1985, p. 54. 
 
(91) “Berequeya : la Graciosa.” Geraldini, 1977, p. 138.  
-  “Beke  ou  Bequia.”  Carte,  Archipelague  du  mexique  ..  et  les  îles  caribes  connues  sous  le  nom  d’Antilles,  par  le  P. 
Coronelli; carte augmentée et corrigée par le Sr Tillemon, Paris, 1608.  
- “Becouya” du Tertre, t. 2, p. 286. 
- “Becouïa” Moreau de Jonnès, 1858, t. 2, p. 347. 
- “Bekia.. tout le groupe s’appelle Begos, et chez d’autres Granadillas.” Gerritz, 1907, p. 107. 
- “Beke ou Bekia. Grenadines: Begos.” Laet, pp. 83, 86.  
- “Bekia” Rochefort, 1658, p. 10. 
 
(92) “the turtle called caouane, from which the island of canouanne in the St. Vincent Grenadines group derived its name, 
probably because at a distance the outlines of this island resembled a turtle, or perhaps because it was a favourite turtling 
ground (even today this island is known for its abundance of turtles).” Gilij, Ensayo, 1965, p. 302. 
- “the turtle called Caouane, from which the island of canouanne in the St. Vincent Grenadines group derived its name, 
probably because at a distance the outlines of this island resembled a turtle, or perhaps because it was a favourite turtling 
ground.  (even  today  this  island  is  known  for  its  abundance  of  turtles)..”    D.  Gualbert  Van  der  Plas,  The  history  of  the 
massacre of two jesuit missionaries in the island of st. vincent, 24th january 1654, Port of Spain gazette, Trinidad, 1954 , 
p. 12.  
- “tortüe de mer, la franche se nomme catallou, la caoüanne, allata.” B.F-C. , p. 383. “caouhane, espèce de tortüe, allata.” 
B.C-F.  
- “cahoüannes”. Coppier, 1645, p. 112. 
- “Tortue monstrueuse : Kaouau. Tortue (grosse) : Caouanne.” M.D.L.S, Dictionnaire, MDCCLXIII, p. 64. 
-  “Caouane  :  mot  d’origine  Karib  (en  kalina,  kawa:na  :  une  grande  tortue  de  mer,  tortue  luth,  Dermochelys  coriacea). 
Dans  le  français  des  îles,  désigne  les  tortues  à  écaille,  Lepidochelys  kempii,  L.  et  Caretta  caretta  (Cheloniidae).”  O. 
Renault-Lescure, Glossaire français d’origine amérindienne, dans B.C-F, 1999, pp. 60, 260. 
 
(93) “canouan, que es “Kanaua, Kanoua” en guarani, la conocida enbarcacion.” Bertoni, 1922, p. XLV. 
 
(94) “biche : Cariacou” Langue des Oyampis de l’oyapock, J. Crevaux, p. Sagot, l. Adam, 1882, p. 39. 
- “cerf, Kariaku.” C.H. de Goeje, 1946, p. 66. 
- “ouchàli , cerf.” B.C-F., p. 418. 
 
(95) H. Colon, Historia, 1984, p. 166. 
-  “Kayrioüacou,  qui  est  une  belle  et  bonne  terre.”  Lettre  du  père  du  tertre  au  comte  de  cérillac,  Flessingue,  15  janvier 
1657,  Histoire de l’isle de la grenade (1659), 1975, p. 224. 
- “Kayriouacou. (t. 1, p. 482) ; Kayryoüacou.” du Tertre, 1978, t. 2, p. 61. 
 

background image

(96) “ouacoucoua, pigeons ramiers.” B.C-F., p. 201. 
 
(97) “Granada : Caribiara.” Chaves, Espejo, 1977, p. 58. 
- “Grenade, Carnar.” Moreau, 1987, p. 94. 
 
(98) Testigo Pedro Caribe, San juan de Puerto Rico, 20-09-1580, AGI, Patronato 179, N.4, R.1(6). 
 
(99) “Granade : Camorgen.” Gerritz, 1907, p. 101. 
- “Camàhogne, la Grenade.” B.C-F., p. 205. “La Grenade, isle, Camaogne.” B.F-C., p. 195. 
 
(100) “Grenada : Cama’one, Camahogne (Br.) Kamahuya (thunderbolt, Vasquez)” K. C. Dick, 1977. 
“There will be on those islands, and on that of Grenada, over 18.000 indians, who go naked, belong to the Carib tribe, and 
call themselves Camajuyas, which means thunderbolt, since they are brave and warlike. (p.2) They (indiens Trinidad) live 
remote  from  the  Spaniards,  a  fact  which  has  induced  the  Camajuya  Caribs  of  the  windward  islands  to  fall  upon  them 
frequently with cannibal intent. (p. 57). the island of Granada lies on a N. and S. line with the island of Trinidad, some 24 
leagues distant; it is thickly peopled with Carib indians called Camajuyas, which means lightning from heaven, since they 
are brave and warlike. (p. 68) he was met by 6 dugouts of Camajuya Indians.” Vasquez de Espinosa, 1942, p. 76. 
 
