Lecteur est pris par les CD et DVD. Liseur resterait utilisable, pour l'objet. C'est simple et pas mal, je trouve. Livrel, papiel et encrel sont simples à comprendre quand on les lit, un peu moins quand on les écrit. Liber n'est pas mal, mais ne dit pas instantanément de quoi il s'agit. eLiber est possible, mais pas idéal.
April 03, 2007 2:14 PM
Vyse said...
Papyrus > Papel >
J'opterais pour Papiel (pour Papiéléctronique)
En même temps avec iRex et (Star)eRead, le terme de Reader pour désigner le support commence à s'imposer un peu partout...
April 04, 2007 1:47 AM
Anonymous said...
pourquoi pas visionneuse? ca ferait tres science fiction non ? J aime pas trop les terme papiel ou courriel, ca fait tres atificiel. Le terme grec est plutot bien
J'utilise au maximum les expressions "encre électronique" et "papier électronique" plutôt que e-paper ou e-ink. Et j'espère qu'on parlera, quand la technologie commencera à se diffuser dans le grand public, de "livres écrans", ou de "livres baladeurs" ou tout bêtement de "livres électroniques"...
Liseur n'est pas mal du tout. Et pourquoi pas un mot féminin, d'ailleurs ? Pourquoi devrait-on absolument lire sur un objet dont le nom est masculin ? Alors une liseuse ? C'est déjà pris, mais pour désigner un objet plutôt en perte de vitesse, on pourrait le dépoussiérer... "Tu me prêtes ta liseuse ? Flûte, j'ai oublié ma liseuse... T'as quoi, toi, comme liseuse ? Grande opération de déstockage sur les liseuses..." Allons messieurs, essayons de féminiser un peu le lexique des nouvelles technologies... (technologie Nom Fém.)
April 05, 2007 2:12 PM
Alain Pierrot said...
Bouquineur, une suggestion de Bruno Nicolas trouvée sur Google.
April 05, 2007 2:55 PM
Alain Pierrot said...
Le fil de discussion sur le thème, qui date de 2001... (chercher Bruno Nicolas)
A ma connaissance nos amis québécois proposent Livrel, construit sur le principe de courriel. Il y a quelques années j'avais pensé à Papicran, mais cela me semble aujourd'hui moins heureux... Je ne pense pas qu'une autorité pourra imposer un terme (qui en France parle de mél au lieu de email ?) Usages et usagers détermineront le nom de ces nouveaux et futurs dispositifs de lecture. Peut-être qu'un nom de marque ou de fabricant s'imposera naturellement, comme Frigidaire, Kleenex, Caddie... Qui sait ?
Livrel et papiel sont les deux mots qui vont rapidement être adoptés, j'en suis persuadé. Ceci pour deux raisons : la même racine évidente pour chacun d'entre eux avec leurs grands frères respectifs plaident pour eux (cela ne vient pas de nulle part!). D'autre part, cette même lettre finale évidente avec les nouveaux usages à venir. Franchement, j'ai bien retourner le problème, je vois pas mieux que ce qu'on trouvé nos cousins québecois!
La nouveauté avec le papier électronique, c'est que le contenu et le contenant sont distincts. Ainsi, "e-book" est largement employé pour du contenu de type livre dématérialisé sur l'Internet, mais aussi pour le "e-reader" physique. Idem pour "e-paper": il est utilisé pour un "papier" de type journalistique sur l'Internet et pour le support, de même que "e-journal". Que recouvriraient alors "livrel" et "papiel", les supports ou leur contenu? Une nouvelle terminologie aurait l'avantage de trancher avec le passé, et les mésaventures de l'e-book qui n'en était pas un.
April 07, 2007 1:00 AM
Alain Pierrot said...
La création lexicale marche plutôt mieux à partir de métonymies (ou synecdoques) concrètes : de l'objet présent, connu, vers le concept. De l'ouvrage relié en "bouquin" vers les oeuvres. Je pense que Lorenzo Soccavo a raison de suggérer qu'une marque a des chances de s'imposer, à la manière de cocotte minute ("Cocotte-minute" est une marque déposée de SEB). "Livrel" repose sur un terme devenu trop flou pour être discriminant entre l'objet et les concepts. Quant à "papiel", est-ce que le papier du journaliste (story) est assez présent dans la conscience des francophones pour lui permettre de déborder du matériau et signifier le nouveau média de publication?
