Lessicologia e lessicografia
nella storia degli insegnamenti
linguistici
[
2
]
a cura di
Nadia Minerva
Le giornate di studio del CIRSIL (Centro Interuniversitario di Ricerca
sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici), svoltesi il 13, 14 e 15
gennaio 2005, hanno riunito a Bologna numerosi ricercatori sul tema
âLessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti lingui-
sticiâ. Questo terzo
Quaderno
raccoglie gli Atti di quellâincontro che
ha principalmente mostrato quanto sia illuminante un approccio in-
terdisciplinare alle diverse strategie di presentazione e di acquisizio-
ne del lessico, soprattutto in unâottica diacronica.
Il convegno bolognese e gli Atti qui raccolti sono espressione di un
lavoro collettivo intrapreso, sotto lâegida del MIUR, su âGlossari, Di-
zionari, Corpora. Lessicologia e Lessicografia delle Lingue Euro-
peeâ. Coordinata da Giovanni Iamartino, tale vasta impresa ha visto
nel CIRSIL il luogo deputato alla riflessione sugli aspetti pedagogici
dellâanalisi lessicale.
Alma-DL
Ăš la Biblioteca Digitale dellâAlma Mater Studiorum UniversitĂ di Bologna.
Gestita e coordinata dal C.I.B., Centro Interbibliotecario di ateneo, Alma-DL
ospita al suo interno gli archivi Open Access
AMS Acta
,
AMS Campus
e
AMS
Miscellanea
che rendono pubblicamente disponibili i contributi derivanti dalle
attivitĂ di ricerca, didattiche e culturali dellâateneo bolognese, attuando cosĂŹ i
principi del movimento internazionale a sostegno dellâaccesso aperto alla let-
teratura scientifica, sottoscritti dallâUniversitĂ di Bologna assieme a molte al-
tre istituzioni accademiche, di ricerca e di cultura, italiane e straniere.
http://almadl.cib.unibo.it/
Quaderni di ricerca
Q
u
a
d
e
rn
i
d
i
ric
e
rc
a
CB 4269
L
e
s
s
ic
o
lo
g
ia
e
le
s
s
ic
o
g
ra
fia
n
e
lla
s
to
ria
d
e
g
li
in
s
e
g
n
a
m
e
n
ti
lin
g
u
is
tic
i
[
2
]
ISBN 978-88-491-2944-1
4269_QR_148x210_Minerva_a1:lay 14-09-2007 10:54 Pagina 1
QUADERNI DEL CIRSIL
4 - 2005
CIRSIL
Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia
degli Insegnamenti Linguistici
www.lingue.unibo.it/cirsil
Lessicologia e lessicografia
nella storia degli insegnamenti linguistici
[ 2 ]
Atti delle giornate di studio del CIRSIL
(Bologna, 13-14-15 gennaio 2005)
a cura di
Nadia Minerva
Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [2] : atti delle giornate di studio del
CIRSIL, Bologna, 13-14-15 gennaio 2005 / a cura di Nadia Minerva. â Bologna : Clueb, 2007. â 223 p. ;
14,8 cm.
(Quaderni del CIRSIL ; 4) (Alma-DL. Quaderni di ricerca)
ISBN 978-88-491-2944-1
Versione elettronica disponibile su http://amsacta.cib.unibo.it/
Stampa a richiesta eseguita da:
CLUEB
Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna
40126 Bologna - Via Marsala 31
Tel. 051 220736 - Fax 051 237758
www.clueb.com
ProprietĂ letteraria riservata.
© Copyright 2007 degli autori.
Tutti i diritti riservati.
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it/cirsil
INDICE
Presentazione
(N
ADIA
M
INERVA
) 7
J
OSETTE
R
EY
D
EBOVE
Typologie des dictionnaires monolingues actuels
9
C
ESĂREO
C
ALVO
R
IGUAL
CĂłmo nace y se transforma un diccionario: la experiencia
del diccionario Herder italiano-español
15
C
LAUDE
T
HOMASSET
Le dictionnaire du vocabulaire scientifique de la langue médiévale
31
X
AVIER
-L
AURENT
S
ALVADOR
âSi lâon pouvait ramener ainsi tous les mots de notre langue
Ă leur premiĂšre origineâ
43
C
ARMEN
C
ASTILLO
P
EĂA
La
Nomenclatura
di G. Noviliers Clavel: la questione delle fonti
51
M
ONICA
L
UPETTI
Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese del Seicento
65
A
NTONELLA
C
AGNOLATI
L'importanza della
Nomenclatura Rerum
nella didattica
delle lingue di Comenio
79
S
TEFANIA
B
ARTOCCIONI
Les Français en Russie et les Russes en France. Note sur la
lexicographie français-russe et le
Dictionnaire manuel
de Veneroni
89
P
ETER
W. W
AENTIG
Adelung
,
Campe e Grimm
:
vocabolari e prefazioni
.
Profilo storico lessicografico
119
6
Indice
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it/cirsil
A
NNALISA
A
RUTA
S
TAMPACCHIA
Les volumes âMarineâ de l'
Encyclopédie méthodique
de Panckoucke: stratégies linguistiques
et typologies textuelles
131
M
ONICA
B
ARSI
147
M
ONICA
P
ROVEZZA
Aspetti neologici nel
Nuovo dizionario
di Ambruzzi
171
S
ILVIO
F
ERRARI
Cartes sur tables:
Ă©chelonnage lexical
183
M
ARIA
T
ERESA
P
RAT
Z
AGREBELSKY
Lâintroduzione della
corpus linguistics
o
linguistica
dei corpora
nelle UniversitĂ italiane:
una ricostruzione personale dagli anni â70 ad oggi
203
J
ACQUELINE
P
ICOCHE
Deux dictionnaires Ă six siĂšcles de distance: Le
Dictionnaire
des Chroniques
de Froissart et le
Dictionnaire du français usuel
de Jacqueline Picoche
215
La méthode lexicographique de Pierre Larousse
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it/cirsil
Presentazione
Questo
Quaderno
raccoglie gli Atti delle giornate di studio del
CIRSIL svoltesi a Bologna il 13, 14 e 15 gennaio 2005, anchâesse dedi-
cate, come quelle dellâanno precedente, a âLessicologia e lessicografia
nella storia degli insegnamenti linguisticiâ. Come sempre, il volume
costituisce la versione a stampa di materiali giĂ presenti in rete, nella
biblioteca digitale âAlma-DL. Quaderni di ricercaâ (http://amsacta.cib.
unibo.it/) e sul sito del CIRSIL.
I contributi di autori afferenti ad aree disciplinari diverse mostrano
principalmente quanto sia illuminante un approccio âincrociatoâ alle
multiformi strategie di presentazione e di acquisizione del lessico,
soprattutto in unâottica diacronica.
Il convegno bolognese e gli atti qui raccolti sono espressione di un
lavoro collettivo intrapreso, sotto lâegida del MIUR, su âGlossari,
Dizionari, Corpora. Lessicologia e Lessicografia delle Lingue Europeeâ
(progetto co-finanziato nel biennio 2004-2006). Coordinata da Giovanni
Iamartino, tale vasta impresa ha visto nel CIRSIL il luogo deputato alla
riflessione sugli aspetti pedagogici dellâanalisi lessicale.
Il convegno Ăš stato aperto dallâintervento di Josette Rey Debove i cui
lavori â Ăš superfluo ricordarlo â sono pietre miliari che segnano il per-
corso di ogni studioso del lessico. Ă con commozione e rimpianto che
pubblichiamo il testo che ci ha lasciato congedandosi da noi, alcuni
giorni prima della sua scomparsa.
N
ADIA
M
INERVA
Quaderni del CIRSIL â4 (2005) â www.lingue.unibo.it/cirsil
Typologie des dictionnaires généraux monolingues
de la langue actuelle
J
OSETTE
R
EY
-D
EBOVE
Dictionnaire (Ă©tym. lat. dictio: âunitĂ© dâexpression par le langageâ). Le
dictionnaire est une liste généralement alphabétique de ces expressions
ou entrĂ©es dont chacune est suivie dâun texte informatif soit sur la chose
dĂ©signĂ©e (encyclopĂ©dies alphabĂ©tiques) soit sur le signe lui-mĂȘme (dic-
tionnaire de langue). Ce texte peut se réduire à un seul mot dans les
bilingues.
Tout dictionnaire sâarticule sur une macrostructure (nomenclature,
ou liste dâunitĂ©s) et sur une microstructure (programme dâinformation
applicable Ă toutes ces unitĂ©s). Il sâappuie sur un corpus de textes lan-
gagiers ou métalinguistiques (autres dictionnaires).
I
. Il existe des
dictionnaires généraux
et des
dictionnaires spéciaux
qui peuvent ĂȘtre monolingues, bilingues ou multilingues.
1
.
Dictionnaires généraux
Le dictionnaire gĂ©nĂ©ral dâune langue vise Ă dĂ©crire lâensemble de son
lexique mais ne peut décrire la totalité des mots. Les mots qui sont choi-
sis dâabord sont les plus courants (frĂ©quence/rĂ©partition); plus la nomen-
clature augmente, plus les mots sont rares. Un dictionnaire général peut
contenir 300 mots (ciblage enfants) 3 000 mots (aide aux Ă©trangers) ou
30 000 (pour un adulte). Un dictionnaire gĂ©nĂ©ral nâest donc pas un re-
censement total du lexique, ce sont les intentions de globalité et de ci-
blage qui importent.
Un dictionnaire de langue, à la différence du dictionnaire encyclopé-
dique, est un texte mĂ©talinguistique du fait quâil parle des mots. Les
entrĂ©es de ce dictionnaire sont des autonymes, câest-Ă -dire des noms de
mots, sujets grammaticaux des prédicats qui suivent:
Formel, elle
est un adjectif qui signifie âDont la prĂ©cision et la nettetĂ©
exclut toute mĂ©prise, toute Ă©quivoqueâ. Ce mot signifie aussi âQui con-
10
Josette Rey-Debove
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it/cirsil
cerne uniquement la formeâ.
Patienter
est un verbe intransitif qui signifie âAttendre avec patienceâ.
Lorsque lâentrĂ©e est dĂ©jĂ un nom dans le discours, la dĂ©finition peut ĂȘtre
amenĂ©e par le verbe ĂȘtre;
Chiot
: un chiot est un jeune chien.
Et le métalangage disparaßt: tout est exprimé en langage primaire,
alors que âchiot est un nom masculinâ est en langage secondaire puis-
quâil parle du signe. On voit pourquoi les dictionnaires encyclopĂ©diques
ont des nomenclatures oĂč le nom domine. NĂ©anmoins, le dictionnaire
encyclopédique et le dictionnaire de langue accÚdent tous deux au ré-
férentiel par la définition.
2
.
Dictionnaires spéciaux
Les dictionnaires gĂ©nĂ©raux sâopposent aux dictionnaires spĂ©ciaux qui
traitent ou un domaine de la connaissance (dict. de philosophie, de bo-
tanique, dâinformatique etc.) ou traitent dâun domaine du mot; ces der-
niers sont des
dictionnaires linguistiques
(dictionnaires des homo-
nymes, des Ă©tymologies, des synonymes etc.) qui sont exclusivement
des dictionnaires de signes, à la différence des dictionnaires langagiers
ordinaires. Selon leur projet, ces dictionnaires recouvrent plus ou moins
le lexique: un dictionnaire des homonymes concerne peu de mots; un
dictionnaire Ă©tymologique traite de tous les mots, car ils ont tous une
origine.
Les dictionnaires terminologiques
sont toujours des diction-
naires spéciaux dont la nomenclature est faite de désignations. Ces mots
par lesquels on désigne des choses sont donc surtout des noms. Ainsi un
dictionnaire de botanique, de la mĂȘme façon un dictionnaire de lin-
guistique (ex. dâentrĂ©es: phrase, prĂ©position, conjugaison etc.). Ă ne pas
confondre avec le dictionnaire général de linguistique dont on vient de
parler.
3
.
Dictionnaires monolingues
Une autre précision est nécessaire pour le dictionnaire monolingue,
opposé au dictionnaire bilingue ou multilingue.
Le statut du bilingue rĂ©alise dâabord un double trajet: dĂ©codage (tra-
duction) et encodage (production), généralement dans deux volumes dif-
férents: langue A
Äș
langue B, langue B
Äș
langue A. Ce nâest que le
passage dâun code lexical Ă un autre, gĂ©nĂ©ralement dĂ©pourvu de
définition.
Ce double trajet de transcodage, sâil tient compte du lecteur mono-
lingue se dédouble en quatre dictionnaires à cause du choix de la langue
Typologie des dictionnaires généraux monolingues de la langue actuelle
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it/cirsil
11
A ou B pour le métalangage.
Langue A
Äș
langue B pour lecteur A (encodage pour A)
Langue B
Äș
langue A pour lecteur A (traduction pour A)
Langue A
Äș
langue B pour lecteur B (encodage pour B)
Langue B
Äș
langue A pour lecteur B (traduction pour B)
Aucune de ces caractĂ©ristiques ne sâapplique au monolingue, qui
révÚle le sens (= traduction) mais jamais la production (= encodage). Le
dictionnaire monolingue est sémasiologique, mais en principe pas ono-
masiologique (exception les grands dictionnaires Robert, sous le nom
dâanalogies).
Il est destinĂ© Ă un Ă©claircissement dâune langue A pour un lecteur A.
Le projet est entiÚrement justifié par la faible compétence des lecteurs
au regard des richesses de leur langue. Pour un lexicographe du français,
il est Ă©vident quâaucun francophone ne connaĂźt sa langue; et ceci est vrai
pour toutes les langues.
Le statut des emprunts Ă©trangers est clair: ils appartiennent au
lexique français, mĂȘme dans le cas dâune mauvaise assimilation (cas des
emprunts récents).
Quant aux
dictionnaires semi-bilingues
(chaque définition est suivie
dâun renvoi dans une autre langue), ils restent essentiellement des mo-
nolingues par leur structure. Le renvoi aux mots Ă©trangers nâest quâun
plus.
4. Dictionnaire dâune mĂȘme langue dans le temps
Ătats de langue
II faut aussi envisager la question des Ă©tats dâune mĂȘme langue. En
gĂ©nĂ©ral, on ne considĂšre pas comme bilingue un dictionnaire dâancien
français; et pourtant les différences sont considérables, et les structures
sont proches du bilingue. Le rĂ©fĂ©rentiel dâautrefois nâest pas celui dâau-
jourdâhui. On doit rĂ©flĂ©chir au statut de ces dictionnaires, entre mono-
lingues et bilingues. MĂȘme problĂšme pour les dictionnaires rĂ©gionaux
des dialectes dâorigine commune.
Quasi-bilingues
? Xavier-Laurent
Salvador maintient le terme
bilingue.
La notion mĂȘme de
langue actuelle
nâest pas trĂšs claire. La langue
employĂ©e aujourdâhui est faite dâune ancienne langue modifiĂ©e par une
sĂ©rie dâĂ©tats de langue, dont les nĂ©ologismes les plus rĂ©cents. La langue
actuelle correspond à cette somme historique conservée et puisée par la
nĂ©ologie de chaque Ă©tat de langue. Pour chaque individu lâidiolecte est
diffĂ©rent dans lâabsolu, mais aussi Ă cause du tuilage des gĂ©nĂ©rations. Le
12
Josette Rey-Debove
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it/cirsil
lexique vieilli dâune langue est un vocabulaire passif pour les jeunes
(lâĂ©tudiant comprend sa grand-mĂšre), le lexique naissant est un vocabu-
laire passif pour les personnes ùgées. Un dictionnaire vraiment actuel ne
permettrait pas la communication sociale des générations coexistantes.
Point de vue historique
Ce quâon appelle dictionnaire historique est un dictionnaire qui prend
en compte lâhistoire des mots, dans leur Ă©tymologie, leur polysĂ©mie, tout
en décrivant la langue actuelle (ex.:
Le Petit Robert
). Les tentatives de
description de lâhistoire totale des mots depuis leur origine dans un
mĂȘme dictionnaire sont vouĂ©es Ă lâĂ©chec (longueur, cohabitation dâĂ©tats
de langue trop différents). Le dictionnaire synchronique quant à lui, doit
respecter le tuilage des trois gĂ©nĂ©rations (80 ans); il ne peut ĂȘtre stric-
tement moderne.
5. Dictionnaires de langue ancienne
Quant aux dictionnaires de langue ancienne, ils sont de deux types:
dictionnaires anciens Ă©crits par des personnes de la mĂȘme Ă©poque (ex.
FuretiÚre, Littré...) et dictionnaires anciens écrits par des personnes
dâaujourdâhui (Dictionnaire dâancien français de Godefroy et, par J.
Picoche, de moyen français (Froissard). Les premiers sont de vrais mo-
nolingues tĂ©moins dâune Ă©poque, les seconds des quasi-bilingues oĂč
lâĂ©rudition tente de restituer un Ă©tat de langue rĂ©volu Ă lâaide de divers
corpus anciens; la description de la langue ancienne est Ă©videmment
faite au moyen de la langue actuelle, et lâexactitude nâest pas meilleure
que celle du bilingue. Le vrai
monolingue
(comme le FuretiĂšre et le
LittrĂ©) a lâavantage dâĂȘtre tout entier Ă lâintĂ©rieur dâun Ă©tat de langue,
langage primaire et mĂ©talangage Ă©tant de mĂȘme nature. Une des con-
sĂ©quences les plus importantes, câest que le mot dĂ©fini et sa dĂ©finition
sont synonymes dans un mĂȘme circuit sĂ©mantique.
6. Langue et encyclopédie
La notion de
dictionnaire de langue
mĂ©rite aussi dâĂȘtre prĂ©cisĂ©e
pour les monolingues. On sait quâil ne contient pas de noms propres et
quâil traite toutes les parties du discours y compris les mots
grammaticaux; ces deux critĂšres suffisent Ă le distinguer du dictionnaire
encyclopédique, qui traite des choses, des concepts désignés par les
mots en les décrivant de tous les points de vue. Néanmoins ils ont en
commun la dĂ©finition pour les mots du lexique, comme on lâa dĂ©jĂ dit.
De plus, on peut observer que trĂšs souvent dans le dictionnaire de lan-
Typologie des dictionnaires généraux monolingues de la langue actuelle
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it/cirsil
13
gue, les exemples dĂ©crivent plus souvent le rĂ©fĂ©rent quâils ne montrent
lâemploi du signe; cette description dĂ©tournĂ©e du rĂ©fĂ©rent lâapparente au
discours encyclopédique;
Enfermer
: mettre (quelquâun, un animal) dans un lieu dont il est impossible
de sortir tout seul.
La nuit, on enferme les vaches dans lâĂ©table
.
Lâoiseau est
enfermĂ© dans sa cage. Lâotage est enfermĂ© dans une piĂšce
Äș
séquestrer.
Le
malfaiteur est enfermé
Äș
emprisonner (DF 1999).
Le dictionnaire de langue peut aussi mentionner des noms propres cou-
rants Ă cause de la difficultĂ© dâorthographe ou de prononciation, ou Ă
cause dâune assimilation typique du français (
Istanbul, Metz, Mozart
;
Tibre
Äž
Tevere, Irlande du Nord
Äž
Northern Ireland
) (DF 1999); ce
sont des noms propres français, ou par le son ou par récriture, ou par les
deux, accĂ©dant mĂȘme Ă la traduction (
Ătats-Unis
Äž
United States
). Et
ils doivent ĂȘtre appris tout comme la langue ordinaire.
Par ailleurs lâ
illustration
, qui caractérise le dictionnaire encyclopé-
dique et qui a la mĂȘme fonction que lâexemple (elle nâatteint jamais la
généralité de la définition) peut également servir au dictionnaire de
langue dont elle aide à comprendre les définitions abstraites au pouvoir
dâĂ©vocation faible (parfois nul) Ă cause de la gĂ©nĂ©ralitĂ© de son contenu.
Des objets, certes, des animaux, des plantes etc., mais aussi des relations
trĂšs fines. Ainsi le mot
ami
illustré par une photo de Laurel et Hardy se
tenant par lâĂ©paule (
Robert Méthodique Illustré,
non publié
).
II
. La pédagogie des dictionnaires de langue se manifeste dans ses deux
structures, macrostructure (nomenclature) et microstructure (pro-
gramme dâinformation).
1. Nomenclature
Ce quâon appelle une entrĂ©e doit obĂ©ir Ă un programme de lemmati-
sation pour chaque langue, car aucun dictionnaire ne présente toutes les
formes de discours comme des entrĂ©es (ex. verbe Ă lâinfinitif en français,
à la premiÚre personne du présent en latin). Lorsque le mot est inva-
riable (ex. lâadverbe
vite)
le lemme est identique Ă lâunitĂ© de lexique.
Rappels de nomenclature
: lorsque les formes de lâunitĂ© de lexique sont
trÚs différentes (
Ćil/yeux, pouvoir/puisse)
il est normal de les rappeler
dans la macrostructure (DF 1999) pour aider les apprenants de la langue.
Les dictionnaires généraux qui présentent une analyse morpholo-
gique des mots traitent dâabord de la dĂ©rivation et de la composition:
mots simples, dérivés et composés forment la macrostructure; souvent,
14
Josette Rey-Debove
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it/cirsil
ces deux derniers types sont rappelés dans la microstructure du mot
simple qui renvoie Ă sa âfamilleâ lexicale. Lorsquâils traitent de la mor-
phologie par des morphÚmes liés, la nomenclature présente des morphÚ-
mes liés en entrée (ex.
indubitable
Äș
in-,
dubit
- (dubitatif) -
able
, -
atif)
.
Il y a donc deux niveaux dâanalyse du sens grĂące Ă une
double
nomenclature
. Cette information est trÚs pédagogique car elle évite le
recours Ă lâĂ©tymologie souvent peu explicative, sinon insensĂ©e, donnĂ©e
sous un mot-entrée. Elle garantit également la structure synchronique de
lâarticle. Malheureusement la difficultĂ© dâĂ©tablir un systĂšme morpho-
logique ne produit pas beaucoup dâouvrages de ce type: les changements
sont plus faciles à décrire que les différences! (ex.
indubitable
Äž
lat.
indubitabilis
). Il nous faudrait disposer de lâensemble des morphĂšmes
liĂ©s de chaque langue, ce qui nâest pas le cas.
2. Informations
Quant au programme de microstructure, il est plus ou moins riche.
Selon Chomsky le programme minimal est: forme (graphique et phoni-
que), catégorie gramm. (éventuellement genre) et définition. Le pro-
gramme maximal comporte toutes les informations sur le mot, en langue
et en discours. Notamment, en langue: origine (Ă©tymologie, datations),
analyse du signe (morphologie), champ phonique (homophones), sé-
mantique (synonymes); en discours: morphosyntaxe (liaisons, accords,
formes conjuguĂ©es...). Mais je pense que lâessentiel de la pĂ©dagogie
rĂ©side dans lâexemplification. Câest lâexemple forgĂ© qui informe le
mieux; lâexemple signĂ© est plus arbitraire, nâayant pas Ă©tĂ© Ă©crit pour
illustrer un mot! (Lâexemple forgĂ© est mĂ©talinguistique: le contenu ne
sâadresse pas au lecteur et nâest pas connectĂ© Ă la situation prĂ©sente, Ă la
différence des informations données sur le signe: ex.
Vous ĂȘtes un
imbécile
.
Ce dictionnaire est trĂšs fautif
).
En brĂšve conclusion, le dictionnaire gĂ©nĂ©ral monolingue dâune lan-
gue tente de décrire cette langue par le lexique, en produisant des exem-
ples de signes intégrés dans une syntaxe avec leur morphosyntaxe. Grù-
ce Ă lâexemple on accĂšde au sens du mot, Ă la grammaire, et Ă la sĂ©mio-
tique dâune sociĂ©tĂ© Ă un moment donnĂ©. Sâil est Ă©galement morpholo-
gique il permet la construction correcte des néologismes complexes et a
donc, en plus, un rĂŽle onomasiologique permettant dâĂ©viter les mots-
valises et autres barbarismes.
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
Come nasce e si trasforma un dizionario:
lâesperienza del dizionario Herder italiano-spagnolo
C
ESĂREO
C
ALVO
R
IGUAL
Universitat de ValĂšncia
Alcuni mesi fa, una mia allieva che frequentava lâUniversitĂ di Tori-
no, mi riferĂŹ un curioso aneddoto. In un corso di traduzione dallo spa-
gnolo allâitaliano aveva osservato che il professore e gli studenti usava-
no il dizionario di cui vi vorrei parlare. Con un certo orgoglio â non lo
nego â la mia allieva commentĂČ che uno degli autori di quel dizionario
era il suo professore di italiano dellâUniversitĂ di Valencia. Sentendo ciĂČ
i suoi compagni rimasero alquanto sorpresi, giacchĂ© loro â a quanto le
spiegarono â immaginavano gli autori di dizionari come persone piĂč che
vecchie, quasi con un piede nella tomba. Per fortuna per me, come si
puĂČ constatare, non Ăš cosĂŹ.
La storiella con la quale ho voluto iniziare il mio intervento ci do-
vrebbe far riflettere su certi luoghi comuni intorno ai dizionari, come ad
esempio quellâidea tanto diffusa secondo la quale questo tipo di opere
non ha autori, e se ci sono si tratterebbe di venerandi anziani che a ma-
lapena escono dalle loro tane. Lasciando da parte gli scherzi, non câĂš
dubbio che simili idee celano almeno un fondo di veritĂ : il lessicografo,
e in modo particolare il lessicografo bilingue â che compone appunto
opere destinate alla traduzione e allâinsegnamento di lingue straniere â,
si Ăš troppo spesso tenuto lontano dai bisogni degli utenti finali di questo
tipo di opere, cioĂš i traduttori e i professori ed alunni dei corsi di lingue.
Ă pure da lamentare come il lessicografo sia rimasto molte volte estra-
neo ai progressi di due discipline complementari, la Linguistica e la Les-
sicografia teorica (o Metalessicografia), che hanno contribuito assai al-
lâaggiornamento metodologico dei dizionari, bilingui o meno. Nonostan-
te tutto, non dobbiamo dare tutta la colpa al paziente lessicografo, per-
chĂ© anche dallâaltra parte non Ăš infrequente percepire il disprezzo che
certi linguisti e letterati manifestano nei confronti dellâattivitĂ lessico-
grafica, da questi spesso ritenuta unâoccupazione minore e in ogni caso
troppo utilitaristica: comunque, come di recente ha detto il romanista
16
CesĂĄreo Calvo Rigual
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
GermĂ ColĂłn (nella prefazione a Guerra Medina 2002), peggio per loro.
In questa breve comunicazione desidererei condividere con voi alcu-
ne considerazioni relative alla genesi del dizionario bilingue italiano-
spagnolo e spagnolo-italiano pubblicato dalla casa editrice Herder di
Barcellona nonchĂ© allâampia rielaborazione a cui Ăš stato sottoposto in
questo periodo
1
.
Il
Diccionario Italiano Herder
(DIH) comparve nelle librerie verso
la fine del 1995 (Calvo Giordano 1995). Chi ora vi parla Ăš uno dei suoi
autori, responsabile in modo particolare della parte italiano-spagnolo;
della parte spagnolo-italiano si Ăš occupata una collega della mia stessa
UniversitĂ , Anna Giordano. Il DIH fa parte della collana di dizionari bi-
lingui della casa editrice Herder diretta dal prestigioso linguista e lessi-
cografo tedesco GĂŒnther Haensch
2
. Il ruolo svolto dal Dr. Haensch nel-
lâelaborazione del dizionario Ăš stato fondamentale: lâinfaticabile lettura
del lavoro degli autori e il costante, fluido e fruttuoso scambio di pareri
tra il Dr. Haensch e gli stessi autori hanno modellato il DIH nel modo in
cui ora lo si vede, come un frutto maturo, prodotto di un intenso lavoro e
di una attenta riflessione lessicografica.
Perché un nuovo dizionario bilingue italiano-spagnolo? Per risponde-
re a questa domanda Ăš necessario esaminare il panorama della lessico-
grafia italo-spagnola della fine degli anni â80. Si tratta di un panorama
non troppo incoraggiante, come constatava la studiosa Carla Marello â
in modo addirittura sin troppo benevolo - nel suo fondamentale libro del
1989 sulla lessicografia bilingue italiana (Marello 1989: 194 ss.). Infatti,
vi si delineava una situazione poco favorevole che lâautrice definiva con
gli aggettivi âdatataâ e âtascabileâ, per notare che si avevano a disposi-
zione solo due tipi di opere: da una parte pochi dizionari piccoli o medi
(comprendenti un lessico di circa 30.000-60.000 entrate), chiaramente
inadatti sia per quel che riguarda lâaggiornamento del lessico sia per il
minimo sviluppo della loro microstruttura; dallâaltra, due dizionari
grandi in due volumi (i ben noti Ambruzzi e Carbonell, con piĂč di
1
Il tempo intercorso tra la presentazione di questo lavoro nel gennaio del 2005 e
la sua effettiva pubblicazione mi permette di essere piĂč preciso riguardo alle caratte-
ristiche e le date di pubblicazione della nuova edizione completamente riveduta, che
dovrebbe vedere la luce entro la prima metĂ del 2006.
2
Di cui basterĂ citare lâottimo manuale di lessicografia di cui Ăš coautore e che Ăš
tuttora uno dei migliori (Haensch & al. 1982). Un elenco completo delle sue pubbli-
cazioni si trova in Haensch (2004).
Il dizionario Herder italiano-spagnolo
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
17
100.000 entrate ciascuno), ancor piĂč antiquati degli altri. Fortunatamen-
te oggi la situazione Ăš alquanto migliorata. Anche a rischio di sembrare
un poâ presuntuoso, ritengo che la pubblicazione del DIH (quanto ai di-
zionari medi) e di quello di Laura Tam (per quelli grandi; cfr. Tam
1997) provocĂČ, verso la metĂ degli anni â90, una svolta decisiva rispetto
alla situazione descritta dalla Marello. Per tutto ciĂČ â per quel bisogno
tanto sentito di poter contare su un dizionario veramente utile â deci-
demmo di accettare lâincarico della casa editrice Herder per elaborare un
dizionario completamente nuovo; perché di un nuovo dizionario si tratta
e non della rielaborazione di uno precedente. Non si deve nascondere
che la stessa casa editrice Herder aveva stampato piĂč volte tra il 1971 e
gli anni 90 un piccolo dizionario bilingue italiano-spagnolo di 358 pagi-
ne, ma non ne abbiamo tenuto conto, essendo di una grandezza assai in-
feriore rispetto a quella propostaci, nonché troppo datato (Herder 1971).
Il progetto iniziale prevedeva un volume notevolmente ridotto rispetto a
quello che sarebbe stato poi il risultato finale: le circa 600 pagine previ-
ste si espansero fino alle 851 del volume pubblicato. Questo scarto fu
probabilmente la conseguenza inevitabile dellâaffanno degli autori per
colmare le enormi lacune dei dizionari precedenti.
Sin da un primo momento, quindi, gli autori furono spronati da un
desiderio di superare una situazione chiaramente insoddisfacente. Si af-
fiancĂČ ad esso unâesigenza di tipo didattico, una voglia di offrire uno
strumento valido agli studenti di italiano o di spagnolo come L2: Ăš un
desiderio questo che si esprime soprattutto nelle prefazioni dei due auto-
ri nel dizionario
3
. A questa volontĂ didattica rispondono direttamente
alcuni dei principi ispiratori del dizionario, sia nella prima edizione che
nella nuova che stiamo allestendo:
Äș
Il dizionario doveva tener conto dei principi della Lessicografia attuale.
Äș
Il dizionario doveva servire tanto ad ispanofoni quanto ad italofoni,
anche se apparentemente sembra risultare privilegiato il primo grup-
3 âEste diccionario es fruto bĂĄsicamente de mi experiencia como profesor de Lengua
Italiana. A través de los años he podido ir constatando los problemas especialmente de
tipo léxico con los que irremediablemente se enfrentan nuestros alumnos. Por ello, mi
intenciĂłn a la hora de redactar este diccionario ha sido la de ayudarles en su aprendizaje,
intentando allanar el mĂĄximo posible las mencionadas dificultades.â (Calvo-Giordano
1995: 7). âEste diccionario es fruto de una experiencia docente de largos años durante los
cuales he tenido que solucionar con mis estudiantes innumerables problemas de traduc-
ción. A ellos va dirigida la parte español-italiano de este diccionario con el deseo de que
les sea de utilidad tanto en la tarea diaria e inmediata de la traducciĂłn general como en la
mĂĄs detenida de la traducciĂłn filolĂłgica.â (Calvo-Giordano 1995: 453)
18
CesĂĄreo Calvo Rigual
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
po, dato che la metalingua del dizionario Ăš lo spagnolo.
Äș
Il dizionario doveva servire sia per la codificazione che per la decodi-
ficazione, per cui era necessario non dimenticare che gli equivalenti
non erano semplici spiegazioni del lemma, bensĂŹ dovevano servire
come veri e propri traducenti.
Äș
Si doveva prestare una particolare attenzione al lessico attuale e al
lessico colloquiale, senza esclusioni di settori finora trascurati, come
il lessico volgare e malsonante, cosĂŹ come gli americanismi.
Äș
Unâattenzione prioritaria andava riservata allâinclusione di elementi
fraseologici, senza dimenticare il campo tanto trascurato delle collo-
cazioni.
Äș
Gli autori del dizionario dovevano porre il massimo delle loro cure
nel distinguere le accezioni delle parole polisemiche, cosĂŹ come
nellâoffrire equivalenti dello stesso livello linguistico, oppure nel se-
gnalarne la differenza se questo non fosse stato possibile.
Äș
Uno sforzo particolare andava compiuto per includere, entro i limiti
di un dizionario medio, degli esempi dâuso delle parole.
Äș
Il dizionario doveva offrire, infine, in modo sistematico, certe infor-
mazioni utili per lo studente di spagnolo e dâitaliano come L2 e per il
traduttore, come ad esempio le reggenze dei verbi e di altre categorie
grammaticali, le forme irregolari e i modelli di coniugazione nonché
il posto dellâaccento tonico nelle parole italiane, una difficoltĂ parti-
colarmente sentita dagli studenti ispanofoni.
Potrei passare a descrivere minuziosamente le caratteristiche del di-
zionario, sia nella macrostruttura sia nella microstruttura, ma credo sia
facile constatare che non câĂš lo spazio per poterlo fare, e dâaltra parte,
potrebbe risultare un poâ prolisso. Per questo motivo, limiterĂČ la mia e-
sposizione al commento di alcuni aspetti che sono il frutto dei principi
appena esposti, e che al momento della pubblicazione del dizionario po-
tevano considerarsi novitĂ piĂč o meno salienti nel campo dei dizionari
spagnolo-italiano. Per farsi unâidea piĂč precisa di come sia fatto il dizio-
nario si troverĂ in allegato la riproduzione di una pagina del dizionario
attuale e la stessa pagina con la veste approssimativa che assumerĂ nella
nuova edizione (Calvo-Giordano 2006 in corso di stampa).
Si vedano in primo luogo i dati numerici riguardanti il dizionario
DIH:
Il dizionario Herder italiano-spagnolo
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
19
Pagine totali
851
Istruzioni per lâuso
22 (11+11)
Compendi grammaticali
77 (37+39)
Abbreviazioni 6
(3+3)
Parte italiano-spagnolo
382 (entrate: 33.581)
Parte spagnoloâitaliano
338 (entrate: 30.591)
Scarto tra le due parti
11%
Si noti lo scarto tra le due parti, dovuto alla differenza nella scelta dei
rispettivi lemmari e al mancato controllo incrociato tra le due parti (per
lâinsufficienza dei mezzi elettronici a disposizione in quel momento)
4
.
Passeremo ora â come annunciato â ad una sintetica esposizione del-
le novitĂ che nellâopinione degli autori introdusse al suo tempo il DIH:
a) Selezione del lessico:
gli autori si sono sforzati al massimo â nel ri-
spetto di un lemmario piĂč o meno comune agli altri dizionari della casa
editrice â affinchĂ© nel dizionario comparissero in modo ampio certi tipi
di unitĂ lessicali sistematicamente emarginati nei dizionari italiano-
spagnolo precedenti:
â i neologismi piĂč recenti
â il lessico specifico dei diversi campi del sapere
â il lessico colloquiale, e in particolar modo quello volgare.
Es.:
fam: chiappa, chiedere, chiodo, cicchetto; pop: cicca; vulg: chiavare, chiavata
.
Nel primo caso ci furono molto utili i numerosi repertori (partico-
larmente frequenti sono quelli italiani) pubblicati negli anni â80 e â90,
soprattutto lâoriginale e ottimo dizionario bilingue di S. Monti e M.V.
Calvi (Monti-Calvi 1990). Fra tutte le mancanze segnalate ci sembrava
particolarmente grave lâassenza nei dizionari precedenti del lessico col-
loquiale e anche di quello volgare e malsonante, la cui conoscenza da
parte del parlante â e quindi la loro inclusione nel dizionario â, lascian-
do da parte falsi moralismi e atteggiamenti puritani, consideravamo in-
giustificabile.
4
Lâuso di un sussidio elettronico ha permesso di risolvere questo problema, per
cui la nuova edizione avrĂ un rapporto piĂč equilibrato tra le due parti, con un piccolo
scarto per lo spagnolo, giustificato dalla presenza di americanismi, parole logica-
mente assenti nel lemmario italiano. La parte italiano-spagnolo avrĂ circa 36.000
entrate (esclusi i rimandi), mentre quella spagnolo-italiano ne avrĂ 37.000 circa (con
uno scarto, quindi, inferiore al 2,7%).
20
CesĂĄreo Calvo Rigual
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
b) Nomi propri:
sono stati inclusi molti nomi propri, per due diversi mo-
tivi:
â Nella maggior parte dei casi si tratta di nomi propri le cui forme diffe-
riscono in spagnolo e italiano: toponimi (
Milano-MilĂĄn, Monaco-
Munich, Tamigi-TĂĄmesis, Tevere-TĂber...
), antroponimi di vari tipi (
A-
chille-Aquiles, Cappuccetto Rosso-Caperucita Roja, GesĂč-JesĂșs, To-
polino-Micky Mouse, Traiano-Trajano...),
altri (
Corano-CorĂĄn, Matu-
salemme-Matusalén...),
ecc. Lâinformazione su queste parole Ăš vitale
per chi studia lâaltra lingua.
â In alcune occasioni si trattava di nomi che danno luogo a unitĂ fraseo-
logiche che in altro modo non troverebbero posto sul dizionario:
Ba-
bia (estar en Babia), Adone (essere un Adone), Pilato (fare come Pila-
to), Parigi (Parigi ben val una messa), Berta (nel tempo che Berta fi-
lava), Dio, Cristo, Madonna...
c) Accento e pronuncia:
abbiamo rinunciato ad offrire la trascrizione fo-
netica di tutti i lemmi, per il troppo spazio che avrebbe rubato ad altre
informazioni che ritenevamo piĂč utili. Dâaltra parte, la corrispondenza
tra grafia e pronuncia, specialmente nello spagnolo, Ăš quasi totale. Per
lâitaliano abbiamo deciso di offrire lâinformazione sulla posizione del-
lâaccento delle parole sdrucciole e in generale su tutte quelle divergenti
dallo spagnolo, dato che questa Ăš la principale carenza della grafia del-
lâitaliano. Es.:
chiavica, chiedere...
Dâaltra parte, abbiamo deciso di usa-
re le sigle
ingl
e
fr
per segnalare quelle parole straniere che vanno pro-
nunciate in modo piĂč o meno approssimativo come nelle lingue di origi-
ne. Es.:
chiffon (fr), chip (ingl)...
Questa procedura - come vedremo piĂč
avanti - cambierĂ nella nuova edizione.
d) Verbi pronominali:
si Ăš rinunciato a offrire una classificazione di questi
verbi con etichette quali
riflessivo
,
reciproco
,
transitivo pronominale
, ecc.
La motivazione Ăš chiara: il parlante (e perfino il linguista) non Ăš spesso
capace di determinare con precisione il valore della particella pronomina-
le; si tratta frequentemente di un dato privo dâinteresse. Per questo abbia-
mo optato per lâunificazione di tutti i valori mediante unâunica etichetta:
~rsi
per lâitaliano,
~se
per lo spagnolo. Es.:
chiamare-(2)~rsi
.
e) Informazioni grammaticali:
anche se puĂČ sembrare strano, pochi di-
zionari offrivano (e nessuno in modo sistematico) un insieme di infor-
mazioni cosĂŹ importanti per un utente ispanofono come le seguenti, che
invece compaiono sistematicamente nel DIH:
Il dizionario Herder italiano-spagnolo
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
21
â Verbi sdruccioli della 1ÂȘ coniugazione (
ĂĄbito
di fronte a
lavĂłro
):
chia-
rificare <esd>
(anche in Alvisi 1982).
â Verbi della 3ÂȘ coniugazione con incremento incoativo: Es.:
chiarire
<isc>
(anche in Alvisi 1982).
â Ausiliare dei verbi intransitivi:
chiedere (intr.: avere), ciancicare
(intr.: avere)
(anche in Schepisi-Sañé 1988).
f)
Abbondanza di informazioni sulla
costruzione e la combinazione
delle
parole, delle volte in modo implicito (con esempi dâuso), altre volte in
modo esplicito. Si veda s.v.
chiedere, ci, cibare
g)
Presenza abbondante di
elementi fraseologici
(locuzioni, modi di dire,
proverbi). Oltre allâassenza del lessico attuale e del vocabolario collo-
quiale e volgare, questa Ăš una delle grandi mancanze dei dizionari pre-
cedenti, in particolare di quelli piccoli e medi. Si veda s.v.
chiamare,
chiaro, chiave..
Lâelaborazione di questa prima edizione del DIH fu eseguita con
mezzi informatici che non esiterei a qualificare di rudimentari, poiché si
limitĂČ allâuso di un
word processor
per scrivere il dizionario. Con lo
scopo di superare le enormi limitazioni di questo formato, mi accinsi a
costruire una banca dati nella quale introdurre il dizionario per la secon-
da edizione, dato che Ăš questo il formato elettronico che ritenevo piĂč a-
datto. Il programma utilizzato Ăš stato FileMaker Pro, che presenta due
vantaggi: Ăš multipiattaforma (cioĂš, ammette diversi sistemi operativi) e
permette il lavoro contemporaneo in rete di piĂč utenti. Il risultato Ăš stato
un complesso
database
relazione che offre innumerevoli e indubbi van-
taggi, tra cui i seguenti:
â Permette un controllo maggiore nellâintroduzione dei dati: essendo
costretti a introdurre ognuno di essi in un campo diverso Ăš possibile
determinarne i parametri. Per esempio, in un campo che preveda
lâimmissione di marche geografiche verranno ammessi solo quegli e-
lementi previsti in una lista predeterminata e non altri.
â Permette un controllo diretto sul risultato, cioĂš, sul formato in uscita
dei dati. Dalla banca dati viene fuori il dizionario giĂ pronto per la
pubblicazione.
â Permette di capovolgere ognuna delle due parti del dizionario: pren-
dendo come base la parte spagnolo-italiano si puĂČ creare una nuova li-
sta nella quale ciĂČ che erano equivalenti italiani ora compaiono come
lemmi, mentre quelli che erano i lemmi spagnoli sono diventati ora
equivalenti, corredati di tutte le informazioni, marche ed esempi rela-
tivi. CosĂŹ possiamo controllare che tutto ciĂČ che compare in una parte
22
CesĂĄreo Calvo Rigual
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
come equivalente comparirĂ pure nellâaltra come lemma.
â Ed evidentemente permette di eseguire qualsiasi tipo di ricerca, sem-
plice o molto complessa, impossibile nel formato precedente.
Passiamo ora ad occuparci dellâaltra questione annunciata nel titolo
della mia comunicazione, una questione che considero interessante: la
trasformazione che Ăš in corso del DIH, che sfocerĂ nella pubblicazione,
agli inizi del 2006, del dizionario rinnovato che farĂ parte della collana
dei cosiddetti
Diccionarios Compactos Herder
, e che avrĂ un formato ed
unâestensione un poâ superiori allâattuale. Non Ăš, perĂČ, la veste esterna il
cambiamento piĂč significativo che subirĂ il dizionario, bensĂŹ alcuni a-
spetti sostanziali riguardanti la macrostruttura e la microstruttura ai quali
vorrei fare riferimento nel tempo che rimane:
a) Numero delle voci:
ovviamente una delle innovazioni riguarda la cre-
scita nel numero delle voci, che risponde a cause diverse:
â Logica inclusione di neologismi e di altre parole, locuzioni e accezioni
non presenti nellâedizione del 1995.
â Inclusione nel lemmario delle sigle e delle abbreviazioni, che prima si
trovavano in unâappendice.
â Inclusione come lemmi di numerose forme verbali irregolari con rela-
tivo rinvio allâinfinito.
â Inclusione di voci prima presenti solo in una delle parti.
b) Miglioramento della tipografia:
Ăš facile verificare che la prima edi-
zione del dizionario ha come punto debole la leggibilitĂ . Ă stata questa,
giustamente, la critica maggiore rivolta al DIH. Nella nuova edizione si
avranno delle modifiche in questo campo, in corrispondenza con deter-
minati cambiamenti nella microstruttura; per esempio, un formato di pa-
gina piĂč grande, lâuso nellâarea semantica dellâentrata del grassetto e del
grassetto corsivo, oltre a un segno speciale (un rombo) che introdurrĂ la
fraseologia. Es.
chiamare, chiaro...
c) Si introduce la trascrizione fonetica
(con lâuso dellâAlfabeto Fonetico
Internazionale) di tutte quelle parole la cui pronuncia non sia diretta-
mente deducibile dalla grafia dello spagnolo o dellâitaliano. La trascri-
zione non corrisponde alla pronuncia della parola nella lingua di parten-
za, ma alla pronuncia piĂč abituale in spagnolo e in italiano (anche con
oscillazioni opportunamente riportate). Es:
chic, chicane, chip...
d) Esempi e fraseologia:
si potrĂ convenire con il sottoscritto che Ăš que-
sto un aspetto essenziale; nella nuova edizione abbiamo deciso di distin-
Il dizionario Herder italiano-spagnolo
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
23
guere, sia per quanto riguarda lâordinazione sia per la tipografia, fra due
tipi di elementi sintagmatici che sono molto diversi per natura e per gli
scopi, la fraseologia e gli esempi dâuso e collocazioni, che prima compa-
rivano mischiate:
â Gli esempi dâuso e le collocazioni appaiono ora in corsivo allâinterno
dellâaccezione che devono illustrare.
â Le unitĂ fraseologiche passano ad una sezione finale dellâarticolo, se-
parata dal resto con un segno speciale ed ordinate alfabeticamente.
â Questa presentazione agevola senza ombra di dubbio la consultazione
del dizionario e permette di sfruttare al meglio ogni tipo dâinfor-
mazione. Dâaltra parte serve ad evitare una difficoltĂ con la quale ogni
tanto ci incontravamo, ovvero quando una certa unitĂ fraseologica do-
veva essere assegnata a una certa accezione e non se ne trovava nes-
suna adatta.
e)
Si offre ora la
forma femminile di tutti gli aggettivi
, sia nella lingua di
partenza, sia in quella di arrivo.
f) Cambiamenti nellâuso e nella selezione delle marche
: sono state intro-
dotte alcune modifiche frutto delle riflessioni degli autori e di quelle del-
la Lessicografia contemporanea. Mi limiterĂČ a commentare tre casi:
â Le sigle
pop
y
fam
sono state sostituite da unâunica marca nuova:
co-
loq
. In uno studio recente del sottoscritto (Calvo 2003) si Ăš potuto ve-
rificare â come giĂ dâaltra parte si poteva supporre â che lâuso di quel-
le marche non rispondeva assolutamente ad un criterio chiaro, né nel
DIH né in altri dizionari monolingui e bilingui analizzati. Per questo si
Ăš preferito adottare una marca molto piĂč facile da adoperare per con-
trapposizione ad un registro medio o neutro.
â La marca
lit
Ăš stata sostituita da una nuova (
elev
= elevado), dopo aver
constatato che non tutto ciĂČ che Ăš al di sopra del succitato registro me-
dio o neutro Ăš letterario, ma solo âelevatoâ. Dâaltra parte, la marca
lit
ha assunto un nuovo valore come marca diatecnica o di specialitĂ : ora
accompagna i termini propri della critica letteraria, la retorica e la me-
trica.
â Ă scemato in modo drastico lâuso della sigla
fig
, di cui la maggior par-
te dei dizionari tende ad abusare. Si mantiene in quei casi in cui serva
veramente a distinguere unâaccezione figurata da unâaltra che non lo
Ăš; al posto suo abbiamo preferito in molti casi indicare esplicitamente
â con specificazioni semantiche tra parentesi â in che cosa consista
quellâaccezione figurata. Es.:
chiarificare, chicca...
24
CesĂĄreo Calvo Rigual
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
g) Falsi amici e cambiamenti di categoria grammaticale
: si sono segna-
lati con un segno particolare (
!
) quei sostantivi di forma identica nella
L2 ma con un genere diverso (es.:
sangue-sangre
). Lo stesso accorgi-
mento Ăš stato adoperato per attirare lâattenzione dellâutente del diziona-
rio sui cosiddetti falsi amici.
Conclusione
Come hanno segnalato tutti quelli che si occupano - o se ne sono oc-
cupati in passato - di lessicografia bilingue italo-spagnola, câĂš ancora
molto da fare per portarla allo stesso livello di qualitĂ di altre lessicogra-
fie che, in questo ambito, hanno alle spalle una tradizione piĂč assodata.
Tuttavia crediamo che i passi compiuti nellâultimo decennio siano stati
piĂč che incoraggianti. Lâinteresse crescente per lo spagnolo in Italia e
nel mondo e per lâitaliano nei paesi ispanofoni deve costituire uno sti-
molo affinché le case editrici si decidano a migliorare i propri dizionari
e a lanciare prodotti nuovi sempre piĂč richiesti da questo mercato in cre-
scita. Gli utenti, da parte loro, dovrebbero â con le armi a loro disposi-
zione, principalmente la capacitĂ di scelta â far valere i propri diritti per
poter disporre di opere utili, aggiornate e ben impostate dal punto di vi-
sta metodologico; purtroppo, la mancanza di una cultura dizionaristica
nei nostri paesi non ha dato spazio a una necessaria pressione da parte
degli utenti. Gli autori del DIH hanno cercato â e continuano a cercare â
di offrire il loro modesto contributo per il raggiungimento di questo o-
biettivo. Gli studenti, i docenti, i traduttori e i critici hanno lâultima pa-
rola: saranno loro a dire se sono usciti vittoriosi nella loro impresa.
5
5
Vorrei ringraziare innanzitutto la collega della mia UniversitĂ e co-autrice del
dizionario, Anna Giordano, per lâaiuto costante che da lei ho avuto e per essere una
persona con la quale Ăš sempre un piacere lavorare. Un altro ringraziamento va al
collega della mia UniversitĂ Riccardo Cinotti, che ha rivisto il testo e ha apportato
diverse correzioni che senza dubbio lo hanno migliorato.
Il dizionario Herder italiano-spagnolo
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
25
BIBLIOGRAFIA
A
LVISI
A. (1982),
Diccionario esencial italiano-español, español-
italiano DiĂĄfora,
Barcelona, Malipiero-DiĂĄfora (Club LexicogrĂĄfico
Internacional), 1982 (revisada sobre la ediciĂłn de Malipiero, 1972, por
J. Arce).
C
ALVO
R
IGUAL
C. (2003), âLâuso delle marche
col
,
fam
,
pop
e
volg
in
dizionari italianiâ, in M.ÂȘ T Echenique Elizondo, R. O. Werner, E. Ro-
jas Meyer, M. Aleza Izquierdo (ed.),
LexicografĂa y LexicologĂa en
Europa y AmĂ©rica. Homenaje a GĂŒnther Haensch en su 80 aniversa-
rio
, Madrid, Gredos, 155-168.
C
ALVO
R
IGUAL
C. / G
IORDANO
G
RAMEGNA
A. (1995),
Diccionario Ita-
liano: italiano-español, español italiano
, Barcelona, Herder.
C
ALVO
R
IGUAL
C. / G
IORDANO
G
RAMEGNA
A. (2006 i.c.s.),
Dicciona-
rio Compacto Italiano: italiano-español, español italiano
, Barcelona,
Herder.
H
AENSCH
& al. (1982),
La lexicografĂa. De la lingĂŒĂstica teĂłrica a la
lexicografĂa prĂĄctica
, Madrid, Gredos.
H
AENSCH
G. / O
MEĂACA
C. (2004),
Los diccionarios del español en el
siglo XX: problemas actuales de la lexicografĂa. Los distintos tipos de
diccionario; una guĂa para el usuario
, Salamanca, Universidad de Sa-
lamanca.
H
ERDER
(1971),
Diccionario Universal Herder: Español-Italiano. Ita-
liano-Español
, Barcelona, Herder.
M
ARELLO
C. (1989),
Dizionari bilingui, con schede sui dizionari italia-
ni per francese, inglese, spagnolo, tedesco
, Bologna, Zanichelli.
M
EDINA
G
UERRA
A. M. ed. (2003),
LexicografĂa española
, Barcelona,
Ariel.
M
ONTI
M. V. / M
ONTI
S. (1991),
Nuevas palabras. Parole nuove: dizio-
nario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo di neologismi e di espres-
sioni colloquiali,
Torino, Paravia.
S
CHEPISI
G. / S
AĂĂ
S. (1988),
Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-
italiano,
Bologna, Zanichelli.
T
AM
L. (1997),
Dizionario spagnolo-italano. Diccionario italiano-
español
, Milano, Hoepli.
DICCIO
NA
RIO COMPACTO ITALIANO HERD
ER
(in cors
o
di
st
a
mpa)
(corrisponde alle
pagine 132-
133
di
Calvo-Giord
ano
1995)
chiacchier
|
ino, -a
adj
parlanchĂn, -ina
, cotilla, hablador, -
a;
~i
o
(
-ri
i
)
m
cotorreo, chismorr
eo;
~o
ne,
-a
adj
parla
n
chĂn, -ina, cotilla, hablador
, -
a
chiama
f
adm
lla
ma
d
a, l
la
m
ado
m
ž
far
e la ~
p
asar
lista;
~re
1.
vt
lla
mar
;
adm
nombrar
;
~ qc
a un
a cattedra
nombrar a alg catedrĂĄtico,
darle a alg una plaza de
catedrĂĄtico
;
2
.
~rsi
(
nombre, apellidos
) llamarse
;
(
apellid
os
) apel
lidarse
ž
~ al te
lefono
lla
mar a
l tel
Ă©f
ono
;
~ al
le ar
mi
lla
m
ar a filas;
~ in
causa qc
ju
r
or
denar
com
p
arecer a
alg;
fig
lla
m
ar
a
alg a c
apĂtulo;
~ la pa
lla
sport
pedir
la pelota, pedi
r bola;
~ le cose per il loro
(vero
) no
me
lla
m
ar
a las cos
as
por s
u
no
mbre,
(lla
m
ar) a
l
pan pan y al vi
no vino;
~ q pe
r nom
e
lla
mar a alg po
r s
u
nombre;
il Signore lâ
ha chiamato a sé
el S
eñor lo h
a
llamado a su
casa/se lo ha llevado;
~ta
f
llamada, llamado
m
(
Am
)
chiappa
(
usado sobre todo en
pl
)
f
coloq
nalg
a (
es
tĂĄnd
)
ž
le ~e
el culo (
m
),
el trasero
(
m
)
chiar
|
a
f
(
huev
o
) clara;
m
o
nta
re, battere le ~
e
montar las
claras
;
~ett
o
1
.
m
="
vino lombar
do rosado y e
spum
oso";
2.
adj
(
vino
) cla
rete, r
o
sad
o
;
~e
zza
f
clar
id
ad, nitidez
chiarif
ica
|
re
vt
1.
(
lĂquidos
) a
clarar
, cla
ri
fica
r;
2. (
idea...