(101)  Tabacho,  Mapemonde  de  Ribeiro  (1529);  Tabaco,  cartes  de  1533,  1545,  1560  ;  Tavago,  carte  anonyme  (1569)  ; 
Tabago, Chaves, 1977, p. 58 ; carte de diego Honem (1540); Tabango, Santa Cruz, 1984, t. 2, p. 338 ; Taucaco, Carvajal, 
1985, p. 43 ; I. Tubagua o de Tobacco, Carte des Petites Antilles, Robert Dudley, Dell’ arcano del mare (1646-7). 
 
(102) En 1577, le médeçin sévillan Nicolas de Monardes croyait le mot Tabaco dérivé du nom de l’île. 
-  “for the spaniards which first found this plant in the isle Tobaque, did therefore call it after the name of that island.” 
C.T., 1615. 
 
(103) “Esta isla en lengua de indios se llamava, Vrupaina, que quiere dezir caracol grande.” Vasquez de Espinosa, 1948, 
p. 53. 
- “Urupaina most probably a Cariban word. It may be related to oruape, a generic term documented in 1789 as the Kalina 
word for “large snail” (Anonymous, 1928 : 221). Boomert, The oldest place name of tobago, tapuscrit, p. 11. 
- “escargot, urua (?).” C.H. de Goeje, 1946, p. 71. 
 
(104) “Aloubaéra, tabac.” B.C-F., p. 204 ; “tabac, Isle, Aloubaéra.” B.F-C., p. 373. 
- Voir:  H. Colon, 1984, p. 166. 
 
(105) “ver de mer, beléhuera (p. 398) ; il entend bien la pesche des vers de mer, kabalachati beléhuera”, B.F-C, p. 287. 
“Beléhuera, ver de mer, il est tout glaireux, les Sauvages le retournent et succent la graisse qui est autour du boyau, puis 
ils le jettent; toutefois quand ils n’ont rien, ils les frottent dans les cendres pour ôter la glaire ou bave, puis les font cuire 
et les mangent
. (p. 37).  Eumijn, famineLes sauvages ne peuvent être affamés... s’ils sont au bord de la mer, ils trouvent 
sur les roches, ou sous les roches des
 bélehuera.” B.C-F., p. 114. 
-  “créole  vévéra,  from  island-carib  beléuera,  or  beréuera,  is  the  name  of  a  very  ugly  black  sea  snail  that  is  sometimes 
eaten. The island-carib name appears to be a compound of
 béle “soft, sitcky”, and éuera, “tool, penis”, and in creole it is 
also called
 pipi neg “negro’s penis”. Taylor, 1956. 
- Les Holothuries sont des échinodermes aux téguments mous, de la classe des Holothuridés. Elles vivent posées sur les 
fonds  marins  et  se  nourrissent  en  étendant  autour  d’elles  de  longs  filaments  gluants  et  ramifiés.  Encore  dénommées 
trépang ou concombres de mer, elles sont comestibles après dessiccation. 
- “glu, etébele. (p. 191); la verge de l’homme, huéra.” B.F-C., p. 398. 
-  “Glu  ete-bele,  ver  de  mer  tout  glaireux  belehuera,  gluâtre  Arawak  bele.”  (p.  71);  Pilon  anehuera  (pénis).”  de  Goeje, 
1939, p. 48.  
- “sm. iwera : pénis”. de Goeje,1928, p. 45. 
- “pilon de mortier, annehuéra. (p 292)  un mortier, ànna.” B.F-C., p. 252. “anna, mortier. annehuéra, le pilon du mortier.” 
B.C-F., p. 23. 
- “champignon puant dont ils frottent leurs genoüils goutteux, mapoya ehuéra.” B.F-C., p. 67. 
- Littéralement “mabouya-pénis”, “pénis-(du)-diable”; Tricholoma pachymeres (Tricholome à cortex épais), champignon 
à forme de pénis. Voir: Pegler, Agaric flora of the Lesser Antilles, 1983.  
- “membre viril f. ehuera, Arawak iwera, champignon puant mapoya (diable) ehuera.” de Goeje, 1939, p. 34.  
- “kiére, magnoc .. belehuéra, noir” B.C-F., p. 165. “magnoc, . le noir, beléhuera” B.F-C., p. 231. 
 