April 07, 2007 9:30 AM
Anonymous said...
Pour livrel et papiel, j'entendrais les supports eux-mêmes ; les versions électroniques en conservant les appelations "livres électroniques" et "articles électroniques". Les éditeurs et imprimeurs gèrent depuis de nombreuses années les versions numériques (PDF ou autres) de leurs livres sous l'appelation "fichiers numériques", peut-être donc ce terme, numérique. En résumé, livres électroniques ou numériques sur livrel, articles électroniques ou numériques sur papiel. En ce qui concerne les noms génériques de marques, Frigidaire ou Cocotte-Minute, cela relève d'un temps décidément très ancien où des marques françaises pouvaient percer. Nous n'en somme plus là, c'est clair. Je doute que ce soit le cas, Apple ou Sony trouvera certainement la clé (Ipod ou Walkman) mais le problème restera entier pour des consonnances françaises !!! En tous cas Iliad est un très joli nom auquel je souhaite le plus bel avenir... Avec ou sans version électronique !!
April 07, 2007 12:43 PM
Alain Pierrot said...
La proposition de Virginie Clayssen, liseuse sonne décidément bien.
Quels scénarios pourraient assurer le succès d'un terme français ?
Rêvons un peu...
Une action volontariste des pouvoirs publics, dans le cadre des politiques d'encouragement à la lecture numérique ?
Europeana offrant le téléchargement de ses ouvrages du domaine public sur les liseuses commercialisées sous ce nom ?
Un plan d'équipement des établissements scolaires en liseuses avec une bibliothèque d'ouvrages classiques numérisés ?
Un taux de TVA à 5,5% pour les liseuses et les livres numérisés vendus en librairie ?
April 08, 2007 9:59 AM
Manuel O said...
Bonjour à tous,
Il me semble qu'utiliser le grec pour créer des mots français à l'heure actuelle est anachronique : au XVIe, c'était la grande mode et tous les intellectuels se sont remis à étudier le grec. Nous sommes au XXI, il faut créer des termes actuels. Je trouve que le passage de e-mail à courriel a été efficace. Paradoxalement il est très respecté par les francophones, excepté les français. Dans le meme style, papiel et livrel sont donc à mon avis les meilleurs choix. Quant à la confusion entre le support et le contenu, c'est justement le propre de la langue, et pas que française : cf. film, oeuvre, livre, etc. On dit aussi bien c'est un bon livre, se rapportant au contenu, que c'est un livre de bonne qualité, se rapportant au contenant. Une langue qui attribuerait à chaque mot une seule signification est ingérable, trop vaste, il n'en existe aucune. Alors définitivement, livrel et papiel. Fions-nous aux Québéquois, qui défendent plus efficacement le français que les Français eux-mêmes. (l'idée de liseuse est pas mal, mais c'est un terme très XIXe siècle : on sent la nostalgie de la langue classique romanesque française, ça ne passera jamais à notre époque) Quoi qu'il en soit, ce sont les usagers qui vont décider : dans quelques années on en saura plus.
Tiens, un peu de créativité:-) Pas mal du tout. Mais le problème est qu'il faut éviter ces caractères, comme le "'", que l'Internet gère très mal. Il faudrait également épeler à chaque fois qu'on le mentionne verbalement, à moins que zoz n'ait une prononciation adaptée.
April 26, 2007 11:34 PM
Anonymous said...
Comme déjà énoncé mardi dernier livrel ou lutrel (en référence au lutrin) à la rigueur lutrinel pourraient qualifier la tablette et son contenu... Thierry Lecompte
April 27, 2007 8:24 AM
zoz said...
oui, je sais M. Rives pour la prononciation.. je m'amusais seulement
Mais j'ai trouvé vos pistes très intéressantes et originales. Depuis mon passage à Nantes, voir mon "poulet" sur le sujet, j'ai envie de provoquer. Je proposerais bien "nouveau livre" ou "rich liber".