)
acla
rar, clarificar,
esclarecer;
~tore, -t
ric
e
adj
clarificado
r, -
a, esclar
ecedo
r, -a;
~z
ione
f
(
lĂ
qui
dos, tamb.
fig
) acla
rad
o
m
, clarificaci
Ăłn
chiarimen
to
m
aclaraciĂłn
f
;
chiedere un ~
pedir una
aclaraciĂłn
ž
avere un ~ con qc
aclar
ar
las cosas con alg,
poner las cosas en clar
o co
n alg
chiarina
(
var.
chiarino
m
)
f
m
Ăș
s/mil
clar
Ăn
m
chiarire
vt
1. (
lĂquidos
) acla
rar
, clarific
ar;
2
. (
explicar
)
acla
ra
r, esclarecer
, ave
riguar
chiarissimo, -a
adj
="
tr
ata
miento dado a los
pr
o
fesor
es
universitarios"
Chiar.mo, -a
abr
="
tratamiento dado a los prof
esores
universitarios"
;
~ Pro
f.
Distinguido Prof.
;
~a Pro
f.ssa
Distinguida Pr
of.
chiaro, -
a
adj/
m/adv
cla
ro, -a
ž
~ co
m
e
la luce del
sole
claro co
mo la luz del dĂa;
~ e tondo
r
o
tun
d
o
, tajante;
cantarle ~e
hablar
cla
ro, habl
ar
sin tapujos, cantar las
cuarenta;
con questi ~i di luna
adv
con los tie
m
pos que
corr
en;
Ăš ~
ch
e
estĂĄ
cla
ro
que;
Ăš ~?
ÂżestĂĄ cla
ro
?;
in ~
adv
TV
en claro;
mettere in ~ qc
aclarar u/c, deja
r clar
o u/c;
non vederci ~
no acabarl
o de ver
claro;
parlare ~ (
e
tondo)
h
abl
ar s
in rode
os
, habl
ar en pl
at
a;
piĂč ~ di cosĂŹ si
mu
or
e
mĂĄs cl
aro agua;
un n
o
~ e tondo
un no r
o
tundo;
~re
m
cl
ar
id
ad
f
;
~scuro
(
pl
chiaroscuri
)
m
art
e
clar
oscu
ro;
~v
eggen
te
adj/s
clar
ivi
dente;
~veggenza
f
clar
ivi
denci
a
chiasm
|
a
m
med
quiasm
a;
~o
m
lit
quias
mo
chiass
|
at
a
f
jaleo
m
, f
o
llĂłn
m
, albor
ot
o
m
; escĂĄndalo
m
,
nĂșmero
m
;
far
e una ~
armar
un es
cĂĄndalo,
montar un
nĂșmer
o
;
~o
m
1. jaleo, bulla
f
, jar
ana
f
; estruend
o,
escĂĄndalo, bullicio, bochinche; 2. callejĂłn
ž
fa
re
~
arma
r
jaleo;
fig
leva
ntar a
m
pollas;
~o
ne,
-a
adj/s
f
o
ll
onero,
-a,
jar
an
ero, -a, juerguista;
~os
o, -
a
adj
1. r
uidoso, -a,
bullicioso, -a; 2. (
vestido, color
) llam
ativo,
-a,
vistos
o, -a
chiatta
f
barcaz
a, gabarra
chiava
|
io
(
pl
-a
i
)
m
cerrajero;
~rda
f
pe
rno
m
;
arq
p
er
no
de anclaje
m
;
~r
e
vt
vulg
j
o
de
r,
folla
r,
chingar
;
~t
a
f
1.
vulg
polv
o
m
, f
ollada;
2.
vulg
timo
m
(
coloq
), clavada
(
coloq
)
chiav
e
1
.
f
1.
ll
ave; 2.
arq/
mĂșs
/tecn
tamb.
fig
cl
av
e; 3.
sport
llave
;
2.
adj inv
(
pos
puesto
) cl
av
e;
par
ol
a ~
pa
labr
a c
lav
e
ž
~ dâac
cen
sione
auto
ll
av
e d
e a
rran
qu
e;
~ d
i vo
lta
ar
q
cl
ave del arco
;
~ ing
les
e, fissa,
a stell
a
tecn
ll
av
e i
ngl
es
a,
fi
ja/p
lana
, de
estre
ll
a;
~i in
mano
adj
llaves en mano;
bu
co
del
la ~
f
ojo/
hue
co de
ll
a ce
rrad
ura;
chiuder
e a
~
cerrar
con
llave
;
chiudere sotto
~
e
n
ce
rra
r bajo ll
av
e;
chiuso a s
ette
~i
adj
ce
rra
do a cal y ca
nt
o;
~tta
f
(
reloj, juguete
) ll
av
e,
llavĂ
n
m
; (
gas, agua
) llave
de
paso;
mec
chavet
a
chia
vica
f
alcan
tar
illa, cloaca
chiavist
ello
m
cerrojo,
pes
tillo, pas
ador
chiazz
a
f
mancha, manchur
rĂłn
m
;
~re
vt
man
char
chic
[
6LN
]
1.
adj
inv
chic, elegante
adj
;
2.
m
elegancia
f
chicane
[
6LNDQ
]
f inv
auto
chicane
f
chicca
f
1.
in
fa
nt
(
golosina
) chuche
rĂ
a, chuche; 2. (
cosa
preciosa y rara
) joya
chi
cchera
f
jĂcara,
pocillo
m
, tacita
chicchessi
a
pron
quienquie
ra (que s
ea)
chicchirichĂŹ
on
om/m
quiquiriquĂ
chicco
(
pl
-chi
)
m
(
café, arroz,
trigo...
) gr
ano
chie
dere
<
chiesi; chiesto
> V.
9
1.
vt
1. pedir
;
~ perdo-
no/scusa
pedir perdĂłn
;
~ in
prestito
pedir prestado
; 2.
pr
eguntar;
~ il
prezzo di qc
preguntar (p
or
) e
l precio de
algo
;
2.
vi
pr
eguntar (
di
por);
m
i chiede di te
continua-
me
n
te
me pregunta por ti continuamente
;
chi
edono di te
al telef
ono
preguntan por ti al t
eléfono
chie
rica
f
tonsura
chierica
to
m
clerecĂa
f
chieriche
tt
o
m
m
o
n
aguillo
chie
rico
(
pl
-ci
)
m
clérigo
chies
|
a
f
iglesia
chiesi..., chiesto
V.
chiedere
chiesuola
f
1.
na
v
bitĂĄco
ra
; 2.
des
p/fig
camar
illa
chiff
on
[
6L
I
Q
]
m inv
chiff
o
n;
~ier
m inv
chi
ff
onier, caj
o-
ner
a
f
chiglia
f
nav
quilla
chignon
[
6L
Đ
Q
]
m inv
moño
m
chihuahua
[t
6LZDZD
]
m
zoo
l
chihuahua
chilifica
zione
f
med
quilifi
caci
Ăłn
chi
lo
m
1.
med
quilo; 2
. kilo(gramo)
, q
u
ilo(gramo)
ž
fare i
l
ç
ç
~
re
posar/
ba
jar
l
a com
ida;
~c
alo
ria
f
kilocalorĂa;
~ciclo
m
kil
ocicl
o;
~g
rammo
m
ki
log
ra
mo, q
u
il
ogra
mo
chilometr
|
ag
g
io
(
pl
-gi
)
m
q
u
ilometraje;
~ico, -a
(
m pl
-ci
)
adj
ki
lo
mét
ric
o
, -a, quil
o
mét
rico, -a;
~o
m
k
ilĂłm
et
ro
,
quilĂłme
tr
o
chi
loton
m in
v
fĂ
s
kilot
Ăłn
chilowatt
[
N
LORYDW@
m in
v
ki
lovat
io
m
, quilov
ati
o;
~o
ra
[
NL
OR
YD
W
WRUD
]
m in
v
k
il
o
v
at
io
ho
ra
m
chime
r
|
a
f
qui
mera
;
~i
co, -a
(
m pl
-ci
)
ad
j
quimér
ic
o, -a
chimic
|
a
f
quĂm
ic
a;
~o
, -
a
(
m pl
-c
i
)
adj/
s
quĂ
mic
o, -a
chimo
mm
ed
qu
im
o
;
~n
o
m
qu
imono
china
f
1.
bo
t
qu
in
o
m
;
me
d
quina
; 2. ti
nta c
h
in
a; 3.
ge
og
r
pendi
ente
ž
me
ttersi s
u
un
a br
utta ~
i
r p
o
r mal ca
min
o;
~re
vt
i
n
cli
na
r,
ag
ac
har
ž
~ la testa
tamb. fig
agach
ar
la
cabe
za;
~to, -a
adj
1. in
cli
na
do
, -a,
agacha
do,
-a;
2.
med
quina
do, -
a
chincaglier
|
e
m
qu
in
callero
;
~ia
f
quincalle
rĂa, quincalla;
com
quincallerĂ
a
chinesiologia
V.
cinesiologia
chinin
|
a
f
qu
in
in
a;
~o
m
quĂm
quinina
f
chino, -a
adj
agachado, -a, ga
cho, -
a
ž
stare a/col capo
~
estar
cabizbajo,
estar con la cab
eza gach
a
chioccia
(
pl
-ce
)
f
(g
allina)
clu
eca;
~re
vi
<
avere
> caca
re
-
ar
;
~ta
fz
o
o
l
pollada
chioc
ci
o, -
a
(
m pl
-c
i
,
f p
l
-c
e
)
adj
(
vo
z
) r
auc
o
, -
a,
br
onc
o
, -
a
chio
cciola
f
1.
zool
car
ac
ol
m
; 2.
informĂĄt/impr
(
@
) a
rr
o
b
a
ž
a ~
adj
en esp
iral;
sc
al
a a ~
f
escalera de caracol
chiod
|
at
o, -
a
adj
clavado, -
a; (
calz
ad
o,
n
eu
m
ĂĄ
tic
o
)
cl
av
et
ea
do, -a;
~atura
f
1. (
uni
Ăłn c
on cl
avos
) cl
av
ad
o
m
;
2. (
conj
unt
o de cla
vos
) cl
av
azĂł
n;
~o
m
1. clav
o
;
pi
an
tar
e,
tog
li
ere un ~
cl
avar/p
oner, quit
ar un cla
vo
; 2
.
(
preocupaciĂłn
) c
ru
z
f
;
il ~
d
i que
l de
bito
lo perse
guita
la
cruz de aque
lla de
uda le
pe
rsi
g
ue
; 3
.
jerga
(
cazadora
)
ch
up
a
f
ž
~ a
d
un
ci
no
alcayata (
f
), es
ca
rp
ia
(
f
);
~ da
ghi
ac
ci
o, da roccia
sport
(
al
pinismo
) pi
tĂłn de hiel
o, d
e
roca;
~ di
g
a
ro
fa
no
bot
cl
av
o;
~ fisso
id
ea
f
ija
(
f
), fija
ci
Ăł
n
(
f
);
~ s
cacc
ia
~
un cl
av
o saca ot
ro clavo;
att
ac
car
e i
g
u
an
to
n
i, la
bi
ci
cl
etta
al
~
spor
t
co
lg
ar
los g
u
an
tes, co
lg
ar
la bi
ci
cl
et
a;
magro come u
n
~
adj
delgado co
mo un
palillo;
ribadir
e il ~
dar
la
ta
barra
;
ro
ba da ~i
f
boba
das,
estu
pide
ces
chioma
f
m
elena, cabellera;
zoo
l
(
caballo
) c
rines
mpl
;
bot
copa;
astron
cabellera
chiosa
f
glosa,
apostilla;
~re
vt
apostillar
, anotar;
elev
glosar;
~tore, -trice
m/f
anotador
, -a; glosador
, -
a
chiosco
(
pl
-s
chi
)
m
quiosco, kiosko; chir
inguit
o
chiostro
ma
rq
claustro
chip
[
W6LS
]
m i
n
v
chip
m
chiragra
f
med
quir
agra
chiroman
|
te
m/f
quir
o
mĂĄnti
co, -a;
~z
ia
f
qui
ro
m
ancia
chirottero
m
zoo
l
quir
Ăłptero
chirurg
|
ia
(
pl
-gie
)
f
ci
rugĂa;
~ dentaria, plastica
cir
ugĂa
dental, plåstica/estética
;
~ico,
-a
(
m pl
-ci
)
adj
quirĂșrgi
-
co, -a
ž
int
ervento ~
m
intervenciĂłn qui
rĂșrgica (
f
);
~o
(
f
ra
ro
-a
,
m pl
-ghi/-gi
)
m
ciruj
ano, -a
chis
cio
tt
|
es
co, -a
(
m p
l
-ch
i
)
adj
quij
ot
esco, -a;
~ismo
m
quijot
is
mo
chiss
Ă
ad
v
1. (
a
p
a
rece entr
e pausas
) qui
Ă©n
sa
be, (vet
e tĂș
) a
sa
ber
;
Ăš poss
ibi
le, ~, ch
e ve
nga anc
ora
es
posible, quién
sa
b
e, que
venga
tod
avĂa
; 2. (
se
g
u
ido de una frase
) qu
iz
ĂĄs,
a
lo
me
jo
r,
a
sab
er
;
~ s
e vi
en
e
quizĂĄs venga
;
~ qu
an
do
arriverĂ
a saber
cu
and
o l
legar
ĂĄ
chit
ar
r
|
a
fm
Ăș
s
gui
ta
rra;
~is
ta
m/f
gui
tarr
ista
chitin
a
f
quĂm
qui
tina
chiuder
e
<
chi
usi
; chius
o
> V. 10
1.
vt
cerra
r; (
calle,
carr
et
era; luz, agua...
) c
o
rt
ar;
(
agujero, fallo
) tap
ar
,
cubr
ir;
econ
sa
ld
ar;
ad
m
cl
aus
u
ra
r,
levant
ar;
(
en
car
ce
lar
) ence
rra
r;
2.
vi
cerr
ar;
3.
~rsi
cerrarse;
encerrars
e;
m
ete
o
enca
potar
se;
ž
~ la bocca (a q)
tapa
rle l
a
boca
(a al
g);
~ l
a
se
du
ta
lev
anta
r la s
esi
Ăłn;
~ le s
cuol
e
acabar
se
el cu
rso, acabar
se
las cl
ases;
~
un
oc
chi
o
hac
er la vist
a go
rda,
m
ira
r
ha
ci
a
otra pa
rte
;
non ~
oc
chi
o
no pe
gar oj
o
chiunque
pr
on
inv
1. (
inde
fini
d
o
) c
ualquie
ra,
cual
esquier
a
pl
; 2. (
rel
a
tiv
o
) q
u
ie
n quier
a que
, quie
ne
s quier
a que
pl
,
cual
qui
era que,
cual
esquiera qu
e
pl
;
~ si
a
quie
n qui
era que
sea, quien
es q
u
iera qu
e sean
chiur
lo
m
zool
zar
apit
o
chius
|
a
f
1.
me
c
comp
ue
rta, escl
us
a;
2.
ge
og
r
hoz,
foz,
barranco
m
; 3. (
cart
a, po
esĂa...
) co
nc
lusi
Ăłn, fi
n
m
, ci
erre
m
;
~i...
V.
chiu
de
re
;
~o, -
a
1.
adj
cerrad
o
, -a; tapado, -
a;
ling
ta
m
b.
fi
g
ce
rrado, -a;
2.
m
cer
ca
do
; cerra
do
;
puzz
a di ~
olor a
cerr
ad
o
;
3.
pp
V.
ch
iud
ere
ž
~ a sette ch
iavi
cer
rado a c
al y cant
o;
~u
ra
f
1.
ci
erre
m
;
~ di b
o
rsa
ci
er
re
de la bols
a
;
~ del
gi
or
n
a
le
cierre de la ediciĂł
n
; (
ac
to
)
cl
ausura;
2.
c
erradura,
cierr
e
m
; 3. (
me
n
te
) cerrazĂłn
ž
~
d
ell
e tube
med
lig
adur
a
de trompas;
~
lamp
o
cre
mal
le
ra,
ci
er
re
rel
ĂĄmpa
go
(
m A
m
)
choc
[
6
N
]
m inv
m
ed
tam
b. fig
shock
m
, choque
m
ci
(
ante otro pr
(1)
ce
,
ant
e los
v
erbos esser
e y entr
are
câ
)
pron
1.
nos; 2. (
sus
tit
uye un c
o
mple
me
nt
o de l
ugar
) (a
llĂ)
;
con
os
ci Roma?
Io ~ son
o stat
o due
volte
Âżcono
ces Ro
ma?
Yo
he estado (allĂ)
dos veces
;
n
on mi
pi
ace
il
mar
e, ma ~
dovrĂČ and
are questâestat
e
no me
gusta
el mar, pero ten
d
ré
que ir (allĂ
) es
te verano
; 3. (
su
sti
tu
ye
un
com
p
lem
en
to
intr
oduci
do por dif
erentes pr
ep
osicion
es
) (p
re
p +
n
o
mb
re
);
tuo padre Ăš si
m
pat
ic
o, ma
n
o
n
ci vado troppo
d
âa
ccordo
tu padr
e es si
mpĂĄtico, per
o
no me l
le
vo bi
en con Ă©l
; 4
.
(
variante
del pr
si
im
p
ersonal, ante el pr re
flexivo
si
) uno;
ci si sent
e bene in questa
cittĂ
uno se en
cuen
tra bi
en en
esta ciuda
d
; 5.
(
co
n el v
erb
o ess
ere
: ess
er
ci
) ha
y, ha
bĂa...;
qui câ
Ăš
tr
oppa gente, qui
~ so
no troppe persone
aquĂ
hay
demas
ia
da
g
ent
e, aqu
Ă hay de
masi
adas pers
onas
; (
co
n el
ver
bo st
are: st
arci
) c
ab
er;
la t
u
a m
a
cchina non ~ sta
tu
co
ch
e no ca
be
; e
st
ar
de
a
cue
rd
o
;
a qu
este co
ndizi
o
n
i
io
no
n ~ st
o
co
n esas co
nd
ic
io
ne
s yo no
est
o
y d
e
a
cu
erd
o
;
(
con el ver
bo t
enere
: t
en
er
ci
) es
ta
r int
eres
ad
o
(
a
en
);
~
ten
go
molto a conos
cere il dir
ettor
e
es
toy m
u
y int
eres
ad
o
en conocer al direct
o
r
; (
con el
ve
rbo entr
ar
e:
entrar
ci
)
ten
er que ver;
ch
e câentr
a tua madr
e?
¿qué
tie
ne
que
ver
tu madr
e?
; (
co
n el verbo vol
ere
: vol
er
ci
) hacer
falta;
~
vogliono mo
lti
so
ldi
h
ace fa
lt
a mu
cho din
ero
;
C.
ia
(
Compa
gnia
)
abr
(
co
m
p
a
ñĂa
) cĂ
a.
ciaba
tt
|
a
f
zapatilla, pantuf
la, chancla, chancleta
ž
se
mbrar
e
un
a ve
cc
hi
a ~
i
r hecho/
a un/
a pordios
er
o
/a,
i
r hecho/
a
ç
unos
z
o
rros;
tr
attar
e q come
un
a
~
trata
r a al
g como a un
trap
o;
~ar
e
vi
<
av
ere
> cha
ncl
etea
r;
~ino
m
za
pa
te
ro
remendĂłn;
~one, -a
m/
f
="p
erso
na qu
e ch
an
cl
et
ea"
f
;
des
p
chap
uce
ro
, -a, mana
zas
in
v
cia
c
(
va
r.
ciak
)
1.
m
i
n
v
cine
cl
aq
ue
ta
f
;
2.
excl
ÂĄac
ci
Ăłn!
ž
~,
si gira!
ÂĄcĂĄm
ar
a:
a
cc
iĂł
n
!
Ci
a
d
: i
l
~
m
g
eogr
el Chad;
*~
ian
o
, -
a
adj
/s
chad
iano, -a
cia
ld
|
a
fg
a
st
r
ba
rqui
ll
o
m
;
~o
naio
(
pl
-a
i
)
m
barqui
ll
er
o
;
~one
m
g
a
str
=
"barqui
ll
o rel
le
no de nat
a"
ci
a
lt
ro
n
|
at
a
f
g
ranuj
ada, ca
nal
la
da, mal
a pas
ada;
~e,
-a
m/
f
1. g
ra
n
uja,
can
all
a, bribĂłn, -ona;
2. v
ago, -a,
gandu
l, -a,
harag
ĂĄn, -
ana
;
~e
ri
a
f
(
cualida
d
) g
ranujerĂa,
sinve
rg
ĂŒ
en
cerĂa;
(
a
cciĂł
n
) gr
anuj
ada, canall
ada
cia
mb
ell
a
f
gastr
ros
co
m
, r
o
sc
a,
ros
qu
ill
a
ž
~ (di s
a
lv
at
ag-
gio)
sa
lv
av
id
as
(
in
v
);
non tutte le ~e ri
escono con il buco
el
hombr
e pr
opon
e y
Dios dispone
;
~n
o
m
ch
am
bel
ĂĄn
cia
nc
ia
(
pl
-ce
)
f
pa
parruc
ha, embus
te
m
, cuen
to chino
m
;
chis
me
m
, cotilleo
m
;
~re
vi
<
a
ver
e
> cha
rl
ar, parl
otear,
cot
orrea
r
cia
nc
ic
ar
e
vi
<
a
ver
e
> farfu
llar, balbucear
ci
anf
rus
a
g
lia
f
trasto
m
, cach
arro
m
cia
ni
|
dri
co, -a
(
m pl
-c
i
)
adj
quĂm
cianh
Ădrico, -a;
~te
fm
in
ci
ani
ta
cia
nnami
d
e
f
quĂm
ci
ana
mida
cia
no
|
si
f i
n
v
ci
anosis
;
~t
ico
, -a
adj
me
d
cia
nĂłti
co,
-a
cia
nu
r
|
az
ione
f
ci
anura
ci
Ăł
n;
~o
m
ci
an
uro
cia
o
!
excl
1.
coloq
ÂĄhola
!;
2.
col
oq
ÂĄadi
Ăłs
!, ÂĄhast
a luego
!,
ÂĄchao
!
ciarl
a
f
ch
arl
a, chĂĄcha
ra;
bul
o
m
, chis
me
m
;
~re
vi
<
a
ver
e
>
char
lar
, p
ar
lotear
; co
tillear
, chismo
rrear
ci
ar
lat
an
|
er
ia
f
char
lataner
Ăa;
~o, -a
m/f
c
h
ar
la
tĂĄ
n
, -a
na
ciarl
ie
ro, -a
(
var.
cia
rl
on
e, -a
)
m/f
parlanchĂ
n
, -ina, bocazas
ciarp
a
fd
es
p
tra
st
o
m
, cacharro
m
;
~m
e
m
des
p
cach
iv
aches
mpl
, t
ras
tos
mpl
cias
cu
no, -a
1.
adj sing
(
los terminaciones como
las
d
el
artĂ
culo un,
una
) cada
in
v
;
2.
pr
on s
in
g
ca
da un
o,
-a
ž
a ~
il su
o
adv
a ca
da uno/
a ca
da cu
al
lo suyo, a cada uno/
a
ca
da cual lo que
le co
rresponde
cib
ar
e
1
.
vt
zo
ol
ce
bar
;
2
.
~rsi
ce
bar
se;
fi
g
vi
vi
r
vi
;
~
rsi sol
o
di scienza
viv
ir sĂłlo par
a la ci
enci
a
Ci
b
el
e
f
mit
ol
Cibeles
cib
er
|
na
u
ta
m/f
infor
mĂĄt
cibern
auta;
~n
eti
ca
f
ci
bern
Ă©ti
ca
;
~spazi
o
(
pl
-z
i
)
m
info
rm
ĂĄt
ci
b
er
esp
ac
io
cib
o
m
co
mi
da
f
, a
limento;
~r
io
(
pl
-r
i
)
ma
rq
cibo
ri
o
ci
cal
|
a
f
zool
cig
arra,
c
h
ic
ha
rra
ž
~ di
mare
zo
ol
c
iga
la
;
~ar
e
vi
<
av
ere
>
chi
sm
orrear
, par
lo
tear
;
~eccio
(
pl
-c
i
)
m
chis
morre
o, pa
rl
oteo;
el
ev
ga
rrul
erĂ
a
f
ci
ca
tri
|
ce
f
ci
ca
tr
iz
;
~
zia
le
ad
j
c
ica
tr
ic
ia
l;
~zzante
ad
j/
m
ci
cat
riza
nte
;
~
zza
re
vt
/i
ci
cat
riz
ar;
~z
zazi
on
e
f
ci
cat
riza
ciĂł
n
ci
cc
a
f
1. (
ciga
rrillo
) colilla;
2.
colo
q
chicle
m
, goma de
mas
car
ž
non valer
e una ~
no
val
er un pi
mi
ento, no
vale
r
un p
ucho
(
Am
);
~re
vi
<
av
er
e
> ma
sc
ar
ci
cc
he
tto
m
copit
a
f
, co
pi
ch
ue
la
f
(
co
loq
);
farsi un ~
to
mar
-
se una c
o
pita/c
opi
chuela
; rega
ñina
f
, rapapolvo, reprimen
-
da
f
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
Remarques sur lâĂ©laboration dâun lexique
du vocabulaire scientifique en ancien français
C
LAUDE
T
HOMASSET
Université Paris-Sorbonne
Dans le cadre dâune rĂ©flexion sur les dictionnaires de la langue fran-
çaise, nous voudrions formuler quelques remarques, fruit de notre expé-
rience acquise lors de la constitution et de la rédaction du
Lexique de la
langue scientifique
.
(Jacquart/Thomasset 1997)
.
Câest donc sur les con-
ditions de rĂ©alisation dâun dictionnaire de la langue scientifique mĂ©diĂ©-
vale que nous voudrions réfléchir en portant un regard critique sur notre
premiÚre réalisation. Nous effectuerons notre constat en rappelant les
choix initiaux et les difficultés rencontrées, puis nous évoquerons la pla-
ce tenue par le latin dans les textes scientifiques en ancien français; nous
parlerons ensuite de certains points sensibles dans quelques champs du
lexique et nous évoquerons la polysémie déjà en place dans le lexique
scientifique médiéval.
Comment peut ĂȘtre Ă©tabli un lexique scientifique?
Un premier ensemble de textes, tous antĂ©rieurs Ă 1320 â date retenue,
puisque nous étions dans le cadre défini pour les relevés du Moyen
Français â nous a fourni un considĂ©rable ensemble de termes. Ainsi ont
été dépouillés pour la médecine des ouvrages comme
Les Amphorismes
dâYpocras
et leur commentaire par Martin de Saint Gilles,
La Pratique
de maistre Bernard de Gordon qui sâappelle Fleur de Lys en medecine,
La cirurgie de maistre Guillaume de Salicet traduite par Nicole Prevost,
Le guidon de Guy de Chauliac, traduit en français par Nicolas Panis.
Pour la gĂ©omĂ©trie et les mathĂ©matiques, câest Nicolas Chuquet
La
Geometrie
et le
Triparty en la science des nombres
qui ont fourni la
base des mots enregistrés. Beaucoup de textes ont été nécessaires pour
cerner les savoirs relatifs Ă lâastronomie, lâastrologie, la divination, la
magie. On retiendra:
Le Recueil des plus célÚbres astrologues
de Simon
de Phares, le
Livre de divinacions
, le
Livre du ciel et du monde
, le
Traité
Claude Thomasset
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
32
de lâespere
de Nicole Oresme, le
Traité des elections universelles des
douze maisons
de PĂšlerin de Prusse, lâ
Introductoire as jugemens des
estoiles
, le
Songe du Vergier,
le commentaire des
Echecs amoureux
dâEvrart de Conty,
Li compilacions de le science des estoiles, le Traité
des usages de lâastrolabe
de Jean Fusoris. Pour faire exister les phéno-
mĂšnes atmosphĂ©riques, au prix dâun anachronisme Ă©vident, nous avons
retenu le terme de météorologie et opéré le dépouillement du
Livre des
propriétés des choses
et des
ProblĂšmes
dâEvrart de Conty.
Comme on le voit, le corpus retenu sâefforce de faire place Ă tous les
âdomainesâ, au sens de secteur scientifique dĂ©terminĂ©, dans un dĂ©cou-
page qui serait Ă peu de chose prĂšs la division des sciences au XIX
e
siÚcle, à savoir mathématiques, médecine, astronomie, astrologie, mé-
tĂ©orologie. Pour lâextension prochaine de ce travail, nous avons rĂ©flĂ©chi
Ă lâouverture dâun secteur agriculture, ce qui nous conduit Ă parler dâune
science qui nâexiste pas, bien Ă©videmment, Ă savoir la gĂ©ologie (Cham-
bon/Ducos/Thomasset dir. Ă paraĂźtre).
La seconde remarque que nous voudrions formuler Ă partir de ce cor-
pus porte sur la nature des textes Ă exploiter. Les connaissances scienti-
fiques apparaissent pratiquement toujours dans un texte Ă©crit en latin,
plus ou moins proche de lâoriginal, le plus souvent arabe. Au fil des
traductions, des emprunts, les utilisateurs sâĂ©loignent de la source pre-
miĂšre, faisant apparaĂźtre un mot nouveau â ou plusieurs â en utilisant les
ressources de la langue pour calquer ou créer un nouveau mot. Le mot
nouveau en langue vulgaire fait son apparition dans les traductions; il
semble mieux fixĂ© dans la langue, lorsquâil apparaĂźt dans les encyclopĂ©-
dies en français du XIII
e
siĂšcle, qui sont les moyens de transmission des
connaissances souhaitées par un public cultivé.
Dans quelle langue sont Ă©crits les textes?
Il sâagit pour nous de prĂ©ciser la place occupĂ©e par le latin dans les
textes écrits en langue française. On a coutume de dire que les intellec-
tuels du Moyen Age sont bilingues; il convient dâexaminer dans les mots
et dans les textes comment cela se traduit. Une encyclopédie comme
lâ
Image du monde
, qui traite pourtant de questions trĂšs savantes, comme
de la structure du cosmos ou la distance de la terre Ă la lune, ne contient
aucun terme latin et utilise un vocabulaire scientifique qui excĂšde Ă
peine la langue commune. En revanche, une encyclopédie de la fin du
XIII
e
siĂšcle, le
Placides et Timéo
, contient quelques formulations en
latin, utilise la forme latine du mot pour jouer sur lâĂ©tymologie. Prenons
par exemple un jeu sur le mot âmatriceâ (âmarrisâ en ancien français):
LâĂ©laboration dâun lexique du vocabulaire scientifique en ancien français
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
33
Et ce boel a quoy tient celle vulve si est tout ensamble apelés marris, de
âmatrixâ en latin, et chus âmatrixâ si est dit de âmaterâ, qui est a dire mere
[âŠ] (Thomasset Ă©d. 1980: 25, § 61).
Le jeu sur lâĂ©tymologie, issu de la tradition isidorienne, qui ne peut
ĂȘtre conservĂ© que dans la langue dâorigine, fonctionne comme une
preuve de lâaffirmation
,
ce qui entraßne le maintien de la présence du
latin â voire du grec â dans les textes:
pour ce que homme est si digne beste, si haute creature, si noble et si pois-
sans, pour ce dirent les philosophes que homs estoit apelĂ©s âmicrocosmusâ,
de âmicrosâ en grec, qui vaut a dire âminorâ en latin et de âcosmosâ en grec,
qui vaut a dire âmundusâ en latin; et donques câest a dire âmicrocosmusâ, le
menre monde [âŠ] (
ibid.
: 112, § 253).
Dans lâĆuvre citĂ©e, on pourrait trouver une dizaine dâexemples de ce
type.
Une adjonction tardive Ă ce texte porte le nom de
TraitĂ© dâAlbert de
Trapesonde
dans le manuscrit du XV
e
siĂšcle. Le latin y est largement re-
prĂ©sentĂ© tout dâabord par les indications ordonnant le texte:
Item scien-
dum et cetera, Item secundum et cetera, Dicunt et cetera, De ista mate-
ria et cetera;
ensuite dans des formes organisĂ©es â ici versifiĂ©es â vĂ©hi-
culant des savoirs scientifiques de base, Ă savoir les quatre complexions
de lâhomme
1
, les quatre parties du jour en relation avec les humeurs, une
partie de la formation de lâembryon. Il existe Ă©galement des jeux sur
lâanatomie des parties gĂ©nitales. Ce traitĂ© est un bon exemple de la rĂ©sis-
tance du latin face à la montée en puissance du français. On y trouve les
traces du maintien du genre dâorigine, câest-Ă -dire la littĂ©rature des dia-
logues, des
quaestiones
, souvent hĂ©ritĂ©es de lâĂcole de Salerne, qui ap-
portent la preuve de lâexistence dâune mĂ©decine sous forme de formules,
de distiques, dâune mĂ©decine utilisant largement les moyens mnĂ©mo-
techniques. Dans le texte français tout cela apparaßt fréquemment sous
forme de blocs erratiques maintenant le lien entre le discours premier en
latin et sa réutilisation.
Pour créer son vocabulaire scientifique la langue française latinise
avec une extraordinaire facilité. On peut facilement dégager les rÚgles
phonĂ©tiques qui permettent lâinsertion des mots dans le vocabulaire fran-
1
Ă titre dâexemple, les qualitĂ©s du sanguin, empruntĂ© au
Placides et Timéo
, 251-
252
: Largus, amans, hylaris, ridens, rubeique coloris / Cantans, carnosus, satis
audax atque benignus. Câest a dire que le sanguin est large amoureux, joyeulz,
riant, de rouge couleur, chantant, plain de char, assez hardy, begnin et gracieux.
Claude Thomasset
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
34
çais. Ces rĂšgles mĂ©riteraient dâailleurs une Ă©tude systĂ©matique. Le seul
vrai et difficile problÚme est celui de la création des mots abstraits par suf-
fixation: deux formes de mĂȘme sens peuvent coexister dans la langue.
Cela est bien connu et une exploitation de relevés permettrait de voir
comment se distribuent les suffixes dans la formation des mots abstraits.
Si lâon jette un coup dâĆil sur les textes mĂ©dicaux en langue fran-
çaise, on sâaperçoit que la traduction dâHenri de Mondeville (1316) est
une complĂšte rĂ©ussite, la tĂąche Ă©tait pour les traducteurs dâautant plus
difficile quâil sâagissait de mettre en place les termes de lâanatomie: la
francisation de termes empruntĂ©s au latin, Ă lâarabe, au grec est parfaite.
On rencontre néanmoins quelques formulations en latin:
didimus
(508),
crus
ou
tybia
(519). Le dernier exemple fait comprendre quâil existe des
points de rĂ©sistance Ă la francisation tellement forts quâils ont permis de
constituer, non pas dans la langue médicale spécialisée, mais dans le
français courant un petit ensemble de mots latins, comme
tibia
,
sternum
ou
calcaneum
.
Si nous examinons maintenant la traduction de Guy de Chauliac, qui,
dans ses différentes réalisations, apparaßt à la fin du XIV
e
siĂšcle, alors
que lâouvrage en latin a Ă©tĂ© composĂ© en 1363
2
, on sâaperçoit que les diffĂ©-
rents manuscrits transmettant la
Chirurgia Magna
sont en rÚgle générale
largement porteurs de mots latins. Dans celui qui est édité par S. Bazin-
Tacchella, on trouve des phrases du type:
Les yeux sont instrumens de la veue et sont assis dedenz orbita, qui est une
partye de lâos coronal et des os des temples.
Curieusement un mot comme
orbita
nâest pas francisĂ© en orbite;
farin-
ga (
pharynx
)
dans ce texte ne lâest pas non plus. On trouve aussi
tracea
arteria
(§ 193), quâun autre manuscrit francise parfaitement en
artere
trachee. Massa sanguinaria
nâest pas traduit, ce qui Ă©tait pourtant facile;
âmediastinâ est possible Ă cĂŽtĂ© de
mediastinum
;
hernia ou âherniâ
appa-
raissent au gré des traductions. On trouve, fait assez exceptionnel pour
ĂȘtre notĂ©, la forme française âvilzâ ou âvilleâ pour traduire le mot latin
villis
(pour désigner dans la physiologie médiévale des villosités censées
exister Ă lâintĂ©rieur dâorganes comme lâestomac, lâintestin, la matrice).
Comme on le voit une certaine liberté de choix existe pour le tra-
ducteur. En revanche, le latin revient en force, lorsquâil sâagit de rĂ©seaux
2
Nos remarques sur la traduction de Chauliac sont fondées sur
La traduction
française du XV
e
siĂšcle de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac
, Chapitre singu-
lier, traités 1 à 3 (Bazin-Tacchella 2004).
LâĂ©laboration dâun lexique du vocabulaire scientifique en ancien français
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
35
fortement structurĂ©s. Par exemple, lorsquâon Ă©voque les synonymes dâun
terme:
Homoplata
,
spatula
et
humerus
pour le present sont une meismes chose et
sont prinses pour lâespaule.
Le dĂ©tail dâune description anatomique constitue un micro-systĂšme
qui favorise lâapparition de termes savants en latin: âLe bout de la verge
est appelé
balanum
, le pertruis est appelé
mitra
et le chapel
prepucium
â
(§ 257). On pourrait ajouter à cet exemple la dénomination des parties
de lâintestin. Pour certains de ces termes, la francisation dans le langage
mĂ©dical nâinterviendra que beaucoup plus tard, parfois mĂȘme pas du
tout. Une série analogique longue dans la description anatomique; on
trouve pour les veines:
cephalica, basilica, salvatella, mediana seu cor-
poralis, sciatica, popletica, renales
⊠Dans une série de ce type la fran-
cisation intervient selon le bon vouloir des traducteurs, mais Ă cause de
la spĂ©cificitĂ© des termes souvent le latin lâemporte.
RecettesâŠ
Nous voudrions conclure en Ă©voquant le problĂšme des recettes de
médicaments incluses dans le texte médical: elles sont toujours en latin:
noms des produits ou des plantes de la pharmacopée, dosage dans la
compositionâŠ
Tout se passe comme si la recette constituait une formule imperméa-
ble Ă la francisation de son vocabulaire, soit par la force mĂȘme de sa
structure, soit par une volonté de précision dans les termes (un nom de
plante par exemple soumis aux alĂ©as de la traduction), soit mĂȘme par
une volonté de réduire la vulgarisation de connaissances maßtrisées par
les apothicaires⊠à titre dâexemple mentionnons une recette incorporĂ©e
dans le texte de Bernard de Gordon:
Et puis faisons ceste medicine qui a la vertu de tous les choses devant dictes
:
.R. quatuor: se. fri.mund. se papaveris al. se. bombacis: se. portu.se. citonio-
rum, mirtillorum, dragagantum. gommi ara. pinearum mund. iubebarum fis-
ticorum, candi, penidiarm siquir. mund. hordei, musilag. psili amigd. dulc.
ana. Z.
3
I. bol arm.san.drac. spodi rosarum, myrrhe. An.EZii. conficiantur
cum hydromel. Et fiant trocisci.
Et quant tu en voudras user tu en destremperas .I. en lait et luy getteras par
la siringue
4
.
3
Z pour le signe manuscrit signifiant âonceâ.
4
Le texte cité:
La Pratique de maistre Bernard de Gordon qui sâappelle Fleur
de lys en medecine
, 1445: VI, 10. Nous donnons la traduction du mĂȘme texte en
Claude Thomasset
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
36
Il est Ă©vident que
en
et
.I.
renvoient Ă
trochisque
(médicament solide,
tablette de forme conique). Entre le texte latin et le texte français, il nây
a pas de rupture syntaxique; ainsi la preuve est faite que les recettes,
mĂȘme en latin, sont un texte vivant dans le discours scientifique. On
peut sâinterroger sur les raisons qui conduisent Ă ce maintien du latin.
Les recettes sâinsĂšrent dans une tradition mĂ©dicale quâil ne convient pas
de modifier et les hasards de la traduction pourraient entraßner la défor-
mation dâĂ©lĂ©ments essentiels, nature et proportion des ingrĂ©dients, modi-
fications qui pourraient mettre en péril la santé des malades. Le souci
des apothicaires de conserver une exclusivité sur les préparations existe
sans doute.
5
Nous avions dĂ©cidĂ© en entreprenant le dictionnaire quâun mot ne
pouvait ĂȘtre enregistrĂ© dans le dictionnaire que sâil figurait dans une
phrase française. Ainsi les termes qui apparaissent dans les recettes ne
peuvent ĂȘtre retenus. La constitution de la pharmacopĂ©e nĂ©cessite donc
une plus large enquĂȘte. La dĂ©monstration nâest maintenant plus Ă faire.
Lacunes, essais dans la langue scientifique
CĂ©citĂ©âŠ
Dans le domaine de lâanatomie, oĂč les choses sont observables, on
note de surprenantes lacunes. Ainsi, alors que lâorgane et son impor-
tance sont déterminés, on ne trouve aucun terme pour désigner le clito-
ris. La tradition médicale latine donnait le choix entre plusieurs possibi-
litĂ©s. Constantin lâAfricain proposait le calque de lâarabe
badadera.
Gérard de Crémone, dans la seconde moitié du XII
e
siĂšcle, traducteur
dâAvicenne et de RazĂšs, utilisait deux mots tantĂŽt
tentigo
, tantĂŽt
batha-
rum
. La localisation de lâorgane Ă©tait pourtant bien Ă©tablie, mais les
hĂ©sitations sur la dĂ©nomination ont perdurĂ©. Ainsi, Simon de GĂȘnes
:
espagnol moderne: âHagamos esta medicina que tiene la fuerza de todas las que
hemos dicho: receta: cuatro simientes frias mondadas, simiente de adormideras
blancas, de malvas, de borrajas, de verdolagas, de membrillos, de arrayn, tragacanto,
goma aråbica, piñones mondados, cubebas, alfóncigos, alfeñique, regaliz pelado,
cebada mondada, mucilago de zaragatona y almendras dulces, de cada uno una onza;
bol arménico, sangre de drago, espodio, rosas y mirra, de cada uno dos dracmas;
confecciĂłnese todo con hidromiel y hĂĄganse trociscosâ (Gordonio 1993: 1364). La
traduction en castillan moderne est Ă©tablie dâaprĂšs lâĂ©dition, par les auteurs, dâune
traduction castillane du texte de Bernard de Gordon, texte Ă©crit, rappelons-le, entre
1303 et 1305.
5
Pour lâutilisation du français dans la langue et lâenseignement de la mĂ©decine:
Jacquart, 1998.
LâĂ©laboration dâun lexique du vocabulaire scientifique en ancien français
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
37
Batharum
en arabe est une Ă©minence charnue dans la vulve de certaines
femmes qui parfois est tellement grande quâelle est comparable a la verge.
Moschion la nommait
landica
6
.
Lâorgane nâest dâabord dans lâhistoire mĂ©dicale quâen vertu de son
hypertrophie. MĂȘme si lâhistoire des textes permet de dĂ©finir son exis-
tence et sa fonction, la langue vernaculaire â le français â refuse de crĂ©er
le terme qui le ferait définitivement exister comme composante de
lâanatomie fĂ©minine. On ne sâĂ©tendra pas sur une reprĂ©sentation des
sexes, qui rĂ©clame une claire sĂ©paration de lâhomme et de la femme et
un refus de lâindĂ©pendance du plaisir fĂ©minin, mais on constatera que le
lexique ne donne pas une représentation complÚte des connaissances. Le
lexique ne donne parfois quâune forme filtrĂ©e par la sociĂ©tĂ©, censurĂ©e au
besoin de la rĂ©alitĂ©. En ce cas prĂ©cis, le refus dâadopter un mot français
en est la preuve manifeste.
Hypertrophie dâun champ lexicalâŠ
En revanche, le lexique mĂ©diĂ©val tĂ©moigne parfois dâun intĂ©rĂȘt sou-
tenu pour une question médicale. Ainsi en va-t-il pour les difficultés de
lâĂ©locution. Toute la famille dĂ©rivĂ©e de
balbus
âbĂšgueâ est reprĂ©sentĂ©e:
bauberie, baubier
(verbe),
bauboiement
. Le Moyen Age connaĂźt aussi
begue
et
beguer
7
.
Mais lâanalyse est beaucoup plus complexe:
Aulcunneffoiz elle
[la parolle]
est corrompue, sicomme es
begues
et es
trau-
les
et es
sincopans
et câest en diverse maniere, car
traules
et
begues
ce sont
ceulx qui corrompent les lettres et mettent une pour aultre et ne peuvent
nommer la lettre.
Si nous résumons Bernard de Gordon (1495, III, chap. 20), les défauts
de la parole sâordonnent ainsi: les
sincopans
âdoublent la sillabe premiere et
disent âdodominusâ pour dominus, âAaristotelesâ pour Aristoteles; les
trauli
(francisĂ© en âtraulesâ) sont ceux qui remplacent une lettre par une autre ou
âencore mettent L pour R et disent Maltin pour Martinâ.
Il existe aussi
dâautres dĂ©fauts de la parole et dâautres termes
: â
les uns corrompent R
en mectant H et dient Hobert pour Robert, C pour Sâ et sont appelĂ©s
phises
et
philes
. En français moderne, rien nâa survĂ©cu de cette termino-
logie trĂšs Ă©laborĂ©e. Lâhistorien des sciences et le linguiste sont en droit
de sâinterroger sur les causes de cet abandon. Et câest lĂ un beau sujet de
réflexion.
6
Nous empruntons cela Ă Jacquart/Thomasset 1985: 63-65.
7
Voir les entrées dans Jacquart/Thomasset 1985
.
Claude Thomasset
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
38
Surcharge sĂ©mantiqueâŠ
La difficulté pour un traducteur de la langue française scientifique
mĂ©diĂ©vale concerne lâadjectif
tenve
et le substantif
tenveté.
Ces deux
termes permettent lâapproche de la qualitĂ© des Ă©lĂ©ments dans une pensĂ©e
et une science qui ne connaßt pas le poids spécifique et bien évidemment
la structure de la matiÚre. Une encyclopédie médiévale comme le
Placi-
des et Timéo
consacre de longues pages Ă expliquer la âconsistanceâ des
Ă©lĂ©ments. Ă titre dâexemple voici une citation du texte:
Et pour ce que, en faisant son cours,
elle
(lâeau)
atrait avec lui combien que
ce soit, de lâair, qui est ainsi comme je vous di plus tenves et plus legiers que
nâest le terre ne lâiaue, si ce ques ce que lâunne pesanteur fait voie a lâautre
legieresche et lâunne espessesche a lâautre tenvesche, il samble quâil y ait
clartĂ©, mais non a, car tenvetĂ© nâest mie clartĂ© ne legieretĂ© ossi
.
La physique mĂ©diĂ©vale de la matiĂšre nâest pas dâune clartĂ© absolue et le
concept exprimĂ© par lâadjectif
tenve
et le substantif
tenveté
/
tenveur
(
tenvesche
existe aussi et câest lĂ un bon exemple de lâhĂ©sitation entre
les suffixes) est bien difficiles Ă cerner. Dans le dictionnaire, des sens
trĂšs complexes, ont Ă©tĂ© retenus: lâadjectif et le substantif traduisent la
maigreur, la faiblesse de constitution dâun individu. On parle aussi dâun
régime alimentaire
tenve
. Nous avons consacré un colloque à la nais-
sance de la géologie et nous aurons sans doute à parler de podologie. Il
semble probable que dans le domaine de la description de cette réalité,
le mot joue encore un rÎle important pour approcher la définition de la
nature des sols.
Franches bĂ©vuesâŠ
Les Ă©rudits mĂ©diĂ©vaux ne sont pas Ă lâabri des erreurs de la transmis-
sion. Lâune des plus cĂ©lĂšbres se trouve dans
La Chirurgie de MaĂźtre Hen-
ri de Mondeville
(1314), médecin exemplaire par la qualité de son infor-
mation et de son savoir, mais pas Ă lâabri dâune bĂ©vue
.
Quâon en juge:
Sous la region des membres generatis est contenue la region du cul qui est
composte de peritoneon et du dit anus
(Mondeville 1897: §515, 128)
8
.
Le texte nous livre une absolue confusion entre âpĂ©rinĂ©eâ et âpĂ©ritoineâ.
Un certain embarras pour le lexicographeâŠ
8
La note de lâĂ©diteur: âMondeville donne constamment le nom de
peritoneon
au
périnée et ne connaßt le péritoine que sous le nom arabe de
cifac
â
.
Le mot
périnée
nâapparaĂźt dans la langue française quâen 1534.
LâĂ©laboration dâun lexique du vocabulaire scientifique en ancien français
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
39
Une langue scientifique en formationâŠ
RĂ©duplication synonymiqueâŠ
La constitution de la langue scientifique a des conséquences bien
connues. La premiÚre est la pratique fréquente de la réduplication syno-
nymique. Par exemple coexistent
saignee
et
phlebotomie.
Le terme
technique empruntĂ© au grec nâest pas compris par son Ă©tymologie, nâest
pas susceptible dâĂȘtre polysĂ©mique, nâa pas de connotations. Câest abso-
lument le contraire pour le mot français. Il est bien Ă©vident quâune opĂ©-
ration aussi commune avait besoin dâun mot populaire. ParallĂšlement Ă
la claire désignation du signifiant par le mot français, le mot grec ap-
porte le poids et lâautoritĂ© de la tradition mĂ©dicale antique. Dans cette
association chacun des deux termes a une fonction. Les exemples de ce
type pourraient ĂȘtre multipliĂ©s.
Le polysémantisme
Le polysémantisme est bien présent dans les textes scientifiques de
lâancien français. Les mots se retrouvent dans les diffĂ©rents domaines
retenus. Ă titre dâexemple retenons le mot
anse
qui signifie en anatomie
âtoute partie en forme dâarcâ et en astronomie âanneau de suspension
dâun astrolabe bĂ©liĂšreâ. De la mĂȘme façon, on retrouvera
arc
en astro-
nomie, en arithmétique, en astrologie, en géométrie;
degré
en astrono-
mie et en médecine;
diamĂštre
en géométrie et en astronomie.
Des mots de la langue courante, parfois pourvu dâun suffixe, le plus
souvent complétés par un déterminatif permettent une efficace dénomi-
nation. Certaines de ces créations ne seraient pas déplacées dans la lan-
gue dâaujourdâhui. On parle ainsi de la
chapette du cĆur
pour désigner
le péricarde, du
sac de la colere
pour désigner la vésicule biliaire, de la
boiste de la gorge
pour désigner le larynx. On constate que la langue a
su crĂ©er, en faisant largement appel Ă lâanalogie, les termes qui, par
exemple, permettent de nommer une partie du corps humain. Ă
hanepier
(âboĂźte permettant de transporter les hanapsâ), rĂ©pond
ole
,
oulle
(âmar-
miteâ), ou encore
pot de la tĂȘte
pour désigner la boßte crùnienne. On voit
ainsi que la langue vernaculaire nâest jamais passive et que par ses per-
manentes créations, elle revendique sa place dans la constitution du
vocabulaire scientifique.
De la dĂ©finitionâŠ
Il est Ă©vident que lâon ne peut conclure sur le sujet abordĂ©. Nous
avons choisi comme dernier point de notre réflexion le problÚme de la
Claude Thomasset
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
40
définition. Les exemples retenus dans le dictionnaire apportent plus ou
moins dâinformation. Mais dans le cadre dâun dictionnaire de ce type,
nous nous devons de privilégier la définition proposée par les auteurs
mĂ©diĂ©vaux, soucieux dâĂ©tayer leurs propres dĂ©monstrations Ă partir
dâune dĂ©finition acceptable par tous. Câest dans le domaine des maladies
que lâidentification du rĂ©fĂ©rent est la plus incertaine. Le mĂ©decin mĂ©diĂ©-
val identifie une maladie en proposant â comme le fait la mĂ©decine mo-
derne â une description des symptĂŽmes ou une dĂ©finition par la causali-
tĂ©. Ă titre dâexemple, voici la dĂ©finition de la lĂšpre:
Lepre câest maladie consimile corrumpant la forme, la figure et la composi-
cion des membres⊠[dĂ©finition par description des symptĂŽmes] âŠet vient
de matiere melancolique esparse par tout le corps. Tu dois entendre que ma-
tiere melancolique ou elle se espant par tout le corps ou a partie. Sâelle va
par tout le corps ou elle putrifie ou non: sâelle se putrifie, de la vient fievre
melancolique, sâelle ne se putrifie pointâŠou elle va a la chair, elle engendre
lepre [définition par la causalité].
Lâexplication de la cause de la maladie est bien Ă©videmment diffĂ©-
rente de lâexplication moderne, câest pourquoi la dĂ©finition par la cause
nâa valeur dâexplication que dans le systĂšme de la nosologie mĂ©diĂ©vale
et quâelle est de peu de secours pour lâidentification dâune maladie.
Si nous nous tournons du cĂŽtĂ© du symptĂŽme, nous rencontrons dâau-
tres difficultés, car comme le souligne M. D. Grmek (1983: 12), pour la
maladie, le référent demeure imperceptible:
La maladie demeure et mĂȘme toutes les maladies en particulier sont des
concepts qui ne découlent pas comme tels immédiatement de notre expé-
rience. Ce sont des modÚles explicatifs de la réalité et non pas des éléments
constitutifs de celle-ci.
Le découpage de la réalité nosologique est par conséquent fluctuant
au cours des ùges. Le rédacteur de la définition en français moderne ne
peut donc dans un grand nombre de cas proposer une identification entre
le terme mĂ©diĂ©val et la maladie connue par le mĂȘme mot dans la mĂ©de-
cine moderne, mais il doit laisser une part dâincertitude. LâexcĂšs de prĂ©-
cision, apportée par un esprit qui plaque les connaissances scientifiques
contemporaines sur la pensée ancienne ne peut que commettre des ana-
chronismes. Câest pourquoi, afin de mĂ©nager lâĂ©tat des connaissances
scientifiques médiévales, le rédacteur doit proposer une définition en
français moderne qui peut paraßtre ou imprécise ou décevante, en retrait
par rapport à ce que le terme actuel désigne.
LâĂ©laboration dâun lexique du vocabulaire scientifique en ancien français
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
41
***
Voici donc une longue suite de remarques, dont chacune pourrait ap-
peler une intĂ©ressante discussion. Il ne sâagissait pas pour nous de prĂ©-
senter des conclusions définitives, mais de montrer que la constitution
dâun dictionnaire du vocabulaire scientifique est une longue et passion-
nante aventure, qui offre une série impressionnante de questions sur la
langue et la pensée scientifique.
BIBLIOGRAPHIE
B
AZIN
-T
ACCHELLA
S. Ă©d. (2004),
La traduction française du XV
e
siĂšcle
de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac
, Ă©dition critique du ma-
nuscrit Paris, BNF, fr. 24249 avec les variantes des autres manuscrits
français, Paris-Sorbonne.
B
ERNARD DE
G
ORDON
(1495),
La Pratique de maistre Bernard de Gor-
don qui sâappelle Fleur de lys en medecine
, Lugduni.
B
ERNARDO DE
G
ORDONIO
(1993),
Lilio de Medicina
, Estudo y edicion
de Brian Dutton y M.a Nieves Sanchez, Madrid, Arco/Libros, S.L.
C
HAMBON
J.-P
./
D
UCOS
J./
THOMASSET
C. (Ă paraĂźtre),
Aux origines de la
gĂ©ologie. De lâAntiquitĂ© Ă lâĂąge classique
, colloque international (10-
12 mars 2005).
G
RMEK
M.-D. (1983),
Les maladies Ă lâaube de la civilisation occiden-
tale,
Paris, Payot.
J
ACQUART
D. (1998),
La médecine médiévale dans le cadre parisien
,
Paris, Fayard.
J
ACQUART
D./T
HOMASSET
C. (1985),
Sexualité et savoir médical au
Moyen Ăge
, Paris, PUF.
J
ACQUART
D./T
HOMASSET
C. dir. (1997),
Lexique de la langue scienti-
fique (Astrologie, MathĂ©matiques, MĂ©decineâŠ). MatĂ©riaux pour le
Dictionnaire du Moyen Français (DMF)
4, avec la coll. de S. Bazin-
Tacchella, J.-P. Boudet, T. Charmasson, J. Ducos, H. LâHuillier, Paris,
Klincksieck.
M
ONDEVILLE
H. de (1316),
La Chirurgie de MaĂźtre Henri de Monde-
ville,
2 vol., Paris, Firmin Didot, 1897.