 (106) “ Caïri” la terre de colibris. Ralegh dit jeré (Voyages to Guiana, p. 19)” Laborde, 1876, p. 37.  

background image

- “Trinidad : les autochtones nomment cette île cairi.”. Raleigh, 1993, p. 97. 
- Caïri n’est que le générique Arawak d’île
 
(107) “the aboriginal name of Trinidad viz : iere, that is to say, the land of the Hummings Birds.” E.L. Joseph, History of 
Trinidad
, 1837. Altough Joseph’s charming and poetical derivation has been widely copied, there is good reason to doubt 
his use of this word Iere and his interpretation of its meaning. Joseph is the first author to use this word to give it this 
interpretation.” Wise,1938, vol. 1, p. 8. 
 
(108) “Warau ideas concerning the departed souls :  
On Trinidad fair isle
Where souls of good men they could find 
In glitterring humming birds enshrined
 !.”  Brett, Legends, p. 75. 
 
(109) “llamase esta isla en indio Amaracabi.” Chaves, 1977, p. 58. 
 
(110) “Chaléibe, la trinité. B.C-F., p. 205. Isle appelée la trinité, chaleibe.” B.F-C., p. 391. 
-  “Lalibabouli,  séparation.  (p.  367);  chalibaboüecoüabanu,  écarte,  éparpille,  sépare-la.”  B.C-F.,  p.  64.  “Séparation
allibabouli. je les ay séparé, natalibaboüécoüa” B.F-C., p. 360. 
- Taylor, 1951, p. 33. 
 
(111) “peces en abundancia”, “lugar de abundante pesca”. 
“Margarita : sus naturales llaman a esa isla Paraguachoa, que significa “abundante en peces.” Deive, 1995, p. 406. 
 
(112) “Curaçau” R.C a Gonzalo de Sevilla, Toledo, 15-12-1525, Otte, 1963, p. 163. 
- “Curaçao : Curacante.” Santa Cruz, 1984, t. 2, p. 338.  
- “curaco”  capitulacion sobre carta de la licencia que se dio a juan de ampiés, 1526, Coleccion de documentos ineditos de 
america y oceania, kraus reprint, 1874, t. 22, p. 184. 
- “curacante.”Chaves, Espejo (1520-1538), 1977, p. 100. 
- “Corazante, llaman los indios Corazao” Oviedo, t. 2, p. 322. 
-  “curacao  o  curacante”  Corografia  de  la  gobernacion  de  venezuela  y  de  la  nueva  andalucia,  1571-74,  Juan  Lopez  de 
Velasco dans, Moreno, 1964, p. 163. 
- “caracao” Herrera, 1991, t. 2, p. 755 
- “se llama Corazao.” Oviedo, Historia, t.1, p. 59. 
- “coraçao” Vellerino de Villalobos,1984, f° 111. 
- “curazao” Juan de Castellanos, 1997, p. 356. 
- “Curasao”.  AGI, Santo Domingo 80, 129 A, 27-05-1587. 
- “I. di curasao” Carte des Petites Antiles,  Dudley, Dell’ arcano del mare (1646-7). 
 
(113) “Le Momin ; Il est vray que les insulaires l’appellent ordinairement Corasol, à cause que la graine de ceus qui se 
voyent parmy eus, à esté apportée de Corasol, qui est une île tenüe depuis un long temps par les Hollandois.” Rochefort, 
1658, p. 51.  
- “Le corosol n’a autre nom parmi nous que celui d’une île habitée par les hollandais, d’où il nous a été apporté depuis 
quelque temps.” Du Tertre, 1978, t.2, p. 192. 
- “Corassol, corossol” Georges Gardiner de Peckam, Description du nouveau monde et des isles de l’amérique, 1649. 
- “l’île de Courassol” Coppier, 1645, p. 43. 
 
(114) “Curaçao : isla de gigantes, Curacoa (“bitter”). K. C. Dick, 1977
 
(115) “isla de Poynare” R.C a Diego Gomez de Cervantes, La reina, Eçija, 2-12-1501. Otte, Cedulario
- “Boynari,  Boinari.”  Chaves, 1977, p. 100.  
- “Unimore” capitulacion sobre carta de la licencia que se dio a juan de ampiés, 1526, Coleccion de documentos ineditos 
de America y Oceania, kraus reprint, 1874, t. 22, p. 184. 
- “Buynare” Juan de Ampies a S.M, 1521, AGI, Patronato 18, N.1, R. 3; idm Vellerino de Villalobos,1984, f° 110. 
- “Buinare” juan de Castellanos, Elegias, 1997,  p. 356. 
- “Boinare” Oviedo, t. 2, p. 322. 
- “I. Bonaÿre” Carte des Petites Antiles, Robert Dudley, Dell’ arcano del mare (1646-7). 
- “Bonayre” Herrera, 1991, t. 2, p. 755. 
- “Vonayre” Don juan Orpin, Memorial (S.F), AGI, Santo Domingo 623. 
- la liste d’Hernando Colon comporte l’île de Buriari : “De una dellas supo que a la parte del Sur habia muchas islas, unas 

background image

pobladas y otras desiertas; las cuales, tanto aquella moza como las otras, separadamente, llamaron Yaramaqui, Cairoaco, 
Huino, Buriari, Arubeira y Sixibei.” H. Colon, 1984, p. 166. 
 