April 28, 2007 4:14 AM
zoz said...
M. Rives,
« rich liber » pour quoi ?! quelle référence ?
et ça sonne anglais non ? on parle ici de franciser le terme ?!!!
ici au Québec nous sommes assez pointilleux sur la chose.. enfin tout ceux qui ont toujours à coeur la préservation de notre langue en cette terre d'Amérique
Non, pas du tout, c'est un mot sanskrit, verset du Veda, cet ensemble de textes du canon hindouiste. Parmi les écrits les plus anciens.
April 28, 2007 12:47 PM
zoz said...
ah bon ! mais si on revient à la prémisse du sujet:
« Bon nombre de nos interlocuteurs nous pressent, et quelquefois avec passion, d'abandonner les dénominations "e-book", "e-paper", "reader" ou "e-reader", ou encore "e-library" des Chinois, pour des termes à racine française (grecque ou latine, pour une classification universelle). »
ce mot répond-il à la contrainte mentionnée: racine française, grecque ou latine ? j'suis pas certaine là ?!
mais bon, vous avez l'air de vous y connaître tout à fait bien !
rich liber, livré-nu, ou cybertext, pour cyber texte peut être ? et si on coupe: cytex ?
Le problème avec Cytex, c'est que Cytale était un prétendu lecteur de livre électronique, dans les années 2000, et qui a fait un fiasco en France. Il avait été conçu par des auto proclamés technologues...
May 01, 2007 12:45 AM
zoz said...
bien,
pour ma part j'ai aimé participer à ce court dialogue sur l'écriture/lecture électronique
chose certaine, elle est là pour rester et elle est à définir davantage, et à encadrer, et à protéger
j'ai placé votre adresse parmi mes signets sur « l'écriture » ,il fera partie de mes « furetages » régulier désormais, j'y apprendrai beaucoup, j'en suis certaine, merci pour ce site M. Rives, car à moins d'avis contraire, vous en êtes l'instigateur
et vive l'écriture !
May 04, 2007 8:02 AM
Benoît said...
Je viens de découvrir (avec quelques mois de retard) les 31 contributions, qui tournent toutes autour du concept de livre et d'électronique, ce qui ne me semble pas complètement hors sujet... Pourquoi ne pas explorer plus loin encore les champs sémantiques d'un support déjà ancien : le livre, alias "liber", et d'une nouvelle technique - l'électronique - en forgeant un terme mixte tel que LIBELE, qui a pour lui d'inclure une notion de livre, d'électronique et un cousinage avec 'liberté' et 'petit bout de papier'. Sinon, plus classique, je propose NUMADE, alliance entre numérique et nomadisme.
July 16, 2007 6:12 AM
[Photo]Bon nombre de nos interlocuteurs nous pressent, et quelquefois avec passion, d'abandonner les dénominations "e-book", "e-paper", "reader" ou "e-reader", ou encore "e-library" des Chinois, pour des termes à racine française (grecque ou latine, pour une classification universelle). A la Renaissance, lors du développement du livre transportable, le mot alors repris du grec "enchiridion", ou "livre de main", a vite été délaissé pour le classique "livre". Mais la question est beaucoup plus complexe aujourd'hui: les fonctions et les formes de ce nouveau support et de ses contenus sont autrement plus diverses que celles de son prédécesseur. Peut-on alors seulement trouver un mot? Le débat est ouvert. Vous pouvez contribuer, critiquer, par commentaire ou mail à "rives at tebaldo.com". Si vous ne souhaitez pas signer, nous respecterons votre choix, mais si votre ou vos termes deviennent des références, vous n'aurez pas l'honneur suprême d'en être reconnu l'auteur, peut-être pour des siècles! A vous de voir.
32 Comments
Close this window Jump to comment formLecteur est pris par les CD et DVD.
Liseur resterait utilisable, pour l'objet. C'est simple et pas mal, je trouve.
Livrel, papiel et encrel sont simples à comprendre quand on les lit, un peu moins quand on les écrit.
Liber n'est pas mal, mais ne dit pas instantanément de quoi il s'agit.
eLiber est possible, mais pas idéal.