T
HOMASSET
C. Ă©d. (1980),
Placides et Timéo ou Li secrés as philoso-
phes
, Paris-GenĂšve, Droz.
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
âSi lâon pouvait ramener ainsi tous les mots
de notre langue Ă leur premiĂšre origineâ
1
X
AVIER
-
LAURENT
S
ALVADOR
UniversitĂ di Bologna
La rédaction du présent article a été guidée par le souci de poursuivre
une réflexion que nous avions entreprise il y a de cela quelques années
autour de la notion dââĂ©tymologieâ (Salvador 2005). Elle fait Ă©galement
suite aux exposĂ©s que nous avions dĂ©jĂ eu lâoccasion de produire au sein
de lâaimable assemblĂ©e du CIRSIL sur lâusage qui Ă©tait fait, en contexte
didactique, des étymologies dans les traductions qui ont été faites de la
Bible au Moyen Ăge (Salvador 2003). Elle se nourrit enfin de quelques
lectures curieuses dâouvrages plus ou moins rĂ©cents consacrĂ©s Ă lâĂ©ty-
mologie depuis Champollion et jusquâĂ Bernard Sergent. Nous avons
souhaité de maniÚre subjective et tout à fait désinvolte mettre à jour dans
le discours moderne des scientifiques certains traits qui, voulant trancher
dĂ©finitivement et mettre la âscience Ă©tymologiqueâ du cĂŽtĂ© des sciences
dures, loin du travail interprĂ©tatif et poĂ©tique dâun Isidore de SĂ©ville par
exemple, nâĂ©chappent pourtant pas Ă certaines tentations universelles qui
montrent que le débat entre archéologues du mot et philosophes est loin
dâĂȘtre rĂ©solu. Nous montrerons que ce souci dâavoir le dernier mot est
vraisemblablement le moteur dâune quĂȘte du sens pour chaque Ă©poque de
lâhistoire des hommes.
Nous ajoutons enfin quâau moment de parler devant des spĂ©cialistes
de renom comme Josette Rey-Debove, Jacqueline Picoche ou Claude
Thomasset nous ne pouvions faire autrement quâesquisser une matiĂšre
largement connue et excuser par lâhumour la prĂ©tention de nos ambi-
tions. Notre démarche ne se situera donc pas dans une perspective lin-
guistique traditionnelle qui viendrait mettre en cause, appuyer ou in-
firmer, les mĂ©thodes aujourdâhui adoptĂ©es par les chercheurs mais plutĂŽt
dans un cadre de rĂ©flexion qui relĂšverait de lâhistoire des sciences plus
1
Nous reprenons en titre de cet article la citation de Champollion dans la préface
du dictionnaire de Roquefort sur laquelle nous reviendrons.
Xavier-Laurent Salvador
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
44
propre également à intéresser les didacticiens de la langue ici réunis.
En sâinterrogeant sur la vĂ©ritĂ© du discours Ă©tymologique, on en vient
nĂ©cessairement Ă poser la question du motif de la quĂȘte des chercheurs
qui ont travaillĂ© Ă rendre accessible la connaissance quâils avaient de
lâhistoire des mots. Et il est toujours intĂ©ressant de rappeler que si cha-
que auteur dâun dictionnaire Ă©tymologique prĂ©sente une histoire com-
plĂšte des mots de la langue
mis au goût de son temps
, il sâinscrit lui-
mĂȘme au sein dâune longue thĂ©orie dâauteurs qui, avant lui, avaient dĂ©jĂ
accompli tout ou partie du travail. Et chaque nouvelle Ă©dition dâun dic-
tionnaire se conçoit alors comme un double travail de rectification de la
norme adoptĂ©e par une sociĂ©tĂ© donnĂ©e et comme une tentative dâaller
plus loin dans le recul des horizons du mot. Câest dâailleurs le constat
que formule parfaitement monsieur de Roquefort (1829) lorsquâil entre-
prend, oserais-je dire au dĂ©but de lâĂšre scientifique et archĂ©ologique de
lâĂ©tymologie, son propre dictionnaire:
En examinant les ouvrages de Budé, de Baïf, des Estienne, de Nicot, de Pé-
rion, de Borel, de Sylvius, de Picard, de Tripault, de Guichard, du pĂšre Lab-
bé, de Pezrou, de Cazeneuve, de Moysart de Brieux, de Ménage, de Ledu-
chat et Bernard de la Monnaye, du Président de Brosses, de Court de Gébe-
lin, on voit des auteurs qui, à cÎté de quelques heureuses découvertes, pré-
sentent les erreurs les plus graves (Nous citons la préface de Champollion).
Le but de son ouvrage est donc clairement affirmé dÚs la préface:
corriger des erreurs communément admises, établir un discours de véri-
tĂ©, de transparence qui efface les incorrections dâautres chercheurs et qui
fasse apparaĂźtre Ă la lumiĂšre de lâĂ©clairage des sciences positives la vĂ©ri-
tĂ© contenue dans les mots â ce qui est plus une archĂ©ologie quâune Ă©ty-
mologie. Toutefois on me pardonnera dâajouter que le discours qui
consiste à faire des méthodes de la philologie des piliers solides en cela
comparable aux documents de lâhistorien ou aux faits constatĂ©s par les
sciences dures est avant tout une métaphore dont le lieu de comparaison
est le âmotâ, unitĂ© de travail dâautant plus floue quâelle repose sur la
perception moderne que les sujets parlants en ont. Câest le point de vue
que défendait il y a un instant Josette Rey-Debove et contre lequel Jac-
queline Picoche sâinsurgeait. Et il est indĂ©niable que vouloir faire ad-
mettre pour certains que lâĂ©tablissement de la vĂ©ritĂ© du sens original,
voire originel, des mots puisse ĂȘtre le fruit dâune enquĂȘte, câest-Ă -dire
dâune histoire, voilĂ qui mĂ©riterait dâĂȘtre Ă©tabli clairement car sans cela
les méthodes cabalistiques de réflexion par assonances sont tout aussi
rentables en matiĂšre de sens que ne le sont les longues sĂ©ries dâĂ©tymons
reconstituĂ©s des auteurs modernes. Et quand bien mĂȘme ce travail serait-
âSi lâon pouvait ramener ainsi tous les mots de notre langue Ă leur premiĂšre origineâ
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
45
il fait, encore conviendrait-il dâen comprendre lâenjeu. Câest pourquoi
Champollion prend-il bien soin, au moment de rédiger la préface du dic-
tionnaire de Roquefort dâen prĂ©ciser la portĂ©e:
Si lâon pouvait ramener ainsi tous les mots de notre langue Ă leur premiĂšre
origine, nâoffrirait-on pas Ă la fois et le moyen de les mieux comprendre et
celui de donner Ă de nouvelles crĂ©ations de mots toute la rĂ©gularitĂ© quâexige
une langue bien faite? [âŠ] Jâai toujours Ă©tĂ© surpris que, dans le mode
dâĂ©ducation suivi en France, on nâait jamais songĂ© Ă expliquer aux Ă©lĂšves les
noms barbares employés dans les grammaires (
ibid.
).
Les enjeux sont donc au nombre de deux: faciliter la compréhension
de la langue pour les lecteurs
homéoglottes
et proposer un modĂšle de
création lexicale. Il est curieux de constater combien ces enjeux sem-
blent modestes par rapport Ă la vĂ©ritable portĂ©e politique de lâouvrage
que soulignait lâauteur lui-mĂȘme dans le prĂ©ambule que nous citions:
corriger, révéler le sens véritable des mots que les sujets parlants ne
maĂźtrisent Ă©videmment pas et quâil est nĂ©cessaire de leur rĂ©vĂ©ler afin de
les instruire du sens vĂ©ritable des discours quâils profĂšrent sans toutefois
les comprendre. Lorsque Champollion souhaite âramener les mots Ă leur
premiĂšre origineâ, ne faut-il pas comprendre quâil souhaite en quelque
sorte âdĂ©poussiĂ©rer la langueâ? Lui rendre la vertu et le lustre que le
temps lui a fait perdre? Et par lĂ mĂȘme ne doit-on pas comprendre que
lâidĂ©ologie fondamentalement rĂ©actionnaire du travail philologique qui
sous-tend lâĂ©criture dâun tel dictionnaire nâa pas pour autre mission que
de sauver une langue corrompue par la modernité? Il semble en effet
Ă©vident que derriĂšre lâattitude passive des chercheurs en quĂȘte dâĂ©tymo-
logie qui ne cherchent quâĂ faire surgir une vĂ©ritĂ© enfouie dans lâhistoire
des mots se manifeste progressivement le souci philosophique de faire
apparaĂźtre le discours de vĂ©ritĂ© que lâĂ©tymologie de âlâĂ©tymologieâ (de
etymos
, le vrai et
logos
, le discours) promettait, un discours qui touche Ă
la quĂȘte des origines et en un mot, Ă la GenĂšse. Toutes les figures scien-
tifiques employées par les étymologistes comme la métaphore des stra-
tes linguistiques ou des étymons parents de la langue découlent de cette
idĂ©e quâil y a un horizon fondamentalement accessible, quoique cachĂ©
derriÚre le masque de la modernité que chaque époque redéfinit sans
cesse, une origine primitive, une langue paternelle, adamique quâil doit
pouvoir ĂȘtre possible dâentendre. Câest pourquoi Champollion, dans le
mĂȘme ouvrage, sâastreint avec raison Ă fixer un horizon quâil est facile
de discerner pour la langue française (le latin):
Xavier-Laurent Salvador
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
46
Nous allons donc exposer sommairement les principes les plus utiles de la
science des Ă©tymologies [âŠ] Outre les mots, notre langue a aussi sa consti-
tution grammaticale [âŠ] essence mĂȘme de la science Ă©tymologique. Ignorer
ces rĂšgles, câest vouloir analyser cliniquement une substance solide Ă coups
de marteau [âŠ] Au sujet du mot français, il suffit de remonter au latin (prĂ©-
face de Champollion: 32).
Câest pourquoi, disions-nous encore, il nâest pas Ă©tonnant de voir
quâaussitĂŽt il ajoute âlâĂ©tymologie nâĂ©tant pas tenue de poursuivre jus-
quâĂ son
origine primitive
â, Ă©tant bien entendu quâil existe â forcĂ©ment
â une origine primitive, antĂ©rieure qui ne saurait ĂȘtre autre chose que le
reflet des temps dâavant Babel oĂč les langues Ă©taient contenues en puis-
sance dans une langue unique dont les langues modernes seraient héri-
tiĂšres. La grammaire qui est universelle â et câest pour cela que Cham-
pollion ne lâoublie pas dans son discours introductif â en est la preuve
fondamentale.
âLatinâ avez-vous dit
?
Je souhaiterais poursuivre cette enquĂȘte en prenant lâexemple du dic-
tionnaire rĂ©digĂ© dans des temps contemporains de ceux oĂč Champollion
Ă©crit, Ă savoir le dictionnaire de Charles Nisard. Câest un choix lĂ encore
profondément subjectif, et fort divertissant, qui sert bien la démonstra-
tion que je souhaiterais conduire ici, Ă savoir quâil nâest rien de plus po-
litisĂ© et de plus subjectif que lâidĂ©e que chaque sociĂ©tĂ© se fait de lâĂ©ty-
mologie en vertu du fait que cette derniÚre est simplement une façon
formelle que chaque époque a eue de représenter ou plutÎt de mettre en
forme son mythe de lâorigine. Nos Ă©poques modernes ont choisi la voie
des sciences dures, héritiÚres en cela du positivisme, pour symboliser la
nécessaire rigueur qui doit conduire le scientifique, ce héros des temps
modernes, dans les entrailles de lâhistoire des hommes. Il nâest pas si
loin le temps oĂč ce hĂ©ros Ă©tait un philosophe, un lettrĂ©, un clerc, un
guerrier, un homme en arme ou un PromĂ©thĂ©e. Câest lĂ lâĂ©tymologie du
mythe, mais nous y reviendrons. Le latin constitue donc pour nos héros,
pardon, nos chercheurs, un horizon conventionnel. Charles Nisard, dans
la prĂ©face de son ouvrage en est pour le moins certain, câest dâailleurs
une Ă©vidence communĂ©ment admise et lorsque lâon a rĂ©pondu Ă la ques-
tion: âdâoĂč vient lâhomme?â en disant: âde
homo
â, on a tout dit.
Dans une recherche aussi agrĂ©able quâinstructive des Ă©tymologies de la lan-
gue française, il est difficile dâavoir une mĂ©thode autre que celle qui sâap-
puie sur le latin [âŠ]. La mĂ©thode la plus rationnelle, celle qui part du latin,
âSi lâon pouvait ramener ainsi tous les mots de notre langue Ă leur premiĂšre origineâ
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
47
trouvait à peine grùce aux yeux des hardis novateurs pour qui toute opération
reçue est un préjugé, et leurs propres inventions, des découvertes (Nisard
1863: 87).
Toutefois, puisquâil nous faut suivre la mĂ©taphore communĂ©ment
employĂ©e du âchemin de la vĂ©ritĂ©â, notre auteur semble plus prĂ©somp-
tueux que ne lâĂ©tait Champollion lorsquâil affirme quâil faut se donner
lâaudace nĂ©cessaire pour faire reculer lâhorizon dâattente de la recherche
Ă©tymologique au second palier de lâĂ©volution de la langue:
Pour un mot français, il nây a quâune voie Ă suivre: rechercher la forme an-
cienne, sâil en existe une, mettre Ă cĂŽtĂ© toutes les formes quâon peut recueil-
lir dans les autres langues et dans les patois ; puis de lĂ essayer de remonter
au radical latin, germain ou celtique (Ă. LittrĂ©,
Histoire de la langue fran-
çaise
: 11).
Il ajoute dâailleurs dans le mĂȘme paragraphe: âLâĂ©tude de la gĂ©nĂ©a-
logie des mots est donc en soi excellente, et la méthode par progression
ascendante est la seule bonne Ă appliquerâ. CharmĂ© par autant dâaudace
chevaleresque, observons les résultats de sa méthode à travers la lecture
de deux articles rédigés, le premier dans la préface:
Jâai toujours conservĂ© parmi mes souvenirs dâenfance celui-ci, qui date de
lâinvasion de 1815: les populations de Bourgogne oĂč vivait ma famille mĂȘ-
laient Ă leur français en patois un certain nombre de mots allemands [âŠ].
Ainsi, on dit Ă un enfant â
schloff
â (de â
schlaffen
â) pour âva te coucherâ;
â
oufte
â ou â
ouste
â (corruption dââ
aufschten
â) pour âlĂšve-toiâ; si on menace
de le battre, on lui dira âje vais te
schalguer
â (de â
schalgen
â). Sâil vaga-
bonde, on lâappelera â
gauchou
â (corruption de â
vaudere
â); sâil est criard et
tĂȘtu, on le qualifiera dââincreâ - qui vient de la prononciation mal imitĂ©e de
â
ein schrener
â; le peuple dĂ©signe le cordonnier sous le nom de â
choumac
â
(â
schulzmacher
â) (Nisard 1863: 90).
On voit ainsi que lâenquĂȘte de terrain et lâintuition du sujet parlant
peuvent parfois se substituer au travail de bibliothĂšque. Le second
exemple, en ce quâil est canonique, est plus instructif. Il sâagit de lâen-
trĂ©e âvoyouâ oĂč il est Ă©crit ceci:
âVoyouâ vient en effet de âloup garouâ dans les villages de lâArtois, on en-
tend dire souvent en maniĂšre de juron âVainlain warouâ; âlouwarouâ ou
âloup garouâ en Picardie; âlouerouxâ / âleuwaroux-dĂ©monâ [Suit une cita-
tion de
LâĂ©vangile des Quenouilles
]. On dit en Bourgogne: âcrier comme un
voirouâ / âou voirlouâ [Suit une citation dâAimĂ© Piron tirĂ©e du
Lai trope
gaillarde de vaigneron
de 1703: âQue dit-on dâhomme jaloux? Que câest un
Xavier-Laurent Salvador
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
48
lou warouâ] (Nisard 1863, article âvoyouâ)
2
.
Au delĂ du caractĂšre intuitif du travail de Nisard, et en un mot atta-
chant de cette dĂ©monstration, il est important de souligner quâun tel arti-
cle est rĂ©vĂ©lateur de lâidĂ©ologie de la vĂ©ritĂ© qui sous tend le travail de
son auteur. Lâaccumulation de rĂ©fĂ©rences aux dialectes français, les
nombreuses références non documentées aux expressions ou à quelques
citations littĂ©raires dâĆuvres dâorigine populaire montrent que C. Nisard
situe lâorigine des mots dans les parlers populaires, parlers qui consti-
tuent le pendant complémentaire de la langue culte des salons et des
universitĂ©s. Câest dans la connaissance et la maĂźtrise de ces dialectes que
peut se situer la saisie de la âvĂ©ritĂ© vraieâ de lâorigine des mots de sorte
quâĂ une vĂ©ritĂ© archĂ©ologique, pourtant protestĂ©e par la prĂ©face et qui
serait conforme aux attentes du public, un tel ouvrage substitue un re-
cueil de traditions folkloriques qui semble efficace pour lâillustration des
associations dâidĂ©es du temps prĂ©sent. Autrement dit, lâarticle âvoyouâ
de ce dictionnaire nâa pas grande valeur du point de vue de la philologie
contemporaine, mais il illustre parfaitement lâidĂ©e selon laquelle le
voy
ou, lâhomme qui vagabonde sur la
voie
publique, peut ĂȘtre perçu
dans les milieux populaires comme un ĂȘtre asocial et dĂ©shumanisĂ© ce
qui, du point de vue des Ă©tudes folkloriques, est gĂ©nĂ©rateur dâidĂ©es nou-
velles. C. Nisard, mais sans le savoir, renoue avec une tradition eupho-
nique de lâĂ©tymologie pratiquĂ©e par le Moyen Ăge.
LâĂ©tymologie de lâĂ©tymologie
Finalement, nous voyons se dessiner un panorama des Ă©tudes Ă©tymo-
logiques, panorama trĂšs subjectif toutefois, dans lequel le travail âĂ©ty-
mologiqueâ se confond avec une mĂ©taphore globale dâune enquĂȘte his-
torique sur le sens archĂ©ologique des langues dâaprĂšs Babel. Câest le
point de vue que définit somme toute le trÚs moderne professeur Malkiel
lorsquâil rappelle:
The point is that etymology has tended to mean [âŠ] entirely different things
to successive generations of scholars [âŠ] from antiquity to the concluding
years [âŠ] About sixty years ago, these fine french scholars Alfred Ernout
and Antoine Meillet gave their unsurpassed etymological dictionnary the re-
vealing subtitle Histoire des mots [âŠ] I myself initially toyed with the idea
2
Ajoutons que dâordinaire les dictionnaires font dĂ©river âgarouâ ou âvoirouâ de
la racine âwerâ qui a donnĂ© âwolfâ en anglais. C. Nisard y prĂ©fĂšre lâorigine grecque
âlukos agriosâ, quâil traduit âaller en garouageâ.
âSi lâon pouvait ramener ainsi tous les mots de notre langue Ă leur premiĂšre origineâ
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
49
of smuggling into the title the phrase Lexical Archeology (1993: 5; nos
caractĂšres italiques).
âArchĂ©ologie lexicaleâ par opposition Ă âĂ©tymologieâ: voilĂ qui per-
met de comprendre une fois pour toute que la quĂȘte de la vĂ©ritĂ© (
etymos
)
ne peut pas ou ne doit pas se confondre avec une quĂȘte des origines (
ar-
che
) et que confondre lâune et lâautre finit par dâune part discrĂ©diter le
remarquable travail ésotérique mis en place par toute la cabale médié-
vale ou renaissante et dâautre part par affubler les scientifiques des
temps modernes dâune mystique Ă laquelle bien souvent ils sont Ă©tran-
gers. Câest pourquoi nous rejoignons pleinement lâidĂ©e du mĂȘme auteur
lorsquâil ajoute:
Basically, etymology always meant something approximating to the para-
phrase âoriginal meaningâ. The core meaning of a message can be imagined
as something endowed with magic message (
ibid.
: 6).
Le message magique dont parle Malkiel, le geste augural du pĂšre
fondateur des civilisations et des langues est loin dâĂȘtre absent du motif
de la quĂȘte des ouvrages modernes qui ont assignĂ© Ă leurs recherches un
terme définitif et non plus un horizon à atteindre: le geste radical de Cra-
tyle. Tout commence donc avec les indo-européens, et Bernard Sergent
nous rappelle que dans la description de cette langue par définition inac-
cessible, il y a plusieurs niveaux:
Les connaissances actuelles permettent de distinguer deux plans dans lâĂ©tude
linguistique de lâindo-europĂ©en commun et trois Ă©tapes dans histoire. Le
premier des deux plans correspond à la langue commune reconstituée à la
suite des travaux de phonétique et de grammaire comparée: Brugman, Hirt,
Meillet. Le second niveau est celui oĂč sâanalysent les fondements phonĂ©ti-
ques, lexicaux, morphologiques de la langue : préparée dÚs la fin du XIX
e
siĂšcle par les recherches sur les racines et sur les origines de certaines alter-
nances vocaliques (Saussure), cette enquĂȘte a reçu un renfort dĂ©cisif de la
découverte au XIX
e
de lâanatolien et de lâarsi-kuc. De cet indo-europĂ©en-
lĂ , lâutilitĂ© est principalement Ă©tymologique. Meillet, Jerzy Kurylowicz,
Ămile Benveniste ont Ă©tĂ© les initiateurs [âŠ] (1995: 151).
Nous disions prĂ©cĂ©demment âpar dĂ©finition inaccessibleâ dans la
mesure oĂč la communautĂ© des chercheurs admet gĂ©nĂ©ralement, Ă la suite
par exemple de Françoise Bader, que âla toute premiĂšre unitĂ© indo-
europĂ©enne, celle oĂč les locuteurs formaient une seule tribu, nous est in-
connue, et est â vraisemblablement â inconnaissableâ. Pourtant, il est
difficile de se rĂ©signer Ă ne pas savoir, et voici que surgissent lâĂ©tymo-
logie des Ă©tymologies dans des ouvrages comme ceux dâHelmut Rix:
Xavier-Laurent Salvador
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
50
[Il y a un] rapport Ă©tymologique entre le nom du chiffre *
penkwe
, âcinqâ et
le poing: le nom de cinq viendrait du nombre de doigts total de la main [âŠ]
Enfin Helmut Rix a proposĂ© une belle Ă©tymologie au nombre âmilleâ,
*
gheslo
[qui dériverait] de *
ghs
, âla mainâ car la contenance du creux de la
main est approximativement de mille grains
3
Tout Ă©tait dans le geste des pĂšres de la tribu primitive. Plus de mysti-
que, plus de Prométhée apportant le feu aux hommes, mais un geste de
commerçant ou de sédentaire forcément agricole. Notre société construit
lâimage de son origine et lâĂ©tymologie que nul document ne viendra cor-
roborer est Ă lâimage du mythe crĂ©Ă© par notre temps. Et câest bien lĂ
lâenjeu de cette hĂ©sitation entre âcommencementâ du mot et âvĂ©ritĂ©â du
discours: la reprĂ©sentation politique de la forme du motif de la quĂȘte de
lâorigine qui permettrait, comme Ă©crivait Champollion, de âramener les
mots Ă leur premiĂšre origineâ dans une reprĂ©sentation idĂ©ale dâune saisie
immédiate du sens qui ferait à la maniÚre du geste ostenso-performatif
Ă©conomie de lâexpression.
BIBLIOGRAPHIE
M
ALKIEL
Y.(1993),
Etymology
, Cambridge, Cambridge University Press.
M
ARTINET
F. (1986),
Des steppes aux océans
, Paris, Payot.
N
ISARD
C. (1863),
CuriositĂ©s de lâĂ©tymologie française avec lâexpli-
cation de quelques proverbes et dictons populaires
, Paris, Hachette.
R
IX
H. (1991), âUrindogermanische *gheslo in der SĂŒdindogermanis-
chen AĂŒsdruchen fur 1000â, in
Lambert Isebaert Studia Etymologica
Indoeuropa in memoriam A. J. Windekens
, Louvain, 225-531.
R
OQUEFORT
B.
DE
(1829),
Dictionnaire Ă©tymologique de la langue fran-
çaise oĂč les mots sont classĂ©s par famille
, Paris, Decouchaut.
S
ALVADOR
X.-L. (2003), âLes Biblismes, un systĂšme de dĂ©finition ori-
ginal du lexique dans le discours pĂ©dagogique de la Bible Historialeâ,
in
Quaderni del CIRSIL
2, http://www.lingue.unibo.it/cirsil (Bologna,
CLUEB
, 2005, 79-94).
S
ALVADOR
X.-L. (2005), âUne autre dĂ©finition de lâĂ©tymologie: dire le
vrai dans la Bible au Moyen Ăgeâ, in
Par les mots et les textes. MĂ©-
langes en lâhonneur de Claude Thomasset
, Paris, PUF, 663-677.
S
ERGENT
B. (1995),
Les indo-européens. Histoire, langues, mythes
, Pa-
ris, Payot.
3
Martinet 1986, cité par Sergent 1995. Voir à ce propos Rix 1991.
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
La
Nomenclatura italiana, francesa y española
de Guillaume Alexandre de Noviliers Clavel
La cuestiĂłn de las fuentes
C
ARMEN
C
ASTILLO
P
EĂA
UniversitĂ di Padova
Este trabajo tiene como objeto de estudio una Nomenclatura trilingĂŒe
italiano-francés-español publicada en Venecia en 1629, y como finali-
dad el anĂĄlisis de las probables fuentes lexicogrĂĄficas utilizadas por su
autor. Mi propĂłsito no es, sin embargo, examinar dichas fuentes a fin de
determinar el grado de originalidad de la obra, sino discutir dos cuestio-
nes de tipo metodolĂłgico relativas al papel que las nomenclaturas de los
siglos XVI y XVII desempeñan en la historia de la lexicografĂa europea,
o al menos en la española.
La primera de esas cuestiones se refiere al papel que el estudio de la
microestructura tiene en este tipo de repertorios. La segunda cuestiĂłn
estĂĄ relacionada con la funciĂłn pedagĂłgica que prioritariamente se ha
venido asignando a las Nomenclaturas en la bibliografĂa, sobre todo
española (Ayala Castro 1992 y 1998, Alvar Ezquerra 1993). Efectiva-
mente, el estudio de las Nomenclaturas se ha centrado de un lado en el
anĂĄlisis de su macroestructura, esto es, del nĂșmero de tablas, el nĂșmero
de entradas, y sobre todo, la disposiciĂłn de dichas tablas; de forma para-
lela, y a mi juicio como necesaria consecuencia, las nomenclaturas han
sido tratadas como obras menores, de naturaleza fundamentalmente
pedagógica, como instrumentos orientados al aprendizaje del léxico en
la adquisiciĂłn de las segundas lenguas.
En lo que sigue haré una breve caracterización de este género lexico-
grĂĄfico para pasar a ocuparme de la obra de Noviliers Clavel con una
sumaria presentación. En ella me detendré en el contexto editoral en el
que se publica, en ciertas caracterĂsticas de su macroestructura, y en al-
gunos puntos de la microestructura, para fijarme por Ășltimo en el anĂĄ-
lisis de las fuentes, especialmente en el procedimiento para su detecciĂłn
a partir del anĂĄlisis metalingĂŒĂstico de la entrada.
Carmen Castillo Peña
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
52
1. Las nomenclaturas
Desde las
Nominalia
de la Edad Media hasta hoy las nomenclaturas
comparten una sola caracterĂstica: su estructura onomasiolĂłgica (en todo
caso, algo parecido se podrĂa decir de la lexicografĂa alfabĂ©tica, a fin de
cuentas el orden en el que se dan las entradas es solo uno entre los crite-
rios de clasificaciĂłn tipolĂłgica de las obras lexicogrĂĄficas). AdemĂĄs de
su comĂșn peculiaridad estructural, resulta difĂcil establecer otros rasgos
distintivos que permitan caracterizarlas como grupo homogéneo: hay
obras multilingĂŒes, o solo bilingĂŒes; algunas de ellas son vocabularios
de discreta extensiĂłn que forman parte de tratados gramaticales, o de
diĂĄlogos, y otras se publican de forma independiente; en algunas la cla-
sificación metódica se acompaña de una clasificación alfabética, y otras
carecen de un sistema auxiliar que permita encontrar un determinado
vocablo; finalmente, junto a repertorios que se presentan en forma de
tablas con la indicaciĂłn escueta de las palabras, hay nomenclaturas que
aportan una cierta informaciĂłn metalingĂŒĂstica. Para ejemplificar la va-
riedad de tipos que contiene este género lexicogråfico, citaré las siguien-
tes, que solo tienen en comĂșn el hecho de incluir el español
1
:
El
Quinque linguarum utilissimus vocabulista
(Venecia, 1526) es
una de las continuaciones de la nomenclatura bilingĂŒe italiano-alemĂĄn
conocida como
Libro il quale si chiama introito e porta
(Venecia 1477);
el vocabulario aparece en columnas, sin ninguna aclaraciĂłn metalin-
gĂŒĂstica. El
Nomenclator
de Hadrianus Junius publicado en Amberes en
1567, contiene siete lenguas, las equivalencias estĂĄn agrupadas en pĂĄrra-
fos, no son escasos los sintagmas definitorios o noticias sobre el género
de los sustantivos e incluye un Ăndice alfabĂ©tico de lemas. La ediciĂłn de
Leipzig de 1596 de la
Sylva vocabolarum
de Decimatur contiene un
gran diccionario alfabĂ©tico multilingĂŒe y una nomenclatura. En el
The-
saurus Linguarum
de Juan Angel SumarĂĄn se encuentra una gramĂĄtica
italiana, española, francesa y alemana, cuatro diålogos y una nomencla-
tura. El texto de esta se presenta en columnas y son muy escasas las in-
dicaciones metalingĂŒĂsticas, entre ellas, algĂșn sinĂłnimo. La breve
No-
menclatura
de Lorenzo Franciosini es un apéndice de sus
DiĂĄlogos
Apazibles
; las equivalencias estĂĄn dispuestas en columnas, no hay defi-
niciones ni aclaraciones metalingĂŒĂsticas, aunque sĂ fraseologĂa.
Semejante variedad hace compleja la caracterización del género, y
por tanto la atribuciĂłn de su finalidad, aunque se suele afirmar (Quema-
da 1967: 362, Alvar Ezquerra 1993: 277) que fueron obras concebidas
1
Para una descripción detallada de las obras mencionadas véase Gallina 1959.
La Nomenclatura italiana, francesa y española de Noviliers Clavel
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
53
para el aprendizaje de las lenguas como consecuencia natural de tres
factores: su multilingĂŒismo, el hecho de aparecer como apĂ©ndices de
gramåticas y diålogos, y el que la memorización del léxico fuese pråc-
tica comĂșn en la enseñanza lingĂŒĂstica (GonzĂĄlez Aguiar 1998: 212).
Carla Marello (1990: 1083), sin embargo, incluye las Nomenclaturas
entre los distintos tipos de
Thesauri
, obras cuya finalidad no es exclus-
ivamente didĂĄctica, sino de codificaciĂłn (de la idea a la palabra) con una
innegable vocación enciclopédica. De hecho, si algunas de las Nomen-
claturas citadas arriba iban acompañadas de una lista alfabética para la
localización del término (la de Junius, por ejemplo), o incluso de un dic-
cionario alfabĂ©tico completo, debĂa ser porque estaban pensadas para ser
usadas como instrumentos de consulta reflexiva, con una funciĂłn cer-
cana a la que hoy atribuimos a los diccionarios ideolĂłgicos.
2. La
Nomenclatura
de Noviliers Clavel
La
Nomenclatura
2
se imprimiĂł en Venecia en 1629 en las prensas de
Barezzo Barezzi, impresor que habĂa dedicado buena parte de su pro-
ducción editorial a la traducción de obras españolas
3
. El autor francés y
2
NOMENCLATVRA / ITALIANA / FRANCESE / E / SPAGNVOLA. / Con i
termini propij di ciascun capitolo. / NOMENCLATVRE / ITALIENNE, FRANĂOISE, /
ET ESPAGNOLE. / avec les termes propres de chacun Chapitre . / DE GVILLAVME
ALEXANDRE / DE NOVILIERS, / Clavel. / NOMENCLATVRA / ITALIANA,
FRANCESA, / Y ESPAĂOLA. / Con los tĂšrminos proprios de cada CapĂŹtulo. / Con
licenza deâ Superiori, e Privilegio. / IN VENETIA, MDCXXIX. / Apresso Barezzo
Barezzi. / Ad istanza dellâAutore.
3 Barezzi traduce al italiano obras cumbres de la picaresca española: el
GuzmĂĄn de
Alfarache
(en 1606 la I Parte, en 1615 la obra completa), el
Lazarillo de Tormes
(en
1622),
La PĂcara Justina
(en 1624), y una segunda parte del
Lazarillo
(en 1635). To-
das ellas tuvieron varias ediciones, y a algunas hay que atribuirles un Ă©xito inmediato,
como es el caso del
Picariglio,
impreso dos veces en el mismo año de 1622. A distin-
tos géneros igualmente comerciales pertenecen otras traducciones suyas, publicadas
como las anteriores en su taller veneciano:
Lo spagnolo Gerardo, felice, e sfortunato
(1630), traducciĂłn del
Poema trågico del Español Gerardo, y desengaño del amor
de
Gonzalo de CĂ©spedes y Meneses,
Il perfetto, e nuovo leggendario delle vite de' santi
(en 1611), traducciĂłn de la III Parte de
Flos sanctorum: historia general de la vida y
hechos de Christo [..]. y de todos lo sanctos
, de Alonso de Villegas. Barezzi publica
también otras traducciones: a Salustio Gratii se deben los
Essamina degli'ingegni degli
huomini accomadati ad apprendere qual si voglia scienza
(1604) de Huarte de San
Juan, asĂ como la primera y la segunda parte del
Flos sanctorum
de Alonso de Villegas
(1609); a Lodovico Dolce se atribuye
Le vite di tutti gl'imperadori romani da Giulio
Cesare fin'a Massimiliano
(1644), de Pedro MexĂa. Con respecto a los repertorios
lexicogrĂĄficos, el propio Barezzi es autor de un diccionario de nombres propios, el
Carmen Castillo Peña
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
54
el impresor cremonĂ©s establecido en Venecia habĂan colaborado ya
antes: Barezzi habĂa publicado la primera versiĂłn italiana de las
Novelas
Ejemplares
de Cervantes (
Il Novelliere castigliano di Michiel di Cer-
vantes Saavedra
) traducidas, precisamente, por Noviliers Clavel en
1626, tres años antes de la edición de la
Nomenclatura.
A mi juicio, la
publicaciĂłn de esta obra no fue un hecho casual o aislado, sino mĂĄs bien
un episodio coherente con el resto de la producciĂłn del impresor/
traductor italiano, producciĂłn en la que se intuye una trayectoria comer-
cial dirigida a un amplio pĂșblico (Aragone 1961: 292).
La
Nomenclatura
se presenta con rasgos que la caracterizan como
obra original: ante todo se publica cuando ya ha decaĂdo la moda de este
gĂ©nero lexicogrĂĄfico (cincuenta años despuĂ©s del perĂodo de su mayor
efervescencia editorial); ademĂĄs aparece de modo independiente, esto
es, desvinculada de gramĂĄtica, diĂĄlogo o de cualquier otro tipo de instru-
mento didĂĄctico; por Ășltimo tiene, como veremos, algunas de las carac-
terĂsticas microestructurales de un diccionario alfabĂ©tico. Recordemos
que en 1626 habĂan sido publicados ya el
Tesoro
di Covarrubias (1611),
dos ediciones del
Vocabolario
de la Academia de la Crusca (1612 y
1623), el
Memoriale
de Pergamini (1617), el
Ditionario
de Politi (1614
y 1629), los diccionarios bilingĂŒes de Franciosini (1620) y de Oudin
(1607 y 1616), el trilingĂŒe de Vittori (1609 y 1617); en definitiva el pĂș-
blico contaba ya con una discreta cantidad de monolingĂŒes y bilingĂŒes
de notables dimensiones. ÂżA quiĂ©n podĂa interesar este diccionario?
Para responder a esta pregunta vale la pena insistir en el interés por
la traducciĂłn tanto del editor Barezzi como del autor Noviliers, porque a
mi juicio aquĂ estĂĄ una de las claves interpretativas: mi hipĂłtesis es que
este diccionario se compuso para resolver (o ayudar a resolver) proble-
mas de traducciĂłn; es decir, que la base de su planteamiento gira en
torno a cuestiones de equivalencias traductivas, ya que parece mĂĄs el
archivo de notas de un traductor que una obra pedagĂłgica concebida
para la enseñanza sistemåtica del vocabulario.
Efectivamente, en el brevĂsimo prĂłlogo trilingĂŒe el autor no se dirige
Propinomio historico, geografico e poetico,
y responsable de una edición del léxico la-
tino de CicerĂłn, el
Thesaurus Ciceronianum
de Mario Nizoli, con las equivalencias en
español, francés e italiano, imputable a Barezzi en la medida en que dirige un equipo
lexicogrĂĄfico constituido, segĂșn sus palabras (Gallina 1959: 211), por personas cultas,
naturales de los tres paĂses, encargadas de traducir el latĂn a las respectivas lenguas; el
diccionario tuvo una segunda ediciĂłn en 1617. MĂĄs noticias sobre las relaciones entre
Barezzi y Noviliers pueden verse en Castillo Peña 2004: 108-112; sobre la actividad de
Barezzi como traductor véase ademås Aragone 1961, Masala 2004.
La Nomenclatura italiana, francesa y española de Noviliers Clavel
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
55
a quien desee comprender o expresarse en otra lengua, solo se refiere a
la facultad del âbien hablarâ, la cual consiste en un uso adecuado y apro-
piado de los vocablos en relaciĂłn con el tema del que se habla (âtiene
esta facultad su rayz y nace de los propios nombres y términos del sujeto
de quien se trataâ); su dominio distingue a unos hombres de otros y es,
por ello, inexcusable en el caballero y en âlas demĂĄs personas ahidalga-
das y de condiciĂłn civilâ. De aquĂ que diese a la luz âlo que sobre este
sujeto pudiese contribuir mi talentoâ, con una obra en la que âpor quanto
he podido observar en muchos años que hago professión de saber en estas
tres famosas lenguas, no hay palabra ni término que el uso de los buenos
escritores y de los hombres bien hablados no diga y escribaâ (h. 9).
Faltan también en la introducción elementos habituales de la macro-
estructura lexicogrĂĄfica bilingĂŒe desde sus orĂgenes: las reglas de orto-
grafĂa y las instrucciones para la pronunciaciĂłn correcta de las palabras.
Sin embargo, a modo de informaciĂłn gramatical se alude en este prĂł-
logo a la inclusiĂłn en la microestructura de los artĂculos de los sustan-
tivos y de los acentos, todo ello para hacer reconocer el género grama-
tical y facilitar la pronunciaciĂłn correcta: âporque con los que no tienen
naturales estas lenguas era menester usar esta diligencia y advertencia,
para que conozcan mås fåcilmente el género dellos y la pronunciación
seguraâ (h. 10). Esta referencia a la marcaciĂłn de la sĂlaba tĂłnica cobra
interés para el asunto de las fuentes lexicogråficas de las que pudo ser-
virse el autor, ya que entre los bilingĂŒes/multilingĂŒes anteriores solo el
de Girolamo Vittori ofrece también esta información (aunque no en todo
el lemario, ya que se deja de marcar a partir de la entrada
pulpejo
). En
todo caso, el uso del acento en las palabras lematizadas no era frecuente
en los diccionarios monolingĂŒes del s. XVII: no consta en el de La Cru-
sca ni en el
Tesoro
de Covarrubias. Lo encontramos, sin embargo, en el
Memoriale della lingua italiana
de Giacomo Pergamini (Venezia, 1617)
âhavendosi havuto per fine dâinstruire Persona non nata nella lingua ita-
liana, era necesario di cosĂŹ fare, per amaestrarlo nella Pronuntiaâ. Con
todo, en la
Nomenclatura
, la marca no es sistemĂĄtica, como puede verse
en los siguientes ejemplos
4
:
noci.
noix
. nuĂšzes (XXVIII, 131).
il garĂŹglio, ĂČ lâanima della noce
. le cerneau de la noix
. el meollo o la pepĂŹta de
la nuez (XXVIII, 132).
scorzĂ re, o smidollare noci.
cerner les noix
. desmeollar nuezes (XXVIII, 133).
4
En lo que sigue, se indica con nĂșmero romano el capĂtulo y con cifras arĂĄbigas,
la entrada.
Carmen Castillo Peña
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
56
il rĂŹccio della castagna
. lâherisson de la chastaigne
. el erÏzo de la castà ña
(XXVIII, 136).
3. DescripciĂłn de la obra
La
Nomenclatura
es un volumen en 8° de 411 påginas (con errores
en la numeraciĂłn). Se trata de una obra pensada para ser vendida a un
precio mĂłdico, ya que hasta el siglo XIX se preferĂa un formato mĂĄs
grande para el diccionario âde bibliotecaâ (Bray 1989: 136). El diccio-
nario aparece dividido en 51 capĂtulos, con un total de aproximadamente
6000 entradas y 25000 lemas. No es constante ni el nĂșmero de entradas
de cada capĂtulo, ni el nĂșmero de lemas de cada entrada.
En la macroestructura de la obra es original el orden en el que los ca-
pĂtulos se suceden y los lemas agrupados en cada uno (Gallina 1959:
302), aunque los temas tratados no son nuevos: las dignidades tempora-
les, la navegaciĂłn, los vestidos, los minerales, metales y piedras precio-
sas, el caballo y el arte de la equitaciĂłn, la guerra y las armas, las partes
del cuerpo, etc. son temas que se encuentran en casi todas las nomencla-
turas, incluso las publicadas en Ă©poca moderna (Ayala Castro 1992). La
Nomenclatura
tiene una estructura temåtica antropocéntrica, muy ale-
jada de la preocupaciĂłn teolĂłgica que habĂa impregnado el orden formal
de los repertorios temĂĄticos medievales (GonzĂĄlez Aguiar 1998: 212).
En cuanto a la microestructura, el Ășnico elemento claramente homo-
gĂ©neo es la sucesiĂłn de las equivalencias interlingĂŒĂsticas: las entradas
no se presentan en columnas, como habĂan hecho Franciosini o Suma-
rån, sino en pårrafos independientes (como los diccionarios alfabéticos)
numerados, que comparten el mismo orden interno: en primer lugar la
palabra, sintagma o estructura fraselĂłgica en italiano (en letra redonda),
despuĂ©s en francĂ©s (en cursiva) y, por Ășltimo en español (de nuevo en
carĂĄcter redondo).
Este ejemplo pone ya de relieve una de las
caracterĂsticas mĂĄs sobresalientes en lo que a
la naturaleza metalingĂŒĂstica de las entradas
se refiere: mĂĄs que una microestructura hay
en este diccionario una variada tipologĂa
microestructural, ya que:
a)
Hay entradas constituidas por escuetas
La Nomenclatura italiana, francesa y española de Noviliers Clavel
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
57
equivalencias interlingĂŒĂsticas, que a menudo (es casi una constante)
presentan informaciĂłn metalingĂŒĂstica de naturaleza gramatical: el
artĂculo para indicar el gĂ©nero de los sustantivos, y el sujeto o los
complementos habituales de los verbos.
conficcare un chiodo.
ficher un clou
. clavar (XVI, 64)
un bastone.
un baston
. un palo (XVI, 97)
b)
Hay entradas constituidas por una serie de sinĂłnimos:
attizzare la legna, attizzare il fuoco, far fuoco.
allumer le feu, faire du feu
,
encender la lumbre, hazer lumbre (XVI, 129)
una lucerna, lampada, una lume.
une lampe
. una lĂĄmpana, un candil (XVI, 69)
una torcia, un doppiere.
un flambeau, une torche
. una hacha o antorcha (XVI,
132)
c)
Hay entradas en las que las palabras estån acompañadas de glosas
explicativas a modo de definiciĂłn.
un rampino, raffio, graffio, uncino,
un crochet Ă pescher le seau tombĂš dans le
puy, ou Ă tenir la chair pendue
. un garfio, garabato, corchere, harpiĂłn,
arrebañaderas (XVI 88)
il buco della serratura, per dov'entra la chiave.
le trou de la serrure, par ou
entre la clef
. el agujero de la cerradura, por donde entra la llave (XIII, 102) .
un grano, il minimo peso, come sarebbe a dire un grano d'orzo, di fromento o
di pepe.
un grain, le moindre poids, comme Ă dire un grain d'orge, de froment,
ou de poiure
. un grano, el menor peso, quiere dezir un grano de cevada, trigo o
pimienta (XXX, 7).
la rimessa, cioĂš il luogo dove lâuccello ha rimesso la pernice.
la remise, câest le
lieu ou lâoiseau Ă remis la perdris
. la parada, la remitida, el lugar a do el
halcĂłn ha parado la perdiz (XXXV, 141)
d)
Hay entradas en las que a una de las lenguas falta el âlemaâ, pero no
la definiciĂłn:
quelli che portano a vendere glâuccelli di rapina.
les cagiers, ceux qui en des
cages, ou sur des perches portent Ă vendre des oiseaux de proie
. los que en
jaulas llevan a vender aves de rapiña o halcones (XXXV, 169)
e)
Hay, ademås de las entradas léxicas, advertencias sobre la inter-
pretaciĂłn que ha de darse a la lectura de la propia
Nomenclatura
:
Ay algunos otros nombres de las enfermedades de los sobredichos halcones,
mas hame parecido ser bastante el haber descrito estos, como aquellos de las
mĂĄs ordinarias enfermedades (XXXV, entre las entradas 167 y 168).
Los tipos
c)
y
d)
me han interesado especialmente ya que su
interpretaciĂłn metalingĂŒĂstica permite intuir tanto el mĂ©todo de trabajo
Carmen Castillo Peña
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
58
como la fuente. Su valor especĂfico no consiste ciertamente en el hecho
de tener una glosa a modo de definiciĂłn: los diccionarios bilingĂŒes usan
y han usado este mecanismo cuando la equivalencia en la lengua de
llegada no es posible
6
, o por otras razones no bien estudiadas aĂșn, como
ocurre en la parte italiano-español del diccionario de Franciosini, en
donde, junto a la entrada italiana suele preceder al equivalente español
una glosa en italiano (cfr. Alvar Ezquerra 2002: 197). En todo caso, en
un diccionario bilingĂŒe alfabĂ©tico se sabe siempre cuĂĄl es la lengua de
partida y cuĂĄl es la lengua de llegada, como en el siguiente ejemplo del
Vocabolario
de Franciosini, donde la lengua de partida (el italiano) es la
de la entrada y la de la glosa definitoria, mientras que la de la lengua de
llegada (el español) es la del equivalente:
corona. Quella filza di pallottoline bucate di varie materie e foggie per novero
di tanti Paternostri e Avemarie da dirsi a riverenza dâil dio e della Madonna.
[Rosario].
Sin embargo en la
Nomenclatura
no es posible establecer esta dife-
rencia entre lengua de partida y lengua de llegada porque las defini-
ciones aparecen en las tres lenguas:
la rimessa, cioĂš il luogo dove lâuccello ha rimesso la pernice.
la remise, câest le
lieu ou lâoiseau Ă remis la perdris
. la parada, la remitida, el lugar a do el
halcĂłn ha parado la perdiz (XXXV, 141).
De este modo la ordenaciĂłn conceptual de la macroestructura blo-
quea la direccionalidad tĂpica del diccionario alfabĂ©tico multilingĂŒe. Es
decir, en el diccionario alfabético el paso de una lengua a la otra se
establece en la macroestructura (fundamentalmente gracias a la divisiĂłn
en partes, por ejemplo italiano-español, español-italiano), a la vez que se
advierte en la microestructura gracias a recursos grĂĄficos (por ejemplo,
con el signo [ en el
Vocabolario
de Franciosini) y al contraste entre la
lengua de descripciĂłn, la del lema, y la de las equivalencias; en la
Nomenclatura
, sin embargo, la macroestructura no delata ningĂșn princi-
pio organizador entre las tres lenguas, mientras que en la microestructu-
ra lema y metalengua de descripciĂłn pertenecen al mismo sistema lin-
gĂŒĂstico (rimessa, luogo dove... /
remise, le lieu ou... /
parada, lugar a
do...); por ello, la equivalencia interlingĂŒĂstica se establece exclusiva-
mente por medio de la sucesiĂłn grĂĄfica de la serie lema-definiciĂłn /
lema-definiciĂłn / lema-definiciĂłn. La consecuencia natural es que estos
artĂculos de la
Nomenclatura
parezcan entradas de un diccionario mono-
6
Cfr., por ejemplo, Duval 1990: 2818, Haensch 1997: 194.
La Nomenclatura italiana, francesa y española de Noviliers Clavel
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
59
lingĂŒe, con sus respectivas traducciones a otras dos lenguas.
Ahora bien, cuando en uno de estos artĂculos falta el lema (como
arriba, en el ejemplo del tipo
d
), esta lectura metalingĂŒĂstica falla. Las
entradas ya no asemejan estructuralmente a las de un monolingĂŒe âtra-
ducidoâ, sino a las de un bilingĂŒe (o multilingĂŒe). Este âfalloâ a la vez
que pone en tela de juicio la funciĂłn pedagĂłgica del diccionario (es
difĂcil sostener que entradas como las que aquĂ se ejemplifican puedan
haber sido concebidas para la memorización del léxico), consiente el
reconocimiento de la lengua de partida: aquella que no carece del lema;
en el caso que me sirve de ejemplo, la lengua de partida es el francés.
Esto significa que una posible fuente concreta de esa entrada deberĂa ser
un diccionario bilingĂŒe o mulilingĂŒe cuya lengua de partida es tambiĂ©n,
en el caso concreto de arriba, el francés.
Veamos algunos ejemplos en los que creo haber localizado la fuente:
la bionda, lavanda con la quale le donne si lavano i capelli per fargli biodi.
lexive avec laquelle les femmes en Italie se font devenir les cheveaux blonds,
principalement les Venitiennes, et les Genevoises
.
paja de meca, lavadura con
que las mugeres de Italia, mayormente las Venecianas y las Ginoveses se lavan
los cabellos para hazellos rubios (XII bis, 9).
El hecho de que solo haya lema y definiciĂłn para la lengua italiana
(amén de la referencia cultural que se da en francés y en español a pro-
pĂłsito del uso por parte de venecianas y genovesas de esa especie de lĂ-
quido decolorante) apunta a que la fuente es italiana: efectivamente para
el francés falta un equivalente léxico; también en español, puesto que
paja de meca
parece un error, ya que no es una 'lavadura para teñir de
rubio el pelo de las mujeres
7
. Por su parte, el lema y la definiciĂłn ita-
lianos proceden con toda probabilidad del
Vocabolario della Crusca
(
bionda
, âlavanda con la quale le donne si bagnano i capelli per fargli
biondiâ).
El caso siguiente es distinto porque no hay glosas definitorias; con
todo la localizaciĂłn de la fuente se hace posible gracias al estable-
cimiento de las parejas sinonĂmicas: âun regno, reame. un royaume. un
reynoâ (XL, 8). La fuente parece ser el diccionario trilingĂŒe de G. Vit-
7
La paja de meca, o esquinanto, es una hierba medicinal descrita por DioscĂłrides
usada para ciertas dolencias del embarazo y complicaciones del parto; la forma estĂĄ
documentada en el CORDE con significado de remedio farmacĂłlogico desde antes de
1500. No he encontrado documentaciĂłn que vincule la planta a afeites o tinturas.
Carmen Castillo Peña
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
60
tori en su ediciĂłn de 1617
8
, ya que es el Ășnico en el que aparecen idĂ©n-
ticas tanto la pareja de sinĂłnimos italiana como las equivalencias france-
sa y española. Ahora bien, el problema es detectar de cuål de las tres
partes de este vocabulario trilingĂŒe se pudo servir. En el volumen que
parte del español las equivalencias son: âreynado
, regné, regnato
,
dominato, imperatoâ. En el que parte del italiano son: âregno, una o piĂč
province soggette a re,
royame
, reynado. Mientras que en el que parte
del francĂ©s encontramos: âregne,
regno, imperio
, reynado, reynoâ,
âroyaume,
reame, regno
, reyno, reynadoâ.
Como se puede observar, en el volumen cuya lengua de partida es el
español,
reyno
no aparece lematizado; por otra parte, las equivalencias
francesas e italianas de
reynado
no coinciden con las que da Noviliers.
Las equivalencias propuestas para el italiano
regno
solo coinciden par-
cialmente con las de la
Nomenclatura
, ya que Vittori utiliza
reynado
.
Sin embargo, la entrada de Vittori para el francés
royaume
es prĂĄctica-
mente idéntica a la de Noviliers, con excepción hecha de la pareja espa-
ñola
reyno-reynado
que en la
Nomenclatura
queda reducida a
reyno
.
Al ampliar la comparaciĂłn a otros diccionarios (el bilingĂŒe francĂ©s-
español de Palet y el de Oudin) se observa que sigue siendo Vittori 1617
el diccionario con el que mĂĄs coincidencias se manifiestan: veĂĄmoslo
con el siguiente ejemplo: â
stradiotto, estradiot, almogavarâ (XLV, 52).
En la parte correspondiente al lemario español de Palet y Oudin se lee:
almogavar.cheval leger, soldat [Palet: 1604]
almogavar.cheval leger, soldat [Oudin: 1607]
8
Para este trabajo he usado una ediciĂłn de 1627 impresa por Jacques Crespin,
en la que no consta el nombre del autor. A. M. Gallina (1959: 240) afirma que ânon
Ăš altro che una edizione del
Tesoro
del Vittoriâ, pero es cierto que la portada que co-
pia y la signatura que da, perteneciente a la Biblioteca Universitaria de Padua, cor-
responde a una ficha catalogrĂĄfica de la misma biblioteca en la que sin embargo se
lee que el autor es C. Oudin. También la BibliothÚque Nationale de France atribuye
a Oudin los volĂșmenes de la misma obra consultables en lĂnea: el ejemplar francĂ©s
es idéntico al paduano, pero también en este caso hay una falta de correspondencia
entre la descripciĂłn catalogrĂĄfica y la portada del diccionario. En definitiva: los dos
ejemplares de 1627 que he podido consultar (el francés y el paduano) son atribuidos
a Oudin por sus respectivas bibliotecas con fichas catalogrĂĄficas que en ninguno de
los dos casos reproducen con exactitud la portada de la obra; Gallina sostiene con
razón que esta edición es idéntica a la que Vittori publica en Ginebra con Samuel
Crespin en 1617, edición en donde se añade la tercera parte de la obra (italiano-
francés-español). Recordemos que la primera edición firmada por Vittori, de 1609,
tenĂa solo dos partes (español-francĂ©s-italiano y francĂ©s-italiano-español).
La Nomenclatura italiana, francesa y española de Noviliers Clavel
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
61
La entrada del lemario español de Vittori es muy distinta en el nĂș-
mero de equivalencias:
almogavar.
cheval leger, soldat Ă cheval, souguide, avantcoureur
, cavallo
leggiero o soldato a cavallo o la vanguardia [Vittori 1617]
Diferencias que también se notan en la parte correspondiente al lemario
francés:
estradiot, homme de guerre,
stradiotto, cavallo leggiero
, almogavar, caballo
ligero [Vittori 1617]
Como en el ejemplo anterior, es el volumen francés-italiano-español
de Vittori el que mĂĄs se parece en nĂșmero y tipo de equivalencias a la
Nomenclatura
. No resulta extraño, porque en todo caso era el Ășnico
diccionario trilingĂŒe alfabĂ©tico que Noviliers podĂa tener a disposiciĂłn.