(116)  “Buenas  aires”  Lettre  du  Roi  au  comte  de  Blénac,  Chambord,  19-11-1682,  Bibliothèque  Nationale de  France,  N. 
A.F. 9332, Fichier Margry. 
- “The meaning of this word is varously interpreted, the most acceptable interpretation being : the low country. The word 
does not mean good air.”  Hartog, Bonaire, 1975, p. 5.  
 
(117) “aruba.” Chaves, Espejo (1520-1538), 1977, p. 100. 
- La liste d’Hernando Colon inclut l’île d’Arubeira
- Aruba : Arubeira (F. Colomb).” K. C. Dick, 1977. 
 
(118) “vruba”. AGI, Santo Domingo 80, 129 A, 27-05-1587. 
- “Orava” capitulacion sobre carta de la licencia que se dio a Juan de Ampiés, 1526, Coleccion de documentos ineditos de 
America y Oceania, kraus reprint, 1874, t. 22, p. 184. 
-  “Echaron  pie  a  tierra  en  otra isla  cercana  que  se  llama  Ruba,  situada  a  12  leguas  de  Curaçao,  al  lado  del  occidente.”  
Exquemelin, Piratas, Barcelona, p. 133. 
- “ Oruga”  Herrera, 1991, t. 2, p. 755. 
- “Oruba” Don juan Orpin, Memorial (S.F), AGI, Santo Domingo 623. 
- “isla de Arriba” Herrera, 1991, t. 3, p. 608. 
-  “Rumanes  :  la  isla  de  Rumanes  es  de  encomienda  de  Lazaro  Vejarano.  Ranada  :  Isla  de  la  encomienda  de  Lasaro 
Vejarano” Mémoire d’Antonio Barbudo (1570-75) dans,  A. A. Moreno, 1950, pp. 49-51.  

 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

BIBLIOGRAPHIE  
 
 
Abbad  y  Lasierra  (Inigo),  Relacion  del  descubrimiento,  conquista  y  poblacion  de  las  provincias  y  costas  de 
Florida (1785)
, Madrid, Biblioteca de los americanistas, 1915. 
 
Aguado (Fray Pedro de), Historia de Venezuela, Caracas, Academia nacional de historia, 1915, tome 1. 
 
Ahlbrinck  (W.),  l’Encyclopédie  des  Caraïbes  (Encyclopaedie  der  Karaïben,  Amsterdam,  1931),  traduction 
Doude van Herwijnen, Paris, 1956.  
 
Alegria (Ricardo E.), El cronista italiano Pedro Martir de Angleria y la difusion de los vocablos tainos durante 
las primeras decadas del siglo XVI, La revista, jul-dic. 1991, n° 13, San Juan, Centro de estudios avanzados de 
Puerto Rico y el caribe. 
 
Anonyme, Histoire de l’isle de la Grenade en Amérique (1659), Montréal, Presses de l’Université de Montreal, 
1975. 
 
Anonyme,  manuscrit,  Relation  de  l’isle  de  la  Guadeloupe  faite  par  les  dominicains  à  leur  général  en  1647, 
Bibliothèque nationale de France, ms français 24974. 
 
Anonyme,  Relation  historique  sur  l’île  caraïbe  de  Saint-Vincent  en  indien  youroumayn,  Annales  des  Antilles
1982, n° 25. 
 
Arellano  Moreno  (Antonio),  Fuentes  para  la  historia  economica  de  Venezuela  (siglo  XVI),  Caracas,  El 
Compas, 1950. 
  
Arellano Moreno (Antonio), Relaciones geograficas de Venezuela, Caracas, Biblioteca de la academia nacional 
de la historia, 1964, n° 70. 
 
Arrom  (José  Juan),  Baneque  y  Borinquen  :  apostillas  a  un  enigma  colombino,  Boletin  del  Museo  del  hombre 
dominicano
, n° 4. 
 
Arrom  (José  Juan),  La  lengua  de  los  tainos,  aportes  linguisticos  al  conocimiento  de  su  cosmovision,  dans  La 
cultura taina
, Turner, 1989, Coleccion encuentros. 
 
Ballet (Jules), La Guadeloupe, Basse-Terre, 1890, t. 1. 
 
Banks (E. P.), Island carib folk tales, Caribbean quaterly, january 1955, vol. 4, n° 1.  
 
Bernaldez (Andrès), Historia de los reyes catolicos, Sevilla, Sociedad de bibliofilos andaluces, 1870. 
Bernaldez (Andrès), Memorias del reinado de los reyes catolicos, Madrid, M. Gomez-Moreno, j de M. Carriazo 
(eds.), 1962. 
  