April 03, 2007 2:14 PM
Papyrus > Papel >
J'opterais pour Papiel (pour Papiéléctronique)
En même temps avec iRex et (Star)eRead, le terme de Reader pour désigner le support commence à s'imposer un peu partout...
April 04, 2007 1:47 AM
pourquoi pas visionneuse? ca ferait tres science fiction non ? J aime pas trop les terme papiel ou courriel, ca fait tres atificiel. Le terme grec est plutot bien
April 04, 2007 8:54 AM
Possible aussi : tablette...
En ce moment effectivement, ce serait plutôt reader qui commence à s'imposer.
April 04, 2007 10:15 AM
Il y a aussi des pistes à creuser du néo-livre.
April 04, 2007 11:43 AM
Imprimé électronique
April 04, 2007 11:43 AM
Chercher du côté de lutrin/lectern ?
Voir la discussion amorcée sur le blog de Virginie Clayssen
April 05, 2007 3:21 AM
J'utilise au maximum les expressions "encre électronique" et "papier électronique" plutôt que e-paper ou e-ink.
Et j'espère qu'on parlera, quand la technologie commencera à se diffuser dans le grand public, de "livres écrans", ou de "livres baladeurs" ou tout bêtement de "livres électroniques"...
April 05, 2007 11:24 AM
Liseur n'est pas mal du tout. Et pourquoi pas un mot féminin, d'ailleurs ? Pourquoi devrait-on absolument lire sur un objet dont le nom est masculin ? Alors une liseuse ? C'est déjà pris, mais pour désigner un objet plutôt en perte de vitesse, on pourrait le dépoussiérer... "Tu me prêtes ta liseuse ? Flûte, j'ai oublié ma liseuse... T'as quoi, toi, comme liseuse ? Grande opération de déstockage sur les liseuses..." Allons messieurs, essayons de féminiser un peu le lexique des nouvelles technologies... (technologie Nom Fém.)
April 05, 2007 2:12 PM
Bouquineur, une suggestion de Bruno Nicolas trouvée sur Google.
April 05, 2007 2:55 PM
Le fil de discussion sur le thème, qui date de 2001... (chercher Bruno Nicolas)
April 05, 2007 3:11 PM
Electro ou numéricodex, alliance de l'ancien et du moderne (pour un temps)
April 06, 2007 2:46 AM
Une puce sur un peu de sable...
le sable, c'est la silice.
Silivre, pour profiter du SI-Livre, ou Sibook [Saïbouque]
Wilivre serait amusant, pour dire que le contenu de l'objet est actualisable pres d'une borne (Ouilivre)
April 06, 2007 3:21 AM
A ma connaissance nos amis québécois proposent Livrel, construit sur le principe de courriel.
Il y a quelques années j'avais pensé à Papicran, mais cela me semble aujourd'hui moins heureux...
Je ne pense pas qu'une autorité pourra imposer un terme (qui en France parle de mél au lieu de email ?)
Usages et usagers détermineront le nom de ces nouveaux et futurs dispositifs de lecture.
Peut-être qu'un nom de marque ou de fabricant s'imposera naturellement, comme Frigidaire, Kleenex, Caddie... Qui sait ?
April 06, 2007 8:38 AM
Livrel et papiel sont les deux mots qui vont rapidement être adoptés, j'en suis persuadé. Ceci pour deux raisons : la même racine évidente pour chacun d'entre eux avec leurs grands frères respectifs plaident pour eux (cela ne vient pas de nulle part!). D'autre part, cette même lettre finale évidente avec les nouveaux usages à venir. Franchement, j'ai bien retourner le problème, je vois pas mieux que ce qu'on trouvé nos cousins québecois!
April 06, 2007 8:38 AM
La nouveauté avec le papier électronique, c'est que le contenu et le contenant sont distincts. Ainsi, "e-book" est largement employé pour du contenu de type livre dématérialisé sur l'Internet, mais aussi pour le "e-reader" physique. Idem pour "e-paper": il est utilisé pour un "papier" de type journalistique sur l'Internet et pour le support, de même que "e-journal".