Gallina (1959: 301-302) concede al autor francés el mérito de una total
independencia con respecto a Vittori. A la vista de los casos analizados,
de los que aquĂ solo he dado una muestra, no estoy plenamente de
acuerdo con la conclusiĂłn de A. M. Gallina, a la que probablemente
llegĂł porque su estudio se basaba en el lemario italiano de Vittori; mien-
tras que, como hemos visto, las notables diferencias entre las distintas
partes de este diccionario aconsejan distinguir entre los tres volĂșmenes a
la hora de utilizarlo como posible fuente
En todo caso, lo que los ejemplos prueban no es solo que Vittori fue
una de las fuentes, sino que hubo un proceso de reelaboraciĂłn, pero
también una indudable aportación personal, probablemente relacionada
con la experiencia de Noviliers como traductor. A este propósito véase
el siguiente ejemplo:
Scudiere da braccio, o colui che porge il braccio ad una prencipessa, o gentil-
donna, perchĂ© si appoggi, e camini piĂč sicuramente.
un Escudier qui conduit
soubs le bras une dame, affin quelle chemine plus seurement.
bracero o
escudero de braço (XL 59).
Escudero de brazo
es solo forma cervantina, documentada exclusiva-
mente en
La gitanilla
(
asĂ consta en el CORDE de la Real Academia
Española)
, y no lematizada en ninguno de los diccionarios que hasta
ahora hemos mencionado. En la traducciĂłn de las
Novelas ejemplares
del mismo Noviliers, se da como equivalente
scudiere da braccio
:
OyĂł esto un
escudero de brazo
de la señora doña Clara, que allà estaba, de
Carmen Castillo Peña
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
62
luenga barba y largos añosâ / âUdendo questo, uno scudiere da braccio, uomo
di lunga barba e di molti anni che quivi era, e che soleva accompagnare la
signora donna Chiaraâ.
En resumen:
escudero de brazo
no es una forma documentada con
anterioridad a la
Nomenclatura
en los repertorios lexicogrĂĄficos â ni
monolingĂŒes ni bilingĂŒes â que incluĂan el español
10
. Noviliers tuvo que
establecer una equivalencia en italiano cuando tradujo las
Novelas ejem-
plares
11
;
como entre la publicaciĂłn del
Novelliere
y la de la
Nomencla-
tura
hay tres años de diferencia, no queda mås remedio que pensar que
el autor utilizĂł sus apuntes de traductor para completar y aumentar el
caudal léxico de su repertorio lexicogråfico.
A modo de conclusiĂłn, todavĂa provisional, podemos afirmar que si
bien la obra es original desde el punto de vista macroestructural, se han
localizado distintos tipos de fuentes
12
utilizadas en la construcciĂłn de las
entradas: los monolingĂŒes italianos (especialmente el
Vocabolario
della
Crusca), el trilingĂŒe de Vittori (sobre todo el volumen que parte del
francés) y, por fin, su experiencia como traductor. Comprender cómo el
autor entretejió un material procedente de listados alfabéticos para orga-
nizar un repertorio temĂĄtico significa responder a la cuestiĂłn de la finali-
dad de la obra, y por tanto de su lugar en la historia de la lexicografĂa
europea.
10
AsĂ lo confirma el
Nuevo Tesoro LexicogrĂĄfico
de la Real Academia Española.
11
En todo caso, hay que hacer constar que
La gitanilla
habĂa sido traducida por
Barezzo Barezzi como parte de su
Picariglio Castigliano (
Venecia, Barezzi
,
1622)
.
No he podido consultar esta traducciĂłn por lo que con prudencia dejo abierta la
posibilidad de que la equivalencia la estableciese el propio Barezzi. Esta hipĂłtesis
estrecharĂa aĂșn mĂĄs las relaciones entre Noviliers y Barezzi en el sentido apuntado al
principio de este trabajo.
12
En Castillo Peña 2006: 1330-1332 me refiero brevemente a Franciosini y
Oudin como fuentes probables en las que, en todo caso, se pone en evidencia una
consistente reelaboraciĂłn personal. Conviene precisar que el trabajo publicado en
2006 corresponde a una comunicaciĂłn presentada en el
VI Congreso Internacional
de Historia de la Lengua
celebrado en Madrid en 2003, y que por tanto se refiere a
un estado de la investigaciĂłn muy anterior con respecto al que aquĂ se presenta.
La Nomenclatura italiana, francesa y española de Noviliers Clavel
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
63
REFERENCIAS BIBLIOGRĂFICAS
Diccionarios y Corpus léxicos
C
OVARRUBIAS Y
O
ROZCO
S. de (1995 [1611]),
Tesoro de la Lengua
Castellana o Española
, ed. F. C.R. Maldonado, Madrid, Castalia.
C
RUSCA
, Accademia della (1612),
Vocabolario degli Accademici della
Crusca
. Venecia, G. Alberti.
F
RANCIOSINI
L. (1620),
Vocabolario italiano e spagnolo
, Roma, Gio.
Paolo Profilio.
J
UNIUS
H. (1568),
Nomenclatur omnium rerum propria nomina variis
linguis explicata
, Amberes, Cristhophori Plantini.
H
OWELL
J. (1659),
Lexicon Tetraglotton
, Londres, Cornelius Bee.
L
AS
C
ASAS
B. de (1570),
Vocabulario de las dos lenguas Toscana y
Castellana
, Sevilla.
O
UDIN
C. (1607),
Tesoro de las dos lenguas española y francesa
, ParĂs.
P
OLITI
A. (1655),
Dizionario toscano
, Venecia, Barezzi.
R
EAL
A
CADEMIA
E
SPAĂOLA
, Banco de datos (CORDE) [en lĂnea],
Corpus diacrónico del español.
http://www.rae.es
R
EAL
A
CADEMIA
E
SPAĂOLA
(2001),
Nuevo tesoro lexicogrĂĄfico de la
lengua española
, 1.ÂȘ ediciĂłn, Madrid, Espasa Calpe, EdiciĂłn en
DVD
-
ROM
.
S
UMARAN
J.A. (1626),
Thesauri Linguarum in quo nomenclatura, et
proverbia Hispanica, Gallica et Italica continentur, et per Latinam et
Germanicam Linguam explicantur
, Ingolstadt, Gregorii Haenlini.
V
ITTORI
G. (1607),
Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y
española
, Ginebra, Philippe Albert & Alexandre Pernet.
V
ITTORI
G. [1617],
Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y
española
, Jacques Crespin, [s.f., s.l].
Estudios
A
LVAR
E
ZQUERRA
M. (1993), âApuntes para la historia de las nomen-
claturas del españolâ, en
LexicografĂa descriptiva
, Barcelona,
Bibliograf, 277-287.
A
LVAR
E
ZQUERRA
M. (2002),
De antiguos y nuevos diccionarios del
español
, Madrid, Arco-Libros.
A
RAGONE
E. (1961), âBarezzo Barezzi, stampatore e ispanista del
Seicentoâ, en
Rivista di letterature moderne e comparate
14. 4, 284-
212.
A
YALA
C
ASTRO
M. (1992), âEl concepto de nomenclaturaâ, en
EURALEX
Carmen Castillo Peña
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
64
â90, Actas del IV Congreso Internacional
, Barcelona, Bibliograf, 437-
444.
B
RAY
L. (1989), âConsultabilitĂ© et lisibilitĂ© du dictionnaire, aspects
formelsâ, en Hausmann et alii 1989-1991, I, 135-146.
C
ASTILLO
P
EĂA
C. (2004),
Lexis
XXVIII 1-2, 105-138.
C
ASTILLO
P
EĂA
C. (2006), âLa
Nomenclatura italiana, francesa y
española
de Guillaume Alexandre de Noviliers Clavel. Apuntes de
lexicografĂa histĂłricaâ, en
Actas del VI Congreso Internacional di
Historia de la Lengua Española
, eds. J.J. Bustos Tovar y J.L. GirĂłn
Alconchel, Madrid, Arco-Libros, vol. II, 1319-1332.
D
UVAL
A. (1990), âL'Ă©quivalence dans le dictionnaire bilingueâ, en
Hausmann et alii, 1989-1991, II, 2817-2824.
G
ALLINA
A. M. (1959),
Contributi alla storia della lessicografia italo-
spagnola dei secoli XVI e XVII
, Florencia, Olschki.
G
ONZĂLEZ
A
GUIAR
M. I. (1998), âSobre el orden macroestructural en
los diccionarios. Pasado y presenteâ, en
Actas del 4. Congreso inter-
nacional de historia de la lengua española
, La Rioja, 1-5 de abril de
1997, eds. C. GarcĂa Turza, F. GonzĂĄlez Bachiller, J. Mangado
MartĂnez, Logroño, Universidad de la Rioja, 209-218.
H
AENSCH
G. (1997),
Los diccionarios del español en el umbral del siglo
XXI
, Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca.
H
AUSMANN
F. J. et alii (1989-1991),
WörterbĂŒcher. Dictionaries. Dic-
tionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexicographie. Interna-
tional Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de
lexicographie
, 3 vols, Berlin-New York, W de Gruyter.
M
ASALA
M. (2004),
Il Picariglio Castigliano di Barezzo Barezzi. Una
versione seicentesca del Lazarillo de Tormes
, Roma, Bulzoni.
M
ARELLO
C. (1990), âThe Thesarusâ, en Hausmann et alii 1989-1991,
II, 1083-1094.
M
ARELLO
C. (1998), âLos otros diccionarios del español, clasificaciones
metĂłdicas del siglo XIXâ, en
Diccionarios, frases, palabras
, eds. M.
Alvar Ezquerra y G. Corpas Pastor, MĂĄlaga, Universidad de MĂĄlaga,
85-100.
Q
UEMADA
B. (1967),
Les dictionnaires du français moderne. 1539-
1863.
ParĂs, Didier.
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia
portoghese del Seicento
M
ONICA
L
UPETTI
UniversitĂ di Pisa
1.
La lessicografia lusitana, cosĂŹ come quella degli altri paesi europei,
acquisisce il proprio statuto di disciplina linguistica nella prima metĂ del
XVI secolo e mira, in primo luogo, a soddisfare lâesigenza di insegnare
il latino come lingua non materna e, dunque, a ridimensionare il rappor-
to tra latino e lingua volgare.
Prima di fare riferimento ad alcune delle âimprese lessicograficheâ
compiute tra Cinque e Seicento in terra lusitana, faccio presente che le
fonti attestano, a partire dal XIII secolo, la presenza, anche in Portogal-
lo, di numerosi glossari bilingui come quelli che, redatti soprattutto in
Italia nei due secoli precedenti, erano circolati rapidamente in tutti i mo-
nasteri dâEuropa. Sfortunatamente, perĂČ, secondo quanto riportato da
Telmo Verdello (1994: 1-3) â la voce lusitana piĂč autorevole in fatto di
lessicografia antica â fino ad oggi si Ăš conservato unicamente un fram-
mento di un manoscritto
alcobacense
degli inizi del Trecento contenente
una lista di quasi tremila verbi latini cui sarebbe stato aggiunto lâequi-
valente portoghese un secolo piĂč tardi. Attualmente tale residuo Ăš custo-
dito presso la Biblioteca Nazionale di Lisbona.
2.
La lessicografia moderna prenderĂ avvio tra il XV e il XVI secolo,
momento in cui cessa la pubblicazione di quei vocabolari e glossari che
perpetuavano la tradizione medievale latinizzante ed enciclopedica. An-
che in Portogallo circolĂČ il
Lexicon hoc est Dictionarium ex sermone la-
tino in Hispaniensem
o
Diccionario latino-español
(1496) di Antonio de
Nebrija che, come sappiamo, assieme al
Dictionarium Interpretamenta
di Calepino (1502) e al
Dictionarium seu Latinae Linguae Thesaurus
di
Robert Estienne (1531), aprĂŹ la strada agli autori dei piĂč noti dizionari
europei, dunque anche a quelli portoghesi.
La spinta di Nebrija venne infatti accolta in Portogallo â dove, pre-
cisiamo, la lessicografia bilingue continua ad essere, fino a Seicento i-
Monica Lupetti
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
66
noltrato, per la quasi totalitĂ latino/portoghese â da JerĂłnimo Cardoso,
che con il
Dictionarium ex Lusitanicum in Latinum Sermonem
(1562),
segnerĂ lâavvio dello studio sistematico (secondo lâordine alfabetico)
della lingua di Luso. Nonostante le ridotte dimensioni, il volume offre
per lâepoca un
corpus
lessicale molto cospicuo. Racchiude circa 12.000
lemmi, il cui numero fu incrementato giĂ a partire dalla seconda edizio-
ne, del 1569. Lâopera Ăš decisamente innovativa poichĂ© non solo le entra-
te portoghesi si sdoppiano spesso in coppie sinonimiche, ma vengono
fornite anche spiegazioni di tipo grammaticale, si chiariscono casi di po-
lisemia e si evidenziano valori semantici determinati dal contesto. La
fruibilitĂ del contenuto e la maneggevolezza del formato hanno fatto sĂŹ
che per lungo tempo venisse adottato anche come testo scolastico. Ă
molto probabile che lâopera di JerĂłnimo Cardoso sia stata preceduta da
altri tentativi di elaborazione lessicografica e di organizzazione alfabeti-
ca del vocabolario portoghese. Sfortunatamente, perĂČ, non Ăš stato possi-
bile, fino a questo momento, procedere a una ricostruzione antecedente a
quella data per apparente mancanza di fonti primarie.
A partire dallâopera di Cardoso, SebastiĂŁo Stockhammer
1
compilĂČ un
dizionario bilingue portoghese-latino di notevole portata, in cui si rac-
coglievano ben 24.000 lemmi portoghesi. Questâopera, utilizzata an-
châessa per lungo tempo in ambito scolastico specialmente come sup-
porto alla lettura di testi latini, conobbe un notevole successo â testimo-
niato dalle dodici edizioni uscite fino alla fine del XVII secolo â e, per
lâampiezza del suo
corpus
, funse da costante riferimento per la redazio-
ne dei successivi dizionari, fino a Settecento inoltrato.
Al Seicento portoghese risalgono altri due dizionari bilingui latino-
portoghese/portoghese-latino: il primo, di Agostinho Barbosa (1590-
1649)
2
, dato alle stampe nel 1611, Ăš interessante per i frequenti esempi
di accumulazione sinonimica e per i riferimenti contestuali delle entrate
introdotte nella sezione portoghese; il secondo, intitolato
Tesouro da
LĂngua Portuguesa
(1647), fu elaborato invece da Bento Pereira (1605-
1681) nellâambito di una vera e propria scuola lessicografica che faceva
1
SebastiĂŁo Stockhamer (Ingolstadt, ?- Coimbra, 1589) visse in Portogallo gran parte
della propria vita, a partire dal 1547, lavorando per un periodo come segretario ed eco-
nomo di Fabio Arcas, docente di diritto allâUniversitĂ di Ingolstadt. I due lasciarono as-
sieme la cittĂ per trasferirsi, su invito di D. JoĂŁo III, nellâateneo di Coimbra. Quando, nel
1554, Fabio Arcas morĂŹ, il re nominĂČ lâumanista tedesco suo
cavaleiro fidalgo
, attri-
buendogli poco dopo anche lâincarico
corrector da Imprensa da Universidade
.
2
Tratta dellâopera di Agostinho Barbosa Justino Mendes de Almeida (1965: 3-12).
Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
67
capo alla Compagnia di GesĂč
3
, presso lâUniversitĂ di Ăvora. A partire
dallâedizione del 1697 registra giĂ piĂč di 20.000 entrate
4
.
Accenno, poi, alla figura di Duarte Nunes de LeĂŁo (c.1530-c.1608), la
quale Ăš stata studiata finora sotto un aspetto quasi esclusivamente ortogra-
fico. Il suo nome Ăš legato anche allâ
Origem da LĂngua Portuguesa
(1606)
5
, testo che, pur non essendo stato ancora preso in esame sotto un
profilo prettamente lessicografico, contiene, a mio avviso, unâinteressante
sistematizzazione, su base etimologica, della lingua portoghese
6
. Nei ven-
tisei capitoli che compongono il volume, e che contengono in totale circa
1660 vocaboli, sono quasi del tutto assenti approfondimenti di tipo seman-
tico, ma di un certo rilievo (e anche originalitĂ rispetto a quanto esposto
da molti dei suoi predecessori) sono le riflessioni di carattere storico-
culturale che Nunes de LeĂŁo antepone alle liste terminologiche presentate.
Per la prima volta, infatti, le âincursioni lessicaliâ compiute in modo par-
ticolare dalle popolazioni germaniche e dagli Arabi vengono lette in
unâottica positiva, dove âcorruzioneâ Ăš sinonimo di âevoluzioneâ
7
. Pertan-
to, pur non avendo unâimpronta propriamente didattica, lâopera del
grammatico-lessicografo eborense, doveva costituire senza dubbio un pre-
zioso strumento, agile e innovativo, nelle mani del docente.
In epoca ormai settecentesca viene pubblicato lâimponente
Vocabu-
lĂĄrio Portuguez e Latino
(1712-1728) di Rafael Bluteau (1628-1734), la
cui ingente mole â Ăš costituito da ben dieci volumi
in folio
â accresce
come mai prima di allora il
corpus
lessicale portoghese. Collochiamo
questâopera a metĂ tra i vocabolari bilingui di stampo rinascimentale e i
3
A questo proposito, ricorda Verdelho (1994: 4) che fin dagli ultimi anni del
Cinquecento i gesuiti avevano intrapreso una laboriosa ricerca dizionaristica che,
prevedendo il confronto tra latino, portoghese e giapponese, portĂČ alla realizzazione
di opere come il
Dictionarium
pubblicato ad Amakusa nel 1595 e il
VocabulĂĄrio
uscito a Nagasaki nel 1603.
4
Ricordo che, per quanto concerne la didattica delle lingue, era giĂ stata di note-
vole utilitĂ la
Prosodia in vocabularium trilingue, latinum, lusitanicum et hispani-
cum digesta
, uscita nel 1634 â la cui circolazione venne perĂČ proibita, come attestato
in Verdelho (1994: 4) e Fernandes (1992
2
: 37 ss.) a seguito dellâattuazione della ri-
forma pombalina. Una prima riflessione sullâimportanza della
Prosodia
di Bento
Pereira Ăš stata stilata da Justino Mendes de Almeida (1969: 214-215).
5
La studiosa portoghese Maria Leonor de CarvarvalhĂŁo Buescu (1983) raccoglie
in unâunica edizione anche il testo dellâ
Orthographia da Lingoa Portuguesa
(1576).
6
Si consulti in merito lâintroduzione di Buescu allâ
Ortografia
(1983: 7-36), dove
la studiosa sottolinea per prima la modernitĂ e lâorganicitĂ delle idee linguistiche im-
plicite nellâ
Origem
di Nunes de LeĂŁo rispetto a quelle esposte dei suoi predecessori.
7
Anche JoĂŁo de Barros la pensava cosĂŹ, persino rispetto agli adstrati asiatici, non
solo ai superstrati.
Monica Lupetti
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
68
moderni dizionari monolingui: in effetti il
corpus
portoghese, oltre a es-
sere corredato da dettagliate spiegazioni semantiche e referenziali, Ăš de-
cisamente piĂč cospicuo di quello latino che, al contrario, Ăš oggetto di
unâinformazione piuttosto sommaria. I volumi sono inoltre accompagna-
ti da un apparato introduttivo in cui lâautore, riflettendo sul pensiero lin-
guistico e sulla tecnica lessicale dellâepoca, intende cancellare i residui
di ânazionalismo linguisticoâ cinquecentesco, conferendo pari dignitĂ a
tutti gli idiomi e cercando, allo stesso tempo, di estirpare lâerrata con-
vinzione di gran parte degli stranieri per i quali il portoghese era una
sorta di castigliano corrotto. Utilizzando il copioso materiale che Bluteau
lasciĂČ al momento della morte, JosĂ© Caetano (1690-post 1757) si occupĂČ
dellâorganizzazione e pubblicazione di un complemento della stessa o-
pera. Lâappendice, in effetti, venne parzialmente stampata, ma andĂČ di-
strutta assieme al materiale restante nel corso del terremoto che colpĂŹ
Lisbona nel 1755. Sulla poca funzionalitĂ dellâopera di Bluteau aveva
giĂ messo lâaccento qualche anno prima LuĂs AntĂłnio Verney che, nei
panni di fautore della piĂč profonda riforma didattica dalla storia porto-
ghese, suggerirĂ ad AntĂłnio de Morais Silva la pubblicazione di una
âversione ridottaâ del dizionario
bluteauiano
; una fonte, cioĂš, di facile
consultazione per gli utenti. Uscita nel 1789, questâopera segnerĂ lâavvio
di una nuova fase della lessicografia lusitana che vedrĂ la comparsa non
solo dei moderni dizionari monolingui, ma anche dei primi dizionari
bilingui in cui il portoghese viene comparato finalmente al francese,
allâinglese e allâitaliano.
3.
Il punto su cui vorrei centrare, in ultima istanza, questa mia ri-
flessione Ăš costituito dallâancora oggi poco conosciuta figura secentesca
di Amaro de Roboredo, la cui dottrina linguistica non Ăš stata fino a que-
sto momento oggetto di uno studio esaustivo
8
. Il che non deve sor-
8
LâereditĂ di Roboredo Ăš costituita da testi di vario genere. Oltre a tre volumi di
carattere religioso, lo studioso portoghese pubblicĂČ le seguenti opere linguistiche:
del 1614 Ăš la
Recopilação da Gramåtica Portuguesa e Latina, pela qual, com as
11.141 Sentenças Insertas na Arte Se Podem Entender Ambas LĂnguas
; nel 1615
escono le
Regras da Ortografia da Linguagem Portuguesa
e la
Verdadeira Gra-
mĂĄtica Latina para Se Bem Saber em Breve Tempo, Escrita na LĂngua Portuguesa,
com Exemplos na Latina;
nel 1619 sarĂ la volta del
MĂ©todo Gramatical para Todas
as LĂnguas
e nel 1621 delle
RaĂzes da LĂngua Latina, Mostradas em um Tratado em
um DicionĂĄrio, Isto Ă© um CompĂȘndio de Calepino, com a Composição e Derivação
das Palavras, com a Ortografia, Qualidade e Frase Dela
; la
Porta de LĂnguas ou
Modo Muito Acomodado para As Entender Publicado Primeiro com a Tradução
Espanhola, Agora Acrescentada a Portuguesa, com NĂșmeros Interliniaes, pelos
Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
69
prenderci, se si considera il lento avanzamento degli studi di gramma-
tologia e lessicografia del XVII secolo nellâarea lusitana. Ho ritenuto
che potesse essere produttivo riflettere in questa sede su tale versatile
autore (che definirei infatti filologo, grammatico, lessicografo), proprio
perchĂ© a fronte dellâesiguitĂ di notizie che circolano (o, meglio, che non
circolano), e che ho reperito ârovistandoâ i fondi di alcune delle maggio-
ri biblioteche lisbonesi, mi auguro possano sorgere, in unâeventuale sede
di dibattito, considerazioni di carattere piĂč ampio, per cosĂŹ dire, âpiĂč eu-
ropeoâ, grazie allâeterogeneitĂ delle discipline cui sono dedicati gli studi
raccolti in questi Atti. Paragoni e parallelismi che possano fungere, in-
somma, da spunto per una lettura e per uno studio (che poi Ăš ciĂČ che in-
tendo fare) piĂč esaustivi del nostro personaggio.
Elogiato dai filologi del XVIII e XIX secolo, Roboredo viene citato
sia nella bibliografia della prima edizione del
DicionĂĄrio da Academia
das CiĂȘncias
di Lisbona (1793), sia in quella della
GramĂĄtica FilosĂłfica
(1783) di Bernardo de Lima e Melo Bacelar. Inoltre, era giĂ stato inseri-
to dallo stesso Bluteau nelle fonti da cui il chierico teatino aveva attinto
per la stesura del
Diccionario castellano y portuguez para facilitar a los
curiosos la noticia de la lengua latina, con el uso del vocabulario portu-
guez y latino
, uscito nel 1721
9
. Gli autori del
DicionĂĄrio da Academia
scrivono, a proposito del
Methodo Gramatical para todas as lingoas
(1619) â una delle opere piĂč meritevoli di Roboredo e lâunica, soprattutto,
di cui esista unâedizione moderna
â
â[...] he obra de grande merecimento,
e a mais philosophica que temos em Portuguez sobre esta materiaâ.
quais Se Possa Entender Sem Mestre Estas LĂnguas
risale al 1623; due anni piĂč tardi
(1625) verrĂ diffusa la
Gramåtica Latina, Mais Breve e Facil que as Publicadas Até
Agora na qual Precedem os Exemplos Ă s Regras
. La
Verdadeira GramĂĄtica Latina
Ăš da considerarsi perduta, in quanto non ne Ăš stato rinvenuto alcun esemplare. Delle
Regras da Ortografia da Linguagem Portuguesa
si conosce, invece, la variante rie-
laborata nel XVIII secolo per iniziativa di Padre Vitorino José da Costa. Simão Car-
doso (1994) fornisce, in aggiunta alle opere sopra elencate, dati relativi a due testi di
Roboredo mai rinvenuti, dei quali perĂČ si ha notizia grazie a due rielaborazioni ano-
nime di fine Seicento: il primo Ăš lâ
Acordo Engenhoso, que Conduz a Establecer Paz
entre Alvaristas e Todos Os GramĂĄticos de Bom Juizo Sobre o Modo de Ensinar a
GramĂĄtica Latina e Dado em Resposta a Quem Fala Contra Ultimamente Experi-
mentado por Aleixo NicolĂŁo S. e Inventado no SĂ©colo Passado por Amaro de Robo-
redo
; il secondo porta il titolo di
Discours adressé aux plus insignes grammairiens
de Portugal, dans lequel la MĂ©thode dâAmaro de Roboredo, enrichie de remarques,
pour traduire elégament le portugais en Latin et le latin en portugais
.
9
Cfr. Corbella 2003. Ringrazio lâautrice per avermi messo a disposizione lâinter-
vento prima dellâeffettiva pubblicazione.
Monica Lupetti
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
70
Allâinterno della
NotĂcia succinta dos Monumentos da LĂngua Latina
e dos SubsĂdios Necessarios para o Estudo da Mesma
, il noto filologo
ottocentesco Vicente Gomes de Moura, offre unâanalisi interessante del-
la dottrina linguistica del nostro autore e del suo ruolo nella storia della
glottodidattica portoghese (mi si conceda lâanacronismo terminologico):
Antes de Bacon tiveram os Portuguesez a ideia da Grammatica comparada.
Roboredo quer que as artes sejĂŁo escritas en Portuguez. Inculca a Grammati-
ca Portuguesa; e porquĂȘ? Persuade o Ensino da Grammatica Comparada e
dos principios da Grammatica Geral. Reconhece a utilidade de reunir no me-
smo compendio as Grammaticas Latina e Portugueza. (p. 352)
E aggiunge:
Amaro de Roboredo, Grammatico mui pratico, e com o qual a Nação se po-
de honorar, publicava, antes da morte de Bacon, em Lingua Portugueza [...]
o
Methodo Grammatical para todas as Linguas
[...]. A Prefação desta ultima
obra [ma anche quella della
Porta de LĂnguas
e delle
RaĂzes da LĂngua Lati-
na
, aggiungo io] he mui notavel pelas noçÔes que contem, tão sans, como
oppostas Ă s que entĂŁo vogavĂŁo. Insiste em que a Grammatica deve ser escri-
ta em Portuguez, e por isso chama a seu metodo ânovo estiloâ, ânovo mo-
doâ, ânovo caminhoâ e nota a pouca razĂŁo que tĂȘm os que ainda porfiĂŁo que
as Grammaticas se hĂŁo de escrever em Latim [....]. A mesma ideia de reduzir
a principios a Grammatica Portugueza foi reproduzida por D. Jeronymo
Contador de Argote, nas suas
Regras da Lingua Portuguesa
, etc., e por An-
tonio José dos Reis Lobato na
Arte da Grammatica da Lingua Portugueza
[...]. Tal era o excellente methodo do illustre Grammatico Amaro de Robo-
redo, o qual de pensado expuzemos com individuação, para mostrarmos, que
os Portuguezes jĂĄ conheciĂŁo a este respeito verdades que muitos Estran-
geiros se jactĂŁo de haverem descuberto. (pp. 353-354)
Anche InocĂȘncio Francisco da Silva riprende, allâinterno del
Dicio-
nĂĄrio Bibliografico PortuguĂȘs
(1858-1923: 55), gli elogi di Gomes de
Moura e sottolinea ancora una volta lâoriginalitĂ di Roboredo, prima di
tutto per aver ideato un compendio in cui lo studio del latino e della lin-
gua materna fossero finalmente âaccorpatiâ, e in secondo luogo, per aver
preconizzato lâesistenza di principi generali della grammatica, oltre ad
aver offerto unâinnovazione interessante in merito allâinsegnamento del
latino
10
.
10
Cfr., a tale proposito, anche Barbosa Machado (1965: 127-128): âhomem de ex-
cepcional cultura e de espĂrito superior Ă prĂłpria Ă©poca em que viveu. [...] desempenhou
um importante papel no desenvolvimento do cùnone gramatical, na formação de novos
tipos de gramåticas: comparativas, universais e escolares e na elaboração de algumas
Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
71
Abbiamo visto, dunque, come il Roboredo filologo e grammatico sia
stato citato a piĂč riprese nel corso degli ultimi due secoli, e come i suoi
testi fossero, allâepoca, uno strumento di grande utilitĂ didattica. Quello
che perĂČ non Ăš ancora stato messo in luce Ăš, a mio avviso, il suo ruolo,
parimenti stimolante, di pedagogo e lessicografo/lessicologo. A tale
scopo, farĂČ particolare riferimento a due delle sue opere: la
Porta de
LĂnguas
(1623) e le
RaĂzes da LĂngua Latina
(1621).
La prima di queste opere presenta un corpo centrale composto da do-
dici centurie: una sorta di capitoli âa temaâ contenenti ciascuno cento
sentenze morali presentate in un testo a fronte portoghese, latino, spa-
gnolo, per la cui compilazione Roboredo attinse quasi totalmente â dico
âquasiâ perchĂ© ancora ignota resta la fonte delle ultime cinquantanove
sentenze â alla
Ianua Linguarum
redatta nel 1611 dai gesuiti irlandesi
residenti a Salamanca
11
, ma si servĂŹ anche di due opere pubblicate in In-
ghilterra sullo stesso modello: lâomonima
Ianua Linguarum
, (Londra,
1616) e la
Ianua Linguarum Quadrilinguis
, (Londra, 1617)
12
. Lâassetto
delle materie trattate ci autorizza a pensare che, piĂč che di una gramma-
tica propriamente detta, si trattasse di un manuale volto a soddisfare sĂŹ
gli interessi linguistici di tipo teorico del discente, ma soprattutto, i suoi
bisogni pragmatici. Neppure perĂČ lo si puĂČ ritenere un manuale di con-
versazione
tout court
poiché, per quanto condivida alcuni aspetti della
serie dei
Colloquia
di Berlaimont, non puĂČ essere ignorato lâampio ap-
parato introduttivo posto in apertura al volume. Proprio tale apparato,
nella fattispecie la sezione intitolata
Introdução para as Sentenças
, di-
stingue lâopera di Roboredo dallâedizione inglese e da quella spagnola.
Ed Ăš esattamente questa la sede in cui lo studioso rivela meglio che al-
trove i suoi intenti pedagogici, affrontando, tra i vari aspetti riguardanti
lâinsegnamento della lingua straniera, questioni di lessicologia, lessico-
grafia, traduzione, morfologia, sintassi
13
. Dellâ
Introduçam para as sen-
tenças,
in unâottica prettamente lessicologica ci interessa in particolare il
capitolo IV, il cui titolo âDe como se ha de ajuntar o vocabolario, em o
noçÔes e princĂpios de descrição da lĂngua importantes para a linguĂstica de hojeâ.
11
Lâimportanza della
Ianua Linguarum
di William Bathe Ăš stata sottolineata da
Carreras i Goicoechea (2002).
12
PiĂč precisamente, Kossarik (2002: 18) afferma che, dal punto di vista tecnico,
la
Porta
di Roboredo â dove vengono riportati allâinterno della stessa pagina i mi-
crotesti nelle diverse lingue â Ăš piĂč vicina a questâultima edizione del 1617.
13
Non Ăš possibile, quindi, parlare di una semplice traduzione della
Ianua Lin-
guarum
del 1611: si tratta piuttosto di una rielaborazione di alcuni principi filologici
dellâepoca e della loro applicazione alla lingua portoghese.
Monica Lupetti
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
72
qual se achem as palavras apontadas com os numerosâ sottolinea quanto
sia importante per Roboredo che lâallievo domini il vocabolario conte-
nuto nelle sentenze, per poterlo utilizzare nella formulazione autonoma
di frasi in lingua straniera:
Antes que se componhão as sentenças, convinha ter colhido o vocabolario
no qual se ponhĂŁo sĂŽmente as palavras familiares, e essas fundamentais, dei-
xadas as raras, e as que facilmente se podem collegir. (p. 10)
Il passo successivo Ăš quello di spiegare allo studente che i vocaboli
da lui utilizzati sono i soli responsabili dello stile del discorso. Ă neces-
sario, perciĂČ, sceglierli sempre con molta prudenza. Non Ăš tutto: nella
riflessione sul lessico attuata da Roboredo Ăš possibile ravvisare una pri-
ma formulazione di quelli che saranno i concetti di variazione diacroni-
ca, diastratica e diafasica:
[âŠ] ha palavras a respeito de hum tempo familiares, e a respeito de outros,
raras: o mesmo he dos lugares, e dos estados, como nas palavras entre os
medicos mui familiares, e em outros raras. (p. 11)
Il âfattore lessicaleâ Ăš di primaria importanza anche nel corpo cen-
trale del volume. Spinge infatti lâautore, che auspica per lâallievo una
memorizzazione immediata dei vocaboli e dei meccanismi sintattici del-
le tre lingue, a corredare le sentenze con numeri interlineari, ciascuno
dei quali indica una parte del discorso e ne segnala la corrispondenza
nelle tre lingue. Per riconoscere correttamente le funzioni sintattiche e
per assimilare meglio vocaboli e sentenze, basterĂ che lo studente segua
i numeri in ordine crescente. Qualora uno di essi non dovesse comparire,
ci si troverĂ davanti ad unâellissi. La sezione latina risulta, in questo
senso, ancora piĂč completa: sia al di sopra di ciascuna parola sia a mar-
gine, lo studioso annette preziose informazioni che permettono allâal-
lievo di memorizzare numerose nozioni lessicali e sintattiche di latino.
Si trovano, tra lâaltro, suggerimenti riguardanti la declinazione dei so-
stantivo (di cui viene sempre specificato il genere e riportato il nomina-
tivo) e la coniugazione del verbo, di cui si riferisce parzialmente il para-
digma, fornendo la prima e la seconda persona del presente e il caso ret-
to immediatamente sopra e a fianco il preterito e il participio.
Il livello di conoscenza lessicale e di padronanza strutturale posse-
duto dal discente al termine del manuale sarĂ pertanto da ritenersi piĂč
che soddisfacente.
Lâaltro testo su cui intendo soffermarmi brevemente Ăš un dizionario la-
tino/portoghese/spagnolo redatto sulla base del Calepino, preceduto an-
Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
73
châesso da un trattato â cui Roboredo stesso fa riferimento nellâapparato
introduttivo della
Porta
â sulla
Composiçam, Derivação, e Ortografia das
Vozes Latinas
, dove vengono appunto affrontati il problema della forma-
zione del lessico latino e i mutamenti fonetici e semantici che si verificano
allâinterno dei processi di derivazione lessicale. GiĂ dal primo capitolo del
trattato, il Roboredo lessicologo prende chiaramente le distanze dal com-
plesso linguaggio dei grammatici che lo hanno preceduto. Per spiegare al
discente i concetti di âComposiçãoâ e âDerivaçãoâ scrive infatt
i
:
A Composição das palavras, que os Grammaticos chamão
Figura
, he huma
união de duas, ou mais palavras, das quaes se compÔi huma. Antes da união
se chama palavra simple, depois da uniĂŁo, composta. Simple he aquella cu-
jas partes divididas nenhuma cousa significĂŁo [âŠ]. Composta he aquella cu-
jas partes apartadas significĂŁo. [âŠ] Esta composição se faz acrescentando ao
principio da palavra, ou huma particula [...], ou duas [âŠ]. Faz se tambem
Composição de duas palavras incorruttas: ou de duas corruttas: ou de huma
inteira e outra corrupta: ou de huma corrutta e outra inteira. A derivação, que
os Grammaticos chamam
Specie
, he huma conveniente dedução de huma ou
muitas vozes, que se dizem derivadas de huma que se diz primitiva, assim co-
mo de huma fonte se derivam muitos rios [...].(cap. I: 7-8)
Si preoccupa poi di chiarire la differenza tra i due tipi di vocaboli ottenuti:
âentre a palavra Derivada, e Composta ha esta differença, que Composta
tem diverso principio e o mesmo fim: pelo contrario a Derivada tem o
mesmo principio e diverso fimâ [Ăš il caso di
erro
:
oberro
(composto),
erratus
(derivato)].
A queste semplici spiegazioni fanno puntualmente seguito esempi
pratici, che confermano la volontĂ di Roboredo di redigere unâopera con
cui lâallievo si possa confrontare agevolmente, uno strumento â e sotto-
lineo â uno strumento che, essendo alla sua portata, gli fornisca un ac-
cesso piĂč facile alle lingue che ha deciso di apprendere attraverso le sen-
tenze della
Porta.
Una visione originale, dunque, del dizionario, che non
Ăš piĂč un mero custode del sapere davanti alla cui imponenza anche
lâallievo piĂč zelante si sente sconfitto, ma un dizionario pratico che sazi
e, allo stesso tempo, stimoli ulteriormente la curiositĂ di chi lo usa:
[âŠ] e achado o Simple o poderĂĄs outra vez compor de muitos modos, e deri-
var do Primitivo huma e muitas palavras diversamente: e ajudado das regras
abaixo escrittas poderĂĄs descubrir as letras radicaes, que se nĂŁo mudam
(p. 9)
14
.
14
Per esempio: âSe te occorrer esta voz,
Occurrebatis,
tira esta sillaba
Oc
, [âŠ]
depois tira
Ebatis
[...], e assim tens
Curro
, em que sĂŁo letras immudaveis,
Curr-
, as
quaes verĂĄs no diccionario maioresâ.
Monica Lupetti
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
74
Che si tratti di unâopera al servizio dellâutente (in particolare, del-
lâutente portoghese) ce lo conferma anche la spiegazione che lo studioso
fornisce a proposito della tripartizione linguistica del
corpus
:
A interpretação [das palavras latinas] he dobrada, Portuguesa, e Castelhana;
e faltando a Castelhana sabe que a mesma palavra sem nenhuma differença
he Portuguesa, e Castelhana ao menos quanto aas letras e significação, posto
que a pronunciação seja diversa[...]. Alem disso, em muitas palavras que não
estão expressamente nas sentenças, acrescentei mais significados para os
Portugueses que para os Castelhanos; porque estes as tomarĂŁo facilmente
daquelles, para os quaes principalmente se ordena a obra. (p. 2)
Se, anche nel caso delle
RaĂzes
, non Ăš possibile parlare di originalitĂ
del
corpus
selezionato â dato che Ăš lâautore stesso ad ammetterne la fi-
liazione dal Calepino â una nota di merito va, a mio avviso, a quellâaf-
fanno pedagogico che non necessariamente caratterizzava la compila-
zione di un dizionario, Ăš che invece permea il volume di Roboredo.
4.
Numerosi elementi ci lasciavano credere, giĂ da tempo, che i due te-
sti cui ho fatto riferimento sinora dovettero circolare, almeno per un cer-
to periodo, in unâunica edizione. Primo fra tutti, il titolo stesso della
Porta
, dove viene fatta chiara allusione allâaltro testo in questione:
Porta de Linguas ou Modo Muito Accomodado para as Entender, Publicado
Primeiro com a Tradução Espanhola Agora Acrescentada a Portuguesa,
com Numeros Interlineais pelos quais Possa Entender sem Mestre estas
Linguas o que as nĂŁo Sabe, com as Raizes da Latina Mostradas em hum
Compendio do Calepino, ou por Melhor do Tesauro, para Os que a Querem
Aprender, e Ensinar brevemente, e para os Estrangeiros que DesejĂŁo a Por-
tuguesa, e Espanhola.
In secondo luogo, il fatto che anche la
Ianua Linguarum
dei gesuiti
salmantini vedesse apposto, a conclusione delle sentenze, un breve di-
zionario, si era giĂ prefigurato come unâulteriore conferma di una volon-
tĂ di imitazione sĂŹ, ma anche di ampliamento da parte del nostro Robo-
redo nei confronti del testo gesuita. Inoltre, la scelta, come abbiamo vi-
sto, di un
corpus
trilingue per la redazione del dizionario, ci aveva porta-
ti a pensare ancora una volta alle
RaĂzes
come a un complemento impre-
scindibile per il discente che studiasse utilizzando la
Porta
.
Lâaver rinvenuto (2006) nel fondo antico della Biblioteca Nazionale
di Lisbona due esemplari che vedono congiunti la
Porta de LĂnguas
(1623) e le
RaĂzes da LĂngua Latina
(1621) non solo mi permette adesso
Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
75
di confermare le ipotesi formulate in sede congressuale, ma conferisce
allâopera di Roboredo una struttura piĂč articolata, riconducendola a un
progetto pedagogico di una portata diversa da quella evidenziata da co-
loro che gli hanno dedicato una qualche attenzione fino a questo mo-
mento
15
.
BIBLIOGRAFIA
A
LMEIDA
J. M. de (1958), âO Primeiro LexicĂłgrafo PortuguĂȘs da LĂn-
gua Latina: JerĂłnimo Cardosoâ, Sep. de
Euphrosyne
, II, Lisboa, 139-
152.
A
LMEIDA
J. M. de (1965), âAgostinho Barbosa: o Segundo LexicĂłgrafo
PortuguĂȘs da LĂngua Latinaâ,
Revista de GuimarĂŁes
, LXXXII, 3-12.
A
LMEIDA
J. M. de (1969), âLexicĂłgrafos da LĂngua Latina em Portu-
galâ,
Revista de GuimarĂŁes
, 1-2, LXXIX, 3-40 e 192-226.
A
LMEIDA
J. M. de (1977), âUm CatĂĄlogo Setecentista de
Artes de Gra-
mĂĄtica
â,
Euphrosyne
, Nova SĂ©rie, VIII, 109-126.
A
LMEIDA
J. M. de (2002), âJerĂłnimo Cardoso, Figura Singular do Hu-
manismo PortuguĂȘsâ, Intervenção no colĂłquio internacional
Huma-
nismo Latino na Cultura Portuguesa
, 17 a 19 Outubro de 2002, 1-12:
http://www.humanismolatino.online.pt
A
NDRADE
A. Banha de (1980),
Verney e a Projecção da Sua Obra
, Li-
sboa, ICALP, Biblioteca Breve.
A
SSUNĂĂO
C. da Costa (1997),
Gramatica e Gramatologia
, Braga,
AP-
PACDM
.
A
SSUNĂĂO
C. da Costa (1997),
Para uma Gramatologia Portuguesa
â
Dos PrimĂłrdios do Gramaticalismo a Reis Lobato
, Vila Real, Univer-
sidade de TrĂĄs-os-Montes e Alto Douro.
BACELAR
B. de Lima e Melo (1783),
vide
TORRES.
B
UESCU
M. L. de CarvalhĂŁo (1983),
Ortografia e Origem da LĂngua
Portuguesa
, introdução, notas e leitura de M. L. Carvalhão Buescu,
Lisboa, INCM.
C
ARDOSO
J. (1562),
Dictionarium ex Lusitanicum in Latinum Sermo-
nem
, Lisboa, JoĂŁo Ălvares.
C
ARDOSO
S. (1994),
âA Inter-relação gramatical no Ensino das LĂn-
15
Segnature: B.N.L. L. 4212 V. e L. 4213 V.
Monica Lupetti
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
76
guas Portuguesa e Latinaâ, GramĂĄtica e Ensino das LĂnguas
, Actas
do I ColĂłquio sobre GramĂĄtica, 25 a 27 de Maio de 1998, Coimbra â
Faculdade de Letras, Alamedina.
C
ARDOSO
S. (1998),
Historiografia Gramatical, 1500-1920. LĂngua
Portuguesa - Autores Portugueses
, Porto, Faculdade de Letras.
C
ARRERAS I
G
OICOECHEA
, M. (2002), âEl papel de las
Osservationi del-
la lingua castigliana
di Giovanni Miranda (1566) en la historia de la
enseñanza del español para italianosâ,
Quaderni del CIRSIL
1, 9-23.
CORBELLA
D. (2003), âContribuciĂłn a la historia de la lexicografĂa luso-
spagnola: el
Diccionario castellano y portugués
de Raphael Bluteauâ,
Actas del IV Congreso Internacional de la Sociedad Española de Histo-
riografĂa LingĂŒĂstica
, La Laguna, 22-25 de octubre de 2003, in c.d.s.
E
CO
U. (2002
3
),
La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea
,
Bari, Laterza.
F
ERNANDES
R. (1992
2
),
O Pensamento PedagĂłgico em Portugal
, Lisboa,
ICALP, Bibliotaca Breve.
K
OSSĂRIK
M. (1998), âA Doutrina LinguĂstica de Amaro de Roboredoâ,
Actas do XII Encontro da APL
, Braga-GuimarĂŁes, 1996, 429-443.
K
OSSĂRIK
M., âLa lingĂŒĂstica ibĂ©rica en los siglos XVI-XVII y el
contexto cultural de la Ă©pocaâ, www.hispanismo.cervantes.es/
documentos/kosarik.pdf
K
OSSĂRIK
M. (2002),
Methodo Grammatical para Todas as Linguas
,
edição de Marina Kossarik, Lisboa, INCM.
L
ĂZARO
C
ARRETER
F. (1947), âLos orĂgenes de las lenguas gallega y
portuguesa, segĂșn FeijĂło y sus polemistasâ,
Revista de FilologĂa Es-
pañola
XXXI, 141-154.
L
EĂO
Duarte Nunes (1606),
v.
B
UESCU
.
M
URAKAWA
de Almeida Azevedo C. (2002), âD. Raphael Bluteau:
Marco na Lexicografia Portuguesa de Setecentosâ, indirizzo web:
http://www.fflch.usp.br./dl/anpoll2/clotildecoloquio2002.htm.htm
P
ERFEITO
A. A. (1962), âJustino Mendes de Almeida â O Primeiro Le-
xicĂłgrafo PortuguĂȘs da LĂngua Latina: JerĂłnimo Cardoso [recenção]â,
Revista Portuguesa de Filologia
, 219-220.
R
ĂVAH
I. S. (1964),
Les origines de Jerónimo Cardoso, auteur do pré-
mier dictionnaire portugais imprimé
, Sep. Boletim da Academia das
CiĂȘncias de Lisboa 36, Lisboa, OttosgrĂĄfica.
R
OBOREDO
A. de (1619),
v.
K
OSSĂRIK
.
R
OBOREDO
A. de (1621),
RaĂzes da LĂngua Latina, Mostradas em um
Tratado e em um DicionĂĄrio, Isto Ă© um CompĂȘndio de Calepino, com
a Composição e Derivação das Palavras, com a Ortografia, Quali-
Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
77
dade e Frase Dela
, Lisboa, Pedro Craesbeek.
R
OBOREDO
A. de (1623),
Porta de Linguas ou Modo Muito Acomodado
de as Entender Publicado Primeiro com a Tradução Espanhola, Ago-
ra Acrescentada a Portuguesa, com NĂșmeros Interliniaes, pelos quais Se
Possa Entender Sem Mestre Estas LĂnguas
, Lisboa, Pedro Crasbeeck.
T
ORRES
A. (1996),
GramĂĄtica FilosĂłfica da LĂngua Portuguesa de Ber-
nardo de Lima e Melo Bacelar
, reprodução fac-similada da edição de
1783, com introdução e notas pelo Académico Correspondente Ama-
deu Torres, Lisboa, Academia Portuguesa da HistĂłria.
V
ERDELHO
E. (1981), âLexicografia SinonĂmica Portuguesa: o
Vocabu-
lĂĄrio de Synonimos e Phrases
, de Raphael Bluteau e o
Ensaio sobre
Alguns Synonimos
, do cardeal Saraivaâ,
Biblos
, LVII, pp. 171-221.
V
ERDELHO
E. (1998), âSobre a LĂngua Portuguesa do SĂ©culo XVII. Es-
tudos Realizados e Trabalhos em Cursoâ,
Actas do XII Encontro da
APL
, Braga-GuimarĂŁes, 1996, pp. 325-339.
V
ERDELHO
T. (1994), âPortugiesisich: Lexicographieâ, in
Lexicon der
Romanistischen Linguistick (LRL)
, VI, 2, 1-27, Tubingen, Niemeyer e
http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biblioteca/lexicon3.pdf
V
ERDELHO
T. (1995),
As Origens da Gramaticografia e da Le
x
icografia
Latino-Portuguesas
, Aveiro, INIC.
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
Lâimportanza della
nomenclatura rerum
nella
didattica delle lingue di Comenio
A
NTONELLA
C
AGNOLATI
UniversitĂ di Bologna
Nella pedagogia comeniana un posto di assoluto rilievo Ăš riservato
allâeducazione linguistica
1
. Tale interesse, costante ed inesauribile nel-
lâintera esistenza di Comenio, si motiva con la particolare importanza
attribuita alla lingua come veicolo di conoscenza volto allâapprofon-
dimento di mondi e culture âaltreâ, in vista di una tolleranza reciproca
fra i popoli che fosse finalizzata ad una palingenesi morale tale da ren-
dere lâintero globo un posto migliore rispetto al presente, un luogo nel
quale vivere nella pace e nella fratellanza
2
.
Nonostante la concezione linguistica di Comenio si colori di forti ac-
centi utopistici, le risultanze sul fronte della prassi quotidiana rivolta alla
scuole dellâepoca si dimostrano per molti aspetti efficaci, moderne, con-
sone ai tempi. Fin dalle prime elaborazioni, la didattica delle lingue rive-
la tratti di notevole innovazione, in particolare nellâambito dellâappren-
dimento lessicale: giĂ nella
Didactica Magna
risulta chiaro lo sforzo di
enfatizzare lâesigenza di far âimparare un numero di cose uguale al nu-
mero delle paroleâ
3
, in accordo con una concezione che pone in paralle-
lo
res et verba
.
Il criterio della gradualitĂ attraverso il quale Comenio struttura il suo
progetto di scuola pare assolutamente proficuo anche nel campo lingui-
1
Il presente saggio si pone la finalitĂ di analizzare lâelaborazione della
nomen-
clatura rerum
, nonché i criteri e le modalità con le quali essa venne sviluppandosi
nellâarco di tempo 1638-1648, ovvero dalla pubblicazione della
Didactica Disser-
tatio
(1638) alla
Novissima Linguarum Methodus
(1648).
2
Su questo aspetto si veda in particolare lâintroduzione di G. Formizzi a Ko-
mensky 1991 (9-35).
3
âLo studio delle lingue deve procedere parallelamente a quello delle cose, so-
prattutto per i giovani: ossia in modo da imparare un numero di cose uguale al nu-
mero delle parole e in modo tale da capire bene ciĂČ che si impara e saperlo esprime-
reâ (Comenio 1993: 351-353).
Antonella Cagnolati
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
80
stico. Per ogni fascia dâetĂ degli allievi, Comenio elabora una particolare
âclasseâ, sottolineando come si passi da un grado allâaltro solamente
dopo aver acquisito una strumentazione linguistica completa secondo
criteri stabiliti in precedenza. Lo studio delle lingue risulta cosĂŹ suddivi-
so in base alle quattro etĂ della vita: dunque la prima etĂ sarĂ quella in-
fantile, quando ancora il bambino balbetta; la seconda corrisponderĂ alla
fanciullezza e allâadolescenza, nella quale gli scolari imparano a parlare
con proprietĂ , la terza sarĂ quella giovanile, destinata allâacquisizione
dellâeleganza verbale; infine lâetĂ virile, in cui la parola acquista vigore
espressivo
4
.
Sul fronte della prassi didattica relativa allâinsegnamento del latino
Comenio predispone per ogni singola fase una serie di libri da destinare
sia agli alunni che agli insegnanti: avremo dunque il âvestibulumâ della
lingua che contiene un centinaio di semplici vocaboli, la âjanuaâ, in cui
sono elencati i vocaboli piĂč usati, proposti al discente sotto forma di bre-
vi sentenze âche esprimano le cose nel loro aspetto vivoâ; segue il âpala-
tiumâ, contenente scritti di vario argomento e natura, frasi eleganti e for-
bite, regole per ornare i periodi. Infine viene predisposto un âthesaurusâ
tale da rappresentare una
summa
tratta dai testi degli autori classici, sotto
forma di scelta antologica da leggere in classe, alla quale si affiancherĂ un
catalogo ragionato di opere. Complementari rispetto a tali testi, sono poi i
âlibri sussidiariâ finalizzati a fornire un indice delle voci latino-vernacolo,
differenti per numero di parole e per complessitĂ (Caravolas 1984: 137-158).
Lâidea della necessitĂ di predisporre una
nomenclatura rerum
com-
pare assai presto negli scritti di Comenio: giĂ negli anni 1611-1614 egli
progetta un apparato linguistico che sia in grado di descrivere lâintero
mondo attraverso un ordine chiaro ed accessibile. Nascono cosĂŹ tre di-
stinti libri, il
Theatrum Sanctae Scripturae
che assume lâaspetto di
unâepitome del mondo spirituale, il
Theatrum universitatis rerum
, ovve-
ro una descrizione del mondo sotto il profilo della realtĂ oggettiva, ed
infine il
Thesaurus linguae Bohemicae
, un dizionario alfabetico compo-
sto da una lista completa di nomi di oggetti, al quale si aggiunge una
grammatica ed una collezione di proverbi (Blekastad 1969: 21-90).
Dopo aver quindi reperito un nucleo funzionale alla metodologia lin-
guistica finalizzata ad una chiara descrizione del mondo nella sua inte-
rezza, Comenio si dedica pienamente ad elaborare e sviluppare le linee
fondamentali del
Theatrum universitatis rerum
perchĂ© diventi unâopera
4
La struttura relativa alle quattro etĂ della vita rimane identica sia nella
Didacti-
ca Magna
che nella successiva
Dissertatio Didactica
. Si veda in proposito Comenio
1993: 359.
Lâimportanza della
nomenclatura rerum
nella didattica delle lingue di Comenio
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
81
linguistica di notevole portata, alla quale attribuisce il titolo di
Amphi-
theatrum
, in cui risulta giĂ chiara la suddivisione che egli adotterĂ sem-
pre in seguito nelle opere maggiori
5
.
Lâintero mondo viene ripartito in quattro sezioni distinte in base ad
una precisa cosmologia comeniana: si passa infatti dal
theatrum naturae
in cui si presentano elementi fondamentali quali il cielo, la terra, lâinfer-
no, secondo le convinzioni religiose di Comenio, al
theatrum humanum
,
in cui si descrive lâumanitĂ nel suo percorso tra il peccato e la salvezza;
segue una ricognizione globale sulla geografia del mondo nel
theatrum
orbis terrarum
, fino alla narrazione dei principali avvenimenti storici nel
theatrum saeculorum
. Tali ripartizioni sembrano a mio avviso costituire
un metodo di lavoro giĂ chiaramente delineato, al quale manca tuttavia
ancora la concezione della gradualitĂ linguistica, ovvero lâidea che sia
necessaria non soltanto una ragionevole divisione nella descrizione del-
lâintero mondo ma una selezione lessicale che sia in grado di facilitare ai
discenti lâapprendimento della lingua. Un eccesso di astrazione teorica
pare inficiare la fruibilitĂ dellâ
Amphitheatrum
sotto il profilo del lavoro
didattico in unâipotetica classe: se da un lato troppo vasta appare la ma-
teria che viene sottoposta allâocchio ed alla mente dellâallievo, dallâaltro
ancora carente risulta la consapevolezza dellâassoluta necessitĂ di una
chiara costruzione pragmatica che miri a semplificare, predisporre e
chiarire il complesso cammino dellâapprendimento linguistico. CiĂČ che
qui manca Ăš dunque la pratica quotidiana del lavoro concreto con gli a-
lunni, pratica che renderĂ nellâimmediato futuro assai piĂč coerenti ed
efficaci sul piano pragmatico le opere del Moravo.