Bertoni (Moises Santiago), La civilizacion guarani, Asuncion, Paraguay, 1922. 
   
Biet (Antoine), Voyage de la France équinoxiale, Paris, François Clouzier, 1664. 
  
Boomert (Arie), The oldest place name of Tobago, document tapuscrit. 
 
Bordone (Benedetto), Isolario (1534), Paris,  ed. fac. sim., Les belles lettres, 2000, Theatrum sapientae. 
 
Breton (R.P. Raymond), Dictionnaire françois-caraïbe, Auxerre, Bouquet, 1666. (B.F-C.) 
 

background image

Breton (R.P. Raymond), Grammaire caraïbe suivie du catéchisme (1664,1667), dans L. Adam & Ch. Leclerc, 
Paris, Maisonneuve, 1878, , t. 3. 
 
Breton  (R.P.  Raymond),  Relations  de  l’île  de  la  Guadeloupe  (1647),  Basse-Terre,  Société  d’histoire  de  la 
Guadeloupe, 1978, t. 1. 
 
Breton (R.P. Raymond), Dictionnaire caraïbe-français (1665), Paris, IRD-Karthala, 1999. (B.C-F.) 
 
Brett (Rev. William Henry), Legends and myths of the aboriginal indians of British Guiana, London, W. Wells 
gardner, (sans date, 1880 ?). 
 
Brett (W.H.), The indian tribes of Guiana, London, Bell and Daldy, 1868. 
 
Brinton  (Daniel  G.),  The  arawak  language  of  Guiana  in  its  linguistic  &  ethnological  relations,  Philadelphia, 
Mc calla & stavely, 1871. 
 
C.T., An advice how to plant tobacco in England & how to bring it to colour and perfection, to whom it may be 
profitable, and to whom harmfull
, London, Oakes, Bvrre, 1615. 
 
Caillé de Castres, De wilde ou les sauvages caribes insulaires d’Amérique (1694), Fort-de-France, 2000. 
 
Cardenas  y  Cano  (Gabriel  de),  Ensayo  cronologico  para  la  historia  de  la  Florida  desde  el  ano  de  1512  que 
descubrio la Florida Juan Ponce de Léon, hasta al de 1722
, Madrid, 1723. 
  
Cardona  (Nicolas  de),  Descripciones  geograficas  e  hidrograficas  (1632),  fac.  sim.,  Madrid,  Ministerio  de 
transportes, 1989. 
 
Castellanos (Juan de), Elegias de varones illustres de Indias, Bogota, Gerardo Rivas Moreno ed., 1997. 
 
Castillo (Nicolas del), Lexico caribe en el caribe negro de Honduras Britanica, Thesaurus, sept-dic 1975, tome 
30, n° 3.  
 
Carvajal (Jacinto de), Descubrimiento del Rio apure, Madrid, Historia 16, 1985. 
 
Chaves  (Alonso  de),  Alonso  de  Chaves  y  el  libro  IV  de  su  espejo  de  navegantes  (1520-1538),  Madrid,  P
Castaneda, M. Cuesta, P. Hernandez (eds.), 1977. 
 
Chevillard  (R.P  André),  Les  desseins  de  son  Eminence  de  Richelieu  pour  l’Amérique  (1659),  Basse-terre, 
Société d’histoire de la Guadeloupe, 1973. 
  
Civrieux (Marc de), Religion y magia karina, Caracas, U.C.B., 1974. 
  
Coleccion de documentos ineditos de America y Oceania, Kraus reprint, 1874, t. 22. 
 
Coll y Toste (Cayetano), Nombre indo-antillano de la isla de Guadalupe, San juan, Boletin historico de Puerto 
Rico
, t. XI, p. 172-174. 
  
Coll y Toste (Cayetano), Cristobal Colon en Puerto Rico, Connecticut, Troutman Press. 
 
Colomb (Cristophe), Oeuvres complètes, Paris, La différence, 1992. 
 
Colon (Hernando), Historia del Almirante, Madrid, Historia 16,1984. 
 
Contes des indiens Emérillons, Teko mba ekwölakom, Paris, Conseil international de la langue française, 1994. 

background image

 
 Corretjer (Juan Antonio), D’a Antes, Rio Piedras, Ed. Antillana, 1973. 
 
Crevaux (j.), Sagot (p.), Adam (l.), Grammaires et vocabulaires roucouyenne, arrouague, piapoco et d’autres 
langues
, Paris, Maisonneuve, 1882. 
 
Deive (Carlos Esteban), La esclavitud del indio, Santo Domingo, Fundacion Garcia Arevalo,1995. 
  
Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1992, 2 vols. 
 