Que recouvriraient alors "livrel" et "papiel", les supports ou leur contenu?
Une nouvelle terminologie aurait l'avantage de trancher avec le passé, et les mésaventures de l'e-book qui n'en était pas un.
April 07, 2007 1:00 AM
La création lexicale marche plutôt mieux à partir de métonymies (ou synecdoques) concrètes : de l'objet présent, connu, vers le concept.
De l'ouvrage relié en "bouquin" vers les oeuvres.
Je pense que Lorenzo Soccavo a raison de suggérer qu'une marque a des chances de s'imposer, à la manière de cocotte minute ("Cocotte-minute" est une marque déposée de SEB).
"Livrel" repose sur un terme devenu trop flou pour être discriminant entre l'objet et les concepts.
Quant à "papiel", est-ce que le papier du journaliste (story) est assez présent dans la conscience des francophones pour lui permettre de déborder du matériau et signifier le nouveau média de publication?
April 07, 2007 9:30 AM
Pour livrel et papiel, j'entendrais les supports eux-mêmes ; les versions électroniques en conservant les appelations "livres électroniques" et "articles électroniques". Les éditeurs et imprimeurs gèrent depuis de nombreuses années les versions numériques (PDF ou autres) de leurs livres sous l'appelation "fichiers numériques", peut-être donc ce terme, numérique.
En résumé, livres électroniques ou numériques sur livrel, articles électroniques ou numériques sur papiel. En ce qui concerne les noms génériques de marques, Frigidaire ou Cocotte-Minute, cela relève d'un temps décidément très ancien où des marques françaises pouvaient percer. Nous n'en somme plus là, c'est clair. Je doute que ce soit le cas, Apple ou Sony trouvera certainement la clé (Ipod ou Walkman) mais le problème restera entier pour des consonnances françaises !!! En tous cas Iliad est un très joli nom auquel je souhaite le plus bel avenir... Avec ou sans version électronique !!
April 07, 2007 12:43 PM
La proposition de Virginie Clayssen, liseuse sonne décidément bien.
Quels scénarios pourraient assurer le succès d'un terme français ?
Rêvons un peu...
Une action volontariste des pouvoirs publics, dans le cadre des politiques d'encouragement à la lecture numérique ?
Europeana offrant le téléchargement de ses ouvrages du domaine public sur les liseuses commercialisées sous ce nom ?
Un plan d'équipement des établissements scolaires en liseuses avec une bibliothèque d'ouvrages classiques numérisés ?
Un taux de TVA à 5,5% pour les liseuses et les livres numérisés vendus en librairie ?
April 08, 2007 9:59 AM
Bonjour à tous,
Il me semble qu'utiliser le grec pour créer des mots français à l'heure actuelle est anachronique : au XVIe, c'était la grande mode et tous les intellectuels se sont remis à étudier le grec.
Nous sommes au XXI, il faut créer des termes actuels.
Je trouve que le passage de e-mail à courriel a été efficace. Paradoxalement il est très respecté par les francophones, excepté les français.
Dans le meme style, papiel et livrel sont donc à mon avis les meilleurs choix. Quant à la confusion entre le support et le contenu, c'est justement le propre de la langue, et pas que française : cf. film, oeuvre, livre, etc. On dit aussi bien c'est un bon livre, se rapportant au contenu, que c'est un livre de bonne qualité, se rapportant au contenant. Une langue qui attribuerait à chaque mot une seule signification est ingérable, trop vaste, il n'en existe aucune.
Alors définitivement, livrel et papiel. Fions-nous aux Québéquois, qui défendent plus efficacement le français que les Français eux-mêmes.
(l'idée de liseuse est pas mal, mais c'est un terme très XIXe siècle : on sent la nostalgie de la langue classique romanesque française, ça ne passera jamais à notre époque)
Quoi qu'il en soit, ce sont les usagers qui vont décider : dans quelques années on en saura plus.
April 20, 2007 2:09 AM
J'ai tellement de mal à ne pas dire "e-reader", qu'on a pensé, l'autre jour, avec une spécialiste du sujet, à "irideur".