Nel 1638 Comenio pubblica un testo di grande rilevanza per lo svi-
luppo di una metodologia applicata alla didattica delle lingue: si tratta
della
Didactica Dissertatio
6
. Quali elementi la rendono importante? In
primo luogo pare qui pienamente avvenuto il congiungimento tra ele-
menti teorici che abbiamo visto embrionalmente indicati nellâ
Amphi-
theatrum
e la funzionalitĂ operativa, ovvero i criteri che devono guidare
5
Komensky 1969: 183-200. La data di composizione dellâ
Amphitheatrum
puĂČ
essere ragionevolmente collocata tra il 1624-1627.
6
Il titolo esatto Ăš
De Sermoni Latini Studio per Vestibulum, Janua, Palatium et
Thesauros quadripartito gradu plene absolvendo Didactica Dissertatio
. Pubblicata
per la prima volta nel 1638 a Bratislava da D. Muller, fu poi edita nuovamente
lâanno dopo a Londra a cura di S. Hartlib ed inserita nellâ
Opera Didactica Omnia
del 1657. Per la stesura del presente saggio Ăš stata utilizzata lâedizione critica di Pra-
ga contenuta in Komensky 1986: 353-396. Sulla
Didactica Dissertatio
si veda lâim-
portante contributo di Orlando Cian 1959.
Antonella Cagnolati
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
82
il lavoro del docente: si tratta infatti di una sorta di manuale per gli inse-
gnanti che contiene indicazioni di natura assolutamente concreta.
La
Didactica Dissertatio
Ăš composta da trecento brevi paragrafi che
hanno la forma di consigli pratici e precisazioni relative alla prassi quo-
tidiana del lavoro in classe per lâinsegnamento della lingua latina. Ă qui
percepita come fondamentale la suddivisione in fasce dâetĂ differenziate
che corrispondono a quattro diverse fasi della vita e si focalizza lâatten-
zione sui primi due livelli che vengono chiaramente definiti come âve-
stibolareâ e âjanualeâ.
La struttura della
Didactica Dissertatio
presenta quindi una parte ge-
nerale (composta da 150 paragrafi), un nucleo piĂč specifico relativo ai
consigli per i maestri (paragrafi 151-185), un avviso sullâutilizzo del
materiale fornito al docente nel livello vestibolare (186-236), infine la
parte januale (237-300), consequenziale e rivolta a coloro che dimostri-
no di aver pienamente acquisito gli elementi di base della lingua latina.
Il nesso
res et verba
domina lâimpianto metodologico dellâintera o-
pera: piĂč volte ribadito, fornisce la caratteristica portante dei libri di te-
sto che Comenio raccomanda ai maestri. Le lingue servono ad apprende-
re cose: dunque
20 Hoc ergo agendum est, ut
linguarum
(Latinae inprimis)
studium in res
tendat: quo non in loquacitatem vanam, sed in sapientem Eloquentiam, de-
sinat
. 21 Id quod nulla ratione alia impetrabimus, quam si
perpetuo verba
rebus connexa tradantur: quo una eadem opera mens et lingua sempre eru-
diantur
. 22 Verba sine Rebus, putamina sunt sine nucleo, vagina sine gladio,
umbra sine corpore, corpus sine anima. [âŠ] 24
Sapientia Rebus constat, non
Verbis: sapiensque et vere eruditus res cogitat, res loquitur, res agit
(
Ko-
mensky 1986: 360).
Tali indicazioni forniscono materiale concreto per lo svolgimento
dellâattivitĂ in classe: in particolare nel primo grado (detto anche âpro
balbutieâ) si utilizzerĂ il libro al quale Comenio dĂ il nome di
Vestibu-
lum
, che contiene tutto il necessario per un livello elementare di inse-
gnamento a bambini che nulla sanno della lingua latina e che conoscono
soltanto il proprio vernacolo. Si tratta di un centinaio di vocaboli, inseri-
ti in brevi frasette, ai quali vengono aggiunti alcuni elementi morfologici
come le declinazioni e le coniugazioni verbali, altri ârudimentiâ come
avverbi e preposizioni
7
.
Il tutto viene accompagnato da avvertenze metodologiche: si sottoli-
nea con forza per esempio la considerazione che si debba insegnare solo
7
Per unâanalisi del
Vestibulum
si veda Rocca 1989.
Lâimportanza della
nomenclatura rerum
nella didattica delle lingue di Comenio
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
83
ciĂČ che la mente del fanciullo Ăš in grado di contenere proficuamente,
non tutto ciĂČ che il maestro sa e puĂČ insegnare; si ribadisce lâidea che
sâimpara facendo e che si debbano rispettare i tempi dei singoli alunni
per evitare che un carico di studio eccessivo possa generare la disaffe-
zione nei confronti della scuola e dellâapprendimento. Si rimarca infine
lâesigenza di porre la massima attenzione e cura nellâedificare in manie-
ra solida le fondamenta della conoscenza in modo da costruire progres-
sivamente, ma senza incertezze di sorta, lâintero edificio del sapere.
Nella parte relativa allâ
Informatorium de Vestibuli Linguae Latinae
Usu
vengono identificate e precisate le finalitĂ dellâapprendimento della
lingua latina nel primo livello, articolate in otto obiettivi didattici. Se per
un fanciullo che conosce soltanto la propria lingua pare oltremodo diffi-
cile imparare il latino, la gradualitĂ costituisce un metodo essenziale: lo
studio del latino si articolerĂ in vari passaggi (dal piĂč semplice al piĂč
complesso) nellâintento di porgere sempre in maniera chiara le basi della
lingua.
La didattica pare decisamente orientata sul sapere e sul saper fare: i-
nizialmente lâallievo dovrĂ imparare la corretta pronuncia delle parole
latine e sarĂ incoraggiato a leggere con precisione e speditamente. A
questa prima fase farĂ seguito la corretta assimilazione della scrittura. Si
dovrĂ poi imparare a comprendere e interpretare le parole, distinguendo
le varie parti che compongono la frase. Infine si impareranno a memoria
le declinazioni e le coniugazioni.
Risulta oltremodo evidente che le indicazioni contenute nella
Didac-
tica Dissertatio
avrebbero dovuto essere ampliate e precisate per dar vita
ad un chiaro progetto che fosse serio ed esaustivo, applicabile in manie-
ra âuniversaleâ. Da questo ulteriore desiderio di approfondimento nasce
nel 1648 lâopera piĂč completa sotto il profilo della didattica delle lingue:
la
Novissima Linguarum Methodus
, un corposo trattato nel quale Come-
nio discute e riflette sulle fondamentali questioni alle quali aveva tentato
di fornire una soluzione nei testi precedenti
8
.
La
Novissima Linguarum Methodus
si colloca come un vero spar-
tiacque nella produzione comeniana per piĂč motivi. In primo luogo,
lâopera porta a compimento il tentativo di dar corso ad una riflessione
globale ed onnicomprensiva sulla metodologia scientifica per la didatti-
ca delle lingue, non soltanto ponendosi come un
excursus
analitico sulle
8
Opera di vasta mole con un impianto sia teorico che metodologico, la
Novissi-
ma Linguarum Methodus
rappresenta il lavoro piĂč completo sotto il profilo della
didattica delle lingue. Ogni ulteriore sviluppo nella prassi linguistica parte indubita-
bilmente da questa ampia ed articolata riflessione.
Antonella Cagnolati
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
84
teorie precedenti nellâambito dellâinsegnamento delle lingue bensĂŹ ela-
borando un percorso completo modulato su finalitĂ , obiettivi, metodi e
strumenti. Sotto il profilo della prassi didattica nella
Methodus
Comenio
distingue tra insegnamento ed apprendimento delle lingue e di conse-
guenza fornisce da una parte consigli ai maestri, dallâaltra si preoccupa
di predisporre le modalitĂ operative per fissare indelebilmente nella
mente degli alunni le conoscenze linguistiche. Infine la didattica delle
lingue viene collocata in un orizzonte piĂč vasto, allâinterno della partico-
lare concezione filosofica comeniana nella quale le lingue assumono la
valenza di strumenti volti alla conoscenza universale
9
.
Secondo la definizione di Comenio, la lingua Ăš un âapparatoâ che
permette di attribuire un significato âverbaleâ alle cose. Di conseguenza
tre elementi indispensabili concorrono allo sviluppo di un idioma che sia
chiaro e preciso per i fruitori: in primo luogo le âcoseâ, definite singo-
larmente; la âmenteâ dei parlanti nella quale si sedimenta lâunivoca cor-
rispondenza tra cose e parole; infine le âparoleâ che devono essere arti-
colate in maniera precisa ed utilizzate in base ad un mutuo consenso tale
che le renda funzionali al dialogo reciproco senza incorrere nella possi-
bilitĂ di equivoci.
Il primo gradino sul quale poggia lâintero edificio della lingua Ăš co-
stituito quindi per Comenio dalle âcoseâ: âNam si
res
defuerint, de
quibus loquaris, quod loqueris?â (Komensky 1989: 111). In maniera an-
cor piĂč decisa, Comenio afferma che âsermonem esse pictam rerum
imaginemâ: in assenza della cosa nella sua concretezza, il discorso ce ne
fornisce testimonianza attraverso la rappresentazione mentale che pren-
de forma attraverso la parola. Un simile processo puĂČ svilupparsi al me-
glio soltanto se si instaura una perfetta armonia tra i tre elementi che
sono in gioco allâinterno di un sistema linguistico:
At verba tandem trinum recipiunt respectum, ad res, ad mentem, ad seipsa.
Ad res
, quatenus res significant, ut recte exprimant, quod debent;
ad mentem
,
quatenus mentem significant, ut ex mutuo consensu id, non aliud significent;
ad seipsa
, quatenus certis quibusdam legibus inter se socianda veniunt (
ibid
.:
112-113).
I pilastri della linguistica comeniana sono qui dunque ben evidenti e
interrelati in maniera osmotica, al punto che se uno di questi viene a
mancare nessun tipo di discorso puĂČ venir elaborato. Lâinsistenza tutta
9
I due momenti paiono qui perfettamente integrati: da un lato lâedificazione del
âmetodoâ, dallâaltra la visione filosofico-culturale volta a chiarire le finalitĂ della
lingua e del suo utilizzo.
Lâimportanza della
nomenclatura rerum
nella didattica delle lingue di Comenio
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
85
baconiana sul ruolo delle cose (conosciute attraverso i sensi) si giustifica
e legittima con la consapevolezza che la realtĂ , cosĂŹ come Dio lâha crea-
ta, Ăš costruita interamente da cose collocate in un ordine preciso tale da
rispecchiare appieno la volontĂ divina. Dunque le parole svolgono il
compito di rappresentare le cose in maniera univoca, senza che vi sia
possibilitĂ di errori, e di porgerle allâintelletto che le utilizzerĂ attraverso
regole grammaticali per esprimere concetti di senso compiuto. Questa
relazione dialettica tra cose e parole deve tuttavia tendere ad evitare,
nellâuso quotidiano dei singoli lessemi, una confusione di tipo polisemi-
co o sinonimico: a tale proposito Comenio pone in primo piano lâesi-
genza di elaborare una
nomenclatura rerum
chiara, i cui termini costi-
tuenti siano definiti in maniera inequivocabile per mezzo del loro rap-
porto con le cose.
Ricorrendo alla narrazione biblica, Comenio ricorda come la confu-
sione delle lingue sia da attribuire al peccato dâorgoglio che portĂČ gli
uomini ad edificare la torre di Babele: allâoriginaria univocitĂ di signifi-
cati derivante dalla creazione divina e allâ
impositio nominum
da parte di
Adamo, seguĂŹ la piĂč nefasta confusione
10
. Mentre dunque Dio, supremo
architetto del mondo, aveva donato ai nostri primi progenitori un cosmo
ordinato, il peccato causĂČ caos e disordine i cui negativi effetti si river-
berarono nella moltiplicazione degli idiomi. Ă necessario pertanto riper-
correre tale cammino a ritroso: recuperare chiarezza e precisione nella
lingua significa compiere un passo importante verso la ricostituzione di
un mondo edenico nel quale non avevano diritto di cittadinanza né la
mera verbosità che rende impossibile le relazioni tra gli individui, né
lâincapacitĂ di comprendere la realtĂ
iuxta propria principia
.
Dunque per ripristinare un ordine ancestrale pare indispensabile por-
re in parallelo lo studio della lingua con la ricognizione (vera o figurata)
delle cose. A chiare lettere Comenio sottolinea come qualsiasi procedi-
mento di natura contraria che ponesse in evidenza esclusivamente le pa-
role, senza prefigurare un fattivo ed autentico collegamento con le cose,
avrebbe un esito infelice, inutile e dannoso.
In base a quali criteri vengono elaborati tali giudizi negativi? Come-
nio ritiene che una comunicazione fondata su mere parole prive di so-
stanza concreta sia fuorviante in quanto non darebbe luogo ad alcuna
rappresentazione nella mente umana; inoltre per colui che ascolta pare
quasi che la lingua sia del tutto sconosciuta e straniera. Allo stesso modo
10
Il
topos
biblico (
Genesi
, 11) fa parte dellâimmaginario consuetudinario dei
linguisti, dal Rinascimento allâIlluminismo. Si veda ancora Caravolas 1993 e HĂŒllen
1999.
Antonella Cagnolati
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
86
si palesa lâinutilitĂ di un linguaggio costruito su false apparenze: a che
scopo infatti dobbiamo assimilare gli strumenti indispensabili di un i-
dioma se non per rendere piĂč facile la comprensione reciproca fra gli
individui? Infine lâintelletto Ăš spesso indotto in errore quando coloro che
dialogano utilizzano una serie infinita di vocaboli che tendono allâequi-
vocitĂ , al fraintendimento, alla confusione: si genera pertanto la negativa
situazione in cui la veritĂ non Ăš piĂč immediatamente accessibile alla
mente umana bensĂŹ piuttosto velata dalla molteplicitĂ dei significati che
ogni singola parola assume.
Allo scopo di rinnovare la lingua puntando sugli elementi di base,
Comenio postula la predisposizione accurata di tre nuclei portanti:
â la
nomenclatura rerum
;
â un
index verborum
;
â una
grammatica
, âhoc est sermonis faciendi artificium certumâ.
Il primo tassello da recuperare integralmente Ăš senza dubbio la
no-
menclatura rerum
: oltre ad edificare unâorganica struttura linguistica,
essa prospetta un ordine universale allâinterno del quale ogni singola co-
sa trova una sua precisa ed univoca collocazione: si apre qui la prospet-
tiva sulla quale Comenio imposterĂ interamente lâ
Orbis Sensualium Pic-
tus
, ovvero la necessitĂ di disegnare per lâintelletto ancora tenero dei
fanciulli un mondo le cui coordinate siano chiare ed evidenti di per sé,
senza possibilitĂ di errore, porgendole loro in una chiave semplice di let-
tura e comprensione delle dinamiche sottese e dei legami che uniscono
le singole parti del tutto.
La finalitĂ precipua pare dunque collocarsi nella volontĂ di disporre
parallelamente âmundi fabrica tota et sermonis humani apparatus totusâ
(Komensky 1989: 138) perché tutto scorra in modo chiaro, fluido, facile.
Il passaggio dalla volontĂ di riformare la lingua alla costruzione di un
efficace strumento per realizzare tale idea Ăš evidente nella progettazione
di un
liber
che contenga in un ordine sequenziale quattro macrosettori
differenti e complementari: lâambito naturale, il primo creato da Dio nel
quale lâuomo si Ăš trovato a vivere; lâambito delle cose artificiali create
dallâuomo, lâaspetto morale e infine la spiritualitĂ . Quattro elementi che,
correlati fra loro, vengono a definire in modo onnicomprensivo e tota-
lizzante la complessitĂ dellâesistenza umana.
Una siffatta concezione porta con sé la concreta esigenza di una
strumentazione didattica: con chiarezza vieppiĂč limpida, Comenio pro-
cede dallâidea di una
tabulatura rerum
verso la realizzazione di un libro
nel quale âintellige aut immediate res ipsas prius lustrandas quam nomi-
Lâimportanza della
nomenclatura rerum
nella didattica delle lingue di Comenio
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
87
nandas, aut
librum
aliquem res tractantem, ut mox simul verborum tum
sensus, tum usus patescatâ (
ibid.
: 227). Scopo precipuo del libro sarĂ in-
segnare a comprendere la sinergia tra
res et verba
in maniera tale che si
renda immediatamente evidente quanto e in che modo la realtĂ corri-
sponda ad un ordine che si pretende essere in primo luogo scientifico,
tassonomico, ed infine divino. Da un lato si sottolinea il valore di una
prassi fortemente incardinata nella quotidianitĂ , dallâaltro si palesa
lâesigenza di aderire ad un sistema che contiene in sĂ© un criterio ordina-
tore di natura divina, pur se momentaneamente offuscato e da restituire
alla sua originaria trasparenza.
Tali principi si renderanno progressivamente piĂč chiari nella succes-
siva progettazione comeniana tanto da assumere il ruolo di pilastri della
sua concezione linguistica:
in nuce
si intuiscono le emergenze metodo-
logiche che condurranno Comenio alla complessa costruzione dellâ
Orbis
Sensualium Pictus
, vera
tabulatura mundi
, e ad impostare sempre il la-
voro didattico su criteri di estrema funzionalitĂ e chiarezza. La
nomen-
clatura rerum
si qualifica e si precisa dunque nella direzione di una
chiara
Weltanschauung
che, rimarcando con forza la consapevolezza
dellâunitĂ ontologica del reale, costituirĂ il panorama culturale e filo-
sofico dal quale il Moravo trarrĂ la linfa vitale per le sue opere maggiori.
BIBLIOGRAFIA
B
LEKASTAD
M. (1969),
Comenius: Versuch eines Umrisses von Leben,
Werk und Schicksal des Jan Amos Komensky
, Oslo, Universitets-
forlaget.
C
ARAVOLAS
J. (1984),
Le Gutemberg de la didacographie ou Coménius
et lâenseignement des langues
, Montréal, Guérin.
C
ARAVOLAS
J. (1993), âComenius and the Theory of Language
Teachingâ,
Acta Comeniana
10, 141-162.
C
ARAVOLAS
J. (1996), âJan Amos Comenius, Henry Sweet et la consti-
tution de la didactique des langues en discipline autonomeâ, in
Jan
Amos Coménius (1592-1670). Aspects culturels, philosophiques, pé-
dagogiques et didactiques de son Ćuvre
, Actes du colloque internatio-
nal Coménius, 11-13 juin 1992, Montréal, Université de Montréal,
243-264.
C
OMENIO
(1993),
Grande Didattica
, tr. it. a cura di A. Biggio, Scandicci
(Fi), La Nuova Italia.
Antonella Cagnolati
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
88
D
OLEZAL
F. (1989), âThe Transmission of knowledge and the develop-
ment of language theory in seventeenth century Europe. Comenius in
English translationâ,
Studia Comeniana et Historica
38, 62-67.
G
EISSLER
H. (1959),
Comenius und die Sprache
, Heidelberg, Quelle &
Meyer.
H
ĂLLEN
W. (1999),
English Dictionary 800-1700. The Topical Tradi-
tion
, Oxford, Clarendon Press.
K
OMENSKY
J. A. (1986),
De Sermoni Latini Studio per Vestibulum, Ja-
nua, Palatium et Thesauros quadripartito gradu plene absolvendo Di-
dactica Dissertatio
, in
DĂlo Jana Amose KomenskĂ©ho
, 15-I, Praha,
Academia, 353-396.
K
OMENSKY
J. A. (1989),
Novissima Linguarum Methodus
, in
DĂlo Jana
Amose Komenského,
15-II, Praha, Academia, 91-402.
K
OMENSKY
J. A. (1991),
Panglottia
, tr. it. a cura di G. Formizzi, Vero-
na, Libreria Editrice Universitaria.
O
RLANDO
C
IAN
D. (1959),
Il grande Comenio delle opere minori
, Pa-
dova, Liviana.
P
Ä
ĂVRATSKĂ
, J. (1991), âGrundzĂŒge der sprachlichen Konzeption von
Jan Amos KomenskĂœâ,
Acta Comeniana
9, 131-147.
R
OCCA
S. (1989),
Comenio e la riforma didattica del latino
, Genova,
Compagnia dei Librai.
Ć
ABRĆ ULA
J. (1992), âLa linguistique dans les Ă©crits latins de ComĂ©-
niusâ,
Listy filologické
115/Supplementum I.
S
TILLMAN
R. E. (1995),
The New Philosophy and Universal Language
in Seventeenth Century England
, Lewisburg, Bucknell U.P. (in parti-
colare âIntroduction: The Lamentations of Comeniusâ, 29-51).
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
Les Français en Russie et les Russes en France
au XVIII
e
siĂšcle. Note sur la lexicographie
français-russe et le
Dictionaire manuel en quatre
langues
de Veneroni (Moscou, 1771)
S
TEFANIA
B
ARTOCCIONI
Universita di Bologna
Ă lâĂ©poque actuelle, pĂ©riode dâample ouverture de lâEurope occiden-
tale sur lâEurope orientale et de lâEurope de lâest sur lâEurope commu-
nautaire, trois cents ans aprĂšs la fondation de Saint-PĂ©tersbourg, nous
assistons Ă un renouveau remarquable de lâintĂ©rĂȘt pour les rapports poli-
tiques, économiques, artistiques, littéraires et linguistiques, entre la
France et la Russie, du point de vue synchronique et du point de vue dia-
chronique. Les Ă©tudes dans telle(s) direction(s) se multiplient et portent
non seulement sur des aspects spécifiques, mais elles donnent également
une vision dâensemble; ce qui est attestĂ© par deux Ă©vĂ©nements rĂ©cents
concernant lâĂ©tude des relations franco-russes au SiĂšcle des LumiĂšres: le
colloque de Paris sur
Lâinfluence française en Russie au XVIII
e
siĂšcle
(14 et 15 mars 2003, Poussou, MĂ©zin, Perret-Gentil Ă©d 2004) et la publi-
cation Ă venir dâun
Dictionnaire des Français en Russie au XVIII
e
siĂš-
cle
, sous la direction dâAnne MĂ©zin et Vladimir RĆŸeutskij (cf. MĂ©zin,
RĆŸeutskij 2002). Nouvelles Ă©tapes dâun parcours qui vise Ă discerner les
nuances et les conséquences du vaste réseau
1
dâĂ©changes entre lâest et
lâouest de lâEurope. Nouveaux tĂ©moignages de la vivacitĂ© des recher-
ches dans ce domaine, en France et en Russie certes, mais aussi aux
Ătats-Unis, en AngleterreâŠ
Dans notre Ă©tude, nous voulons dâabord rĂ©flĂ©chir sur les questions de
la diffusion et de lâenseignement du français en Russie pendant les Lu-
miÚres, puis illustrer la portée remarquable de la production lexicogra-
phique français-russe et français-russe-autre(s) langue(s) à cette époque-
là , pour concentrer enfin notre attention sur une édition du célÚbre dic-
tionnaire de Veneroni (Jean Vigneron) contenant, non plus le français,
1
AndrĂ© Bandelier (1997 et 1998) insiste sur lâimportance de la notion de ârĂ©-
seauâ en forme de toile dâaraignĂ©e.
Stefania Bartoccioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
90
lâitalien, lâallemand et le latin â comme bien dâautres quadrilingues qui
paraissent sous le nom du mĂȘme auteur avant et aprĂšs 1771 â mais le
français, lâitalien, lâallemand et le russe.
1. De Pierre le Grand Ă Catherine II: lâouverture Ă lâOccident et la
diffusion de la langue française en Russie
Dans ses
Anecdotes sur le czar Pierre le Grand
, Voltaire affirme que
âPierre I
er
a Ă©tĂ© surnommĂ© le grand parce quâil a entrepris et fait de trĂšs
grandes choses, dont nulle ne sâĂ©tait prĂ©sentĂ©e Ă lâesprit dâaucun de ses
prĂ©dĂ©cesseursâ (Voltaire 1748: 323). Avec ses rĂ©formes (notamment
lâintroduction de la
graĆŸdanskij ĆĄ
ĂŸ
rift
, lâĂ©criture laĂŻque) et ses voyages
en Europe occidentale, il inaugure une nouvelle et prodigieuse période
pour la Russie, et â nous nous servons encore une fois des mots de Vol-
taire â ses entreprises âont subsistĂ©, et se sont perfectionnĂ©es sous les
impĂ©ratrices Anne et Ălisabeth, mais surtout sous Catherine II, qui a
portĂ© si loin la gloire de la Russieâ (Voltaire 1760: 353).
Du rĂšgne de âPetro Primoâ Ă celui de âCatharina Secundaâ
2
, du dé-
but Ă la fin du XVIII
e
siÚcle, on assiste donc à la création et au dévelop-
pement dâun vaste rĂ©seau dâĂ©changes, dâun tissu complexe de rapports
politiques, Ă©conomiques et culturels entre la Russie et lâOccident, sur-
tout avec la France. Circulation dâhommes et de marchandises, de
mĆurs et de coutumes, dâarts et de mĂ©tiers, de modes. Diffusion des li-
vres, des idées, de la culture de la France des LumiÚres. Comme dans le
reste de lâEurope, âsi lâon demande en Russie quelle est la nation dont
elle tire le plus, une voix gĂ©nĂ©rale sâĂ©leve & crie: câest la Franceâ, af-
firme un auteur français anonyme (
Essai sur le commerce en Russie,
avec lâhistoire de ses dĂ©couvertes
1777: 148).
Dans lâunivers charmant de la Russie ImpĂ©riale, la langue française,
ainsi que la littĂ©rature, la philosophie et lâart, jouissent donc inĂ©vitable-
ment dâun prestige immense. Mais quels sont les agents, les canaux et
les modalités qui ont poussé si loin la diffusion du français, qui pénÚtre
dans la cour, dans lâesprit et dans la production Ă©crite des Russes, Ă tel
point que beaucoup dâentre eux parlent presque exclusivement français
et ignorent la douce langue et la belle culture de leur propre nation?
âAvant le rĂšgne du tsar Pierre [affirme Brunot], il nây a, Ă vrai dire,
entre Français et Moscovites que des rencontres intermittentes et trÚs es-
pacĂ©esâ (1967: VIII, 489). Effectivement, câest pendant le rĂšgne du czar
2
âPetro Primo-Catharina Secundaâ: inscription quâon peut lire sur le monument
consacré à Pierre le Grand réalisé par Falconet (Saint-Pétersbourg).
Note sur la lexicographie français-russe
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
91
quâon commence Ă traduire des textes de sciences appliquĂ©es (et que,
par conséquent, des termes français des domaines politique, militaire,
mondain, technique⊠pĂ©nĂštrent dans la langue russe). Câest Ă cette
mĂȘme Ă©poque que les Huguenots rĂ©fugiĂ©s en Russie aprĂšs la rĂ©vocation
de lâĂdit de Nantes (1685), commencent leur activitĂ© de traducteurs et
quâon voit arriver en Russie les premiers prĂ©cepteurs français, notam-
ment pour les deux filles du czar
3
.
Câest sous Anne que le français est introduit et câest sous Ălisabeth
que lâinfluence française devient remarquable (Brunot 1967: VIII, 497 et
suivantes): en effet, Ălisabeth favorise la diffusion du thĂ©Ăątre et lâarrivĂ©e
de beaucoup dâartistes français (cf. Danilâ
ĂŸ
enko 2003). Les précepteurs
deviennent de plus en plus faciles Ă repĂ©rer et lâĂ©ducation des grands sei-
gneurs date de cette Ă©poque: les frĂšres DaĆĄkovy ont une Ă©ducation âtoute
françaiseâ
4
; Sophie dâAnhalt-Zerbst, future Catherine II, avait eu, elle
aussi, des gouvernantes françaises, les deux sĆurs Cardel. Pendant son
rÚgne, on enregistre la présence de philosophes et de loges franc-maçon-
niques oĂč la langue de communication est le français
,
on crée de nouvel-
les colonies dâartistes et dâartisans, on commence Ă rĂ©diger (Ă partir de
1776) les mĂ©moires de lâAcadĂ©mie en français Ă cotĂ© du latin, le thĂ©Ăątre
français
5
devient une vĂ©ritable institution (Sumarokov est appelĂ© le âRa-
3
âMais comme pendant les guerres lâEmpereur Pierre I. Ă©toit souvent hors du
pays, & que lâImpĂ©ratrice Catherine le suivoit partout dans les pays Ă©trangers, les
deux Princesses Anne et Elisabeth Petrovna nâavoient aucune Cour & nâĂ©toient sous
la main que de deux femmes [âŠ], ainsi lâĂ©ducation nâĂ©toit pas telle que lâexigeoit
leur naissance, & ce nâĂ©toit quâaprĂšs la mort de Pierre le Grand quâon leur donna
une Françoise, Md Launoy, pour leur apprendre le françois: mais cette dame ne lo-
geoit pas Ă la Cour & ne voyoit pas les Princesses quâaux heures quâelle les infor-
moitâ (
Ebauche pour donner une idĂ©e de la forme du gouvernement de lâEmpire de
Russie
1774: 164-165). Dans cette citation et dans toutes les citations qui suivent,
nous respectons lâorthographe des auteurs, ou lâorthographe de lâĂ©dition utilisĂ©e.
4
âĂ la fin du XVIII
e
siĂšcle, lâĂ©ducation dâun gentilhomme russe Ă©tait toute fran-
çaise. Voyez ce que raconte de ses premiÚres années Alexandre Voronzof, le futur
chancelier de Paul I
er
. Son frĂšre SĂ©mam est mis dâabord entre les mains dâune M.me
Ruinan, puis dâune M.me Berger, auprĂšs desquelles ils apprirent le français sans
presque sâen apercevoir. [âŠ] Leur sĆur, Catherine Vorontzov, la future princesse
Dachkov, fut Ă©levĂ©e de mĂȘmeâ (Rambaud 1878: 1221).
5
âIl y avait Ă la cour deux fois par semaine, comĂ©die française; mon pĂšre nous
faisait aller dans une loge quâil obtint. Il fit venir pour nous de Hollande une biblio-
thĂšque assez bien choisie oĂč il y avait les meilleurs auteurs et poĂštes français et des
livres historiques, de maniĂšre quâĂ douze ans, jâĂ©tais familiarisĂ© avec Voltaire, Ra-
cine, Corneille, Boileau et dâautres littĂ©rateurs françaisâ (Autographe du prince
Alexandre Voronzov, dans
Archives Voronzov
, t. V, p. 12, cité par Rambaud,
ivi
).
Stefania Bartoccioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
92
cine russeâ), les publications en français deviennent trĂšs nombreuses (
La
Gazette de Saint-PĂ©tersbourg
,
Le CamalĂ©on littĂ©raireâŠ
), la grammaire
française Ă lâusage des russes par Stengel paraĂźt (1781) et lâImpĂ©ratrice
elle-mĂȘme ne manque pas de montrer un intĂ©rĂȘt remarquable pour lâĂ©du-
cation en général, pour les langues en particulier et pour les dictionnai-
res
6
. Dans les
MĂ©moires
de la princesse DaĆĄkova nous pouvons lire
quââĂ cette mĂȘme Ă©poque [Ă savoir la pĂ©riode qui prĂ©cĂšde la naissance
de lâAcadĂ©mie russe] elle [Catherine II] sâintĂ©ressait vivement Ă un ou-
vrage qualifié du nom de dictionnaire et dont M. Pallas était le compila-
teurâ (DaĆĄkova 1804-1805: 191)
7
.
Parmi les modalités de contact entre les deux cultures, le voyage en
France (à Strasbourg, Angers, Paris, notamment), désormais étape obli-
gatoire de la formation des jeunes russes, et lâarrivĂ©e en Russie dâarti-
sans, dâartistes, de mĂ©decins et dâaventuriers français ou de langue fran-
çaise, représentent souvent les meilleures possibilités de recruter des
précepteurs et des gouvernantes
8
.
Les mots
aventure
et
aventurier
(attestés en français, selon le
Robert
Historique
, le premier en 1050 et le second chez Froissart et Rabelais), nous
offrent un tĂ©moignage Ă©loquent de lâimpact du français (et des Français) sur
le lexique russe, comme le certifie le
Slovarâ russkogo jazyka 18. veka
de
lâInstitut Russkogo Jazyka de lâAkademija Nauk SSSR:
Aventure
ÉÉÉɧɏÉÉȘÉ
, 1720 (avantura)
ÉÉÉɧɏɞÉȘÉ
1764 (avantiura)
ÉÉÉɧɏɞÉȘ
1769 (avantiur)
fr.
aventure
Ă travers
pol.
Awantura
6
Pourtant, Antonio Gramsci, qui, au début de ses études à la faculté de Lettres et
Philosophie de Turin, sâĂ©tait passionnĂ© pour la linguistique, ne juge pas positivement
les efforts de la czarine: âCaterina II di Russia fece spendere allo Stato un mucchio
di quattrini per la compilazione di un dizionario di tutte le lingue, bozzolo della far-
falla interlinguistica. Ma il bozzolo non maturĂČ, perchĂ© nessun germe vitale vi era
contenutoâ (Gramsci 1993: 49).
7
Son
Vocabularium linguarum totius orbis Augustissimae Catherinae II cura
collectum
(Sankt Peterburg, Schnor, 1786-89) est connu sous le nom de
Vocabu-
larium Catherinae
.
8
âLes gouvernantes et les prĂ©cepteurs de langue française se multipliĂšrent dans les
grandes maisons. Un certain nombre Ă©taient de la Suisse comme Laharpe lui-mĂȘme, le
cĂ©lĂšbre rĂ©publicain vaudois qui fit lâĂ©ducation dâAlexandre I
er
[âŠ]â (Rambaud 1878:
1221). Ă ce propos, nous rappelons quâAndrĂ© Bandelier, qui travaille sur lâĂ©dition de la
correspondance de Formey avec des Suisses, a déjà trouvé des traces de cinq ou six
précepteurs suisses (de Neuchùtel et de GenÚve) en Russie.
Note sur la lexicographie français-russe
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
93
Aventurier
ÈșÉÉɧɏɞÉȘɶ
e
ÉȘ
1741 (avantiurâer)
ÉÉÉɧɏÉÉȘÉąÉÉȘ
1763 (avanturier)
ÉÉÉɧɏÉÉȘɶÉÉȘ
1769 (avanturâer)
ÉÉÉɧɏÉÉȘɶÉ
1787 (avantiurâe)
fr.
aventurier
Le Veneroni quadrilingue de 1771 préfÚre donner les seuls équiva-
lents russes:
âAvantureâ
=
â
É©ÉȘɹɀɄɞɱÉɧÊÉ
[priklju
ĂŸ
enie]â;
âpar Avantureâ = â
ɧÉɱÉÉčɧɚ
[ne
ĂŸ
ajano]â;
âAventureuxâ = â
ɚɏÉÉÉ É§É”ÉŁ
[otvaĆŸnyj],
ÉÉÉɱɧɔɣ
[uda
ĂŸ
nyj]â ;
âAvanturierâ = â
ɚɏÉÉÉ
a [otvaga]â.
De nombreux aventuriers sâimprovisent donc enseignants et, le plus
souvent, ils ne parlent pas du tout russe. Dans la
Préface
Ă ses
Elemens de
la langue russe ou methode courte et facile pour apprendre cette langue
conformement a lâusage
, Charpentier nous offre un portrait de ces
u
ĂŸ
iteli
(enseignants). En décrivant dans une scÚne amusante le premier entretien
entre un maßtre français et ses potentiels élÚves, il illustre à la fois ses pro-
pres préoccupations méthodologiques et didactiques et les désastreuses
conditions de lâenseignement de la langue française en Russie:
Il nây a point de pays oĂč la langue française soit plus en honneur, quâen Russie;
elle y fait partie de lâĂ©ducation des honnĂȘtes gens; mais quelle mĂ©thode y suit-
on pour lâapprendre & pour lâenseigner? [âŠ] Un français arrive dans un paĂŻs
ne sachant que la langue du sien, il se place dans une maison pour y enseigner
les Sciences & les Belles Lettres; le pĂšre, & les enfants dont il doit former lâĂ©-
ducation nâont peut-ĂȘtre jamais entendu un mot français: il fait son compliment
aux parens dans les termes les plus polis, les mieu choisis peut-ĂȘtre de sa lan-
gue; on juge Ă son inclination de tĂȘte, au mouvement de ses bras et de ses jam-
bes, Ă lâinflexion de sa voix, que câest un compliment quâil fait; on lui rĂ©pond
en Russe, il nâentend que des sons, mais il juge Ă son tour, par les gestes de ce-
lui qui parle, quâon lui rend son compliment. Il se tourne vers les enfants, il
leur tĂ©moigne la joĂŻe quâil ressent dâavoir en eux des disciples qui donnent de
si heureuses esperances. [âŠ]. VoilĂ le maitre instalĂ©, & le temps de lâEtude
venu; Par oĂč commencer? Que dire? Je laisse Ă lâimagination du lecteur Ă
achever le tableau de cette scĂȘne ridicule, qui continue jusquâĂ ce quâaprĂšs un
long espace de tems, à force de signes, à force de balbutier, de bégaïer, le mai-
tre & le disciple aĂŻent acquis la connaissance de quelques mots imparfaitement
articulés & sans liaisons: langage alors semblable à celui des sauvages qui
nâont que les dĂ©nominations des substances, des accidens & des actions les
plus communes, langage par consequent, insuffisant pour transmettre les idées
mĂ©taphisiques de la Grammaire. Si cette mĂ©thode nâĂ©tait quâabsurde, on se
contenterait de rire: mais les consequences sont funestes (1768:
Préface
).
Mais ce qui avait longtemps Ă©tĂ© considĂ©rĂ© comme un âmĂ©tier de
Stefania Bartoccioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
94
chienâ (Jean Amira citĂ© par Duranton 1985), pour les conditions dans
lesquelles travaillaient les précepteurs employés par les grandes maisons
de lâEurope, est destinĂ© a Ă©voluer dans trois directions:
x
professionnalisation/institutionnalisation:
on ne doit pas oublier lâimportant travail de diffusion du français fait
par la communauté des Montbéliardais en Russie (Marija Fedorovna,
femme de Paul I
er
, était une princesse montbéliardaise), ni la présence
des russes Ă MontbĂ©liard; outre la fondation de lâAcadĂ©mie Russe, on
ne peut sâempĂȘcher de rappeler la crĂ©ation de lâInstitut Smolânyj, du
CollĂšge pour la bourgeoisie, du CollĂšge de lâordre de Sainte Catherine;
x
démocratisation:
tĂ©moignĂ©e dâune part, par la naissance dâĂ©coles normales pour les ca-
dets et dâinstituts pour jeunes filles (qui Ă©taient destinĂ©es Ă enseigner Ă
des Ă©lĂšves de toutes les classes sociales, Danilâ
ĂŸ
enko 2003: 29), de
lâautre, par lâaccueil des jĂ©suites en Russie aprĂšs 1772 et par lâapprĂ©-
ciation de leur talent de pédagogues;
x
féminisation:
comme lâa dĂ©montrĂ© Kamilla Danilâ
ĂŸ
enko dans ses pages sur lâĂ©du-
cation des femmes dans la Russie du XVIII
e
siĂšcle (ibid.), le rĂŽle des
femmes est central, non seulement parce que les contributions des âAl-
tesses ImpĂ©rialesâ ou de la Princesse Ekaterina DaĆĄkova sont remar-
quables, mais aussi parce que, à cÎté des artistes (chanteuses ou actri-
ces), les gouvernantes jouissent dâun prestige de plus en plus croissant.
Cet engouement pour la langue française, arrivé au sommet
,
puis aux
excĂšs (
gallomanie
), en mĂȘme temps que le russe sâaffirme et quâil ac-
quiert son statut de langue, commence Ă exciter des voix discordantes et
nationalistes (
gallophobie
). Catherine se convainc de plus en plus de la
nĂ©cessitĂ© pour un souverain dâĂ©crire dans la langue de son pays, comme
nous le rappelle Giovanna Moracci:
Catherine developed a nationalist ideology, stressing the importance of the
Russian language and literature, and she wrote plentifully herself. Her
French texts are addressed to foreigners as well as to a Russian noble Ă©lite.
Her Russian texts are clearly written by the âempressâ, and have a strong po-
litical motivation (Moracci 1996: 269).
Nous avons lĂ le portrait de Catherine la Grande qui avait suivi les
conseils de Catherine la Petite (la princesse DaĆĄkova), et qui allait fon-
der lâAcadĂ©mie russe avec la collaboration de cette derniĂšre, dans le but
de publier une grammaire et un dictionnaire de la langue russe:
Note sur la lexicographie français-russe
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
95
Un jour, comme je causais avec lâImpĂ©ratrice dans les jardins de Czarsko-
selo, la conversation tomba sur la beauté et la richesse de la langue russe; ce
qui mâamena Ă exprimer une sorte de surprise de ce que Sa MajestĂ© qui pou-
vait bien apprĂ©cier la valeur de cette langue et elle Ă©tait dâailleurs elle-mĂȘme
Ă©crivain, nâavait jamais songĂ© Ă Ă©tablir une AcadĂ©mie russe. Je lui fis obser-
ver quâil ne manquait rien que des rĂšgles et un bon dictionnaire pour affran-
chir complĂštement notre langue de ces termes Ă©trangers et de ces phrases, si
infĂ©rieurs aux nĂŽtres comme expression et comme Ă©nergie, quâon avait eu
lâabsurditĂ© dây introduire (DaĆĄkova 1804-1805: 187). [âŠ] je commençai,
achevai et publiai un dictionnaire [âŠ]. Ce dernier travail fut lâobjet de trĂšs
bruyantes critiques; on y blùma surtout la méthode employée pour le classe-
ment des mots et qui Ă©tait conforme Ă lâordre Ă©tymologique et non Ă lâordre
alphabĂ©tique [âŠ] (
ibid.
: 190).
Ces mots, qui sortent directement de la plume de la princesse DaĆĄ-
kova, nous rappellent le rĂŽle fondamental quâelle a eu dans lâhistoire de
la lexicographie et de la grammaire russes et nous approchent du sujet
principal de cette étude: la production lexicographique français-russe et
français-russe-autre(s) langue(s).
2. La lexicographie français-russe: les dictionnaires bi- et multilingues
contenant français et russe
AprÚs avoir donné une définition du mot
slovarâ
(dictionnaire), aprĂšs
avoir expliquĂ© la fonction et lâimportance du dictionnaire et aprĂšs avoir
fourni une liste des principaux types de dictionnaires, la
BolâĆĄaja sovet-
skaja enciklopedija
recense les
osnovnye slovari russkogo jazyka
(les
dictionnaires fondamentaux de la langue russe) en commençant par le
Slovarâ Akademij Rossijskoj
publiĂ© Ă Saint-PĂ©tersbourg par lâAcadĂ©mie
russe entre 1789 et 1794, câest-Ă -dire pendant la pĂ©riode de la prĂ©sidence
de la princesse DaĆĄkova (1783-1796). Ce
Dictionnaire de lâAcadĂ©mie
russe
est un
tolkovyj slovarâ
, un dictionnaire monolingue. En fait, lâad-
jectif
tolkovyj
est beaucoup plus clair que lâadjectif
monolingue
; il signi-
fie, dans son sens le plus gĂ©nĂ©ral: âintelligentâ, clair, explicatif, qui
commente. Un mot donc qui illustre parfaitement la nature de lâouvrage
en question, Ă©cho, naturellement, du
Dictionnaire de lâAcadĂ©mie fran-
çaise
, qui Ă©tait dĂ©jĂ âĂągĂ©â de presque cent ans et âassagiâ par les quatre
Ă©ditions de 1694, 1718, 1740 et 1762.
Ă lâarticle
Leksikografija
de la mĂȘme encyclopĂ©die, il nây a pas plus
dâinformations. NĂ©anmoins, lâhistoire de la lexicographie russe avant
1789 est beaucoup plus articulée. Ses origines datent du XIII
e
siĂšcle, et,
sans rappeler les Ă©tapes des siĂšcles prĂ©cĂ©dents, oĂč le russe accompagnait
Stefania Bartoccioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
96
le slave ecclĂ©siastique, le grec, le latinâŠ, nous ne porterons lâattention
que sur le XVIII
e
siĂšcle, qui connaĂźt une vaste production de bilingues et
de polyglottes contenant les langues modernes. Le français sây trouve
dâabord Ă cĂŽtĂ© de lâallemand, puis commence Ă lui faire concurrence, dans
les différents types de dictionnaires: du général au portatif, du dictionnaire
pour voyageurs au dictionnaire de spĂ©cialitĂ© (mĂ©decine, minĂ©ralogieâŠ).
La quantité des seuls bilingues et des polyglottes contenant le fran-
çais et le russe, ou le français et le russe avec dâautres langues (lâalle-
mand, en premier lieu), va donc Ă lâencontre de lâopinion de Birkfellner
qui, comme le rappelle Wolfang Eismann (1991: 3072), avait erroné-
ment dĂ©fini la production de dictionnaires en Russie âplutĂŽt modesteâ.
En fait, la quantité et la qualité des bilingues et des polyglottes conte-
nant la langue russe, publiés en Russie et ailleurs en Europe au SiÚcle
des LumiÚres, est considérable. Pour un aperçu de la lexicographie russe
au XVIII
e
siÚcle nous renvoyons, bien sûr, au chapitre que Sorokoletov
lui a consacré dans son
Istorija russkoj leksikografii
, mais il ne nous
semble pas sans intĂ©rĂȘt de proposer un premier rĂ©pertoire des recueils
lexicographiques français-russe, français-russe-autre(s) langue(s), parus
au XVIII
e
siĂšcle, aussi bien que des rĂ©Ă©ditions dâouvrages qui eurent un
succĂšs remarquable comme, par exemple, ceux de Heym ou de TatiĆĄ
ĂŸ
ev
(cf.
Annexe
). Cette recherche ne vise certainement pas Ă lâexhaustivitĂ©,
mais elle permet déjà de prendre conscience de la portée de la pro-
duction lexicographique en question.
Nous présenterons briÚvement quelques-uns de ces volumes.
Ă la bibliothĂšque de lâArsenal est conservĂ© un exemplaire du
Leksi-
kon rossijskoj i francuzskoj v kotorom nachodjatsja po
ĂŸ
ti vse Rossijskija
slova po porjadku Rossijskago alfavita
par Lixten, publié à Saint-Peters-
bourg en 1762
9
. Ce dictionnaire unidirectionnel russe-français en un seul
volume, se compose de deux parties: la
ĂŸ
ast pervaja
(la premiĂšre partie:
1-376), et la
ĂŸ
ast vtoraja
(la deuxiĂšme partie: 377-753). Il sâagit dâun
répertoire lexicographique trÚs riche. Outre les équivalents, remplacés,
le cas échéant, par des paraphrases (
niva = â
toute sorte de blĂ© qui nâest
pas encore coupĂ©â), lâauteur offre de nombreux synonymes, expressions
figĂ©es et exemples: aprĂšs la dĂ©finition de la lettre âAâ, et aprĂšs avoir ex-
pliqué son emploi comme préposition et comme conjonction, on trouve
deux exemples: âJa idu po sej storone a on po drugojâ
=
âje vai de ce co-
9
En 1762 (année de la publication de la quatriÚme édition du
Dictionnaire de
lâAcadĂ©mie française
), Ă Saint-PĂ©tersbourg paraĂźt aussi un
Dictionnaire français,
allemand, latin et russe
, les quatre langues du
Nakaz
de Catherine II.
Note sur la lexicographie français-russe
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
97
tĂ©, mais lui il va de lâautreâ; âeto choroĆĄo tebe, a ne mneâ = âcâest bien
pour vous, mais non pas pour moiâ. Les collocations sont Ă©galement trĂšs
nombreuses: le mot
bumaga
(
=
âpapierâ)
,
par exemple, en a 19:
bumaga
= âdu papier Ă Ă©crireâ;
belaja bumaga
= âdu papier blancâ;
kartuznaja
bumaga
= âdu carton s.m.â... Le genre et/ou le nombre sont indiquĂ©s
lorsquâils diffĂšrent dans les deux langues.
Parmi les dictionnaires contenant le français et le russe conservés à la
BibliothĂšque Nationale de France, nous trouvons le
Cellarius françois
de
Gelâtergof (ou Hölterof), un dictionnaire français-russe qui nous est par-
venu en plusieurs Ă©ditions: Paris 1769, Paris 1770, Moscou 1782. Ce dic-
tionnaire, défini dans la page de titre comme une
Methode tres facile pour
apprendre sans peine et en peu de tems les mots les plus necessaires de la
langue françoise avec un registre alphabetique des mots russes
, dans la
version de 1769 conservée à la BNF, se présente divisé en quatre sections:
un dictionnaire qui suit un ordre alphabétique (1-32. Chaque page est di-
visée en deux colonnes qui correspondent à deux pages: 1-2, 3-4, etc
.
),
un dictionnaire thématique qui se compose de XXII articles: noms (sai-
sons, parties du jour, jours de la semaine, mots abstraits), mais aussi caté-
gories grammaticales (adjectifs, art. XVIII; verbesâŠ: 33-58); un diction-
naire: entrées en français, définitions grammaticales, équivalents⊠(58-
668); un
Registre des mots en russe
, qui se trouve Ă la fin du volume et
qui est sans doute la partie la plus intéressante de cet ouvrage. Pour cha-
que mot en russe il y a les rĂ©fĂ©rences aux pages oĂč figurent des mots fran-
çais sémantiquement liés au concept en question : le mot
dom
(= maison),
par exemple, renvoie à 7 pages différentes, deux dans le dictionnaire thé-
matique, les autres dans le
Cellarius
: âmaisonâ, âdomestiqueâ, âmeubleââŠ
Dictionnaire bilingue unidirectionnel français-russe, le
Polnoj fran-
cuzskoj i rossijskij leksikon s poslednjago izdanija leksikona francuzskoj
akademii na rossijskoj jazyk perevedennyi sobraniem u
ĂŸ
enych ljudej
/
Dictionnaire complet françois et russe composé sur la derniÚre édition
de celui de lâAcadĂ©mie françoise par une sociĂ©tĂ© de gens de lettres
en
deux volumes de TatiĆĄ
ĂŸ
ev, se veut â dâaprĂšs les pages de titre des trois
Ă©ditions que nous avons pu consulter: 1786, 1798 et 1816 â, dâune part,
direct héritier du
Dictionnaire de lâAcadĂ©mie française
, de lâautre,
âcompletâ, caractĂ©ristique confirmĂ©e par la microstructure, oĂč les en-
trĂ©es en français enregistrent aussi des orthographes diffĂ©rentes, oĂč les
références grammaticales sont presque toujours suivies de longues expli-
cations en russe, de nombreux exemples, de collocations et dâexpres-
sions figĂ©es. Cela permet de comprendre la portĂ©e de lâouvrage et expli-
Stefania Bartoccioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
98
que le fait que câest le seul dictionnaire citĂ© par la
BolâĆĄaja sovetskaja
enciklopedija
. Dans lâĂ©dition de 1786, le nom de lâauteur ne figure pas,
mais dans les deux premiÚres pages de la seconde édition (en français et
en russe), lâauteur cite la premiĂšre version, et on peut facilement vĂ©rifier
quâil sâagit du mĂȘme dictionnaire. TatiĆĄ
ĂŸ
ev souligne aussi que pour cette
Ă©dition de 1798 (qui contient plus de trente mille âprĂ©cisionsâ), il sâest
basĂ© sur un âgrand Dictionnaire allemand russeâ publiĂ© chez Weitbrecht,
qui se fondait Ă son tour sur le âgrand Dictionnaire critique de la langue
allemande de Mr. Adelungâ et sur le trĂšs grand nombre dâĂ©ditions de
son
Dictionnaire complet
, corrigées et augmentées. Du reste, en 1786, il
avait déjà annoncé une deuxiÚme édition du
Dictionnaire complet
, ainsi
que la publication dâun dictionnaire russe-français en 2 volumes in-4°,
dâun dictionnaire allemand-russe en trois volumes in-4° et dâun diction-
naire russe-allemand en trois volumes in-4°. Ce qui nous semble particu-
liĂšrement remarquable, câest quâen prĂ©sentant une Ă©dition, dans les deux
volumes de 1786, ainsi que dans ceux de 1798, lâauteur pense dĂ©jĂ Ă une
Ă©dition suivante et tĂ©moigne ainsi dâavoir une conception trĂšs moderne
du dictionnaire comme genre ouvert, toujours susceptible de recevoir
des corrections, des améliorations, des néologismes.
En ce qui concerne lâabondante production lexicographique qui paraĂźt
sous le nom de Heym (ou Gejm), nous rappelons que ses dictionnaires bi-
lingues russe-allemend et trilingues français-russe-allemand continuent Ă
ĂȘtre rĂ©Ă©ditĂ©s longtemps aprĂšs sa mort (1821). Ă titre dâexemple, nous pou-
vons nous limiter ici Ă citer les deux volumes du
Dictionnaire portatif
pu-
bliĂ© Ă Riga et Leipzig en 1805, qui nâest que le rĂ©sultat dâune sĂ©lection
pour le russe, du grand dictionnaire de Heym exĂ©cutĂ© sur celui de lâAca-
dĂ©mie russe de Saint-PĂ©tersbourg et, pour le français, dâun dictionnaire
publiĂ© Ă Leipzig en 1798 (prĂ©face). Il sâagit dâun dictionnaire pour la jeu-
nesse russe et Ă©trangĂšre qui doit ĂȘtre vendu Ă un prix trĂšs modique (
ibid.
).
Nous pouvons donc ârangerâ lâouvrage sur lâĂ©tagĂšre des outils pour
lâenseignement/apprentissage des langues Ă©trangĂšres, Ă cĂŽtĂ© du
Dictio-
naire manuel
paru Ă Moscou sous le nom de Veneroni.
3. Le dictionnaire quadrilingue de Veneroni
Parmi les recueils lexicographiques qui témoignent de la circulation
des personnes, des langues, des livres et des noms des auteurs les plus
connus dans lâEurope des LumiĂšres, figure ce
Dictionaire manuel en
quatre langues, Savoir la Françoise, lâItalienne, lâAllemande et la Russe
ou Kratkoj leksikon na cetyrech jazykach to estâ na Francuskom, Itali-
Note sur la lexicographie français-russe
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
99
janskom, Nemeckom i Rossijskom
, publié à Moscou en 1771 sous le nom
de Veneroni. Sa diffusion a été considérable
10
.
LâannĂ©e 1771, funeste pour la ville russe Ă cause de la peste, est en
Europe une année trÚs prolifique du point de vue de la production lexi-
cographique et grammaticale. On peut rappeler par exemple la parution
de quelques ouvrages importants, comme le
Dictionnaire universel
français et latin de Trévoux
(sixiĂšme Ă©dition), le
Vocabulaire français
ou abrĂ©gĂ© du Dictionnaire de lâAcadĂ©mie
; le
Promptuario trilingĂŒe nel
que se manifestan con toda claridad todas las voces que generalmente
sirven para el comercio politico y sociable en los tres idiomas catalĂĄn,
castellano y francĂšs
de Joseph Broch (Barcelona), le
Dictionnaire Fran-
çois-Italien, composĂ© sur les Dictionnaires de lâAcadĂ©mie de France de
la Crusca, enrichi de tous les Termes propres des Sciences et des Arts,
Ouvrage utile & mĂȘme indispensable Ă tous ceux qui veulent traduire,
ou lire les ouvrages de lâune et lâautre LangueâŠ
par lâAbbĂ© François
Alberti de Villeneuve (Marseille, Chez Jean Mossy; Naples, Chez Jean
Gravier). Quant aux grammaires, outre lâ
Abrégé des principes de la
grammaire françoise
de Restaut, les
Remarques
de lâabbĂ© dâOlivet et
dâautres nombreuses publications, il faut signaler entre autres une Ă©di-
tion de la grammaire de Veneroni publiée à Lyon chez J.-M. Bruyset:
Le
MaĂźtre italien, ou la Grammaire françoise et italienne de Veneroni [âŠ].
17
e
Ă©dition [âŠ] corrigĂ©e suivant lâorthographe moderne et les dĂ©cisions
de lâAcadĂ©mie de la Crusca, augmentĂ©e [âŠ] dâun vocabulaire des deux
langues; le tout revu sur les éditions publiées par M. Minazio et M.