Delawarde (R.P. Jean-Baptiste), Les derniers Caraïbes. Leur vie dans une réserve de la Dominique, Journal de 
la société des américanistes
, 1938, t. 30 (fasc. 1). 
 
Dick (Kenneth C.), Aboriginal and early spanish names of some caribbean, circum-caribbean islands and cays, 
Virgin islands archaelogical society journal 4, 1977, St. Thomas,  pp. 17-41. 
 
Du  Tertre  (R.P.  Jean-Baptiste),  Histoire  générale  des  Antilles  habitées  par  les  français,  Fort-de-france, 
Kolodziej, 1978, 4 vols. 
 
El libro de Marco Polo, las apostillas a la historia natural de Plinio el Viejo, Madrid, Alianza editorial, 1992. 
 
Enciso, Suma de geografia (1519), Madrid, Museo naval.  
 
Encyclopédie universelle du XXème siècle, Paris, Librairie nationale, 1912. 
 
Exquemelin (Alexandre O.), Piratas de America, Barcelona, Barral editores. 
 
Geraldini (Alessandro), Itinerario por las regiones subequinocciales, Santo Domingo, Editora del caribe, 1977. 
 
Gerritz ou Gerretssen (Hessel), Manuscrit de Hessel Gerritz ou Gerretssen (1629-1630), Journaux et Nouvelles 
tirées  de  la  bouche  de  marins  hollandais  et  portugais  de  la  navigation  aux  Antilles  et  sur  les  côtes  du  Brésil, 
Annaes da bibliotheca nacional, Rio do Janeiro, vol. XXIX, 1907. 
  
Gil  (Juan),Varela  (Consuelo),  Cartas  particulares  a  colon  y  relaciones  coetanas,  Madrid,  Alianza 
editorial,1984. 
 
Gilij (Salvatore), Ensayo de historia americana, Caracas, Academia nacional de historia, 1965. 
 
Glissant (Edouard), Le discours antillais, Paris, Seuil, 1981. 
  
Goeje  (Claudius  Henricus  de),  Etudes  linguistiques  caraïbes,  Amsterdam,  Verhandelingen  der  koninkiijke 
akademie van wetenshappen Amsterdam, Afdeeling letterkunde, Nieuwe reeks, deel X, n° 3, Johannes müller, 
1909.  
  
Goeje  (C.  H.  de),  The  arawak  language  of  Guiana,  Amsterdam,  Uitgave  van  de  koninklijke  akademie  van 
wetenschappen te amsterdam, Afdeeling letterkunde nieuwe reeks, deel 28, n° 2, 1928. 
 
Goeje (C. H. de), Nouvel examen des langues des Antilles avec notes sur les langues arawak-maipure et caribes 
et vocabulaire shebayo et guayana, Journal de la société des américanistes de paris, 1939, t. 31.  
 
Goeje (C.H. de), Etudes linguistiques caribes, 1946, t. 2. 
 
Gomara (Francisco Lopez de), Historia de las Indias, Madrid, Atlas, Biblioteca de autores espanoles, t. XXII. 
 

background image

Gonzalez Ginorio (José), El descubrimiento de Puerto Rico, San Juan, ed. Borinquen, 1971.  
 
Granberry (Julian), Lucayan toponyms, Journal of the Bahamas historical society, vol. 13, october 1991. 
 
Gullick (C.J.M.R.), Myths of a minority, Assen, Van Gorcum & Co., 1985. 
  
Hallay (R.P. Jean), Relation des isles de la Martinique et de Saint-Christophe (1657), Annales des antilles, n° 
25, 1982. 
 
Hartog (dr J.), Bonaire, short story, Aruba, de Wit stores, 1975.  
 
Haykluytus posthumus or purchas his pilgrimes, James Maclehose & sons, Glasgow, 1906, vol. 16. 
 
Herrera  (Antonio  de),  Historia  general  de  los  hechos  de  los  castellanos  en  las  islas  i  tierra  firme  del  mar 
oceano
, Madrid, Universidad complutense, 1991, 4 vols. 
 
Hillhouse (William), Indian notices (1825), Georgetown, réedition national commission for research materials 
on Guyana, 1978. 
 
Hoff (Berendt J.), The carib language, The Hague, Martinus Nijhoff, 1968. 
 
Hoffman (Corinne L.), Toponiemenstudie aan de hand van de woordenboeken van pere R. Breton, Leiden, juin 
1987, tapuscrit.  
 
Informacion  del  gobernador  Juan  de  Cespedes,  Testigo  Pedro  Caribe,  San  juan  de  Puerto  Rico,  20-09-1580, 
manuscrit, Archivo general de Indias, Patronato 179, N.4, R.1(6). 
 
Jeffreys (Thomas), The natural and civil history of the french dominions in north and south América, London, 
MDCCL.X.  
 