April 21, 2007 2:46 AM
et que penser de: livr'é ou papi'é
( pour électronique évidemment ) ou papi'nu ou livre'nu ( pour numérique, bien sûr )
ou vir'papier ! ;o) ( pour virtuel )
ou lire'nu ?! ou livré'nu ;o)
des idées comme ça en passant..
April 26, 2007 3:44 PM
Tiens, un peu de créativité:-)
Pas mal du tout. Mais le problème est qu'il faut éviter ces caractères, comme le "'", que l'Internet gère très mal.
Il faudrait également épeler à chaque fois qu'on le mentionne verbalement, à moins que zoz n'ait une prononciation adaptée.
April 26, 2007 11:34 PM
Comme déjà énoncé mardi dernier livrel ou lutrel (en référence au lutrin) à la rigueur lutrinel pourraient qualifier la tablette et son contenu...
Thierry Lecompte
April 27, 2007 8:24 AM
oui, je sais M. Rives pour la prononciation.. je m'amusais seulement
pour ce qui est de ' c'est tout simple on écrit -
toutefois j'aime bien: livré nu !
( un texte livré numériquement )
et « livré » fait penser à livre, m'enfin...
April 27, 2007 10:01 AM
Mais j'ai trouvé vos pistes très intéressantes et originales. Depuis mon passage à Nantes, voir mon "poulet" sur le sujet, j'ai envie de provoquer. Je proposerais bien "nouveau livre" ou "rich liber".
April 28, 2007 4:14 AM
M. Rives,
« rich liber » pour quoi ?! quelle référence ?
et ça sonne anglais non ? on parle ici de franciser le terme ?!!!
ici au Québec nous sommes assez pointilleux sur la chose.. enfin tout ceux qui ont toujours à coeur la préservation de notre langue en cette terre d'Amérique
« rich liber » ça sonne anglais non ?
April 28, 2007 10:16 AM
Non, pas du tout, c'est un mot sanskrit, verset du Veda, cet ensemble de textes du canon hindouiste. Parmi les écrits les plus anciens.
April 28, 2007 12:47 PM
ah bon ! mais si on revient à la prémisse du sujet:
« Bon nombre de nos interlocuteurs nous pressent, et quelquefois avec passion, d'abandonner les dénominations "e-book", "e-paper", "reader" ou "e-reader", ou encore "e-library" des Chinois, pour des termes à racine française (grecque ou latine, pour une classification universelle). »
ce mot répond-il à la contrainte mentionnée: racine française, grecque ou latine ? j'suis pas certaine là ?!
mais bon, vous avez l'air de vous y connaître tout à fait bien !
rich liber, livré-nu, ou cybertext, pour cyber texte peut être ? et si on coupe: cytex ?
April 30, 2007 12:36 PM
Le problème avec Cytex, c'est que Cytale était un prétendu lecteur de livre électronique, dans les années 2000, et qui a fait un fiasco en France. Il avait été conçu par des auto proclamés technologues...
May 01, 2007 12:45 AM
bien,
pour ma part j'ai aimé participer à ce court dialogue sur l'écriture/lecture électronique
chose certaine, elle est là pour rester et elle est à définir davantage, et à encadrer, et à protéger
j'ai placé votre adresse parmi mes signets sur « l'écriture » ,il fera partie de mes « furetages » régulier désormais, j'y apprendrai beaucoup, j'en suis certaine, merci pour ce site M. Rives, car à moins d'avis contraire, vous en êtes l'instigateur
et vive l'écriture !
May 04, 2007 8:02 AM
Je viens de découvrir (avec quelques mois de retard) les 31 contributions, qui tournent toutes autour du concept de livre et d'électronique, ce qui ne me semble pas complètement hors sujet...
Pourquoi ne pas explorer plus loin encore les champs sémantiques d'un support déjà ancien : le livre, alias "liber", et d'une nouvelle technique - l'électronique - en forgeant un terme mixte tel que LIBELE, qui a pour lui d'inclure une notion de livre, d'électronique et un cousinage avec 'liberté' et 'petit bout de papier'.
Sinon, plus classique, je propose NUMADE, alliance entre numérique et nomadisme.
July 16, 2007 6:12 AM