Charles PlacardiâŠ
Comme lâont dĂ©jĂ rappelĂ© dans leurs travaux Anne-Marie Van Pas-
sen (1981) et Nadia Minerva (1991), Jean Vigneron (Verdun, 1642-
Paris, 1708) est connu sous le nom de Giovanni Veneroni, un pseudo-
nyme, ajoutons-nous, voué a montrer et à démontrer une identité ita-
lienne, mais qui trahit souvent ses origines françaises lorsquâil est re-
francisĂ© en VenĂ©roni ou VĂ©nĂ©roni. âInterprĂšte du Roi pour la langue ita-
lienneâ, âMaĂźtre des langues italienne et françaiseâ, traducteur de lâi-
talien en français, grammairien à la fois apprécié et contesté, il fut lexi-
cographe de talent: outre les sections des recueils lexicaux thématiques
inclus dans le célÚbre
MaĂźtre italien
, oĂč, Ă partir de 1800, on peut trou-
10
On peut en compter quatre exemplaires Ă la BibliothĂšque Nationale de France
et, selon les informations repérées dans le Catalogue Collectif de France, il y en a
dâautres dans les bibliothĂšques suivantes: Municipale de Chalons-en-Champagne,
Municipale Versailles, MédiathÚque J.-J. Rousseau de Chambéry. De plus, cet ou-
vrage peut aussi se trouver chez quelques libraires antiquaires.
Stefania Bartoccioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
100
ver aussi un
Dictionnaire portatif
, il faut rappeler premiĂšrement le grand
succĂšs de son
Dictionnaire français-italien/italien-français
(qui eut de
trĂšs nombreuses Ă©ditions, remaniements et filiations Ă©trangĂšres et qui fut
largement utilisĂ© comme base pour crĂ©er des mĂ©thodes dâapprentissage
dâautres langues); deuxiĂšmement, la publication dâun dictionnaire trilin-
gue italien-français-allemand paru à Frankfurt-Leipzig en 1713
11
, aprĂšs
sa mort; troisiÚmement, la publication de quadrilingues (italien-français-
allemand-latin) corrigés par Castelli ou Placardi (cinq éditions selon
Van Passen: 1700, 1714, 1743, 1766, 1804); et, enfin, le
Dictionnaire
manuel
de 1771, qui supprime au latin au profit du russe.
Veneroni,
Dictionaire manuel en quatre langues
, Moscou 1771 (BNF)
11
Un
Sprach-Meister
dans les trois langues du dictionnaire de 1713 avait été
publiĂ© en 1707 chez le mĂȘme Ă©diteur (J. P. Andreae).
Note sur la lexicographie français-russe
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
101
Le titre
LâidĂ©e dâun double titre nâĂ©tait pas nouvelle: Jean Pruvost nous rap-
pelle quâun
Manuel lexique ou dictionnaire portatif des mots français
dont la signification nâest pas familiĂšre Ă tout le monde
avait paru en
1750 sous le nom de lâabbĂ© PrĂ©vost (2002: 95).
Si pour notre Veneroni on comprend facilement le choix du terme
diction(n)aire
en tant quââouvrage didactique contenant un certain nom-
bre dâĂ©lĂ©ments signifiants dâune ou de plusieurs langues, disposĂ©s selon
un ordre convenu et donnant des informations sur euxâ (
Grand Robert
),
dans un ordre formel alphabétique, dans le cas de ce polyglotte de 1771,
par contre, le fait quâil soit aussi dĂ©signĂ© comme
manuel
requiert une
réflexion sur la signification de ce mot, sur le titre en russe (
Kratkoj lek-
sikon
), sur le titre du corps de lâouvrage (
Vocabulaire François, Italien,
Allemand et Russe
). Un
manuel
étant généralement conçu comme un
âouvrage didactique qui prĂ©sente, sous un format pratique, maniable, les
notions essentielles dâune science, dâune technique, dâun artâŠ, et spĂ©-
cialt, les connaissances exigĂ©es par les programmes scolairesâ (
ibid.
), on
peut facilement observer quâici le critĂšre de briĂšvetĂ©, et donc de mania-
bilité, est parfaitement respecté par les pages (moins de 200) qui compo-
sent le
Vocabulaire
, soit un âdictionnaire succinct qui ne donne que les
mots essentiels dâune langueâ (
ibid.
). En outre, le titre en russe met lui
aussi lâaccent sur la briĂšvetĂ©: lâadjectif
kratkoj
(court, bref), nâest pas
accompagné de
slovarâ
(dictionnaire, vocabulaire), mais de
leksikon
(lexique). Dâailleurs, le critĂšre dâoutil didactique est aussi central: dans
la prĂ©sentation anonyme en russe, datĂ©e du 2 mars 1771, lâauteur ex-
prime avant tout son admiration pour
Gospodin
(Monsieur) Veneroni,
sous le nom duquel ont paru des livres qui, dit-il, dans la plupart des cas,
nâont besoin ni de prĂ©face ni de louange. Il continue en exposant des
préoccupations qui sont trÚs proches des réflexions de la moderne didac-
tique des langues: lâaccent est mis sur les difficultĂ©s mĂ©thodologiques
que rencontrent les enseignants de langues étrangÚres, sur la nécessité de
trouver une méthode facile, aussi bien pour les élÚves qui apprennent
rapidement que pour ceux qui sont plus lents, et sur la raretĂ© dâensei-
gnants qui ont le talent de trouver et dâappliquer une telle mĂ©thode. Ve-
neroni a réussi dans cette tùche, plus que les autres auteurs. Il faut avoir
un respect extraordinaire pour ses ouvrages qui, en comparaison avec
dâautres mĂ©thodes pour lâĂ©tude des langues vivantes, sont sans aucun
doute les meilleures. Il faut lui ĂȘtre reconnaissants de ses excellents ou-
tils dâapprentissage, dâauthentiques modĂšles dâune mĂ©thode naturelle et
pratique, dĂ©pourvue dâornements artistiques, car lâart et la complexitĂ©
Stefania Bartoccioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
102
nâaboutissent Ă rien. AprĂšs avoir rappelĂ© lâĂ©norme valeur des dictionnai-
res parus sous le nom de Giovanni Veneroni, aprĂšs avoir encore une fois
soulignĂ© le fait que ce dictionnaire en quatre langues se veut lâhĂ©ritier
des principes de Veneroni maĂźtre-grammairien et maĂźtre-lexicographe,
lâauteur de ces lignes prĂ©cise encore une fois que le but de ce
Dictio-
naire manuel
est de rendre un service agréable et vraiment utile à son
public dâenseignants et dâapprenants et exprime lâintention de complĂ©ter
ce travail par lâĂ©dition dâun second volume, toujours quadrilingue, Ă en-
trĂ©es russes. Avec ce premier volume, il ne tient quâĂ rĂ©aliser un outil ef-
ficace pour lâapprentissage des langues Ă©trangĂšres, car chaque langue
porte du savoir. Et mĂȘme si Ă lâintĂ©rieur de lâouvrage lâauteur ne fait pas la
distinction entre les termes quâil a utilisĂ©s dans le titre (âDictionaire,
m.
vocabolĂ rio
, ein Wörterbuch,
É„ÉɀɫɹɀɚɧɎ
[leksikon],
É«É„ÉšÉÉÉȘɶ
[slovarâ]â:
portatif oblige!), nous pouvons affirmer que nos réflexions confirment
que âles doubles titres sont parfois [nous dirions âtrĂšs souventâ] Ă©clai-
rants quant Ă lâosmose qui sâĂ©tablit entre les genres thĂ©oriquement dĂ©fi-
nis par les termes gĂ©nĂ©riques choisisâ (Pruvost, 2002: 22): le Veneroni
de 1771 est donc un répertoire lexical alphabétique et un ouvrage de ré-
férence, en tant que
Dictionaire
; un ouvrage didactique, bref et mania-
ble, câest-Ă -dire portatif, en tant que
Manuel
; un ouvrage succinct et es-
sentiel en tant que
Leksikon
et
Vocabulaire
.
Lâouvrage
Dépourvu du second volume annoncé par le lexicographe, mais qui
nâa probablement jamais vu le jour, ce Veneroni de la Russie des Lu-
miĂšres demeure un dictionnaire unidirectionnel oĂč les entrĂ©es en fran-
çais sont suivies dâabord par lâitalien et lâallemand (en caractĂšres gothi-
ques), puis par le russe, le russe étant la langue du public visé, le fran-
çais étant la langue à apprendre. Compte tenu des langues du titre et de
la langue de la prĂ©face, lâitalien et lâallemand semblent ĂȘtre relĂ©guĂ©s Ă
un rĂŽle accessoire, mĂȘme si ce
Vocabulaire
, comme on a pu lâobserver
pour lâarticle âDictionaireâ, se limite le plus souvent aux seuls Ă©quiva-
lents pour les quatre langues.
Les 172 pages numérotées du
Vocabulaire
ont une seule colonne sur-
montĂ©e de tĂȘtiĂšres (dâun Ă six couples de graphĂšmes â lettres majuscules
en italique) qui figurent au centre de la marge supérieure de chaque
page, tandis quâun graphĂšme suivi dâun point placĂ© Ă la fin dâune lettre,
annonce quâune nouvelle lettre commence (lettre majuscule, en rond: p.
1 âA.â, p. 31 âB.ââŠ). Les quatre pages qui prĂ©cĂšdent le corps de
lâouvrage ne sont pas numĂ©rotĂ©es. LâĂ©dition est trĂšs simple. Les quel-
Note sur la lexicographie français-russe
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
103
ques ornements figurent dans la page de titre (deux petites décorations
géométriques pour séparer les inscriptions), à la fin de la préface et à la
fin du
Vocabulaire
, au centre de ces deux pages (deux décors à motifs
de fleurs), dans la premiĂšre page du
Vocabulaire
(un rectangle, dont le
contour se compose de décors géométriques en alternance avec des peti-
tes fleurs stylisĂ©es, et dont lâintĂ©rieur est rempli des mĂȘmes fleurs, for-
mant une sorte de tissu réticulé.
Les entrées françaises sont presque toujours des unités lexicales sim-
ples (parfois on trouve des entrĂ©es doubles comme dans le cas de âAn,
annĂ©eâ, sans aucun doute pour des raisons dâespace), tandis que pour les
homonymes figurent deux articles sĂ©parĂ©s (âCĆurâ, âpar CĆurâ et puis
âCĆur, courageâ; âSonâ dans le sens de sensation auditive et âSon de fa-
rineâ; âDansâ comme prĂ©position de lieu et âDansâ comme prĂ©position de
temps; âJeuâ dans le sens dâactivitĂ© ludique et âJeuâ dans le sens plaisan-
terie).
Si lâon excepte quelques cas sporadiques (âAdmonĂ©teurâ, âAdmo-
nĂ©terâ), le critĂšre alphabĂ©tique est gĂ©nĂ©ralement respectĂ© et est inter-
rompu seulement par les expressions figées, les collocations et les locu-
tions figurées (trÚs rares), qui constituent des articles indépendants.
Comme il sâagit dâun dictionnaire portatif, le
Dictionaire
se limite le
plus souvent aux seuls équivalents, fréquemment accompagnés de syno-
nymes et parasynonymes. Occasionnellement, il fournit une paraphrase
ou une glose explicative (âAccumulationâ = âsobranie v odno mestoâ).
Inutile dây chercher des notations phonĂ©tiques, des informations sur
lâĂ©tymologie, sur le registre de la langue, ou sur les variĂ©tĂ©s diachroni-
ques ou diatopyque. Pas dâexemples, pas de citations, pas de proverbes.
Lâaccentuation se limite au seul cas de la langue italienne. Les mar-
queurs de style (âmettre Ă lâAbriâ: âmetaph.â) sont fort rares. Les infor-
mations grammaticales ne concernent que les termes français: le genre
des noms est toujours indiquĂ© (rarement omis: âBabouinâ, âBacinâ), les
adverbes qui ne sont pas Ă suffixe -ment (âAutour, adv.â) sont parfois
signalĂ©s⊠et les fautes ne manques pas (âHeureusement,
m
â)
.
Dans cer-
tains cas, les noms allemands sont prĂ©cĂ©dĂ©s de lâarticle dĂ©fini ou indĂ©fi-
ni, sans aucun souci dâuniformitĂ©. Par exemple, Ă la premiĂšre page on a
déjà cinq noms masculins en français, et féminins en allemand se termi-
nant par la désinence -
ung
: âAbandonâ = âVerfassungâ, âAbaissementâ =
âErniedrigungâ; âAbĂątardissementâ = âVerfalschungâ, âAbbattementâ =
âBiederwerfungâ, mais plus loin on a âAbbaĂŻementâ = âeine Unbellungâ.
En principe lâauteur-rĂ©viseur vise Ă fournir ce qui est indispensable,
éliminant toute information supplémentaire, non sans quelques exceptions
Stefania Bartoccioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
104
et contradictions. Parmi les exceptions, Ă signaler les variations dâortho-
graphe enregistrĂ©es, gĂ©nĂ©ralement dans le mĂȘme article (âAuteur, au-
theurâ, âAyeul, aĂŻeulâ), occasionnellement dans deux articles diffĂ©rents
(âAmathisteâ et âAmetisteâ); en outre, les adverbes en -ment, quâon pour-
raient facilement deviner à partir des adjectifs qui les précÚdent, sont trÚs
souvent fournis. Quant aux contradictions, si dâune part, le lexicographe
signale presque toujours les fĂ©minins des noms (âBaronâ, âBaronneââŠ),
de lâautre, il hĂ©site pour les adjectifs (âBeauâ et âBoiteuxâ sont accompa-
gnĂ©s de âBelleâ et âBoiteuseâ, mais âBonâ et âHeureuxâ ne sont pas suivi de
âbonneâ et âheureuseâ); sâil distingue âSonâ (nom) et âSon de farineâ, par
contre lâhomonyme âSonâ adjectif possessif est absent. De plus, le traite-
ment des pronoms sujets, des possessifs et des numĂ©raux est extrĂȘmement
flou. Pour ce qui concerne les premiers, il ne figure que ânousâ. Pour les
possessifs, nous trouvons âTien,
m.
tienne,
f.
â, mais âTonâ, nâest pas suivi
de âtaâ; âSien,
m.
sienne,
f.
â mais pas âsonâ ni âsaâ; âmienâ, mais âmienneâ,
âmonâ et âmaâ sont exclus; il figure âNĂŽtreâ et âVĂŽtreâ, mais pas âleurâ.
Quant aux numéraux, ils sont plutÎt rares.
Notre Veneroni russe est certainement le fruit dâune opĂ©ration de rĂ©-
duction Ă partir des Veneroni bilingues, et/ou trilingues et quadrilingues
auxquels on a déjà fait référence. Autrement dit, le dictionnaire est le
rĂ©sultat dâun
decision process
, pour emprunter cette expression Ă la
thĂ©orie de la traduction, qui sâest rĂ©alisĂ© tant au niveau de la macro-
structure, quâau niveau de la microstructure.
Pour comprendre la portée de cette sélection, nous avons comparé le
dictionnaire polyglotte de 1771 avec le trÚs riche et détaillé
Dictionaire
François et Italien / Italien et François
(Lyon, Chez Antoine Briasson,
1703) que possÚde la BibliothÚque du Département de Langues et Litté-
ratures EtrangĂšres de Bologne
12
, avec le
Dictionnaire François et Italien
contenu dans le
MaĂźtre
de 1800 disponible sur
Gallica
et avec
Le Dic-
tionaire Imperial, dans lequel les quatre langues principales de lâEuro-
pe; sçavoir I. LâItalienne expliquĂ©e par la Françoise, lâAllemande & la
Latine, II. La Françoise expliquĂ©e par lâItalienne, lâAllemande & la La-
tine, III. LâAllemande expliquĂ©e par la Françoise, la Latine & lâIta-
lienne, IV. La latine expliquĂ©e par lâItalienne, la Françoise & lâAlle-
mande
(Cologne & Francfort, 1766) revu par Placardi, quâon peut con-
12
Nous avons aussi consultĂ© les versions conservĂ©es Ă la BibliothĂšque de lâAr-
chiginnasio de Bologne, Ă©ditions rĂ©visĂ©es par Neretti qui, dans lâensemble, suivent la
structure du bilingue âclassiqueâ Veneroni, mais qui sont beaucoup plus riches en
noms, dans les domaines scientifique, technique, géographique.
Note sur la lexicographie français-russe
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
105
sulter Ă la BibliothĂšque Nationale de Florence
13
.
Dâun point de vue quantitatif, on relĂšve moins de 1000 entrĂ©es françai-
ses pour la lettre A du Veneroni russe, contre presque 4000 du bilingue de
1703, les presque 3500 du quadrilingue français-italien-allemand-latin
(dont les articles sont beaucoup plus détaillés par rapport au bilingue) et
moins de 300 du portatif de 1800, ce qui permet de classer le
Kratkoj lek-
sikon
Ă mi-chemin entre les deux premiers et le troisiĂšme. Pour ce qui
concerne la microstructure, on peut lâassimiler sans aucun doute aux deux
derniers volumes du quadrilingue de 1766 (218 et 154 pages en tout,
contre les 882 et les 570 des volumes I et II), qui se limite presque tou-
jours aux seuls équivalents, mais aussi au bilingue publié à Lyon:
Air,
m. Ă ria
, die Luft,
ÉɚɥÉÉÉŻÉŽ
(Veneroni,
Dictionaire manuelâŠ
, 1771)
Luft,
f,
lâair, m. aer, lâaria (Veneroni,
Le Dictionaire ImperialâŠ
, 1766, vol. III)
AĂ«r, is, m.
aere
, lâair, lâhaleine, die Luft, der Athem. (
ibid.
, vol. IV)
Air,
aria
, fem. (Veneroni,
Dictionnaire françois et italien
âŠ, 1703)
Les 5 articles consacrĂ©s au lemme âabriâ (âAbri, lieu couvertâ, âse
mettre Ă lâabriâ, âse mettre Ă lâabri du froidâ, âse mettre Ă lâabri du So-
leilâ, âĂȘtre Ă lâabriâ) du quadrilingue de 1766, se rĂ©duisent Ă 2 (âĂ lâabriâ
et âse mettre Ă lâabriâ). Des 14 entrĂ©es enregistrĂ©es sous le lemme âAageâ
(âBas aageâ, âDĂšs le bas aageâ, âla fleur de lâaageâ, âAage dâenfance, en-
fantinâ, âentre deux aagesâ, âAage tendreâ, âil est de cet aageâ, âAage dĂ©-
crepitâ, âlaissez-le faire, câest un homme dâaageâ, âquel aage a-t-il?â, âen-
tre deux aagesâ, âdâaage dâhomme qui viveâ, âsur lâaageâ) et des 6 en-
trĂ©es qui suivent lâarticle âAagĂ©â (âAagĂ© de dix ansâ, âfort aagĂ©â, âle plus
aagĂ© des frĂšres, le frĂšre ainĂ©â, âplus aagĂ©â, âil est plus aagĂ© que moiâ), il
ne reste dans le Veneroni de Moscou quââageâ et âagĂ©â.
Dâailleurs, la sĂ©lection peut paraĂźtre arbitraire: si pour lâarticle âAccordâ,
on dĂ©cide de garder âdâAccordâ, âpar Accordâ, et dâexclure lâaccord mu-
sical, pour lâarticle âAirâ, on choisit de conserver âAir de chansonâ.
Par ailleurs, face à cette opération de réduction radicale et massive,
dans le dictionnaire de 1771 on trouve quelques articles qui ne figurent
pas dans le quadrilingue de 1766 (une trentaine pour la lettre A). Si le
critĂšre adoptĂ© nâest pas toujours clair (âAbboĂŻementâ, âAbord de vaisseauâ,
âAbortifâ, âAccomodationâ, âAcetalitĂ©, aigreurâ, âsâaddoucirâ, âAgitationâ,
âAjournementâ, âAllusionâ, âAlmeâ, âAmantelerâ, âAminitĂ©â, âAmpoulerâ,
âAmputationâ, âAmputerâ, âArbitrerâ, âArracher les entraillesâ, âAssuefac-
tionâ, âAssurerâ, âAssurenceâ, âAssurementâ, âAvocasserâ, âAvocasserieâ,
13
Cette bibliothĂšque possĂšde aussi une Ă©dition prĂ©cĂ©dente de ce mĂȘme quadri-
lingue (Cologne et Francfort, 1743, 4 vol. reliés en 2 vol.)
Stefania Bartoccioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
106
âAzimeâ), on peut Ă juste raison rĂ©affirmer lâhypothĂšse que les choix sont
le plus souvent opérés dans une perspective pratique: si dans le quadri-
lingue de 1766 âAigrir, devenir aigreâ est complĂ©tĂ© par âAigrir une per-
sonneâ et âAigrir un malâ, dans le quadrilingue de 1771 les deux derniĂš-
res entrĂ©es sont Ă©liminĂ©es au profit dââAigrir une affaireâ. Parfois, le
lexicographe se soucie de préciser deux signifiés différents (dans le qua-
drilingue de 1766 âAmitiĂ©â est complĂ©tĂ© par âAmitiĂ©, familiaritĂ©â, âAmi-
tiĂ©, faveurâ et âgagner lâamitiĂ© de quelquâunâ, tandis que dans le quadri-
lingue de 1771 il prĂ©cise la diffĂ©rence entre âAmitiĂ©â et âAmitiĂ© intimeâ),
parfois il choisit de privilĂ©gier lâusage (1766 : âAvenirâ (verbe), âLâAve-
nirâ; 1771: âAvenirâ (verbe), âA lâAvenirâ. 1766: âAfinâ et âAfin deâ;
1771: on a seulement âAfin queâ). Enfin, tĂ©moignant dâun certain souci
dâexhaustivitĂ©, lâauteur-rĂ©viseur du portatif de Moscou semble tenir
beaucoup Ă conserver les noms des sciences, ainsi que ceux qui concer-
nent le monde minĂ©ral, vĂ©gĂ©tal et animal: il inclut âAneâ et âAnesseâ que
le quadrilingue de 1766 nâenregistre pas; il nâinclut pas seulement âBleu,
bleuĂ«â, mais aussi âAzurâ et âAzurinâ.
Pour revenir à la préoccupation centrale de notre étude, nous nous
servirons encore une fois du
Slovarâ russkogo jazyka 18. veka
pour citer
quelques articles du
Dictionnaire
moscovite qui présente divers phéno-
mĂšnes:
x
influence directe de la langue française sur la russe:
âArabesqueâ = âarabskijâ: fr. âarabesqueâ;
x
influence du français Ă travers dâautres langues:
âArmĂ©eâ = âArmijaâ: fr. âArmĂ©eâ Ă travers all. âArmeeâ ;
âBalletâ = âbaletâ: it. âballettoâ, fr. âballetâ Ă travers all. âBaletâ;
x
influence directe ou indirecte du français:
âBatalionâ = âBatalionâ: fr. âbatallionâ directement ou Ă travers all. âBatallionâ,
pol. sw. âbataljonâ;
x
influence dâautres langues Ă travers le français:
âAttaquerâ = âAtakovatâ: it. âattaccareâ Ă travers fr. âattaquerâ, pol. âatakovwa
ĂŒ
â,
all. âAttakierenâ;
âBanquierâ = âBankirâ: it. âbanchiereâ Ă travers fr. âbanquierâ, pol. all. âBankierâ.
Nous tenons Ă signaler Ă©galement:
x
les cas oĂč le
Dictionnaire manuel
fournit le mot russe et le mot dâori-
gine Ă©trangĂšre:
âBatailleâ = âsraĆŸenie, batalijaâ: it. âbattagliaâ, fr. âbatailleâ;
x
les cas oĂč le mot dâorigine Ă©trangĂšre est dĂ©jĂ attestĂ© en russe, mais oĂč
Note sur la lexicographie français-russe
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
107
lâauteur privilĂ©gie les possibilitĂ©s offertes par la langue de Catherine
II. Outre âAvantureâ et âAvanturierâ:
âBastionâ = âbolverkâ et âocypâ zemljanajaâ, mĂȘme si âbastionâ Ă©tait attestĂ© dĂ©jĂ
en 1697: it. âbastioneâ Ă travers fr. all. âBastionâ.
Enfin, si le lexicographe a souvent la possibilitĂ© dâun Ă©quivalent em-
pruntĂ© Ă la langue française, parfois il ne peut quâavoir recours Ă une pa-
raphrase ou Ă une notation explicative â comme dans le cas de âBastilleâ
= âtajnaja v parize tiurmaâ â, soit se contenter de lâĂ©quivalent russe â
comme dans le cas de âBourgeoisieâ, ici âGraĆŸdanstvoâ (en effet, dâaprĂšs
le
Slovarâ russkogo jazyka 18. veka
, âBurĆŸuazijaâ nâest attestĂ© quâen
1775, donc quatre ans plus tard).
Dictionnaire, manuel, lexique, vocabulaire et âmaĂźtre polyglotteâ en
mĂȘme temps, Ă©niĂšme tĂ©moignage du rĂ©seau de contacts entre diffĂ©rents
pays, différentes cultures, différentes langues au XVIII
e
siĂšcle, squelette
des ouvrages lexicographiques de Veneroni les plus connus (bi-, tri- et
quadrilingues) et exemple de la dictionnairique à la fois de la réduction
et de lâenseignement/apprentissage, suivant la terminologie voltairienne
utilisée par Jean Pruvost (2006), notre
Dictionaire manuel
ou
Kratkoj
leksikon
, est donc un instrument agréable mais sans ornements, simple et
pratique, utile et efficace. En respectant le titre donnĂ© par lâauteur, en
paraphrasant Ă la fois les dictionnaires multilingues de lâĂ©poque et le cĂ©-
lĂšbre
MaĂźtre italien
, on pourrait rebaptiser cet ouvrage
: MaĂźtre Euro-
péen. Dictionnaire manuel portatif contenant tous les mots nécessaires
pour apprendre et pratiquer facilement les principales langues de lâEu-
rope, notamment la françoise et la russe, Ă lâoccasion, lâitalienne et
lâallemande.
Stefania Bartoccioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
108
BIBLIOGRAPHIE
A
LSTON
R.C. (1967),
A bibliography of the English language from the
invention of the printing to the year 1800
, Bradford, Printed for the
author by E. Cummins, vol. II (
Polyglot dictionaries and grammars:
treaties on English written for speakers of French, German, Dutch,
Danish, Swedish, Portuguese, Spanish, Italian, Hungarian, Persian,
Bengali and Russian
).
A
NONYME
(1774),
Ăbauche pour donner une idĂ©e de la forme du gou-
vernement de lâEmpire de Russie
, A Copenague.
A
NONYME
(1777),
Essai sur le commerce de Russie, avec lâhistoire de
ses découvertes
, Amsterdam.
B
ANDELIER
A. (1994), M
AEDER
A. dir. (1993),
Documents
13, 116-119.
B
ANDELIER
A. 1997, âLire une correspondance. Georges-Louis Liomin,
pasteur, Ă Jean-Henri-Samuel Formey, secrĂ©taire de lâAcadĂ©mie de
Berlinâ, in
Câest la faute Ă Voltaire, câest la faute Ă Rousseau
.
Recueil
anniversaire pour Jean-Daniel Candaux
, GenĂšve, Droz, 131-139.
B
ANDELIER
A. (1998), âSur la correspondance de Jean-Henri-Samuel
Formeyâ, in M
ELANĂON
B. Ă©d. (1998),
Penser par lettre. Actes du col-
loque dâAzay-le-Ferron (mai 1997)
, Montréal, Fides, 205-217.
B
INGEN
N. / V
AN
P
ASSEN
A.M. (1991), âLa lexicographie bilingue fran-
çais italien, italien-françaisâ, in H
AUSMANN
F.J. et alii, art. 316.
BolâĆĄaĂŻja sovetskaja enciclopedija
(1970), Moskva, Izdatelâstvo âSo-
vetskaja enciclopedijaâ.
B
RAY
L. (1990), âLa lexicographie française des origines Ă LittrĂ©â, in
H
AUSMANN
et alii dir., art. 185.
B
RUNOT
F. (1967),
Histoire de la langue française des origines à nos
jours
, Paris, Librairie Armand Colin, vol. VIII, 489-529.
C
ATHERINE
II (1759),
MĂ©moires de Catherine II, Ă©crits par elle-mĂȘme
,
Paris, Le livre club du libraire, 1959.
C
HARPENTIER
(1768),
Elemens de la langue russe ou methode courte et
facile pour apprendre cette langue conformement a lâusage
, A Saint-
Petersbourg, De lâImprimerie de lâAcadĂ©mie ImpĂ©riale des Sciences.
D
ANIL
â
Ăœ
ENKO
K. (2003), âLâeducazione femminile nella Russia del se-
colo XVIIIâ, in B
ONALDI
, G
ARELLI
(a cura di),
Lâeducazione della
donna in etĂ romantica
, Firenze, Aletheia, 25-29.
D
AĆ KOVA
E. (1804-1805),
MĂ©moires de la Princesse Daschkoff
, Mer-
cure de France, 1966.
D
AVIDENKOFF
A. dir. (1997),
Catherine II et lâEurope
, Paris, Institut des
Note sur la lexicographie français-russe
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
109
Ă©tudes slaves.
D
E
M
ICHELIS
C. D. (1997), âLâĆuvre de Catherine II en Italie au XVIII
e
siĂšcleâ, in D
AVIDENKOFF
dir., 228.
D
URANTON
H. (1985), âUn mĂ©tier de chienâ. PrĂ©cepteurs, demoiselles
de compagnie et bohĂšme littĂ©raire dans le refuge allemandâ,
Dix-
HuitiĂšme SiĂšcle
17, 293-315.
Ăbauche pour donner une idĂ©e de la forme du gouvernement de
lâEmpire de Russie
(1774), A Copenague.
E
ISMANN
W. (1991), âDie zweisprachige Lexikographie mit Russischâ,
in H
AUSMANN
et alii dir., art. 324.
Essai sur le commerce de Russie, avec lâhistoire de ses dĂ©couvertes
(1777), Amsterdam.
G
RAMSCI
A. 1993,
Grammatica e linguistica
, Roma, Editori Riuniti.
H
ĂSELER
J. (2002), âLes huguenots traducteursâ, in H
ĂSELER
, M
C
K
EN-
NA
dir., 15-25.
H
ĂSELER
J. / M
C
K
ENNA
A. dir. (2002),
La vie intellectuelle aux refuges
protestants. II. Huguenots traducteurs.
Actes de la table ronde de Du-
blin, Paris, H. Champion.
H
AUSMANN
F.J. et alii dir. (1989-1991),
WörterbĂŒcher: ein interna-
tionales Handbuch zur Lexicographie / Dictionaries: an international
encyclopedia of lexicography / Dictionnaires: encyclopédie interna-
tionale de lexicographie
, Berlin-New York, Walter De Gruyter, 3 vol.
J
ACHNOW
H. (1990), âRussische Lexicographieâ, in H
AUSMANN
F.J. et
alii, art. 217.
L
EWANSKI
R.C. (1963),
A bibliography of Slavic Dictionaries
:
Russian
,
New-York, The New York Public Library, vol. III.
M
ĂZIN
A. / R
ĆœEUTSKIJ
V.R. (2002), âProjet dâun
Dictionnaire des Fran-
çais en Russie au XVIII
e
siĂšcle
â,
Cahiers du monde russe
43/2-3, 344-
353.
M
INERVA
N. (1991), âJean Vigneron dit Veneroni (1642-1708)â,
Lettre
de la SIHFLES
11, 8-10.
M
INERVA
N. (1996),
Manuels. MaĂźtres. MĂ©thodes. RepĂšres pour
lâhistoire de lâenseignement du français en Italie
, Bologna, Clueb.
M
INERVA
N. (2002),
La rĂšgle et lâexemple. A propos de quelques ma-
nuels du passé (XVII
e
-XX
e
siĂšcles)
, Bologna, Clueb.
M
ORACCI
G. (1996), âThe influence on the Russian Enlightenment of
the Cultural Policy of Catherine IIâ,
Studies on Voltaire and the Eigh-
teenth Century
346-348, 268-270.
P
ĂCHIN
A. (1989), â âRussiens et Russiennesâ aux XVIII
e
et XIX
e
siĂšcles
dans le Pays de MontbĂ©liardâ,
Bulletin et Mémoires de la Société
Stefania Bartoccioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
110
dâĂmulation de MontbĂ©liard
, SociĂ©tĂ© dâĂmulation de MontbĂ©liard-
1961 vol. LXXXIV, fasc. III, 221-254.
P
OUSSOU
J.-P. / M
ĂZIN
A. / P
ERRET
-G
ENTIL
Y. eds (2004),
Lâinfluence
française en Russie au XVIII
e
siĂšcle
, Paris, Presses Universitaires de
Paris-Sorbonne.
P
RUVOST
J. (2002),
Les dictionnaires de la langue française
, Paris,
PUF, «Que sais-je?».
P
RUVOST
J. (2006), âLes dictionnaires français monolingues dâappren-
tissage : une histoire rĂ©cente et renouvelĂ©eâ,
Quaderni del CIRSIL
2
(2003), 23-56.
Q
UĂMADA
B. (1967),
Les dictionnaires du français moderne
, Paris, Di-
dier.
R
AMBAUD
A. (1878), âParis et Saint-PĂ©tersbourg Ă la veille de la RĂ©vo-
lutionâ,
La revue politique et littéraire
52, 1221-1230.
Slovarâ russkogo jazyka 18. veka
(1984), Leningrad, Akademija Nauk
SSSR Institut Russkogo Jazyka, Leninigrad, Nauka Leningradskoe
Otdelenie.
S
OROKOLETOV
F .P. otvetsvennyi redaktor (1998),
Istorija russkoj leksi-
kografii
, Sankt Peterburg, Nauka.
S
TANKIEWICZ
E. (1984),
Grammars and dictionaries of the Slavic lan-
guages from the Middle Ages up to 1850: an annoted bibliography
,
Berlin-New York-Amsterdam, Mouton.
V
AN
P
ASSEN
A.-M. (1981), âAppunti sui dizionari italo-francesi apparsi
prima della fine del Settecentoâ,
Studi di lessicografia italiana
III, 29-
65.
V
LASTO
A.P. (1986),
A Linguistic History of Russia to the End of the
Eighteenth Century
, Oxford, Clarendon Press.
V
OLTAIRE
(1748),
Anecdotes sur le czar Pierre le Grand
, in V
OLTAIRE
,
Ćuvres historiques
, Paris, Gallimard, «La Pléiade», 1957.
V
OLTAIRE
(1760),
Histoire de lâempire de Russie sous Pierre Le Grand
,
in
ibid
.
V
OMPERSKIJ
V. P. (1986),
Slovari XVIII veka
, Moskva, Nauka.
Note sur la lexicographie français-russe
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
111
ANNEXE
Dictionnaires bilingues français-russe et/ou russe-français
et polyglottes français-russe-autre(s) langue(s)
XVIII
e
siÚcle et rééditions suivantes
Les titres, classés par ordre chronologique, ont été repérés dans les trois
répertoires bibliographiques sur papier de Lewanski (1963: vol. III),
Aav (1977) et Vompersky (1986), et dans trois catalogues en ligne: le
Musée Virtuel des Dictionnaires, le CCFr (Catalogue Collectif de
France), le SBN (catalogue de lâIstituto Centrale del Catalogo Unico ita-
lien).Nous nâavons pas citĂ© les ouvrages qui portent les titres de
gram-
maire
,
bukvarâ
(abécédaire), ni les traductions de dictionnaires. Nous
avons toujours respectĂ© lâorthographe des catalogues exploitĂ©s.
LISTE DES ABRĂVIATIONS
all. allemand
fr. français
it. italien
lat. latin
pol. polonais
ru. russe
sw. suédois
H. Hambourg
L. Leipzig
M. Moscou
P. Paris
R. Riga
S.P. Saint-PĂ©tersbourg
Aca. S.P. Académie des Sciences de Saint- Pétersbourg
Ars.
BiblothĂšque de lâArsenal, Paris
BNF
BibliothĂšque Nationale de France, Paris
Ren. MĂ©tr.
BibliothĂšque de Rennes MĂ©tropole
Mun. Cha.
BibliothĂšque Municipale de Chalons-en-
Champagne
Mun. Dij.
BibliothĂšque Municipale de Dijon
Mun. Gr.
BibliothĂšque Municipale de Grenoble
Mun. Nan.
BibliothĂšque Municipale de Nancy
Mun. Rou.
BibliothĂšque Municipale de Rouen
Mun. Ver.
BibliothĂšque Municipale de Versailles
MĂ©d. Cha.
MédiathÚque J.-J. Rousseau de Chambéry
MĂ©d. Tr.
MĂ©diathĂšque de lâagglomĂ©ration troyenne, Troyes.
Stefania Bartoccioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
112
1703
Vocabulary in six languages, viz. Russian, Greek, Latin, French, German and English
,
S.P.
1748
[J. F. Fritz?]
Orientalisch und Occidentalisch Sprachmeister, welcher nicht allein hundert Alpha-
bets nebst ihrer Aussprache, so oben dessen meisten EuropÀisch-, Asiatisch-, Africa-
nisch- und Amerikanischer Völken und Nationen gebrÀuchlich sind, auch einigen Ta-
bulis Polyglottis verschiedener, Sprachen und Zahlen vor Augen leget
, L., Zu finden
den Christian Friedrich GeĂnem
Ă
Mun. Ver.
1750 ca.
Recueil des mots françois, russes et allemands
1755-1764 S.
Volchov
(Vol
ĂŸ
hov, Voltchoff)
Novoj leksikon na francuzskom, nemetskom, latinskom i rossijskom jazykach / Nouveau
dictionnaire du voyageur françois-aleman-latin et aleman-françois-latin
, S.P.
1762
Dictionnaire français, allemand, latin et russe
, S.P.
1762 I.
F.
Lichten
Lexikon rossijskoj i francuzskoj v kotorom nachodjatsja po
ĂŸ
ti vse rossijskija slova po
porjadku rossijskago alfavita
, S.P.
Ă
Ars
.
1762
(1773)
Slovarâ, Francuzskoj so
ĂŸ
inennyj u
ĂŸ
etvertym tisneniem izdannyj v PariĆŸ
Ä
1762 goda, a v
Sankt Peterburg
Ä
nape
ĂŸ
atannyj s pribavleniem rossiskago jazyka v 1773 godu
, P. (S.P.)
1763
G. A. Poletik ou Poletika
Slovarâ na ĆĄesti jazykach: rossijskom, gre
ĂŸ
eskom, latinskom, francuzskom, nemeckom i
anglijskom izdannyj v polâzu u
ĂŸ
aĆĄ
ĂŸ
kago rossijskago junoĆĄestva
, S.P. Pri Imperatorskoi
Akademii Nauk
1764
Dictionnaire français, allemand, latin et russe
, S.P.
Ă
Mun. Gr.
1764 S.
Volchov
Nouveau dictionnaire français, allemand et russe
, S.P.
1764 S.
Volchov
Nouveau dictionnaire français, allemand, latin et russien
, S.P.
1768 J.A.
Komensky
Orbis visibilis quinque linguis. Lat. Ruthen. Teut. Ital. et Gall
, S.P.
1769 F.
Gelâtergof
(Hölterov)
Le Cellarius françois ou Methode tres facile pour apprendre sans peine et en peu de
tems les mots les plus necessaires de la langue françoise avec un registre alpha-
betique des mots russes / Francuzskoj Cellarius, ili poleznoj leksikon, iz kotorago bez
velikago truda i naiskorjae nuĆŸnejĆĄim francuzskago jazyka slovam nau
ĂŸ
itsja moĆŸno s
priloĆŸeniem reestra po alfavitu rossijskikh slov
, M.
Ă
BNF; MĂ©d. Cha.; Mun. Rou.
1771 Veneroni
Dictionaire manuel en quatre Langues, savoir la française, lâitalienne, lâallemande et
Note sur la lexicographie français-russe
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
113
la russe / Kratkoj leksikon na
ĂŸ
etyrech jazykach to estâ na Francuskom, Italijanskom
,
Nemeckom u Rossijskom
, M.
Ă
BNF; Mun.; Ver.; Mun. Cha.; MĂ©d. Cha.
1773 S.
Vol
ĂŸ
kov
Novoj leksikon na francuzskom, nemeckom, latinskom i rossijskom jazykach, perevodu
assessora Sergeja Vol
ĂŸ
kova / Nouveau dictionnaire du voyageur françois-aleman-latin
et aleman-françois-latin
, S.P., Pri Imp.
1773
(1762)
Slovarâ, Francuzskoju so
ĂŸ
inennyj u
ĂŸ
etvertym tisneniem izdannyj v PariĆŸ
Ä
1762 goda, a v
Sankt Peterburge nape
ĂŸ
atannyj s pribavleniem rossiskago jazyka v 1773 godu
, S.P. (P.)
1773
Des Pepliers (Peplie, Peplier)
Sobranie slov francuzskich, rossijskich i nemeckich
, S.P.
1776
F. Gelâtergof
SokraĆĄ
ĂŸ
ennoj
ĂŸ
etyrejazy
ĂŸ
noj slovarâ, a imjanno na nemeckom, latinskom, francuzskom
i rossijskom jazykach, v polâzu junoĆĄestva etimologi
ĂŸ
eskago klassa, s predisloviem o
kratkom, legkom i prijatnom sposobe u
ĂŸ
enija so
ĂŸ
inil magistr Fracisk Geltergof nemec-
kago jazyka lector
, M., Pri Imperatorskoi Mosk. Universitete
1776
(1780)
Des Pepliers (Peplie, Peplier), Per. V.E. Teplov
Sobranie slov francuzskich, rossijskich i nemeckich
.
Per. V. E. Teplov iz Nouvelle et
parfaite grammaire royale française et allemande
, S.P.
1777
N. Kurganov
Pisâmovnik, soderĆŸaĆĄ
ĂŸ
ij v sebe nauku rossijskago jazyka s mnogim prisovokupleniem
raznago u
ĂŸ
ebnago i poleznozabavunago veĆĄ
ĂŸ
eslovja
, S.P.
1778
M. Gaeta
Recueil de mots russes disposés par ordre alphabétique, avec leur explication en
François
, Naples
Ă
Aca S.P. (
cf. De Michelis 1997: 228).
1778-79
Dictionnaire français, allemand et latin et russe
, S.P.
Ă
MĂ©d. Cha.
1778-79
Francuzskoj podrobnoj leksikon, soderĆŸaĆĄ
ĂŸ
ij v sebe vse slova francuzskago jazyka, vse
u
ĂŸ
enyja takĆŸe i techni
ĂŸ
eskije nazvanija, sobstevennyje imena ljudej, zemelâ, godorov,
morej i rek, s nemeckim i latinskim; preloĆŸennyj na rossijskoj jazyk pri pervom izdanii
Sergeem Vol
ĂŸ
kovym; a pri nyneĆĄnem vtorom vnovâ prosmotrennoj i ispravlennoj
, S.P.
(1776)
1780
Des Pepliers (Peplie, Peplier), Per. V.E. Teplov
Sobranie slov francuzskich, rossijskich i nemeckich
.
Per. V. E. Teplov iz Nouvelle et
parfaite grammaire royale française et allemande
, S.P.
1780-82 I.
Nordstet
Rossijskij s nemeckim i francuzskim perevodami slovarâ, so
ĂŸ
inennyj nadvornym soveti-
kom Ivanom Nordstetom
, S.P., IĆŸdiveniem tipografĆĄ
ĂŸ
ika i knigopro-davca I. K Ć nora
1781
M. Gavrilov
Neues deutsch-französisch-lateinisch-italiÀnisch-russisches Wörterbuch. Novyj lek-
sikon, na nemeckom, francuzskom, latinskom, italianskom i rossijskom jazykach, iz-
dannnyj Matveem Gavrilobym,
ĂŸ
lenom Pedagogi
ĂŸ
eskoj seminarii, u
ĂŸ
reĆŸdennoj pri
Imp. Movskobskom universitete
, M., Univ. tip., u N. Nobikova
Stefania Bartoccioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
114
1781-83 A.
K.
Mejer
Botani
ĂŸ
eskoj podrobnoj slovarâ, ili Travnik; soderĆŸaĆĄ
ĂŸ
ij v sebe po alfavitu opisanie
bolĆĄoj
ĂŸ
asti po sie vremja izvestnych, kak inostrannych, tak i zdeĆĄnych derev, kustov,
trav, cvetov, kornej, mchob, gribov i semjan, i ich na rossijskom, latinskom, francuz-
skom, italjanskom, anglinskom i gre
ĂŸ
skom jazykach nazvanija s pokazaniem na kakich
mestach rastut, v kakoe vremja cvetut, kak i v kakich boleznijach upotrebljaiutsija,
ĂŸ
to
iz nich v aptekach delaetsja, v kakoj klass gospodami Linneem i Turnefortom pola-
gaiutsja s priloĆŸeniem rossijskago perevoda s latinskago iz sistemy g. Linneja, vsech
rodovych latinskich i do botanki kasaiuĆĄ
ĂŸ
ichsja u
ĂŸ
ebnych nazvanij, sleduja lu
ĂŸ
ĆĄim av-
toram, so
ĂŸ
inennyj artillerij oficerom i Volânago Rossijskago sobranija pri imp. Mos-
kovskom universitete
ĂŸ
lenom Andreem
Mejerom, M., Univ. tip., u N. Novikova
1782 Gelâtergof,
F.
(Hölterov)
Le Cellarius françois, ou méthode trÚs facile pour apprendre sans peines & en peu de
tems les mots les plus necessaires de la langue françoise, avec un registre Alphabeti-
que de Mots Russes / Francuzkoj Cellarius ili Poleznoj leksikon, iz kotorago bez veli-
kago truda naiskorjae nuĆŸnejĆĄim francuzskago jazyka slovam, nau
ĂŸ
itâsja moĆŸno, s pri-
loĆŸeniem reestra po alfavitu rossijskich slov. Novoe izdanje
, M., V Universitetskoi Ti-
pografii u N. Novykova
1783 N.M.
Maksimovi
ĂŸ
-Ambodik
Anatomiko-fiziologi
ĂŸ
eski slovarâ v koem vse naimenivanija
ĂŸ
astej
ĂŸ
elove
ĂŸ
eskago tela,
do anatomii i fisiologii prinadleĆŸaĆĄ
ĂŸ
ija, iz raznych vra
ĂŸ
ebnych so
ĂŸ
inennij sobrannyja,
na rossijskom, latinskom i francuzskom jazykach jasno i kratko predlagaiutcja, s krat-
kim opisaniem sich nauk. Dlja polâzy rossijskago iunoĆĄ
ĂŸ
estva v pervoe nape
ĂŸ
atannyj
trudami i iĆŸdiveniem Nestora Maksimovi
ĂŸ
a-Ambodika vra
ĂŸ
ebnoj nayki doktora i pro-
fessora povivalânago isskusstva
, S.P.
1784-87
I.I. Sots
Nouveau dictionnaire françois, italien, allemand, latin et russe. Novyj leksikon, ili slo-
varâ na francuzskom, italianskom, nemeckom, latinskom i rossijskom jazykach, soder-
ĆŸaĆĄ
ĂŸ
ij v sebe, polnoe sobranie vsech upotrebitelânich francuzskich slov s samym to
ĂŸ
ne-
jĆĄim onych na drugie
ĂŸ
etyre jazyka perevodom, i objasneniem razli
ĂŸ
nich znamenovanij
i vsech grammati
ĂŸ
eskich svojstv, kakija tokmo kaĆŸdomu slovu prili
ĂŸ
estvujut, soobrazno
slovarju francuzskoj akademii
, M., Impr. de N. Novikov
1785 N.M.
Maksimovi
ĂŸ
-Ambodik
Mediko-chirurgi
ĂŸ
eski. Novum medico-pathologico-chirurgicum vocabolarium usibus
juventutis Rossicae accomodatum
[lat.-ru.-fr.], S.P., In Typogr. Classis Maritimae
1785-87
Francuzskoj leksikon soderzaĆĄ
ĂŸ
ij v sebe vse slova francuzskago jazyka, takoĆŸ vse i
naukach, chudoĆŸestvach i v remeslach upotrebitelânyja nazvanija, sobstvennyja imena
ljudej, zemelâ, gorodov, morej i rek, s nemeckim i latinskim; preloĆŸennyj na rossijskoj
jazyk pri pervom izdanii Sergeem Vol
ĂŸ
kovym, a pri sem tretâem vnovâ peresmotrennyj i
vypravlennyj, s pribavleniem mnogich slov i re
ĂŸ
enij
, S.P.
1786 I.
TatiĆĄ
ĂŸ
ev
Polnoj francuzskoj i rossijskij leksikon, s poslednjago izdanija leksikona Francuzskoj
akademii na rossijskoj jazyk perevedennyi sobraniem u
ĂŸ
enych ljudej
/
Dictionnaire com-
plet françois et russe composĂ© sur la derniĂšre Ă©dition de celui de lâAcadĂ©mie françoise
par une société de gens de letters
, S.P., Impr. Impériale
Ă
BNF; Ren. MĂ©tr.; Mun. Dij.
Note sur la lexicographie français-russe
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
115
1786-89 P.S.
Pallas
Vocabularium inguarum totius orbis Augustissimae Catherinae II cura collectum
[
Vo-
cabularium Catherinae
], S.P., Schnor
1787
L. HervĂĄs y Panduro
Vocabolario polyglotto con prolegomeni sopra piĂč di CL lingue
, Cesena (Italie)
1789
M Gavrilov
Neues deutsch-französisch-lateinisch-italiÀnisch-russisches Wörterbuch. Novyj leksi-
kon, na nemeckom, francuzskom, latinskom, italianskom i rossijskom jazykach, izdan-
nyj Matveem Gavrilovym,
ĂŸ
lenom Pedagogi
ĂŸ
eskoj seminarii, u
ĂŸ
reĆŸdennoj pri Movs-
kovskom universitete
, M., Univ. Tip., u N. Novykova
1789 I.
TatiĆĄ
ĂŸ
ev
Polnoj francuzskoj i rossijskij leksikon, s poslednjago izdanija leksikona Francuzskoj
akademii na rossijskoj jazyk perevedennyi Sobraniem u
ĂŸ
enych ljudej
/
Dictionnaire
complet françois et russe composĂ© sur la derniĂšre Ă©dition de celui de lâAcadĂ©mie fran-
çoise par une société de gens de lettres
, S.P., Impr. Impériale
1790 N.
Kurganov
Pisâmovnik, soderĆŸaĆĄ
ĂŸ
ij v sebe nauku rossijskago jazyka s mnogim prisovokupleniem
raznago u
ĂŸ
ebnago i poleznozabavnago veĆĄ
ĂŸ
eslovja. 4-e izdanie vnivâ vypravlennoe,
priumnoĆŸennoe i razdelennoe v dve
ĂŸ
asti, professorom i kavalerom Nikolaem Kurga-
novym
, S.P., Pri imp. Akad. Nauk
1790 [P.S.
Pallas
?]
Sravnitenyj slovarâ vsech jazykov i nare
ĂŸ
ij po azbuchnomy porjadku raspoloĆŸennyj
,
S.P.
1790-91 F.I.
Jankovi
ĂŸ
de Mirijevo
Sravnitelnyj slovarâ vsech jazykov i nare
ĂŸ
ij po azbuchnomy porjadku raspoloĆŸennyj
,
S.P.
1790-91 P.S.
Pallas
Vocabularium linguarum totius orbis Augustissimae Catherinae II cura collectum
[
Vocabularium Catherinae
], S.P.
1792 K.G.
Langer
Ru
ĂŸ
noj rossijskoj slovarâ s nemeckim i francuzskim perevodami
, M., Tip. pri Teatre, u
Chr. Klaudija
1795 N.M.
Maksimovi
ĂŸ
-Ambodik
Slovarâ botani
ĂŸ
eski, soderĆŸaĆĄ
ĂŸ
ij naimenovanija rastenij i ich
ĂŸ
astej
, S.P.
1795 A.C.
Ć iĆĄkov
Trejazy
ĂŸ
nyj morskoj slovarâ na anglinskom, francuskom i rossijskom jazykach v trech
ĂŸ
astach. Sobral i obijasnil flota kapitan Aleksandr
Ć iĆĄkov, S.P., Tip. Morsk. ĆĄljachetn.
kad. korpusa
1796 I.
Jakovin
Slovarâ francuzskich re
ĂŸ
enij pervoobraznych slov i takich, koich na
ĂŸ
ala vo francuzs-
kom jazyke nem, ili koi ot svoego pervoobraznago vesâma otdaleny, c nemeskim, la-
tinskim i rossijskim perevodami: s pokazaniem grammati
ĂŸ
eskich prinadleĆŸnostej
, S.P.
1796 N.
Kurganov
Pisâmovnik, soderĆŸaĆĄ
ĂŸ
ij v sebe nauku rossijskago jazyka s mnogim prisovokupleniem
Stefania Bartoccioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
116
raznago u
ĂŸ
ebnago i poleznozabavunago veĆĄ
ĂŸ
eslovja
, S.P.
1796-97
J. Heym (ou I.A. Gejm)
Neues vollstÀndiges Wörterbuch, Erste Abteilung, welches das Deutsch-russisch-Fran-
zösische Wörterbuch enthĂ€lt. Novoj i polnoj slovarâ. Pervoe otdelenie, soderĆŸaĆĄ
ĂŸ
ee
nemecko-rossijsko-francuzskij slovarâ izdannyj Ivanom Gejmom, tekarem pri imp.
Moskovskom universitete. IĆŸdiveniem Chr. Ridigera i Chr. Klaudija
, M., Univ. Tip.
1797 A.
Ph.
Nemnich
Neues waaren lexicon (vocab. Commercial en 12 langues: angl., all., holl., danois,
suédois, fr., ital., esp., port., russe, polonais, lat.)
, H.
Ă
BNF
1797-1802 A.
Ph.
Nemnich
Waaren-Lexicon in zwölf Sprachen [...]
, H.
Ă
BNF
1798
Fr. A. Reuss
Mineralogisches Wörterbuch aller Wörter, welche auf Oryctognosie und Geognise
Bezug haben, mit Angabe ihrer wahren Bedeutung nach des Herrn Berg-Commissions
-Rath Werners neuester Nomenclatur in elphabetischer Ordning in deutscher, letei-
nischer, französischer, italienischer, schwedischer, dÀnischer, englischer, russischer
und ungarischer Sprache. Nebst einer tabellarischen Uebesicht der mineralogisch ein-
fachen und gemengten Fossilen von Dr. Fr. A. Reuss
, Berlin, Curia Regn (Hof)
1798 I.
TatiĆĄ
ĂŸ
ev
Dictionnaire complet françois et russe composé sur la derniÚre édition de celui de
lâAcadĂ©mie françoise. Seconde Ă©dition soigneusement confrontĂ©e avec lâoriginal fran-
çois, corrigĂ©e et augmentĂ©e par Mr J de Tatischeff, Conseiller dâEtat
, S.P., De
lâImprimerie ImpĂ©riale, chez J.J. Weitbrecht
Ă
BNF
1799 J.
Heym
Nouveau dictionnaire russe, français et allemand
, M.
Ă
Mun. Rou.
1799 J.
Heym
Nouveau dictionnaire russe, français et allemand
, [M.]?
Ă
Mun. Nan.
1799 A.
Ph.
Nemnich
A universal European dictionary of marchandise, in English, German, Dutch, Danish,
Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese, Russian, Polish and Latin languages
,
London, H., J. Johnson
1799-1802 J.
Heym
Novyj rossijsko-francuzsko-nemeckij slovarâ so
ĂŸ
inennyj po Slovarju Rossijskoj akade-
mii / Nouveau dictionnaire russe-françois & allemand composĂ© dâaprĂšs le dictionnaire
de lâacademie russe
, M.
1802 N.
Kurganov
Pisâmovnik, soderĆŸaĆĄ
ĂŸ
ij v sebe nauku rossijskago jazyka ss mnogim prisovokupleniem
raznago u
ĂŸ
ebnago i poleznozabavunago veĆĄ
ĂŸ
eslovja
, S.P.