Jesse (Rev. J.), Outlines of St. Lucia’s history, Castries, The St. Lucia archaeological & historical society, 1970. 
 
Joyce (T. A.), Central american and west indian archaeology, London, Warner press, 1916. 
  
Laborde, Histoire de l’île de Trinidad sous le gouvernement espagnol, première partie 1498-1797, découverte 
conquête et colonisation
, Paris, Maisonneuve, 1876. 
 
Laet (Jean de), L’Histoire du nouveau monde, Leyde, Bonaventure & Abraham Elseviers.  
 
Las  Casas  (Fray  Bartolomé  de),  Apologetica  historia  sumaria,  Madrid,  Alianza  editorial,  1992,    Obras 
completas, 3 vols. 
 
Laurence (K. M.), Notes of iere, the amerindian name for Trinidad, Caribbean quaterly, sept. 1967, vol. 13, n° 
3. 
  
Lery (Jean de),  Histoire d’un voyage en la terre du Brésil, Livre de poche, 1994. 
 
Libretto de tutta la navigatione de re de spagna
, Venice (1504), fac. sim. Paris, Honore Champion, 1929.  
 
Lindschot (Jean-Hughes de), Description de l’Amérique, Amsterdam, Jean Evertz, 1619. 
 
Llorens Torres (Luis), América, Barcelona, 1898. 
 
Loven (Sven), Origin of the tainan culture, west indies, Göteborg, Elanders boktryckeri aktiebolag,1935. 

background image

 
Manzano Manzano (Juan), Colon y su secreto, el predescubrimiento, Madrid, ediciones cultura hispanica, 1982. 
 
Martir de Angleria (Pedro), Decadas, Santo Domingo, Sociedad dominicana de bibliofilos, 1989, 2 vols.  
 
Martir de Angleria (Pedro), De Orbe novo decades, Alcala, 1516. 
 
Mc Intosh (Gregory C.), The piri reis map of 1513, Athens, The University of Georgia press, 2000. 
 
M.D.L.S., Dictionnaire galibi, Paris, Bauche, MDCCLXIII. 
 
Mémoires  des  commissaires  du  roi  et  de  ceux  de  sa  majesté  britannique  contenant  les  pièces  justificatives 
concernant la propriété de l’isle de Sainte-Lucie
, Paris, Imprimerie royale, 1755, doc. n° 17, t. 3. 
 
Moreau (Jean-Pierre, ed.), Un flibustier français dans la mer des Antilles (Anonyme de Carpentras), Clamart, 
1987.   
 
Motey (Vicomte du), Guillaume d’Orange et les Antilles françaises, Paris, Picard, 1908. 
 
Munoz (Juan Bautista), Historia del nuevo mundo, Madrid, 1783, tome 1. 
 
Murga Sanz, Puerto Rico en los manuscritos de Juan Bautista Munoz, Rio piedras, Ediciones de la UPR,1960. 
 
Nouvelles  annales  des  voyages  et  des  sciences  géographiques
,  tome  97,  4ème  série,  Paris,  1843,  Arthus 
Bertrand, t.1. 
 
Obregon (Mauricio), Christophe Colomb dans la mer des Antilles, Paris, Mercure de France, 1992.  
 
Oviedo  (Gonzalo  Fernandez  de),  Historia  general  de  las  Indias  (1557),  Madrid,  Atlas,  1992,  biblioteca  de 
autores espanoles, 4 vols.  
 
Palacio  (O.  Joseph),  Reconstructing  Garifuna  oral  history  thecniques  and  methods  in  the  story  of  a  caribbean 
people, Journal of eastern caribbean studies, vol. 24, n° 1, march 1999. 
 
Parle (C. & L.), Guide des poissons coraliens des Antilles, Abymes, Tÿan, 1995. 
 
Parmentier, Le discours de la navigation, Genève, Stlakine, 1971.  
 
Parsons (Elsie Clews), Folklore of the Antilles, french and english, New York, American folklore society, 1943, 
Memoirs of the american folklore society, t. 3. 
 
Pegler (Norman), Agaric flora of the Lesser Antilles, 1983.  
 
Pelleprat  (Pierre),  Des  missions  des  pères  pêcheurs  de  la  Compagnie  de  Jesus  dans  les  isles  et  dans  la  terre 
ferme des missions de l’Amérique méridionale
, Paris, Cramoisy, 1655. 
 
Polo  (Marco),  El  libro  de  Marco  Polo,  las  apostillas  a  la  historia  natural  de  Plinio  el  Viejo,  Juan  Gil  (ed.), 
Madrid, Alianza editorial, 1992.  
 
Proesmans (R.P.), History of Dominica, tapuscrit en dépôt provisoire aux archives de la Guadeloupe.  
 
Raleigh (Walter), History of the world, London,1614.  
 