1803 J.
Heym
Slovarâ, soderĆŸaĆĄ
ĂŸ
ij samyja upotrebitelânejĆĄija i nuĆŸnejĆĄija slova iz obĆĄ
ĂŸ
ej ĆŸiznii v
polâzu niĆŸnich francuzskich i nemeckich klassov
, M.
1804 J.
Heym
Dictionnaire portatif. PremiÚre partie, ou Dictionnaire Russe-François-Allemand
, R.,
Hartmann
Ă
MĂ©d. Tr.
Note sur la lexicographie français-russe
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
117
1804 J.
Heym
Nouveau dictionnaire russe, françois et allemand
, R., Hartmann
Ă
Mun. Nan.
1804 N.M.
Maksimovi
ĂŸ
-Ambodik
Slovarâ botani
ĂŸ
eski, soderĆŸaĆĄ
ĂŸ
ij naimenovanija rastenij i ich
ĂŸ
astej
, S.P., Akad. Nauk
1805 J.
Heym
Dictionnaire portatif, PremiÚre partie, ou Dictionnaire Russe-François-Allemand
, R.,
Hartmann
Ă
MĂ©d. Tr.
1805 J.
Heym
Dictionnaire portatif, PremiÚre partie, ou Dictionnaire Russe-François-Allemand
,
R. et L., C.-J.-G. Hartmann
Ă
BNF
1805 J.
Heym
Dictionnaire François-Russe-Allemand, publié par J. Heym
, R. et L.; chez C.-J.-G.
Hartmann, S.P.; chez Dittmar et G. Klostermann, M.; chez Horn, P.; chez Treuttel et
Wurz
1809 J.
Heym
Francuzskij i rossijski slovarâ, so
ĂŸ
inennyj po lu
ĂŸ
ĆĄim i novejĆĄim francuzskim slovarjam
v polâzu Rossijskago junoĆĄestva i inostrancov, a ocobliva francuzskoj nacii / Diction-
naire françois et russe compilĂ© dâaprĂšs les meilleurs et les plus nouveaux dictionnaires
françois Ă lâusage de la Jeunesse Russe et des Etrangers et principalement de la Na-
tion Françoise
, M.
1809 N.
Kurganov
Pisâmovnik, soderĆŸaĆĄ
ĂŸ
ij v sebe nauku rossijskago jazyka ss mnogim prisovokupleniem
raznago u
ĂŸ
ebnago i poleznozabavunago veĆĄ
ĂŸ
eslovja
, S.P.
1815 Ivernau
LâinterprĂšte des trois nations, ou petits dictionnaires Français-Russe-Allemand et
Russe-Français-Allemand. PrĂ©cedĂ©s dâun recueil fort Ă©tendu de phrases dâun usage
habituel, exprimées dans les trois langues. Ouvrage imprimé avec des caractÚres fran-
çais, indiquant la prononciation russe et renfermant ce quâil est de plus nĂ©cessaire de
savoir dans les circonstances actuelles
, A Bar-Le-Duc, De lâImprimerie de Laguerre.
Se vend chez Thériot Colm et Iverneau
Ă
Ars
1816 TatiĆĄ
ĂŸ
ev
Dictionnaire complet françois et russe composé sur la derniÚre édition de celui de
lâAcadĂ©mie Française et augmentĂ© de mots nouvellement crĂ©Ă©s et de termes techniques
par Jean de Tatischeff, Conseiller de Cour
, M., De lâImprimerie de S. Selivanoffsky
Ă
BNF
1816-17
J. Heym
Nouveau dictionnaire françois-russe-allemand composé sur les meilleurs dictionnaires
nouveaux. Novyj i polnyj francuzsko-rossijsko-nemeckij slovarâ, sostavlennyj po lu
ĂŸ
ĆĄim
i novejĆĄim slovarjam
, S.P.
1817-26
J. Heym & K. Mess
Slovarâ rossijsko-francuzsko-nemeckij i francuzsko-rossijsko-nemeckij, po novejĆĄemy
izdaniju Slovarja Akademii Rossijskoj i po lu
ĂŸ
ĆĄim i novejĆĄim inostrannym slovarjam
,
S.P.
Stefania Bartoccioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
118
1818
N. Kurganov
Pisâmovnik, soderĆŸaĆĄ
ĂŸ
ij v sebe nauku rossijskago jazyka ss mnogim prisovokupleniem
raznago u
ĂŸ
ebnago i poleznozabavunago veĆĄ
ĂŸ
eslovja
, S.P.
1819 J.
Heym
Slovarâ, soderĆŸaĆĄ
ĂŸ
ij upotrebitelânejĆĄija i nuĆŸnejĆĄija slova iz obĆĄ
ĂŸ
eĆŸitii; na franc., ne-
mec., i rossijskich jazykach
, M.
1820 Ph.
Nemnich
Neues Waaren-Lexicon in zwölf Sprachen [...]
, H.
1824 I.
TatiĆĄ
ĂŸ
ev
Polnyj francuzsko-rossijskoij slovarâ, so
ĂŸ
inennyj po pjatomu izdaniju Slovarja Akade-
mii Francuzskoj
, S.P.-M.
1826
J. Heym & K. Mess
Polnyj rossijsko-francuzsko-nemeckij slovarâ, po novejĆĄemy izdaniju Slovarja Akade-
mii Rossijskoj i dr.
, M.
1831 N.
Kurganov
Pisâmovnik, soderĆŸaĆĄ
ĂŸ
ij v sebe nauku rossijskago jazyka ss mnogim prisovokupleniem
raznago u
ĂŸ
ebnogo i poleznozabavunago veĆĄ
ĂŸ
eslovja
, S.P.
1835 J.
Heym
(publié de nouveau par
F. Sviatnoi
)
Gejmov karmannyj rossijsko-francuzsko-nemeckij, nemecko-rossijsko-francuzskij,
francuzsko-rossijsko- nemeckij slovarâ
, R.
1835-36
Ch. Ph. Reiff
Dictionnaire russe-français, dans lequel les mots russes sont classés par famille, ou
Dictionnaire Etymologique de la langue russe / Russko-francuzskij slovarâ, v kotorom
russkie slova razpoloĆŸeny po proischoĆŸdeniju, ili Etimologi
ĂŸ
eskij leksikon russkago
jazyka
Ă
BNF
1844 J.
Heym
(publié de nouveau par
F. Sviatnoi
)
Dictionnaire russe-français-allemand par M. J. Heym, publié de nouveau par F.
Svaitnoi, âŠ2de Ă©dition. Partie française J. Heims russisch-franzoösisch deutsches
Wörterbuch. Deutscher Theil
, L., C. Tauchnitz
Ă
BNF
1879-81
Ch. Ph. Reiff
Parallel dictionaries of the Russian, French, German and English languages
, Karl-
sruhe
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
Adelung, Campe e Grimm: vocabolari
e prefazioni. Profilo storico lessicografico
P
ETER
W. W
AENTIG
UniversitĂ di Bologna
Chi consulta solo occasionalmente un dizionario, di solito dedica
scarsa o addirittura nessuna attenzione alle prefazioni, anche se in que-
ste parti introduttive si trovano istruzioni utili se non indispensabili per
un uso intelligente di tali opere nonché indicazioni pratiche su simboli,
segni diacritici ed abbreviazioni usate.
Chi invece usa professionalmente un dizionario come i filologi, i lin-
guisti e i traduttori, cosĂŹ come chiunque trovi piacere e passione a sfo-
gliarne le pagine, a raffrontare sinonimi e a studiare singole voci del-
lâopera, sâinteresserĂ soprattutto alla concezione teorico-linguistica del
dizionario, ai criteri lessicografici e ai principi linguistico-lessicologici
applicati.
CercherĂČ, in questa sede, di abbozzare i programmi lessicologico-
lessicografici espressi nelle prefazioni di Adelung, Campe e Grimm e le
loro relative realizzazioni valutando, in modo comparativo, i loro dizio-
nari sotto gli aspetti obiettivi: concezione lessicologica, fonti, tipo e pro-
venienza del materiale lessicografico, documentazione lemmatica, strut-
tura ed articolazione delle voci lessicografiche.
A differenza della grammaticografia, la lessicografia tedesca vanta
una lunga tradizione in Germania, anche rispetto ad altre nazioni. Tale
giudizio generalmente espresso dalla critica internazionale necessita tut-
tavia che si tenga conto della differenziazione tra lessicografica mono-
lingue e lessicografia plurilingue. Solo questâultima, e in particolare
quella bilingue, puĂČ essere considerata particolarmente feconda anche
nel contesto internazionale e, senzâalcun dubbio, superiore a quella mo-
nolingue.
Sin dallâepoca dellâumanesimo rinascimentale, Ăš iniziata in Germania
Peter W. Waenting
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
120
unâampia produzione di vocabolari, soprattutto bilingui
1
, che ha visto
nascere nel 1700-1702, con lo
Herrliches GroĂes Teutsch-ItaliĂ€nisches
Dictionarium
di Matthias Kramer, uno dei suoi capolavori.
Quali sono i motivi dellâinferioritĂ dei vocabolari tedeschi monolin-
gui
2
rispetto a quelli stranieri in epoca protomoderna? Mi sembrano due
i motivi decisivi:
1. mancava in Germania unâaccademia nazionale, cioĂš unâistituzione
centrale che tutelasse, controllasse e propugnasse lâidioma materno pa-
ragonabile allâ
Accademia della Crusca
(1582)
3
e allâ
Académie fran-
çaise
(1635)
4
che producevano giĂ allora monolingui dellâintera lingua
nazionale. Nella Germania secentesca esistevano invece numerose ac-
cademie o societĂ linguistiche a livello regionale
5
e comunale
6
che, pur
tenendo alta la bandiera dellâonore dellâidioma patrio, mostravano
troppo dissenso sulla cura e la salvaguardia del tedesco, allora seria-
mente minacciato dallâinvasione incontrollata di forestierismi;
2. alcuni grammatici
7
e lessicografi
8
secenteschi si concentrano sulla
registrazione dei meri radicali e derivati
9
, che benché presentati in
ordine alfabetico, costituivano soltanto una minima parte del lessico.
1
Cfr. Petrus Dasypodius,
Dictionarium latinogermanicum
, 1536.
2
Lo svizzero Josua Maaler, con il suo vocabolario
TeĂŒtsch Sprach
(1561), Ăš da
considerare uno dei precursori del monolingue tedesco.
3
Cfr.
Il vocabolario degli Accademici della Crusca
(1612).
4
Il
Dictionnaire françois de C. P. Richelet
, 1680, Ăš vero, fu pubblicato a Ginevra,
quasi in opposizione allâAcadĂ©mie française che, tra il 1674 ed il 1714, ostacolava la
produzione lessicografica monolingue a favore della tradizionale erudizione: lingua
classica/lingua volgare.
5
Cfr. la celebre
Fruchtbringende Gesellschaft des Palmbaums
, ovvero il
Palme-
norden
, prima societĂ linguistica nazionale fondata dal principe Ludwig von Anhalt-
Köthen e da Caspar von Teutleben a Weimar nel 1617.
6
Ad es.
Die aufrichtige Gesellschaft von der Tannen
(Strasburgo, 1633),
Die KĂŒr-
bishĂŒtte
(Könisberg, 1640),
Deutschgesinnte Genossenschaft
(Amburgo, 1643),
Der
Löbliche Hirten- und Blumenorden an der Pegnitz
(Norimberga, 1644),
Elbschwanen-
orden (
Amburgo-Wedel, 1656),
Poetische Gesellschaft
(Lipsia,1677).
7
Cfr. Wolfgang Ratke
Memorial
(i.e.
Schriften zur deutschen Grammatik
, 1612-1630),
Christian Gueintz,
Deutsche Sprachlehre Entwurf
(1645), Justus Georg Schottel,
Teutsche
Sprachkunst
(1641) e
AusfĂŒhrliche Arbeit von der Teutschen Haubt Sprache
(1663).
8
Cfr. Caspar Stieler,
Der teutschen Sprache Stammbaum und Fortwachs
(i.e.
Teut-
scher Sprach Schatz
, 1691).
9
Cfr. la cosiddetta
Stammwort-Theorie
circa lâetĂ , lâoriginalitĂ e la dignitĂ , cioĂš
lâantica
Grundrichtigkeit
(originale correttezza e conformitĂ ontologico-linguistica)
dellâidioma materno.
Adelung, Campe e Grimm: vocabolari e prefazioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005 ) â www.lingue.unibo.it/cirsil
121
CosĂŹ lâinteresse lessicologico selettivo per gli
Stammwörter
, allora
comprensibile per ovvie ragioni di valorizzazione nazionalista della
lingua materna (il
patriottismo culturale
tende sempre al
purismo
linguistico
), si Ăš rivelato
a posteriori
un vero ostacolo per lâimpresa
di un ampio dizionario monolingue. Furono questo, a mio avviso, le
societĂ linguistiche regionali secentesche, con le loro preferenze
poetico-letterarie, che ritardarono la nascita del monolingue tedesco,
mentre allâestero, sotto la tutela di accademie nazionali, ci si adope-
rava contemporaneamente per la buona riuscita di grandi dizionari
dellâidioma intero.
Cominciarono cosĂŹ solo nel Settecento a circolare anche in Germania
vari vocabolari nazionali monolingui di ampia dimensione tematica e
lessicale quali il
VollstÀndiges Deutsches Wörter-Buch
di Christoph
Ernst Steinbach (1734) ed il celebre
Handlexikon der schönen Wissen-
schaften und freyen KĂŒnste
di Johann Christoph Gottsched (1759)
10
.
Tuttavia il ritardo dei monolingui non poteva non ripercuotersi quali-
tativamente sulla lessicografia monolingue, non adeguata alle esigenze
terminologiche dellâepoca, come dimostrano le dure critiche grammati-
cali, letterarie, pedagogiche e didattiche. Il piĂč autorevole rappresentan-
te della critica lessicografica monolingue tedesca fu Gottfried Wilhelm
Leibniz che sollecitava la pubblicazione di un complesso dizionario che
documentasse lâintera lingua nazionale
11
, opera intrapresa successiva-
mente in Germania dalla cosiddetta lessicografia documentaria otto-
novecentesca.
PresenterĂČ, pertanto, i dizionari di tre dei principali lessicografi do-
cumentaristi tedeschi che cercarono, in modo diverso, di codificare
lâ
Hochdeutsch
, cioĂš il tedesco letterario dei loro tempi.
Si tratta della
Hochdeutsches Mundart
di J. C. Adelung (1774-1786),
del
Wörterbuch der Deutschen Sprache
di J. H. Campe (1807-1813) e
del
Deutsches Wörterbuch
dei fratelli Jacob e Wilhelm Grimm (1852-
1961).
Johann Christoph Adelung
(1732-1806), poligrafo, linguista, bi-
bliotecario a Gotha, dal 1807 sovrintendente delle biblioteche di Dresda
10
Il
Manuale
di Gottsched, che si rivolgeva sia agli eruditi sia alle donne colte, si
distingueva positivamente da altri dellâepoca per aver trattato in modo piuttosto esau-
riente il mondo dei
realia
(arti, scienze, stato, politica, ecc.).
11
Cfr. G. W. Leibniz,
Unvorgreiffliche Gedancken, betreffend die AusĂŒbung und
Verbesserung der deutschen Sprache
, pubblicata postuma, a Lipsia nel 1717.
Peter W. Waenting
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
122
intitolĂČ il proprio dizionario
Versuch eines vollstÀndigen grammatisch-
kritischen Wörterbuchs der Hochdeutschen Mundart, mit bestÀndiger
Vergleichung der ĂŒbrigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen
(Adelung 1793-1801)
12
.
GiĂ da questo complesso titolo si evincono gli obiettivi di Adelung:
1.
presentare, dal punto di vista
sociolinguistico
, il lessico della
lingua
letteraria standard
(
Hochdeutsch
) e, secondo la prefazione, dal pun-
to di vista
diastratico
, il âlinguaggio familiare delle classi superioriâ;
2.
privilegiare, dal punto di vista
geografico
, sempre secondo la prefa-
zione, il
regioletto centro-orientale
dellâ
Alta Sassonia
, ovvero lâan-
tica lingua di Meissen (Misnia), area che dalla Riforma protestante
fino alla fine della Guerra dei sette anni rappresentĂČ la regione guida
per quanto concerne la cultura in Germania;
3.
codificare, dal punto di vista
cronologico
, sempre secondo la prefa-
zione, la
lingua del tempo
.
Il fatto di identificare la lingua colta della Sassonia con la lingua
standard nazionale scatenĂČ una feroce polemica con i sostenitori del-
lâ
Oberdeutsch
, ovvero dei vernacoli meridionali, tradizionalmente catto-
lici, che accusarono Adelung anche, e giustamente, di non aver tracciato
un discrimine chiaro tra lingua scritta e lingua parlata.
Adelung attingeva il lessico da âmigliaia di testi variâ, onde dimo-
strare la ricchezza del proprio idioma
13
, ricorrendo addirittura a glossari
dellâantico alto tedesco lĂ dove era utile il soccorso dellâetimologia per
spiegare un vocabolo moderno. Gli esempi lessicali storici infatti non
hanno altro scopo che documentare il tedesco letterario moderno. Lâin-
dicazione di etimi ebraici, greci e latini nel caso di mancante corrispon-
denza germanica, intende rendere comprensibile la struttura della paro-
la, spiegare lo sviluppo semantico ed il cambiamento linguistico. Ade-
lung riporta soprattutto come testimonianze letterarie opere di autori ap-
partenenti al periodo classico alto-sassone (1740-1760).
Proprio come aveva chiesto Leibniz, Adelung registrĂČ, in ordine al-
fabetico, un materiale lessicale che comprende 55181 voci. Le singole
accezioni di una voce vengono analizzate tramite definizione, sinonimi,
12
Trattasi dellâedizione aggiornata e riveduta dallo stesso Adelung, riedita in
forma anastatica nel 1990 da G. Olms Verlag.
13
âWörter aus tausend Schriften allerley Art [...], um den Reichthum unserer Spra-
che auf eine vollstĂ€ndigere Art darzustellen, als bisher geschehen istâ (
Vorrede
al vo-
cabolario, 2
a
ed.: VI).
Adelung, Campe e Grimm: vocabolari e prefazioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005 ) â www.lingue.unibo.it/cirsil
123
esempi. Si passa dal significato proprio a quello figurato, da quello co-
mune a quello peculiare. Il dizionario riporta inoltre una sezione fraseo-
logica con modi di dire, locuzioni e proverbi. Tale metodica classifica-
zione polisemantica di Adelung fu chiamata linneana
14
, poiché descrive
i concetti secondo i loro significati e sottosignificati.
Adelung associĂČ poi categorie grammaticali ad ogni lemma, indicando
aspetti morfologici, aspetti perfettivi e reggenza verbale, regole ortofoni-
che come accenti tonici e regole ortografiche nel caso di morfemi motiva-
ti. RinunciĂČ invece, oltre ai numerosi forestierismi in uso allâepoca, alle
parole tedesche formate tramite composizione e derivazione.
La selezione lessicale di Adelung si limita a lemmi correnti nel tede-
sco moderno intorno al 1750. Quale erudito di formazione illuministica
egli filtra il lessico, in modo precettistico, in registri linguistici secondo
le proprie idee sulla âdignitĂ della linguaâ ed il valore della singola pa-
rola. Il suo vocabolario Ăš quindi di carattere prettamente normativo, il
che spiega lâenorme successo dellâopera presso gli scrittori del periodo
compreso tra classicismo e romanticismo.
Joachim Heinrich Campe
(1745-1818), teologo, pedagogista, edi-
tore e linguista di Brunswick, fu anche precettore presso la famiglia dei
von Humboldt ed insignito della cittadinanza dâonore della Rivoluzione
francese.
Il
Wörterbuch der Deutschen Sprache
(1807-1811) ebbe una genesi
piuttosto particolare: giĂ nel 1797 Campe aveva lâintenzione dâintegrare
il dizionario di Adelung con due volumi dedicati ai commenti ed alle
tedeschizzazioni dei forestierismi
15
. Risentito perĂČ per la reazione piut-
tosto fredda da parte di Adelung, Campe non solo pubblicĂČ nel 1801 in-
dipendentemente i due volumi ma decise, ormai avversario di Adelung,
di pubblicare anche un suo dizionario piĂč completo, piĂč corretto e piĂč
adeguato ai tempi rispetto a quello del predecessore. Come annunciato
nella prefazione al suo
Wörterbuch
, Campe realizzĂČ di fatto un diziona-
rio, sotto molti aspetti, in forte contrasto con quello di Adelung.
Dal punto di vista geografico, non privilegiĂČ piĂč alcun regioletto ma
riconoscendo, almeno in teoria, lâequivalenza di tutti i vernacoli, si pre-
fisse di codificare la lingua letteraria corrente di tutta la germanofonia e
14
Il naturalista Carl von Linné applicava nella sua classificazione dei viventi , se-
condo genere, specie e famiglia, la nomenclatura binomica.
15
â[ein Wörterbuch], in dem deutschen Sprache aufgedrungenen fremden AusdrĂŒ-
cke verdeutscht werden solltenâ (
Vorrede
al I vol.: III).
Peter W. Waenting
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
124
si documentĂČ con citazioni dei âmigliori autori tedeschi moderniâ, indi-
pendentemente dalle loro provenienze regionali e dalle inflessioni dia-
lettali. Ne citĂČ piĂč di trecento, dei quali molti del Settecento non vengo-
no oggi neanche piĂč menzionati dalle storie della letteratura tedesca
16
.
Campe, non disponendo delle profonde conoscenze della tradizione
lessicografica di Adelung e non conoscendo le altre lingue germaniche,
nĂ© quelle nordiche antiche, rinunciĂČ quasi completamente a indicazioni
etimologiche
17
, fatto che gli fu fortemente rimproverato da Jacob
Grimm. Ne consegue che lâopera di Campe resta in una assai forte di-
pendenza dal dizionario di Adelung, di cui aveva sfruttato gran parte
dellâapparato storico-filologico
18
. Anche la definizione semantica, la si-
nonimia, lâantonimia ed il commento contestuale del lemma ricordano il
metodo di Adelung.
Tuttavia il vocabolario di Campe con circa centoquarantunmila lemmi
documentati supera di quasi due terzi il volume di quello di Adelung. Tale
mole, inconsueta per un dizionario onomasiologico di allora, Ăš dovuta a
due motivi: Campe ridusse al massimo le voci trattate ed assunse, ovvia-
mente in opposizione al suo avversario lessicografo, le numerosissime
composizioni e derivazioni lessicali.
Occorre valutare il vocabolario di Campe soprattutto nel contesto
storico-nazionale; egli cercĂČ di nutrire il giovane sentimento patriottico
nato durante le guerre di liberazione contro Napoleone mediante lâidio-
ma nazionale e la pedagogia popolare. Questo spiega anche la sua lotta
puristica a favore della lingua tedesca piĂč autentica e trasparente
19
.
Nelle tedeschizzazioni lessicografiche seguĂŹ i seguenti criteri lessico-
logici: prefissi e suffissi di origine germanica, eliminazione di mezzi
16
Trattasi di scrittori quali Beck, Benzel-Steman, Engel, MeiĂner, Meusel, Platner,
Solten. Purtroppo, il vocabolario indica soltanto il nome dellâautore e non lâopera da
cui Ăš tratta la citazione.
17
Annunciava, in una successiva prefazione, che avrebbe pubblicato un volume
supplementare dedicato alle etimologie curato da un esperto, progetto che perĂČ non
fu realizzato.
18
Campe ricorreva, del resto, a fonti lessicografiche quali il
Vocabularius teutoni-
co-latinus
del 1482, il
Teutsch-Lateinisches Wörter-Buch
(1741) di Johann Leonhard
Frisch, lâ
Idiotikon
del Settecento, nonché a vari
lexica realia
delle scienze positive set-
tecentesche.
19
Campe fu l`autore di numerose (ri)tedeschizzazioni nei piĂč vari campi semantici
quali:
Sittenlehre
al posto di
Moral
,
Gotteslehre
al posto di
Theologie
, Rechtswesen al
posto di
Jurisprudenz
,
Vernunftwissenschaft
al posto di
Logik
,
Naturlehre
al posto di
Biologie
,
Arzneiwissenschaft
al posto di
Medizin
, Dichtkunst al posto di
Poesie
.
Adelung, Campe e Grimm: vocabolari e prefazioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005 ) â www.lingue.unibo.it/cirsil
125
linguistici inconsueti, ridondanti, cacofonici, eliminazioni di contraddi-
zioni logico-concettuali nei neologismi.
Per quanto riguarda la descrizione grammaticale, Campe classifica
piĂč approfonditamente di Adelung le proprietĂ del verbo usando una
terminologia non piĂč latina, bensĂŹ tedesca. Non conoscendo la teoria
delle valenze, non poté certamente evitare frequenti sovrapposizioni de-
gli aspetti semantici con quelli grammaticali. Riguardo allâortografia,
tramite la riduzione degli omografi, cercĂČ una semplificazione a favore
di una maggiore trasparenza e specificitĂ del termine.
Come nel caso di Adelung, anche in quello di Campe la concezione
lessicografica Ăš dominata dallâidea della norma linguistica, ereditĂ illu-
ministica, che in Campe si avverte nel suo modo di affrontare pedagogi-
camente il problema delle parole straniere.
La mescolanza di aspetti diacronici (forestierismi e prestiti) e sincro-
nici (polisemia e stilemi) sta notoriamente a monte dellâerrore metodo-
logico del purismo linguistico che la linguistica moderna ha cercato di
eliminare mediante analisi sociolinguistiche (linguaggi di gruppo ecc.).
Jacob Grimm
(1785-1863) e
Wilhelm Grimm
(1786-1859). Le
biografie dei due fratelli sono pressoché identiche: entrambi giuristi, di-
plomatici, letterati, bibliotecari e professori universitari; Jacob fu essen-
zialmente filologo e Wilhelm poeta.
Nel 1854 uscĂŹ il primo volume del
Deutsches Wörterbuch
, iniziato
nel 1838 ed ultimato solo nel 1961, dopo che generazioni di germanisti
tedeschi vi hanno contribuito, seguendo idealmente le concezioni trac-
ciate da Jacob Grimm nella sua prefazione.
Il dizionario dei Grimm rappresenta, in opposizione alla tradizione
normativo-illuministica di Adelung e Campe, il primo vero dizionario
storico della lingua tedesca, il che presuppone, di conseguenza, la ri-
nuncia ad ogni intervento di regolazione linguistica. Come giĂ nella sua
Deutsche Grammatik
(1819-1837), Jacob Grimm intendeva portare alla
luce le leggi che determinano la storia della lingua. Il metodo filologico,
la precisione dellâosservazione storico-comparativa e lâesattezza scienti-
fica con cui J. Grimm indagava sulle etimologie e descriveva lâagire
della rotazione consonantica, a tutti i livelli di articolazione fonetica,
facevano sĂŹ che giĂ i suoi contemporanei lo considerassero fondatore e
ânestoreâ dellâallora giovane filologia germanica. Conseguentemente il
suo Dizionario ebbe, sin dallâinizio, lâaureola della grande opera nazio-
nale.
Nella prefazione J. Grimm dichiarĂČ di voler registrare il lessico sto-
Peter W. Waenting
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
126
rico del tedesco moderno dal 1450 circa al 1800. In realtĂ lâopera acco-
glie ancora gran parte del tedesco protomoderno (1350-1650), periodo
storico e termine, ai tempi di Grimm, ancora non dâuso comune. Secon-
do lâobiettivo dei Grimm lâopera doveva essere un dizionario scientifi-
co, doveva cioĂš contenere quasi tutti i lemmi riscontrati in quellâarco di
tempo, comprese le parole rare, oscure e scomparse. Tutto questo mate-
riale lessicale veniva registrato, documentato e commentato al fine di
comprendere storicamente la lingua del tempo. Lâaltra intenzione dei
Grimm fu di natura politica: rinvigorire lâidentitĂ linguistico-culturale
tedesca in vista dellâobiettivo dellâunitĂ nazionale. Risentendo dellâi-
dealismo e del romanticismo del primo Ottocento, i Grimm si rivolge-
vano allâintero popolo tedesco. Il loro dizionario, pur concepito come
prodotto di ampia lena scientifica, voleva essere allo stesso tempo una
sorta di âHausbuchâ, presente e consultabile in ogni famiglia, una sorta
di
vademecum
per migliorare il livello di conoscenza dellâidioma mater-
no. Tale pretesa, tanto ambiziosa quanto lo era stata tre secoli prima
quella della Bibbia luterana, non poteva certamente trovare riscontro nel
dizionario, nonostante la sua popolaritĂ presso i ceti della borghesia ac-
culturata tardo-ottocentesca. Dâaltronde, il fatto che i fratelli riuscissero
a completare soltanto le prime quattro lettere dellâalfabeto compromise
senzâaltro quellâimpresa titanica.
Il
Wörterbuch
comprende il lessico dellâintera area germanofona. Il
lessico tecnico-settoriale Ăš particolarmente ricco riguardo allâartigianato
e ai mestieri storici, ma scarseggiano o mancano addirittura vasti settori
dello scibile ottocentesco, quali la terminologia filosofica tedesca, quel-
la sociologica e politica come il marxismo e soprattutto quella scientifi-
co-tecnologica del positivismo e della prima rivoluzione industriale. Di
conseguenza, il dizionario esclude quasi tutti i forestierismi dellâepoca,
ad eccezione di quelli integrati nel sistema linguistico tedesco sin dai
tempi piĂč remoti.
Tutto il lemmario Ăš presentato con indicazioni relative alle fonti, gli
autori e le citazioni letterarie. La caratteristica lessicale del dizionario Ăš
il suo taglio storico e non normativo, sul modello del
Totius latinitatis
lexicon
di Egidio Forcellini del 1771 (postumo).
J. Grimm descrive nella cospicua prefazione di sessantotto pagine,
come gli âvolasseroâ in casa da tutte le parti della Germania campioni di
lemmi regionali paragonabili ad innumerevoli fiocchi di neve che presto
avrebbero seppellito i due fratelli sotto una coltre cosĂŹ fitta da far man-
care il coraggio di andare avanti. Infatti, solo per le prime lettere, in cir-
ca milleduecento voci, avevano curato piĂč di sessantamila lemmi raccol-
Adelung, Campe e Grimm: vocabolari e prefazioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005 ) â www.lingue.unibo.it/cirsil
127
ti da unâottantina di collaboratori.
Fu Jacob a curare le lettere dalla
A
alla
C
ed una prima parte della
F
,
mentre Wilhelm meno veloce nella stesura delle voci, realizzĂČ solo la
lettera
D
. Ma per farsi unâidea della mole lessicografica da elaborare,
basta ricordare che solo queste prime lettere occupavano piĂč di tremila
colonne per circa cinquemila pagine.
Anche questo voluminoso dizionario di diciotto volumi segue
lâordine onomasiologico, cioĂš alfabetico, con la suddivisione delle voci
in una sezione formale ed una semantica.
La parte formale contiene informazioni fonologiche, grafematiche,
morfologiche e sintattiche. Grimm distingue tra le composizioni autenti-
che e quelle presunte, che non vengono inserite nel dizionario. La parte
semantica contiene per ciascun lemma una descrizione etimologica che
risale normalmente alla radice indoeuropea e ripercorre poi i suoi vari
significati e modi dâuso attraverso la storia della parola ed i suoi equiva-
lenti in altre lingue, storiche e moderne. Le varie citazioni lemmatiche si
trovano organizzate cronologicamente ed in ordine alfanumerico. Per
visualizzare bene le varie funzioni lessicografiche vengono applicati va-
ri tipi di caratteri, quali lâ
antigua
e vari sistemi di numerazione alfabeti-
ca e numerica.
Con il dizionario dei Grimm inizia in Germania ed anche in altri paesi
la lessicografia storica moderna. Grimm cercĂČ di ricondurre i vari signi-
ficati di un lemma allâoriginaria accezione del suo elemento radicale
creando cosĂŹ la
Wortgeschichte
, ovvero la storia del lemma. Il suo
Deu-
tsches Wörterbuch
Ăš pertanto piĂč che unâopera linguistica un capolavoro
storico-filologico, che evidenzia la polisemia della parola come princi-
pio strutturale del linguaggio.
Peter W. Waenting
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
128
APPENDICE
Al fine di illustrare lâincremento del volume lessicografico riscontrato
nel raffronto dei tre vocabolari, cioĂš relativamente a Campe nei confronti di
Adelung ed a Grimm nei confronti di Campe, riporto tre esempi dello stesso
lemma
Wortbuch
, termine allora sinonimo di
Wörterbuch
(vocabolario).
Johann Christoph Adelung (1793-1801):
Das Wörterbuch, des -es, plur. die -bĂŒcher, ein Buch, in welchem die Wörter ei-
ner gewissen Art in alphabetischer Ordnung gesammelt und erklÀret werden, mit
einem griechischen Ausdrucke ein Lexicon, ehedem ein Nahmenbuch, Auf-
schlagebuch
.
(Band IV, S. 1615)
Joachim Heinrich Campe (1807-1813):
Das Wörterbuch (Wortbuch), -es, Mz. -bĂŒcher, ein Buch, in welchem die Wörter
und AusdrĂŒcke einer Sprache ĂŒberhaupt oder einer einzelnen Wissenschaft sc.
eigenthĂŒmlichen und darin in besonderen Bedeutungen vorkommenden, nach
dem Abece aufgefĂŒhrt und in ihren verschiedenen Bedeutungen und Arten des
Gebrauchs erklÀrt sind; ehemals auch ein Namenbuch, Aufschlagebuch (Lexi-
con). (Band V, S. 776)
Jacob und Wilhelm Grimm (1960):
Wortbuch, n. als anfÀngliche, wohl vom alten plur. wort abzuleitende seitenform
zu wörterbuch (s.d.), von der mitte des 17. bis ins frĂŒhe 18. jh. bezeugt, vermutlich
als nachbildung des frĂŒher belegten mnl. woordboek: woordboek, dats dictionari-
um (1584) in: woordenboek 1 vorr. LXXII; woordenboek dictionarium Kilian
(
3
1599) 697
b
bei H
ARSDĂRFFER
nur in dieser, bei Z
ESEN
(s.u. wörterbuch) in beiden
formen, vgl. auch wort- oder wörterbuch dittionario, lessico, vocabulario K
RAMER
2 (1702) 1397
a
durchweg zu wörterbuch 1, sprachliche wortsammlungen bezeich-
nend: nicht allein die kunst- sondern auch die sprichwörter solten von allerley sa-
chen artig zusammengetragen werden, und ermangelt dergleichen wortbuch in un-
serer sprache H
ARSDĂRFFERS
frauenzimmergesprÀchsp. (1641) 3, 118; ein voll-
stÀndiges teutsches wortbuch zu verfassen derselbe, poet. trichter 3 (1653) 84;
vgl.(vorr.): (8
a
; die lateinische sprach auss den bĂŒchern mit huelf der grammatic
und lexicorum, sprachkunst und wortbuechern studieren (1654) bei F
ISCHER
schwĂ€b. 6,34 40; in ihren namen- oder wortbĂŒchern S
CHUPP
schr. (1663) 984; in
unsren heutigen lexicis oder wortbĂŒchern Valvasor d. ehre d. hertzogth. Crain
(1689) 2, 118
b
; ein coptisch wort-buch von 6000 wörtern M
ĂNNLING
exot. cur
(1717) 169; wortbĂŒcher noch 1748 in: zs. f. dt.wortforsch. 15,17. (Band 14, Ko-
lumne 1552)
Si noti che le aggiunte informative di Campe riguardo al commento di
Adelung sono di carattere piuttosto parafrastico e non sostanziale (Wortbuch /
Wörterbuch, alphabetische Ordnung/Abece, Namenbuch). Il termine
Adelung, Campe e Grimm: vocabolari e prefazioni
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005 ) â www.lingue.unibo.it/cirsil
129
Aufschlagebuch
, usato da entrambi sta per lâodierno
Nachschlagewerk
(opera
di consultazione). Le definizioni presentate da Grimm si distinguono
chiaramente dalle altre per le indicazioni circa la provenienza del termine, le
datazioni documentate del termine, degli autori (grammatici, lessicografi) e
delle loro opere come pure delle corrispondenze straniere.
BIBLIOGRAFIA
A
DELUNG
J. C
.
(1788),
VollstÀndige Anweisung zur deutschen
Orthographie, nebst einem kleinen Wörterbuche fĂŒr die Aussprache,
Orthographie, Biegung und Ableitung
, Neudruck Hildesheim, New
York, G. Olms,1978.
A
DELUNG
J. C
.
(1793-1801),
Grammatisch-kritisches Wörterbuch der
Hochdeutschen Mundart mit bestĂ€ndiger Vergleichung der ĂŒbrigen
Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen
, in âDocumenta
Linguistica II â Quellen zur Geschichte der deutschen Sprache des 15.
bis 20. Jahrhundertsâ, a cura di L. E. Schmitt, R
EIHELL
âWörterbĂŒcher
des 17. und 18. Jahrundertsâ, a cura di H. Henne, Hildesheim, ZĂŒrich,
New York, Georg Olms Verlag, 1990.
B
AHR
J. (1984),
Das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm
Grimm. Stationen seiner inneren Geschichte
, Sprachwissenschaft 9.
B
AHR
J. (1984),
Eine Jahrhundertleistung historischer Lexikographie:
Das deutsche Wörterbuch, begr. von J. und W. Grimm
, in HSK, 2/1,
Sprachgeschichte, 492-501.
C
AMPE
J. H. (1807-1813),
Wörterbuch der Deutschen Sprache
, 5 Bde.
und ErgĂ€nzungsband, in âDocumenta Linguistica II â Quellen zur
Geschichte der deutschen Sprache des 15. bis 20. Jahrhundertsâ, a cura
di L. E. Schmitt, Reihe II âWörterbĂŒcher des 17. und 18. Jahrhundertsâ,
a cura di H. Henne, Hildesheim, New York, G. Olms, 2000
2
.
C
AMPE
J. H. (1813),
Wörterbuch zur ErklÀrung und Verdeutschung der
unserer Sprache aufgedrungenen fremden AusdrĂŒcke.
Ein ErgÀnzungs-
band zu Adelungs und Campes WörterbĂŒchern, Hildesheim, G. Olms,
1969.
D
ĂCKERT
J. (1987),
Das Grimmsche Wörterbuch. Untersuchungen zur
lexikographischen Methodologie
, Stuttgart.
D
UNGER
H. (1882),
Wörterbuch von Verdeutschungen entbehrlicher
Fremdwörter
, Hildesheim, G. Olms, 1989.
F
LEISCHER
W. (1986),
Das
â
Deutsche Wörterbuch von Jacob und
Wilhelm Grimm
â. VortrĂ€ge anlĂ€sslich der 200. Wiederkehr ihrer
Peter W. Waenting
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
130
Geburtstage. Hsg. H. Stiller im Auftrage des PrÀsidenten der
Akademie der Wissenschaften der DDR (Sitzungsberichte der
Akademie der Wissenschaften der DDR, 6 G), 69-78.
G
RIMM
J. und W. (1854-1960),
Deutsches Wörterbuch von Jacob
Grimm und Wilhelm Grimm
, Neubearbeitung. Hsg. Akademie der
Wissenschaften der DDR in Zusammenarbeit mit der Akademie der
Wissenschaften zu Göttingen, 1. Bd.ff. Leipzig, 1983.
H
ENNE
H. (1977),
Nachdenken ĂŒber WörterbĂŒcher: Historische Er-
fahrungen
, in G. Drosdowski, H. Henne, H. E. Wiegand (Hsg.),
Nach-
denken ĂŒber WörterbĂŒcher
, Mannheim, Wien, ZĂŒrich, 7-49.
H
ERBERG
D. (1989),
Wörterbuchvorwörter
, in HSK 5.1. WörterbĂŒcher,
749-754.
K
RAMER
M. (1700-1702),
Das herrlich grosse Teutsch-ItaliÀnische
Dictionarium oder Wort- und Red-arten-Schatz der unvergleichlichen
Hoch-teutschen Grund- und Haupt-Sprache
, 2 voll., in âDocumenta
Linguistica II â Quellen zur Geschichte der deutschen Sprache des 15.
bis 20. Jahrhundertsâ, Hrsg. G. Ising, Hildesheim, G. Olms, 1982.
K
ĂHN
P. (1990), â...wir wollen kein Gesetzbuch machenâ. Die norma-
tiven Kommentare Jacob Grimms im deutschen Wörterbuchâ, in A.
Kirkness, P. KĂŒhn, H.E. Wiegand (Hsg.).
Studien zum Deutschen
Wörterbuch von J. Grimm und W. Grimm
(âLexicographica Series
Maiorâ), TĂŒbingen.
L
EYSER
J. A. (1877),
Joachim Heinrich Campe. Ein Lebensbild aus dem
Zeitalter der AufklÀrung
, 2 Bde. Braunschweig.
R
EICHMANN
O. (1990),
Zum Urbegriff in den BedeutungserlÀuterungen
von Jakob Grimm
,
auch im Unterschied zur Bedeutungsdefinition bei
Daniel Sanders
, in A. Kirkness, P. KĂŒhn, H. E. Wiegand (Hsg.). Studien
zum Deutschen Wörterbuch von J. Grimm und W. Grimm (âLexico-
graphica Series Maiorâ), TĂŒbingen.
S
ANDERS
D. (1853),
Das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm
Grimm kritisch beleuchtet
, Hamburg.
S
CHERER
W.(1921),
Jacob Grimm
, Berlin.
S
ICKEL
K. E. (1933),
Johann Christoph Adelung. Seine Persönlichkeit
und seine Geschichtsauffassung
, Leipzig.
S
TĂTZEL
G. (1970), âDas Abbild des Wortschatzes. Zur lexikogra-
phischen Methode in Deutschland von 1617-1697â,
Poetica. Zeitschrift
fĂŒr Sprach- und Literaturwissenschaft
3, 1-23.
S
TROHBACH
M. (1984),
Johann Christoph Adelung
,
Ein Beitrag zu
seinem germanistischen Schaffen mit einer Bibliographie seines
Gesamtwerkes
, Studia Linguistica Germanica 21, Berlin, New York.
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
Les volumes
Marine
de
lâEncyclopĂ©die mĂ©thodique
de Panckoucke: stratégies linguistiques
et typologies textuelles
A
NNALISA
A
RUTA
S
TAMPACCHIA
UniversitĂ di Napoli Federico II
1
. Les quatre volumes
Marine
(1783) de
lâEncyclopĂ©die mĂ©thodique
(trois de texte et un de planches) furent publiés entre 1783 et 1787 par
Charles-Joseph Panckoucke, personnage génial, aux activités éditoriales
multiformes, qui avait déjà édité le
Supplément
(1779) de l
âEncyclopĂ©-
die
(1751-1766) de Diderot et dâAlembert. Dans les derniĂšres annĂ©es de
lâAncien RĂ©gime il avait conçu le projet ambitieux et difficile dâune
âencyclopĂ©die suprĂȘmeâ, lâ
Encyclopédie méthodique
, qui devait corriger
les imperfections de lâ
Encyclopédie
des LumiĂšres
1
.
1
Charles-Joseph Panckoucke (1736-1798), fils dâun libraire estimĂ© de Lille, fit
ses Ă©tudes dans cette ville, oĂč il se mit en lumiĂšre par des ouvrages de mathĂ©mati-
ques qui furent envoyĂ©s Ă lâAcadĂ©mie des Sciences et par une traduction libre du
poĂšme de LucrĂšce. Il vint ensuite Ă Paris oĂč il exerça la profession paternelle de li-
braire; devenu, Ă partir de 1768, le libraire-Ă©diteur officiel de lâImprimerie Royale et
de lâAcadĂ©mie Royale des Sciences, il lia son nom aux plus grandes opĂ©rations de
librairie qui se produisirent alors. Il acquit le
Mercure de France
et Ă©dita les
Ćuvres
de Buffon, le
Grand vocabulaire français,
le
RĂ©pertoire de Jurisprudence
, lâ
Abrégé
des voyages
par Laharpe. En 1768 il commença à participer au projet de la célÚbre
Encyclopédie
de Diderot et dâAlembert et il se chargea du
Supplément
de lâ
Ency-
clopédie
des LumiĂšres qui lui apporta de grands avantages Ă©conomiques. Son entre-
prise la plus ambitieuse fut lâ
Encyclopédie méthodique
, née de sa passion pour les
grandes affaires
et grĂące Ă laquelle il souhaitait âune nouvelle Ă©dition de lâ
Encyclo-
pédie
oĂč les fautes de la premiĂšre fussent corrigĂ©esâ. LâidĂ©e de complĂ©ter
lâEncyclo-
pédie
par une nouvelle
Encyclopédie méthodique
lui vint chez Dévéria, un petit édi-
teur de LiĂšge. Dâabord critique envers ce projet, il dĂ©cida dâen reprendre lâidĂ©e et de
lancer lâ
Encyclopédie méthodique
comme âun superbe ouvrage et la vraie Encyclo-
pĂ©dieâ. Les premiers volumes de lâ
Encyclopédie méthodique
parurent en 1782 Ă Pa-
ris et Ă LiĂšge, chez Plomteux et, Ă partir de 1790, uniquement Ă Paris. En effet le sort
de la publication de lâ
Encyclopédie méthodique
se lia au sort de la France et de la
RĂ©volution qui bouleversa aussi bien lâorganisation culturelle que lâordre social et
politique. AprĂšs 1792 Panckoucke passa cet immense chantier Ă son gendre Agasse
et dans un contrat du 26 janvier 1794, on lit quâil lui cĂšde toute son entreprise Ă©dito-
Annalisa Aruta Stampacchia
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
132
Son dessein Ă©tait surtout de surmonter lâimpasse de lâordre alphabĂ©-
tique en proposant une organisation méthodique des connaissances hu-
maines, subdivisĂ©es par matiĂšres: lâordre alphabĂ©tique pouvait rĂ©gner
exclusivement Ă lâintĂ©rieur de chaque matiĂšre contenue dans des volu-
mes spécialisés.
Panckoucke dans le
Prospectus général
du
Dictionnaire de Beaux
Arts
(1788) tient à préciser:
Une Ă©dition de lâENCYCLOPĂDIE par ordre de matiĂšres, est sans doute une
entreprise utile, mais lâĂ©poque de son exĂ©cution est le moment quâil faut sai-
sir pour donner Ă ce grand ouvrage toute la perfection dont il est susceptible.
Cette perfection consiste principalement dans lâensemble et lâaccord de ses
diffĂ©rentes parties. Dans toutes les Ă©ditions de lâEncyclopĂ©die, publiĂ©es jus-
quâĂ ce jour, les matĂ©riaux qui la composent sont accumulĂ©s & confondus, &
nâont dâautre ordre que celui de lâalphabetâ (T. I: III).
Câest encore dans ce mĂȘme
Prospectus général
quâil souligne:
chaque auteur envisage sa science particuliĂšre , non seulement en elle mĂȘme,
mais dans tous ses rapports avec le plan général, mettant le lecteur en état de
juger sâil fut jamais une entreprise plus vaste, plus noble, plus utile, plus nĂ©-
cessaire mĂȘme, & plus digne dâencouragement Ă tous Ă©gards, que cette En-
cyclopédie par ordre de matiÚres (
ibid.
: LVI).
Il sâagissait dâun programme de portĂ©e gigantesque par lequel Panc-
koucke dĂ©sirait bĂątir âune bibliothĂšque complĂšte et universelle de toutes
les connaissances humainesâ, comme il lâĂ©crit dans le âMercureâ du 8
décembre 1781. Son plan initial annonce la publication de 26 traités ou
dictionnaires spĂ©cialisĂ©s et dâun
Vocabulaire universel
qui devaient ĂȘtre
répartis en 42 volumes in-4, et en 84 volumes dans une édition in-8,
mais bientĂŽt ce nombre sâaccroĂźt jusquâĂ compter, en 1832, au terme de
cette Ă©norme entreprise, plus de 200 volumes (avec chacun une page de
titre complet), dont 157 de texte et 53 de planches.
Cette vision horizontale des connaissances sâopposait Ă la mĂ©thode
de lââarbre du savoirâ, structure Ă laquelle Diderot fait allusion dans
lâarticle âEncyclopĂ©dieâ oĂč il souligne: âIl y a dâabord un ordre gĂ©nĂ©ral,
riale. Agasse continue Ă Ă©diter les volumes de lâ
Encyclopédie méthodique
jusquâen
1816. Ce sera sa femme, la fille de Panckoucke qui mettra fin Ă lâouvrage en 1832
et, en effet, les derniers volumes portent sur la page de titre âMme Veuve Agasseâ.
Ă la suite dâun voyage Ă Londres il fit paraĂźtre, le 24 novembre 1789, le
Moniteur,
un journal qui, vĂ©ritable caisse de rĂ©sonance des faits et des opinions de lâĂ©poque,
devint un immense moyen de publicité mis à la disposition de la révolution grandis-
sante. Sur Panckoucke cf.: Darnton 1982: 423-558; Tucoo-Chala 1977.
Les volumes
Marine
de lâ
Encyclopédie méthodique
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
133
celui qui distingue ce Dictionnaire de tout autre ouvrage oĂč les matiĂšres
sont pareillement soumises Ă lâordre alphabĂ©tique; lâordre qui lâa fait
appeler
Encyclopédie
â (T.V: 640). Il est impossible â continue Diderot â
de bannir de cet agencement âlâarbitraireâ (
ibidem
), mais de mĂȘme que
lâunivers est composĂ© dâĂȘtres particuliers, dans lâ
Encyclopédie
âtout sây
enchaĂźne & sây succĂšde par des nuances insensiblesâ (
ibid.
).
Lâordre alphabĂ©tique est du domaine de lâarbitraire, mais un rĂ©seau
de renvois, orchestrĂ©s avec âun grand artâ (642) ramifications innom-
brables et subtiles, est Ă mĂȘme de donner selon Diderot âune force in-
terne & une utilitĂ© secretteâ (
ibid
.) Ă lâouvrage et il remarque que âsi ces
renvois de confirmation & de réfutation sont prévus de loin & préparés
avec adresse, ils donneront Ă une
Encyclopédie
le caractĂšre que doit
avoir un bon dictionnaire: ce caractÚre est de changer la façon commune
de penserâ (
ibid.
)
2
.
Alain Rey signale Ă ce propos que:
Lâordre alphabĂ©tique est en gĂ©nĂ©ral rendu responsable des lacunes. En fait,
ce sont les lacunes, inĂ©vitables et ressenties par les auteurs eux-mĂȘmes, qui
rendent bien utile cet ordre-désordre. Comme le systÚme astucieux des ren-
vois, le âchaosâ alphabĂ©tique constituait un masque derriĂšre lequel lâ
Ency-
clopédie
cachait ses grimaces impertinentes, mais aussi ses rides et ses ver-
rues (1982: 104).
Lâintention dâaccĂ©lĂ©rer le progrĂšs des hommes amĂšne Panckoucke Ă
favoriser dans son projet les sciences naturelles et les sciences exactes et
donc Ă articuler lâ
Encyclopédie méthodique
de telle façon que, par le
perfectionnement des arts et des sciences, elle saurait contribuer au pro-
grĂšs gĂ©nĂ©ral de lâhumanitĂ©: de fait, par rapport Ă lâ
Encyclopédie
des
LumiĂšres, lâ
Encyclopédie méthodique
donne une plus grande place aux
sciences naturelles qui triomphent sur les sciences de lâhomme et sur les
belles-lettres.
Si lâ
Encyclopédie
de Diderot et dâAlembert sâengageait dĂ©jĂ Ă dĂ©-
chiffrer les lois et les secrets de la Nature Ă travers la recherche scienti-
fique, nĂ©anmoins elle exprimait aussi une âvolontĂ© de combatâ en se
confirmant, selon la formule de Starobinski (1979) comme âune entre-
prise conquĂ©ranteâ (295). Diderot dĂ©clare dans lâarticle âEncyclopĂ©dieâ:
âCe qui donnera Ă lâouvrage lâair surannĂ©, & la jettera dans le mĂ©pris,
câest surtout la rĂ©volution qui se fera dans lâesprit des hommes & dans le
2
âCe nâest pas le reflet ou lâimage de la science que contiendront les volumes de
lâEncyclopĂ©die, mais la science mĂȘme Ă son plus haut degrĂ© dâintĂ©gration et
dâorganisationâ(Starobinski 1979: 295).
Annalisa Aruta Stampacchia
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
134
caractĂšre nationalâ (
Encyclopédie
, V: 636).
Mais lâironie, un certain sarcasme et lâirrĂ©vĂ©rence dont Diderot tĂ©-
moigne le long de son ouvrage, disparaissent dans lâ
Encyclopédie mé-
thodique
oĂč les diffĂ©rentes disciplines, contenues dans des dictionnaires
sĂ©parĂ©s, devaient garder leur neutralitĂ© scientifique et ne pas ĂȘtre insĂ©-
rĂ©es dans le âcontinuumâ dâun discours Ă©pistĂ©mologique sous-jacent.
2.
Déjà à partir de la sélection de ses collaborateurs et rédacteurs, Panc-
koucke utilise des principes diffĂ©rents de ceux dont sâĂ©taient inspirĂ©s
Diderot et dâAlembert: aux âphilosophes universalisantsâ Panckoucke
prĂ©fĂšre des âpraticiensâ et des âprofessionnelsâ, des spĂ©cialistes, le plus
souvent recrutĂ©s dans les AcadĂ©mies Royales et salariĂ©s de lâĂtat.
Puisquâil sâagit de volumes spĂ©cialisĂ©s, il est possible, aux auteurs,
dans lâorganisation des matiĂšres, de se limiter Ă leur propre domaine et
âde raccourcir les volumes parce que les sujets apparentĂ©s sont dĂ©jĂ ana-
lysĂ©s dans dâautres dictionnairesâ (Doig 1992: 66).
Marine
illustre bien
cette caractĂ©ristique par ses renvois aux mathĂ©matiques, Ă lâastronomie
et Ă la physique, renvois auxquels doit faire recours lâofficier de marine
pour des approfondissements utiles à son métier.
Lâ
Encyclopédie
de Diderot et dâAlembert avait modifiĂ© le rapport du
lecteur Ă lâĆuvre. Jean Ehrard (1991) tĂ©moigne que le lecteur idĂ©al de
lâ
Encyclopédie
nâest âplus le savant Ă lâancienne mode, clerc ou laĂŻque,
enfermĂ© dans son cabinet pour de longues heures dâĂ©tude et de mĂ©ditation,
loin de lâagitation du monde, mais un homme pressĂ© qui consulte plus
quâil ne lit, cherchant Ă une question prĂ©cise une rĂ©ponse immĂ©diateâ
(243). Pour Diderot et dâAlembert lâordre alphabĂ©tique, âcet ordre gĂ©nĂ©-
ralâ, rĂ©pondait Ă une exigence de consultation et non pas de lecture du sa-
voir encyclopĂ©dique et inaugurait lâĂ©poque de la âmodernitĂ©â dans ce type
dâouvrage. Câest encore Jean Ehrard qui observe comme âla âmĂ©thodeâ de
Panckoucke marquait donc une rupture durable avec lâancien idĂ©al ency-
clopĂ©dique: plus question de faire se reflĂ©ter dans lâordre du savoir lâordre
universel des choses; disparue la finalitĂ© traditionnelle de lââordre ency-
clopĂ©diqueâ; tout cela relĂšve dâun âĂąge mĂ©taphysiqueâ que, bientĂŽt, lâon
proclamera dĂ©finitivement pĂ©rimĂ©â (
ibid.
: 248). Au charme du voyage de
lâ
Encyclopédie
âtoujours aussi alĂ©atoire que prometteurâ (
ibid.
: 252),
Panckoucke substitue âun voyage sans surpriseâ (
ibid.
) oĂč le lecteur est
âclairement instruit du lieu oĂč lâon doit aller et de lâitinĂ©raire qui y
conduit, on ne se promĂšne pas dans lâ
Encyclopédie méthodique
â (
ibid.
).