Raleigh (sir Walter), El dorado (réed.,The Discoverie of the large, rich and beautiful empyre of Guiana, london, 

background image

Robert Robinson, 1596), Paris, Utz-Unesco, 1993. 
 
Rat  (Numa  Joseph),  The  carib  language  as  now  spoken  in  Dominica,  West  Indies,  Journal  of  royal 
anthropological institute of Great Britain and Ireland
, february 1897, vol. 27, n° 2.  
 
Relation historique sur l’île caraïbe de Saint-Vincent en indien Youroumayn, Annales des antilles n° 25, 1982. 
 
Renault-Lescure (Odile), Glossaire français d’origine amérindienne, dans - Breton, 1999, pp. 257-265. 
 
Roberts (Adolphe W.), Les français aux Indes occidentales, Montréal, Les éditions variétés, 1945. 
 
Rochefort (César de), Histoire naturelle des îles antilles de l’amérique, Rotterdam, Arnould Leers, 1658.  
 
Roth  (Walter  E.),  An inquiry  into  the  animism  and  folk-lore  of  the  guiana  indians, Washington,  Smithsonian, 
1915, thirthieth annual report of the bureau of american ethnology (1908-1909).  
 
Saint-Yves  (G.),  “Les  Antilles  françaises  et  la  correspondance  de  l’intendant  patoulet”,  Journal  de  la  société 
des américanistes de paris
, 1903, tome 4. 
 
Santa Cruz (Alonso de), Isolario, ed. Mariano cuesta, Madrid, instituto Gonzalo Fernandez de Oviedo, 1984, 2 
vols.  
 
Sparrey  (Francis),  The  description  of  the  île  of  Trinidad  (1602),  Haykluytus  posthumus  or  Purchas  his 
pilgrimes
, vol. XVI, James Maclehose & sons, Glasgow, 1906, vol. XVI.  
 
Starace (Fausto), Guide des serpents et amphisbènes de Guyane, Petit-bourg, Ibis rouge, 1998. 
 
Taylor (Douglas Mc Rae), The black carib of British Honduras, New-york, Weiner green foundation, 1951.  
 
Taylor (Douglas), Names on Dominica, West-indische gids 36, 2-4, 1956. 
 
Taylor (Douglas, Names on St. Vincent, West-indische gids 38, 1958. 
 
Taylor (Douglas), Iwana-yuana, iguana, International journal of american linguistics, vol. 24, n° 2, 1958. 
 
Taylor  (Douglas),  Tales  and  legend  of  the  Dominica  caribs,  dans  Aspects  of  dominican  history,  Roseau, 
Government printing division, 1972.  
 
Taylor (Douglas), Languages of the West Indies, Baltimore, Johns Hopkins University press, 1977. 
 
Tejera (Emiliano), Indigenismos, Santo Domingo, Editora de Santo Domingo, 1977, 2 vols .   
 
Thévet (André), Singularités de la france antarctique (1558), Paris, le temps, 1982. 
 
Thévet  (André),  Le  grand  insulaire  et  pilotage  (vers  1586),  dans  Parmentier,  Le  discours  de  la  navigation  de 
Jean et Raoul Parmentier
, Genève, Stlakine, 1972.  
 
Tio (Aurelio), Nuevas fuentes para la historia de Puerto Rico, Ediciones de la Universidad interamericana de 
Puerto Rico, San german, 1961.  
 
Van der Plas (Gualbert D.), The history of the massacre of two jesuit missionaries in the island of St. Vincent, 
24th january 1654
, Port of Spain gazette, Trinidad, 1954 .  
 
Vasquez de Espinosa, Compendium and description of the West Indies (1630), Washington, 1942, Smithsonian 

background image

miscellaneous collections, vol. 102. 
 
 Vasquez de Espinosa, Compendio y descripcion de las Indias occidentales (1630), Smithsonian, Washington, 
1948, Vol. 108. 
 
Vega (Bernardo), Los cacicazgos de la Espanola, Santo domingo, Fundacion cultural,1987. 
 
Vellerino de Villalobos (Baltasar), Luz de navegantes (1592), Madrid, Museo naval de Madrid, 1984. 
 
Vérin  (Pierre),  Les  Caraïbes  à  Sainte-Lucie  depuis  les  contacts  coloniaux,  Nieuwe  West-Indische  Gids
december 1961, n° 2. 
 
Walcott (Derek), Omeros, tapuscrit, traduction Manuel Norvat. 
 
West Indies Pilot, 1920, 2 vols. 
 
Warner  (F.  George),  The  voyage  of  Robert  Dudley  to  the  West-Indies  1594-1595,  London,  Haykluyt  society, 
1899. 
 
Williams (Rev. James), The name Guiana, Journal de la société des américanistes de Paris, 1923, tome XV 
 
Wise (K. S.) Historical sketches, London, Historical society of Trinidad and Tobago, 1938.