âLa folie de Panckouckeâ â lâexpression est de Robert Darnton
(1982: 292) â a Ă©tĂ© de remĂ©dier au dĂ©sordre, Ă la dispersion inĂ©luctable â
Les volumes
Marine
de lâ
Encyclopédie méthodique
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
135
selon lui â de lâalphabet et de rassembler la matiĂšre encyclopĂ©dique, rĂ©-
unie mĂ©thodiquement, en des traitĂ©s de spĂ©cialitĂ©. Câest donc un lecteur
intéressé à une branche spécifique du savoir, quelque peu connaisseur de
la discipline, qui sâadresse aux volumes de lâ
Encyclopédie méthodique
â
dans notre cas, Ă ceux de la Marine â oĂč, poussĂ© par la passion de la ma-
tiĂšre et Ă lâaide des renseignements contenus dans le
Discours prélimi-
naire
(I-VII) et dans le
Tableau analytique ou systÚme encyclopédique
de Marine, indiquant lâordre suivant lequel doivent ĂȘtre lus les articles
de ce Dictionnaire, pour en tirer le fruit dâun TraĂźtĂ©
(IX-XII), il peut
ânaviguerâ pour ses recherches.
3.
Les volumes
Marine
occupent une place privilégiée dans le lance-
ment de lâ
Encyclopédie Méthodique
au point que Panckoucke les publie
parmi ses premiers volumes de texte, en 1783.
Rappelons Ă ce propos quâau XVIII
e
siĂšcle la France, grĂące Ă lâĆuvre
de Maurepas, lâĂ©nergique secrĂ©taire dâĂtat, avait dâabord rĂ©cupĂ©rĂ© sa
puissance sur les mers et quâensuite les efforts considĂ©rables du duc de
Choiseul, aprÚs la désastreuse guerre des Sept ans (1756-1763), avaient
abouti Ă la renaissance de la marine de guerre: Ă partir de 1771 la France
peut aligner une centaine de vaisseaux et créer des bases navales à Saint-
Domingue, Ă la Martinique, en Ăle de France.
La rĂ©daction de lâ
Encyclopédie de la Marine
est confiée au profes-
seur de mathématiques des Gardes de la Marine, Etienne-Nicolas Blon-
deau
3
, membre de lâAcadĂ©mie de la Marine de Brest, et Ă HonorĂ©-SĂ©bas-
tien Vial du Clairbois
4
, ingénieur-constructeur et membre lui-aussi de
lâAcadĂ©mie de la Marine de Brest. Malheureusement Blondeau meurt en
3
Etienne-Nicolas Blondeau (1723?-1783), professeur de mathématiques et un
des membres les plus actif de lâAcadĂ©mie de Brest, mena un gros travail thĂ©orique
pour rĂ©aliser les prescriptions de lâAcadĂ©mie en matiĂšre de construction, dâentretien
des boussoles, puis des instruments dâobservation Ă rĂ©flexion (tels que les sextants)
permettant ainsi de doter la flotte dâoutils fiables. En 1772, Nicolas Blondeau publia,
pour les années 1772 et 1773, le premier almanach nautique français, destiné aux
observations des longitudes en mer par la méthode des distances lunaires.
4
Honoré-Sébastien Vial du Clairbois (1733-1816) entra trÚs jeune dans la Ma-
rine de commerce et fit des voyages aux Antilles, en Morée et à Terre-Neuve. En
1754 il entra au service de lâarmĂ©e de terre oĂč il servit dans diffĂ©rents grades et pas-
sa ensuite dans la Marine comme sous-ingĂ©nieur. En 1793 il fut Ă©levĂ© au grade dâin-
gĂ©nieur-constructeur en chef. NommĂ© dâabord directeur des constructions au port de
Lorient en 1801, il fut chargĂ© de diriger lâĂ©cole spĂ©ciale du gĂ©nie Ă Brest. Il publia
aussi:
Essai gĂ©omĂ©trique et pratique sur lâarchitecture navale
(1776);
Traité élémen-
taire de la construction des vaisseaux
, Ă lâusage des Ă©lĂšves constructeurs (1787-1805).
Annalisa Aruta Stampacchia
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
136
octobre 1783, seulement quelques mois aprĂšs avoir entrepris son travail
dont il nâavait livrĂ© que la premiĂšre partie du Tome I. AprĂšs sa mort,
Vial du Clairbois, successeur et continuateur de cette tĂąche, eut lui seul
la responsabilitĂ© de poursuivre la publication de lâ
Encyclopédie de la
Marine
et de lâachever en 1787
5
. Elle comprenait quatre volumes, trois
de texte et un de planches: au total 2400 pages et 175 planches.
Un tel travail, effectuĂ© en quatre ans, ne fut possible quâen incorpo-
rant à cette publication des ouvrages publiés antérieurement, comme
lâindique Vial du Clairbois dans son
Discours préliminaire
6
.
Dans la page de titre du premier volume et des trois volumes sui-
vants apparaissent la dédicace à Monseigneur le Maréchal de Castries,
ministre et secrĂ©taire dâĂtat au DĂ©partement de la Marine et lâ
imprima-
tur
royal. Cette typologie reprend lâorganisation typographique de lâ
En-
cyclopédie
de Diderot et dâAlembert, mais, dans les volumes de lâ
Ency-
clopédie méthodique
publiés aprÚs 1789, les dédicaces et la mention
âavec approbation et privilĂšge du Roiâ disparaissent, Ă©tant devenues in-
compatibles avec les principes de la RĂ©volution
7
.
5
Cf. sur
Marine
et Vial de Clairbois: âIl nâexiste point dâouvrage en Europe plus
complet sur cette matiĂšre. LâAuteur y a sacrifiĂ© pendant six annĂ©es entiĂšres de sa vie
tout le temps que le service a pu lui laisser, renonçant à tout plaisir, se séquestrant de
toute sociĂ©tĂ© pour remplir les engagements quâil avait pris avec le Publicâ (
Encyclo-
pédie méthodique. Mathématiques
,
Tableau et aperçu
,
Nouvelle division de lâEncyclo-
pédie méthodique
: III, 33).
6
Dans le
Tableau et aperçu
prĂ©citĂ©, Vial de Clairbois dĂ©clare quâau sujet des
augmentations des volumes sur la Marine âles Souscripteurs ne sont pas fondĂ©s Ă se
plaindre; [âŠ] nous pourrions leur prouver quâils nâauraient pas pour cinquante louis
tous les Ouvrages sur cette matiĂšre, dont le suc, tout ce quâil y a de bon, dâutile, est
rĂ©pandu dans ces trois volumes de Marine oĂč il y a en outre une infinitĂ© de choses
neuvesâ (
Mathématiques
,
ibid.
). Dans lâ
Annexe
jointe Ă lâĂ©dition anastatique consul-
tée de
Marin
e, les Ă©diteurs, Jean Boudriot et Hubert Berti, soulignent que, grĂące Ă
lâutilisation des ouvrages dĂ©jĂ publiĂ©s sur la Marine, Vial du Clairbois nous a permis
de bĂ©nĂ©ficier dââun âregroupementâ ne faisant quâaugmenter lâintĂ©rĂȘt de lâ
Encyclo-
pédie méthodique
â (5). La liste des ouvrages citĂ©s est donnĂ©e aux pages 5-6.
7
Robert Darnton (1982) dessine les Ă©tapes de lâĂ©volution politique de Panckoucke
aprĂšs 1789. Dâabord favorable Ă la RĂ©volution, il manifeste, ensuite, sa dĂ©sapprobation
pour certains excĂšs et aux yeux dâĂ©minents rĂ©volutionnaires, comme Mirabeau, Robes-
pierre, Desmoulins, qui sont aussi des journalistes, il âreprĂ©sente une nouvelle espĂšce
dâaristocrate, un baron de la presseâ (585). Mais câest surtout aprĂšs 1792 quââil cache
sa vraie couleur, dĂ©vie Ă gauche, plonge dans lâombre, refait surface Ă droite et vire au
bonapartismeâ (
ibid.
). Une autre censure, celle de lâĂglise, a frappĂ© Panckoucke aprĂšs
la diatribe anti-espagnole suite Ă un venimeux article de lâencyclopĂ©diste Masson de
Morvilliers qui avait insultĂ© les Espagnols: lâ
Encyclopédie méthodique
fut condamnée
par le Saint-Office et censurée (cf. Tucoo-Chala 1977: 339-340 et notes).
Les volumes
Marine
de lâ
Encyclopédie méthodique
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
137
Les faux titres des trois volumes de texte portent la mention:
En-
cyclopédie Méthodique ou par ordre des matiÚres; par une société des
gens de lettres, de savants et dâartistes; PrĂ©cĂ©dĂ©e dâun Vocabulaire uni-
versel servant de table pour tout lâouvrage, ornĂ©e des portraits de MM.
Diderot et dâAlembert, premiers Ă©diteurs de lâEncyclopĂ©die
. Dans la
partie
Marine
il nây a pas cette table de vocabulaire, ni les portraits.
Le paratexte formĂ© dâun
Discours préliminaire
et dâun
Tableau ana-
lytique
sâaccompagne dâun
Avertissement de lâĂ©diteur
(XIV-XVI) oĂč il
attribue la disparitĂ© ou lâincomplĂ©tude de quelques parties de lâouvrage Ă
la mort de Blondeau, mais aussi Ă la collaboration tardive de Nicolas-
Claude Duval-Le-Roy
8
qui a fourni âune quantitĂ© de morceaux intĂ©res-
santsâ (XIV), mais malheureusement parvenus quand lâouvrage Ă©tait dĂ©-
jà en cours de réalisation.
Le
Discours préliminaire
(I-VIII) et le
Tableau analytique
[âŠ] (IX-
XII) qui prĂ©cĂšdent lâencyclopĂ©die de la Marine ont Ă©tĂ© rĂ©digĂ©s par Vial du
Clairbois. Dans le
Tableau analytique
, il signale les deux branches prin-
cipales constituant la Marine: la Science de la Marine et la Constitution
et le RĂ©gime de la Marine.
Le caractĂšre pratique des volumes se rĂ©vĂšle dĂšs lâ
incipit
oĂč Vial du
Clairbois indique âlâambition, le gĂ©nie actif des hommes, sur-tout lâes-
prit dâintĂ©rĂȘtâ (I) comme Ă©tant le ressort qui a poussĂ© lâhomme Ă franchir
les bornes que la mer lui a posĂ©es. Dâabord Ă lâaide de âmachines flot-
tantesâ (
ibid.
) et, ensuite, ayant âperfectionnĂ© leur architecture navaleâ,
les hommes se sont familiarisés avec les dangers de la mer. AprÚs, grùce
au progrÚs des connaissances en géométrie, astronomie et physique ils
ont inventĂ© divers instruments propices Ă lâart de la navigation:
la bous-
sole, le loch, lâoctant, le sextant
, etc.
Vial du Clairbois donne ainsi un aperçu des informations sur la no-
menclature que lâutilisateur peut trouver dans cet ouvrage spĂ©cial et dont
les articles sont liĂ©s Ă la spĂ©cificitĂ© de son objet. Il sâagit â selon une dĂ©-
finition dâAlain Rey â dââune sĂ©mantique du savoirâ (1982: 28) utile Ă un
8
Nicolas-Claude Duval-Le-Roy (1739-1810), mathématicien réputé, devint pro-
fesseur des Gardes de la Marine Ă Brest. La traduction du
TraitĂ© dâoptique
de Smith
accrut sa renommĂ©e et au moment de la reconstitution de lâAcadĂ©mie de la Marine
en mars 1769 il prit place parmi ses membres qui le choisirent pour secrétaire. Il fut
aussi astronome et Ă©crivit en la matiĂšre:
Solution de quelques problĂšmes dâastrono-
mie nautique
. Rappelons en particulier ses ouvrages concernant la marine:
Instruc-
tion sur les baromĂštres marins
suivie de lâ
Instruction concernant les boussoles et les
barreaux aimantés
(1784);
ĂlĂ©ments de navigation
(1802). Il a rédigé les articles de
mathĂ©matiques dans lâ
Encyclopédie de la Marine
.
Annalisa Aruta Stampacchia
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
138
destinataire sĂ©lectionnĂ©: âlâhomme de merâ (
Discours Préliminaire
: II).
Lâart de la navigation demande aux âpersonnes qui le pratiquent
beaucoup de savoir en gĂ©omĂ©trie, en astronomie & en physiqueâ (
ibid.
:
III) et encore une connaissance des cartes marines et des instruments
pour faire la détermination du point, mais demande aussi des qualités,
des vertus morales comme âune grande habitude dâobserver; de plus une
constitution forte, un zĂšle infatigable, un courage extraordinaireâ (
ibid.
).
Le classement des informations, ordonnées alphabétiquement dans la
macrostructure, dont parle Vial du Clairbois dans le
Discours prélimi-
naire
est explicite: cette macrostructure répond à des intentions pragma-
tiques qui visent Ă faire connaĂźtre les branches principales de la science
de la marine: âle pilotage[âŠ], la
construction
& la
manĆuvre
â (
ibid.
).
Lâauteur avance dans son raisonnement en utilisant une rhĂ©torique in-
terne propre au discours scientifique qui â comme lâexplique Georges
ThinĂšs (1994) â âtend avec raison Ă intĂ©resser, Ă enthousiasmer et Ă per-
suader plutĂŽt quâĂ introduire prĂ©tentieusement Ă une science pureâ (121).
Le parler scientifique inclut dans ses stratégies discursives les figures
du discours et Vial du Clairbois, lui aussi, introduit dans le
Discours pré-
liminaire
quelques mĂ©taphores: â[lâhomme de mer] veille la terreâ (II);
â[les officiers] emploient le loisir de la paixâ (
ibid.
); â[il doit] consulter la
natureâ (
ibid
.: IV); â[il doit] tĂącher de lui arracher son secretâŠâ (
ibid.
); ou
bien des expressions au ton sentencieux: âUn homme dont les connaissan-
ces sont bornĂ©es, coupera le nĆud gordienâŠâ (
ibid.
: IV); â[les] naviga-
teurs [doivent avoir] les premiers principes pour ne pas travailler entiĂšre-
ment en aveugleâ (
ibid.
: III).
LâexpĂ©rience, souligne Vial du Clairbois, indispensable dans la forma-
tion de lâingĂ©nieur, âau dĂ©faut de la thĂ©orie, le guidera suffisammentâ
(
ibid.
: IV) et pour bien apprendre la manĆuvre
,
âla grande science de lâof-
ficier de marineâ, un long apprentissage est nĂ©cessaire, sans dĂ©daigner âde
sâinstruire du mĂ©tier du matelotâ (
ibid.
: V). Pour le manĆuvrier les quali-
tĂ©s essentielles sont âla vigilance, le sang-froid, la prĂ©voyance, lâactivitĂ©â
(
ibid.
: VI) qui peuvent sauver son propre vaisseau, comme cela était arrivé
Ă Duguay-Trouin
9
, le célÚbre corsaire malouin, donné ici en exemple.
9
Réné Dugay-Trouin [ou Dugué Trouin ou Dugai-Trouin] (1673-1736), issu
dâune famille de marins, voua sa vie Ă la gloire de la France sur les mers et son nom
est célÚbre dans la marine française. Embarqué par son pÚre à 16 ans sur un vaisseau
corsaire, à 19 ans il était capitaine et à 24 ans il devint capitaine de frégate de la flot-
te royale. Pour son courage et ses entreprises dans la guerre de course contre les An-
glais et les Hollandais il fut remarquĂ© par Louis XIV qui lui donna lâĂ©pĂ©e dâhonneur,
lâanoblit et le nomma officier de la marine royale en 1797. GrĂące Ă Colbert, le Roi
Les volumes
Marine
de lâ
Encyclopédie méthodique
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
139
La Marine demande Ă©galement une administration particuliĂšre et une
organisation hiérarchique dont la terminologie est précisément contenue
dans lâ
Encyclopédie
afin dâinstruire les officiers de marine qui doivent
avoir aussi âlâart de lâinvention & de lâintelligence des
signaux
, celui de
la guerre, non-seulement par mer, mais mĂȘme par terreâ (
Marine, Dis-
cours Préliminaire
, VI).
Il est encore indispensable aux bons officiers dâavoir une bonne dose
de perspicacitĂ© en politique parce quââils sont souvent dans le cas de se
trouver au milieu de nations Ă©trangĂšres & de traiter avec elles: ils sont
quelquefois Ă cet Ă©gard dans des positions trĂšs-dĂ©licatesâ (
ibid.:
VII).
Les recherches et les Ă©tudes qui ont inspirĂ© âun pareil ouvrageâ
(
ibid.
) sur la Marine manifestent une orientation pragmatique orientée
vers lâintĂ©rĂȘt de la nation qui pourra tirer profit de ce âdictionnaire rai-
sonnĂ©â (
ibid.
), aussi bien pour le commerce que pour la politique et pour
lâorganisation de lâAcadĂ©mie et de lâArmĂ©e de la Marine
.
Vial du Clairbois remarque que le travail entrepris demande âune
connaissance parfaite de la marineâ (
ibid.)
, mais surtout dââĂȘtre pĂ©nĂ©trĂ©
de lâamour du bien de la choseâ (
ibid.
) et si dans lâexĂ©cution dâun tel
projet on ne trouve âni le mĂ©rite de la nouveautĂ© [âŠ], ni celui dâune
brillante imagination, ni celui dâune heureuse invention, au moins ne
peut-on lui refuser celui de lâutilitĂ©â (
ibid.
).
Il ajoute au critĂšre de lâutilitĂ©, le souci de la prĂ©cision et du plus
grand dĂ©tail dans la nomenclature des âtermes de lâartâ (
ibid.
).
Les procédés linguistiques du
Discours préliminaire
révÚlent un style
didactique et annoncent un contenu encyclopĂ©dique dont lâexpression
âexclut les mots qui introduisent la singularitĂ© (je, tu, vous
Â
il, on, nous;
mon, ton, vos
Â
son, leur, nos etc.)â (Rey-Debove 1971: 276): on faitâŠ,
on se sertâŠ, on connaĂźtraitâŠ, on ne peut pasâŠ, il est vraiâŠ, nous dou-
tonsâŠ, nous citeronsâŠ.
Soleil avait Ă©galement atteint la puissance maritime Ă©crasant celle des Anglais et des
Hollandais. Dugay-Trouin y ajouta une suite de victoires retentissantes sur les an-
ciens ennemis. CapturĂ© une seule fois par les Anglais, il rĂ©ussit brillamment Ă sâĂ©va-
der de la prison de Plymouth. Mais de toutes les expéditions de Dugay-Trouin la
plus cĂ©lĂšbre est la prise de Rio de Janeiro (21 septembre 1711) quâil fit pour dĂ©livrer
des Français prisonniers des Portugais. La rade, fermée par un étroit goulet, était dé-
fendue par sept puissantes forteresses qui protĂ©geaient lâaccĂšs Ă la baie de Rio. Elle
fut prise par les sept vaisseaux de lâescadre de Dugay-Trouin et ses 3200 hommes.
AprĂšs une nuit dâenfer la ville fut abandonnĂ©e, les 700 prisonniers français furent
libĂ©rĂ©s et une forte rançon rapporta Ă lâĂtat un Ă©norme bĂ©nĂ©fice financier. Le rĂ©cit de
cette expĂ©dition se trouve dans lâ
Encyclopédie Méthodique
sous lâentrĂ©e âDescenteâ.
Annalisa Aruta Stampacchia
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
140
Pour développer son discours scientifique et établir des liens logi-
ques, Vial du Clairbois exploite souvent des connecteurs Ă valeur hypo-
thĂ©tique: âsi dâun cĂŽtĂ© la boussole Ă©toitâŠâ(
Marine, Discours Prélimi-
naire
, I); âsi les moyens dont on se sert en merâŠâ (
ibid.
); âsi lâon a pu
conserverâŠâ (
ibid.
: II).
Cette préface, qui se veut didactique, atteint son but par la prise en
compte de modalisateurs: adverbes (âpeut-ĂȘtreâ; âsans douteâ,
ibid.
) ou
verbes qui, en particulier, insistent dans un type de modalisation formu-
lĂ©e de maniĂšre impersonnelle (âil faut quâil chercheâŠâ,
ibid.
: III; âil
faudrait cependant connaĂźtreâŠâ,
ibid.
: IV).
Enfin, faisant allusion au quatriĂšme volume contenant les planches,
Vial du Clairbois prĂ©cise: âLâouvrage sera accompagnĂ© de toutes les fi-
gures nĂ©cessaires Ă lâintelligence complĂšte du discoursâ (
ibid.
: VII).
Contrairement au dictionnaire de langue qui expose un texte métalin-
guistique car il parle du langage, lâencyclopĂ©die par son statut mĂȘme, est
un texte qui expose des faits se rapportant au monde et, souvent, lâil-
lustre par des images.
Les planches de la partie
Marine
de lâ
Encyclopédie méthodique
sont
séparées du texte qui porte les renvois aux figures, utilisant des chiffres
arabes pour les articles signés par Vial du Clairbois et les chiffres ro-
mains pour ceux qui sont signés par Blondeau.
Les planches sont considĂ©rĂ©es comme âun support de dĂ©signationâ
(Rey 1982: 48) du texte, et la seule référence à ce dernier est en chiffres,
sans aucune légende .
4.
Nous nous apprĂȘtons maintenant Ă examiner, quoique rapidement,
quelques stratégies lexicographiques pour esquisser des caractÚres géné-
raux de la macrostructure et de la microstructure de lâ
Encyclopédie de la
Marine
.
Quant Ă lâorganisation typographique nous remarquons le âcontrasteâ
romain/italique: pour mettre en relief la macrostructure, lâentrĂ©e est prĂ©-
sentée en grandes capitales et en romain. Pour ce qui est de la micro-
structure, lâarticle est en romain et les renvois sont indiquĂ©s en petites
capitales; lâitalique signale la rĂ©pĂ©tition de lâentrĂ©e dans le corps de
lâarticle et les rĂ©fĂ©rences des citations (en romain) qui sont insĂ©rĂ©es entre
guillemets.
Dans lâĂ©laboration des dĂ©finitions des entrĂ©es, en gĂ©nĂ©ral, est utilisĂ©
â jâemprunte encore la formule Ă Josette Rey-Debove (1997: 351) â âle
modĂšle avec
ĂȘtre
, plus facile Ă manier par sa relation dâidentitĂ© vĂ©ri-
Les volumes
Marine
de lâ
Encyclopédie méthodique
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
141
fiableâ, dont je donne quelques exemples:
NAGEUR: câest un homme qui [âŠ] (
Marine
, T. III, 1).
ORIENTER,
sâorienter
: câest se mettre dans une situation [âŠ] (
ibid
.: 33);
PHARE: câest une tour Ă©levĂ©e sur la cĂŽte [âŠ] (
ibid.
: 83);
PORTER: câest prendre sur le large [âŠ] (
ibid.
: 212);
POTENCE: câest une forte traverse Ă tenon [âŠ] (
ibid.
: 213);
POUDRE
Ă canon
: la poudre Ă canon est ordinairement [âŠ] (
ibid
.).
Dans lâĂ©noncĂ© dĂ©finitoire de la microstructure, le pronom âonâ aussi
est souvent pris en compte et joue le rĂŽle de sujet mĂ©talinguistique: âon
nomme ainsi âŠâ; ânom que lâon donneâŠâ.
Le cadre Ă©nonciatif dâun savoir scientifique, notamment, donne la
préférence aux constructions qui impersonnalisent une opération men-
tale (il est donc question deâŠ; il rĂ©sulteâŠ); tout de mĂȘme dans les arti-
cles de
Marine
sâaffirme la prĂ©dominance du âil impersonnelâ (il y a, il
estâŠ), des modalitĂ©s (il fautâŠ; il est nĂ©cessaireâŠ; il doitâŠ) et du pro-
nom âonâ qui renvoie Ă un âtiers collectifâ (Charaudeau 1992: 130), qui
englobe une totalité, signifie tous les hommes et fonctionne à la fois
comme ânousâ et comme âilsâ.
Ce âonâ collectif â dâaprĂšs une dĂ©finition dâAndrĂ© Collinot et de
Francine MaziĂšre (1997) â est alors âporteur dâun savoir, [âŠ] porteur de
la parole informanteâ (198) comme dans les exemples ci-dessous:
On pourroit encore [âŠ] faire communiquer la Loire [âŠ], (I, 225);
On fait passer au bout de cette Ă©lingue, une planchette de bois [âŠ], (II, 678);
On remarquera que la vitesse du
fluide
[âŠ] (II, 331);
On se sert dâun burin [âŠ] (I, 660).
Alors que les articles de
Marine
enregistrent rarement lâutilisation de
âjeâ
10
, en revanche dans lâ
Encyclopédie
de Diderot et dâAlembert lâem-
ploi du pronom âjeâ est dans la norme
11
. On touche là à la différence es-
10
Voilà quelques exemples tirés de
Marine
: âSi donc je voulois trouver la gran-
deur du mĂ©ridien dâune
carte
rĂ©duite, par exemple, Ă 17 degrĂ©s de latitude [âŠ]â (ar-
ticle âCarteâ: I, 284); âQuand je parle de
dégradation
, ce nâest point une expression
exagérée; lorsque les ingénieurs-
constructeurs
faisoient partie des officiers du port
[âŠ]â (article âConstructionâ: I, 453); âEn un mot, je regarde le
matelot
comme
lâhomme le plus susceptible dâhonneur & dâun grand courage [âŠ]â (article âMate-
lotâ: II, 716).
11
Cf. dans lâ
Encyclopédie
de Diderot et dâAlembert: âUn Dictionnaire universel
& raisonnĂ© des Sciences & des Arts ne peut donc ĂȘtre lâouvrage dâun homme seul.
Je dis plus; je ne crois pas que ce puisse ĂȘtre lâouvrage dâaucune des sociĂ©tĂ©s littĂ©rai-
res ou savantes qui subsistent, prises sĂ©parĂ©ment ou en corps.â (article âEncyclopĂ©-
Annalisa Aruta Stampacchia
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
142
sentielle des deux entreprises qui reflĂštent deux conceptions de la
science et de la vérité. Le positivisme de Panckoucke réalise la rupture
avec lâancien idĂ©al encyclopĂ©dique et sâaccommode des branches du sa-
voir séparées les unes des autres; au contraire pour Diderot la vérité est
Ă©clatĂ©e, le savoir reste une opinion dâoĂč la nĂ©cessitĂ© pour un savoir qui
reste toujours problĂ©matique, de confronter les points de vues et dâenre-
gistrer la diversité des apports individuels.
Pour étoffer le discours encyclopédique à vulgarisation scientifique
dans les articles de lâ
Encyclopédie Marine
sont proposées des typologies
textuelles diverses telles que:
lâ
ORDONNANCE
: sur
les commissaires
(I, 431-437), sur
lâorganisation du corps de
Marine
(III, 17-19) sur
RĂ©gie et Administration des ports
⊠(III, 311-337);
le
RĂGLEMENT
: de lâ
Académie Royale de Marine
âŠ(I, 10-12); concernant
les em-
ménagemens
⊠(II, 153-161); concernant
les Ătats-majors et Ăquipages
(II, 185-
194); concernant
les AgrĂȘts, Ustensiles & MunitionsâŠ
(II, 195-256).
le
MĂMOIRE
: MĂ©moire adressĂ© Ă M. le Moyne par les mariniers & pĂȘcheurs de
Dieppe & du faubourg du Pollet (article âPhareâ: III, 83-89); MĂ©moire sur les
moyens de renouveller lâair dans les cales des vaisseaux & dans les hopitaux (arti-
cle âVentilateurâ: III, 815-826).
le
RĂCIT DE VOYAGE
: citations tirées du Voyage sur la frégate la Flore de Borda
Verdun & PingrĂ©, Ă lâarticle âSextantâ pour indiquer la maniĂšre de sâen servir (III,
470-477);
le
RĂCIT D
â
EXPĂDITION
: la prise de Rio de Janeiro par Duguay-Trouin en 1711,
pour illustrer lâarticle âDescenteâ (I: 702-712).
Conclusion
Pour conclure je voudrais donner un exemple explicatif de quelques
diffĂ©rences entre lâ
Encyclopédie
de Diderot et dâAlembert et
Marine
.
Je cite lâarticle âJournalâ, tirĂ© de lâ
Encyclopédie
(VIII,897) de Dide-
rot et dâAlembert
:
JOURNAL,
(
Marine
) c'est un registre que le pilote est obligé de tenir, sur
lequel il marque réguliÚrement chaque jour les vents qui ont régné, le che-
min qu'a fait le vaisseau, la latitude observée ou estimée, & la longitude arri-
vĂ©e Ă la dĂ©clinaison de la boussole, les profondeurs d'eau & les fonds oĂč il a
sondé & mouillé ; en un mot toutes les remarques qui peuvent intéresser la
navigation. Par l'ordonnance de la Marine de 1689, le capitaine commandant
dieâ: V, 640); âJe ne parle pas de la maniĂšre quâont les voyageurs de mesurer la hau-
teur dâune
montagne,
en comptant les heures quâils marchent pour arriver au som-
met, & faisant de chaque heure une lieueâ (article âMontagnesâ: X, 672 ); âA lâĂ©-
gard des usages des autres
voiles,
comme les
voiles
dâĂ©tai, les bonnettes, ils concou-
rent Ă ceux dont je viens de parlerâ ( article âVoileâ: XII, 423).
Les volumes
Marine
de lâ
Encyclopédie méthodique
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
143
un vaisseau du roi, est obligé de tenir un
journal
exact de sa route.
Ces
journaux
au retour de chaque campagne sont remis au dépÎt des cartes &
plans de la marine; & les observations & remarques qui s'y trouvent, servent Ă
la perfection de l'Hydrographie & Ă la construction des cartes marines. (Z)
Dans lâ
Encyclopédie méthodique
,
Marine
(II, 561) sous la mĂȘme
âentrĂ©eâ on lit:
JOURNAL,
f. m. câest un Ă©tat dĂ©taillĂ© & circonstanciĂ©, qui doit ĂȘtre tenu par
le capitaine du vaisseau & par chaque officier, chacun en particulier; on y
marque les routes, les vents, leurs variétés, le beau & le vilain temps, le che-
min, la latitude observĂ©e chaque jour, lâestime en latitude & en longitude, les
manĆuvres; les Ă©vĂšnemens de la navigation, les rencontres, les dĂ©grĂ©emens,
les chasses, les combats, les vues de terre, des isles, des bancs; les fondes,
les remarques sur toutes choses, les transports des marées & des courants, la
grosseur de la mer & les directions de ses lames, avec les différences en lon-
gitude lors des attelages; les relĂšvemens des terres, pointes, isles & islots,
des montagnes, mondrins remarquables; les mouillages, fonds; les maniĂšres
dâaffourcher dans les diffĂ©rens endroits, avec ce quâil y a Ă craindre, soit de
la part des ennemis, ou des coups de vent; on observe si les tenues y sont
bonnes, si les vaisseaux sont dans le cas dây chasser, si les cĂąbles ne se ra-
guent pas sur le fond; sâil y a de lâĂ©vitage ou si on sây met Ă quatre amarres:
on lĂšve des plans de tous les lieux, si on veut bien faire; & lâon marque le
jour & lâheure de chaque Ă©vĂšnement, sans rien nĂ©gliger dans son
journal
,
pas mĂȘme la quantitĂ© dont la mer monte & baisse.
Lâarticle âJournalâ dans lâ
Encyclopédie
de Diderot et dâAlembert est
exhaustif quant à la description du journal de bord, la responsabilité de sa
tenue, le contenu que le pilote est obligé de tenir, sa conservation au niveau
public et lâutilisation quâon peut en faire pour amĂ©liorer la cartographie et
lâhydrographie marine, mais il manque de prĂ©cision terminologique
12
.
Au contraire lâarticle âJournalâ dans
Marine
est techniquement beau-
coup plus détaillé et relate minutieusement tous les aspects de la navi-
gation, y compris les Ă©vĂ©nements qui se sont produits et les manĆuvres.
Marine
peut fournir un modĂšle 1) aussi bien quant au rapport ordre
alphabĂ©tique/disposition mĂ©thodique par matiĂšre 2) quâen relation aux
exigences du lecteur dâune encyclopĂ©die alphabĂ©tique (ou dâun diction-
12
Suzanne Tucoo-Chala rappelle quâaux nombreuses imperfections qui obsĂ©-
daient Panckoucke dans la premiĂšre
Encyclopédie
il faut âajouter tous les articles
oubliés et toutes les nouveautés scientifiques, compléter la nomenclature de toutes
les parties, enfin, faire correspondre rigoureusement le texte et les planchesâ (1977:
334) et, en particulier, elle ajoute aussi quââil manquait plus des trois quart des mots
en ce qui concernait la Marineâ (
ibid.
: n. 428). Sur la terminologie de la marine, cf.
Brunot (1966: T. I, 1
Ăšre
partie, 351-356).
Annalisa Aruta Stampacchia
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
144
naire alphabĂ©tique) et de celui dâune encyclopĂ©die mĂ©thodique.
Ă cet Ă©gard, je rappelle que Vial du Clairbois, dans le
Discours pré-
liminaire
, met en relief que, puisque âles premiers Ă©diteurs de lâ
En-
cyclopédie
ont Ă©tĂ© si mal servi [âŠ] pour lâobjet de la marineâ, il aura
donc le souci de traiter âchaque article avec le plus grand dĂ©tail, mais en
termes de lâart & sans aucune pĂ©riphrase, attendu que tous ces termes se
trouveront expliqués en leur lieu, notre intention étant de rendre la no-
menclature trĂšs completteâ (
Marine
,
Discours préliminaire
: VII).
Enfin, je renvoie au jugement que donne sur lâ
Encyclopédie métho-
dique
Pierre Larousse dans sa
Préface
au
Grand Dictionnaire universel
du XIX
e
siĂšcle
(1866-76: XXXII): âCette encyclopĂ©die, Ă laquelle celle
de Diderot servit de base, en diffĂšre moins par le fond que par le plan,
en ce que les articles y sont classés par ordre de matiÚres et forment de
cette sorte une série de dictionnaires particuliers des diverses sciences.
Lâ
Encyclopédie méthodique
a remĂ©diĂ© Ă lâincohĂ©rence de sa sĆur aĂźnĂ©e:
elle donne mieux le tableau de chaque science en particulier, et dans les
recherches quâon y fait, la somme compacte des documents dâun mĂȘme
ordre aide beaucoup au travail de lâĂ©rudit. Par malheur, elle est vraiment
trop volumineuse, et ne peut entrer que dans quelques bibliothĂšquesâ.
Plus tard en 1979 Robert Darnton affirmait que âlâ
Encyclopédie mé-
thodique
repose ignorée sur les rayons les plus inaccessibles des biblio-
thĂšques de recherche. Elle nâa pas Ă©veillĂ© la curiositĂ© dâun seul Ă©tudiant
en mal de thĂšse. Pourtant, elle mĂ©rite dâĂȘtre exhumĂ©e de lâoubli car elle
reprĂ©sente lâaboutissement de lâencyclopĂ©dismeâ (423)
13
.
Quant Ă moi, il y a quelques mois, jâai repĂ©rĂ©, au âCentro Studi Tra-
dizioni Nauticheâ (Centre dâĂ©tudes pour les traditions nautiques) de Na-
ples, un centre unique en son genre en Italie, les volumes
Marine
de
lâ
Encyclopédie méthodique
, parus aux Ă©ditions Omega de Nice en 1987,
en rĂ©impression anastatique, qui sont consultĂ©s avec intĂ©rĂȘt par des
chercheurs jeunes et moins jeunes, passionnés, à différents titres, de mer
et de Science de la Marine.
13
Francis Goyet (1991), à la croisée des problÚmes qui se posent en marge de
lâencyclopĂ©disme, Ă©voquant la figure de Montaigne, souligne: âvoilĂ la vĂ©ritable ency-
clopĂ©die vivante, la âwalking libraryâ qui anime de lâintĂ©rieur cette ronde tour de livres
oĂč il Ă©crit, lit, vit et dortâ et Ă propos des
Essais
il suggĂšre que cet ouvrage permet de
âprendre ses distances par rapport au triomphalisme des encyclopĂ©dies, ces livres si
glorieusement universels, ces citadelles de sciences non moins rondes que la tour de
Montaigne. Science sans conscience, ou pour finir sur un jeu de mots: Ă lâencyclopĂ©die
on peut opposer leâŠcyclope, lâĆil qui assure la cohĂ©sion vivante de toutes ces belles
compilations, si vides dĂšs quâelles ne sont plus habitĂ©es de lâintĂ©rieurâ (504).
Les volumes
Marine
de lâ
Encyclopédie méthodique
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
145
BIBLIOGRAPHIE
B
ECQ
A. dir. (1991),
LâEncyclopĂ©disme
, Actes du colloque de Caën, 12-
16 janvier 1987, Paris, Aux amateurs du livre.
B
ECQ
A. (1994),
LumiÚre et modernité
:
de Malebranche Ă Baudelaire
,
Orléans, Paradigme.
B
ENREKASSA
G. (1995a), âDe lâ
Encyclopédie
aux encyclopédies: pro-
poser et communiquer un Ă©tat du savoirâ,
Recherches sur Diderot et
sur lâ
Encyclopédie, 18-19, 156-169.
B
ENREKASSA
G. (1995b),
Le langage des LumiĂšres: concepts et savoir
de la langue
, Paris, PUF.
B
RUNOT
F. (1966),
Histoire de la langue française des origines à nos
jours
, Paris, Colin, t. VI, 1
Ăšre
partie, 351-356.
C
ALZOLARI
A., D
ELASSUS
S. dir. (1979),
Essais et notes sur lâEncy-
clopĂ©die de Diderot et dâAlembert
, prologue de J. L. Borges, Milan-
Paris, Franco Maria Ricci.
C
HARAUDEAU
P. (1992),
Grammaire du sens et de lâexpression
, Paris,
Hachette.
C
OLLINOT
. A. M
AZIĂRE
F. (1997),
Un prĂȘt Ă parler. Le dictionnaire
, Pa-
ris, PUF.
C
OOREBYTER
V. dir. (1994),
Rhétorique de la science
, Paris, PUF.
D
ARNTON
R. (1982),
Lâaventure de lâEncyclopĂ©die
,
1775-1800. Un best-
seller au siĂšcle des LumiĂšres
, PrĂ©face dâEmmanuel Le Roy Ladurie,
traduit de lâamĂ©ricain par Marie-Alyx Revellat, Paris, Librairie Aca-
démique Perrin.
D
OIG
K. H. (1992), âLâ
Encyclopédie méthodique
et lâorganisation des
connaissancesâ,
Recherches sur Diderot et sur lâ
Encyclopédie, 12, 59-69.
E
HRARD
J. (1991), âDe Diderot Ă Panckoucke: deux pratiques de
lâalphabetâ, in B
ECQ
dir., 243-252.
E
LUERD
R. (1991), âLes vocabulaires scientifiques et techniques. PrĂ©-
sence emplois et rĂ©ceptionâ,
Lâinformation grammaticale
, 82, 62-71.
Encyclopédie méthodique. Dictionnaire des beaux arts
,
Prospectus gé-
néral
(1788), Paris-LiĂšge, Panckoucke-Plomteux.
Encyclopédie méthodique. Marine
(1783-1787), dĂ©diĂ©e et prĂ©sentĂ©e Ă
Monseigneur le MarĂ©chal de Castries, ministre et secrĂ©taire dâĂtat au
DĂ©partement de la Marine, etc., Paris-LiĂšge, Panckoucke-Plomteux, 4
vol. Ăd. consultĂ©e, en rĂ©impression anastatique: Nice, OmĂ©ga, 1987.
Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des Sciences, des Arts et des
Annalisa Aruta Stampacchia
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
146
MĂ©tiers
(1751-1780), par une Société de Gens de Lettres. Mise en or-
dre et publiĂ©e par M. Diderot, de lâAcadĂ©mie Royale des Sciences et
des Belles-Lettres de Prusse; et quant à la partie mathématique par M.
dâAlembert de lâAcadĂ©mie française, de lâAcadĂ©mie Royale des
Sciences de Paris, de celle de Prusse et de la Société Royale de Lon-
dres, Paris, Briasson, David lâaĂźnĂ©, Le Breton, Durand, 17 vol. Ăd.
consultée: Neufchùtel, 1765.
F
ERRONE
V., R
OCHE
D. dir. (1999),
Le monde des LumiĂšres
, Paris,
Fayard.
F
OUCAULT
M. (1969),
LâarchĂ©ologie du savoir
, Paris, Gallimard.
G
OYET
F. (1991), âEncyclopĂ©die et
lieux communs
â, in B
ECQ
dir., 493-
504.
L
AROUSSE
P. (1866-76),
Grand Dictionnaire universel du XIX
e
siĂšcle
,
Paris, Administration du Grand Dictionnaire universel, 15 vol.;
Sup-
plément,
1 vol. 1877;
DeuxiÚme Supplément
, 1 vol. 1888.
M
ESCHONNIC
H. (1991),
Des mots et des mondes. Dictionnaires, ency-
clopédies, grammaires, nomenclatures
, Paris, Hatier.
M
ORRISSEY
R., R
OGER
P. dir. (2001),
LâEncyclopĂ©die du rĂ©seau au livre
et du livre au réseau
, Paris, Champion.
P
ETITJEAN
A. (1989), âLes typologies textuellesâ,
Pratique
, 62, 86-125.
P
INAULT
M. (1991), âSur les planches de lâ
Encyclopédie
â, in B
ECQ
dir.,
355-362.
P
ORSET
C.(1991), âLâ
Encyclopédie
et la question de lâordre: rĂ©flexions
sur la lexicalisation des connaissances au XVIII
e
siĂšcleâ, in B
ECQ
dir.,
253-264.
R
EY
A. (1979),
La terminologie: noms et notions
, Paris,
PUF
, âQue sais-
je?â
R
EY
A. (1982),
Encyclopédies et dictionnaires
, Paris,
PUF
, âQue sais-je?â
R
EY
-D
EBOVE
J. (1971)
Ătude linguistique et sĂ©miotique des dictionnai-
res français contemporains
, The Hagues-Paris, Mouton.
R
EY
-D
EBOVE
J. (1997),
Le métalangage
, Paris, Armand Colin.
S
TAROBINSKI
J. (1979), âLâarbre du savoir et ses mĂ©tamorphosesâ, in
C
ALZOLARI
/ D
ELASSUS
dir., 291-308.
T
EGA
W. (1991), âEncyclopĂ©die et unitĂ© du savoir de Bacon Ă Leibnizâ,
in B
ECQ
dir., 69-96.
T
HINĂS
G.(1994), âUne rhĂ©torique optimale du discours scientifiqueâ, in
C
OOREBYTER
dir., 117-130.
T
UCOO
-C
HALA
S. (1977),
Charles-Joseph Panckoucke & la librairie
française, 1736-1798
, Paris-Pau, Ă©d. Marrimpouey Jeune-Librairie
Jean Touzot.
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
La méthode lexicologique de Pierre Larousse
M
ONICA
B
ARSI
UniversitĂ di Milano
Comme le rappelait Prudence BoissiĂšre dans son discours prononcĂ© Ă
lâoccasion de lâinauguration du monument de Pierre Larousse au cime-
tiĂšre de Montparnasse le 3 janvier 1877, la mĂ©thode dâenseignement
conçue par lâauteur du
Grand Dictionnaire universel du XIX
e
siĂšcle
, dite
méthode lexicologique
, fut adoptĂ©e mĂȘme au-delĂ des frontiĂšres na-
tionales en Suisse et en Belgique, oĂč elle eut, parmi les instituteurs et les
institutrices, un succĂšs encore plus grand quâen France (BoissiĂšre et alii
1877)
1
. Câest en fait grĂące Ă sa maison dâĂ©dition que le lexicographe as-
sura la diffusion et la réimpression de ses manuels scolaires, composés
dans la plupart des cas dâun livre de lâĂ©lĂšve et dâun livre du maĂźtre. Son
esprit dâentreprise lui permit dâexploiter, Ă lâĂ©poque des grandes rĂ©for-
mes de lâĂcole, lâessor du marchĂ© libraire qui rĂ©pondait Ă la demande de
matériel didactique de la part des institutions et des maßtres
2
. On sait
combien la politique éditoriale de Larousse avantagea la notoriété de sa
production: câest dans sa revue pĂ©dagogique, lâ
Ăcole normale
(dont pa-
rurent 13 volumes entre novembre 1858 et octobre 1865), quâil publiait
les extraits des livres successivement mis en vente
3
ainsi que les com-
1
Je me permets de citer ici ma contribution: Barsi 2005.
2
Jean-Yves Mollier (1988), en expliquant cette situation se réfÚre aussi à Pierre
Larousse: âCe sera la chance de Pierre Larousse et dâAugustin Boyer que cette rela-
tive absence dâĂ©diteurs scolaires et universitaires au milieu du siĂšcle. Ils vont,
comme Louis Hachette et avant Belin, Nathan, Didier ou Delagrave, sâintroduire
dans cette brĂšche du systĂšme dâĂ©dition qui sera bientĂŽt refermĂ©e, vingt ans plus tard.
Câest dire si lâambition pĂ©dagogique, Ă lâĂ©poque oĂč les saint-simoniens se recon-
vertissent dans les affaires, se conjugue admirablement avec le commerce de la li-
brairie. MalgrĂ© Fourier, les jeunes Ă©mules de lâUniversitĂ© nâaperçoivent aucune anti-
nomie entre les deux fonctions et la répulsion pour les affaires ne les atteint pas en-
coreâ (262-263). Sur le commerce des livres scolaires, voir aussi Choppin 1992.
3
Larousse fonda aussi lâ
Ămulation
(parue entre novembre 1862 et octobre
1864), voir Ă ce propos RĂ©tif 1975: 119-122.
Monica Barsi
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
148
mentaires des utilisateurs. La popularitĂ© des manuels rĂ©digĂ©s par lâan-
cien instituteur de Toucy ne se fonde toutefois pas seulement sur les res-
sources dâun rĂ©seau commercial articulĂ©, elle touche aussi Ă la volontĂ©
de divulgation dâun savoir normalement rĂ©servĂ© aux Ă©lites. Dans tous les
livres de Larousse, dont on connaĂźt lâengagement social et lâĂ©lan huma-
nitaire
4
, câest lâidĂ©e dâune formation continue et mĂȘme en dehors du ca-
dre scolaire qui domine et qui attire un si grand nombre dâacheteurs jus-
quâau dĂ©but du XX
e
siĂšcle.
En ce qui concerne lâhistoire de lâenseignement, on sait que les
grammaires de Pierre Larousse contribuĂšrent avec celles dâautres au-
teurs à une description plus immédiate de la morphosyntaxe et à un type
dâapprentissage plus centrĂ© sur les capacitĂ©s logiques de lâĂ©lĂšve que sur
la mémoire
5
. Les exercices lexicologiques, qui précÚdent et intÚgrent
lâenseignement des rĂšgles grammaticales, sâinscrivent dans le mĂȘme
courant novateur oĂč plusieurs facteurs se croisent. Dans les dĂ©clarations
de lâauteur sont exprimĂ©s les fondements de sa mĂ©thode, qui se dĂ©finit
avant tout en opposition avec les pratiques courantes:
Ă tort ou Ă raison, la grammaire est le premier livre que lâon met entre les
mains des enfants; on en fait le criterium de leur intelligence. Il importe donc
de choisir avec discernement cette premiĂšre compagne de leurs Ă©tudes, afin de
la leur faire aimer. VouĂ© depuis douze annĂ©es Ă lâenseignement, nous avons
soumis Ă un examen consciencieux la plupart des livres didactiques qui traitent
de la science grammaticale; et nous avons trouvé partout de quoi justifier la
critique: deux catĂ©gories bien tranchĂ©es dâouvrages qui se touchent et se res-
semblent par les extrĂȘmes, qui disent trop ou trop peu; en un mot, des traitĂ©s
trop abstraits ou trop puĂ©rils. [âŠ] Avec la mĂ©thode lexicologique, lâĂ©lĂšve ap-
prendra, non plus seulement Ă orthographier les mots, mais aussi Ă en peser la
valeur, Ă en reconnaĂźtre lâĂ©tymologie, Ă distinguer le sens propre du sens figu-
4
Parmi les nombreux ouvrages sur Pierre Larousse, on ne mentionnera que ceux
de RĂ©tif 1975, de Mollier/Ory (dir.) 1995 et de Pruvost (2004a) qui, dans sa con-
tribution
Pierre Larousse, genĂšse et Ă©panouissement dâun lexicographe et Ă©diteur
hors du commun
(2004b) donne des éléments inédits sur la vie du lexicographe tirés
de la correspondance entre Pierre Larousse et sa sĆur recueillie par Christian Guil-
lemin (2004) auprÚs des descendants de Jules Hollier-Larousse. Sur la méthode pé-
dagogique de lâancien instituteur de Toucy, voir aussi Doreau s.d: 223-230.
5 Voir Ă ce propos: Chervel 1977. Lâauteur cite Ă plusieurs reprises Larousse Ă
cĂŽtĂ© dâautres auteurs: âAussi le passage de la premiĂšre Ă la deuxiĂšme grammaire
scolaire nâest-il lâĆuvre de personne. Aucun grammairien nây attache son nom,
comme Chapsal a pu le faire pour la premiĂšre. Nombreux sont pourtant ceux qui
poussent au changement: Larousse, Leclair, Larive et Fleury, Brachet, Chassang.
Tous, et dâautres encore, se signalent par quelques modifications introduites dans la
vulgate: mais aucune nâest dĂ©cisive par elle-mĂȘmeâ (96).
La méthode lexicologique de Pierre Larousse
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
149
rĂ©, Ă dĂ©terminer les rapports dâopposition ou de synonymie, etc. Et cette double
Ă©tude sera le fruit dâune rĂšgle de grammaire, qui nâavait eu jusque-lĂ pour
consĂ©quence quâun devoir de dictĂ©e ou dâanalyse
6
.
Pour cerner de plus prÚs ce renouvellement méthodologique, on
sâarrĂȘtera ici seulement sur quelques exemples de la production scolaire
des libraires-Ă©diteurs Larousse et Boyer, qui publiĂšrent plus de trente vo-
lumes entre 1849 et 1883 (sans compter les nombreuses rééditions).
Le tout jeune Larousse, arrivé à Paris en 1840, publia en 1849, à ses
frais, le premier volume de la
Lexicologie des Ă©coles, cours complet de
langue française et de style divisé en trois années
, consacré à la premiÚre
année (intitulé
Nature et rapport des mots
; en 1851, il sâintitulera
Gram-
maire élémentaire lexicologique
) et, en 1851, un autre volume pour la
deuxiÚme année intitulé
Cours lexicologique de style
7
. Suivirent ensuite
plusieurs ouvrages, classĂ©s dans la mĂȘme collection dont on trouve parfois
la liste sur les couvertures ou dans les pages liminaires des différentes édi-
tions. Dans la préface du cours pour la troisiÚme année de la
Lexicologie
des Ă©coles
, intitulé
Grammaire supérieure
, publié tardivement en 1868,
lâauteur explique la raison du dĂ©calage entre la rĂ©daction de ce livre et
celle des deux premiers volumes publiĂ©s en 1849 et 1851. Dans le mĂȘme
passage, figurent aussi les titres des textes qui se rattachent à la méthode
lexicologique dont lâauteur revendique la paternitĂ©:
Quand notre Cours de style fut terminé, notre intention était de travailler
immĂ©diatement Ă la troisiĂšme annĂ©e. [âŠ] Nous pensions Ă gĂ©nĂ©raliser notre
systĂšme particulier dâenseignement grammatical, câest-Ă -dire Ă lâappliquer Ă
toutes les parties de la langue et de la littérature. Alors le cours de troisiÚme
année fut abandonné, et parurent successivement la Méthode de lecture, le
Livre des Permutations, les TraitĂ©s dâAnalyse grammaticale et dâAnalyse lo-
gique, lâABC du Style et de la Composition, le TraitĂ© de la Versification, le
Jardin des Racines grecques, le Jardin des Racines latines, enfin la Flore la-
tine et les Fleurs historiques des dames et des gens du monde. Vint ensuite la
collection complĂšte de lâĂcole Normale, qui ne comprend pas moins de 13
volumes grand in-8° de 400 pages chacun. VoilĂ toute la sĂ©rie dâouvrages
6
Préface du
Cours lexicologique de style
, câest-Ă -dire
La lexicologie des Ă©coles
de 2
e
année
, 1856. La citation est tirée du livre du maßtre (iii-iv) de la 5
e
Ă©dition de
lâouvrage.
7
Sur la publication Ă compte dâauteur, J.-Y. Mollier prĂ©cise quââau moment du
dépÎt de la demande de brevet officiel, les deux ouvrages sont déposés chez la veuve
Nyon, 13 quai Conti, ce qui signifie quâils ont Ă©tĂ© imprimĂ©s Ă compte dâauteurâ
(1988: 262). Dans cette contribution, on indiquera ces deux ouvrages par les titres
suivants:
Lexicologie des Ă©coles de 1
Ăšre
année
(édition consultée: Larousse, s.d.) et
Lexicologie des Ă©coles de 2
Ăšme
année
(édition consultée: Larousse, s.d. [1856]).
Monica Barsi
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
150
que nous voulions rattacher Ă notre mĂ©thode dâinvention, et comme lâidĂ©e de
ces livres était déjà en germe dans nos deux premiÚres années de grammaire,
nous craignions que les imitateurs [âŠ] prennent volontiers
ce qui nâest pas
leur bien
[âŠ]. Quant Ă notre
Grammaire syntaxique
[âŠ] il est aussi difficile
dâinnover dans la syntaxe que dans la maniĂšre, antique et solennelle, de faire
cuire des Ćufs Ă la coque, et nous Ă©tions complĂštement rassurĂ© Ă cet Ă©gard
8
.
La
Grammaire supérieure
est en effet une étude systématique qui
traite des parties du discours, de lâaffixation, de la versification, de la rhĂ©-
torique comprenant aussi un aperçu sur lâhistoire de la langue
9
. Câest donc
dans les autres textes mentionnés que la méthode lexicologique est appli-
quée, à partir des deux premiÚres années de la
Lexicologie des Ă©coles
.
La
Lexicologie des Ă©coles de 1
Ăšre
année
10
se compose de quinze cha-
pitres: I Du nom, II De lâarticle, III Du pronom, IV De lâadjectif, V Du
genre, VI Du verbe, VII Du participe, VIII Du nombre, IX De la dériva-
tion, X De lâadverbe, XI De la prĂ©position, XII De la conjonction, XIII
De lâinterjection, XIV Des homonymes, XV Remarques particuliĂšres sur
les différentes espÚces de mots; le volume comprend aussi une série
dâexercices orthographiques. Chaque chapitre prĂ©sente une explication
succincte du sujet traitĂ© et un certain nombre dâunitĂ©s didactiques, ou
âleçonsâ, câest-Ă -dire dâexercices introduits par des consignes qui con-
tiennent parfois des annotations sur les phénomÚnes linguistiques. Tou-
tes ces activitĂ©s ont pour but dâentraĂźner lâĂ©lĂšve dans la pratique du vo-
cabulaire et de lâorthographe; lâapprentissage des rĂšgles de grammaire,
expliquĂ©es Ă lâaide du vocabulaire, se fait toujours de maniĂšre dĂ©ductive
mais les capacitĂ©s inductives de lâĂ©lĂšve sont Ă©galement stimulĂ©es. En ce
qui concerne le genre des noms, on trouve, par exemple, au premier
chapitre cette présentation:
Il y a deux genres: le
masculin
et le
féminin
.
Les noms des ĂȘtres
mĂąles
, ceux devant lesquels on peut mettre
le
ou
un
,
comme le
héros
, un
lion
, sont du genre
masculin
. Les noms des ĂȘtres
femel-
les
, ceux devant lesquels on peut placer
la
ou
une
, comme la
lionne
, une
hé-
roĂŻne
, sont du
féminin
, etc. (6).
Avant mĂȘme que le concept dâarticle soit introduit, lâauteur sâen sert
implicitement pour définir le genre des substantifs et faire exercer les
8
Ce passage est tirĂ© de la prĂ©face de la premiĂšre Ă©dition de lâouvrage qui a Ă©tĂ©
rapportée successivement dans les autres éditions.
9
Sur le caractĂšre novateur des contenus de ce livre, voir Chervel 1977: 205-234,
âLa nouvelle analyse logiqueâ.
10
Les citations sont tirĂ©es du livre de lâĂ©lĂšve dans lâĂ©dition consultĂ©e, voir
su-
pra
.
La méthode lexicologique de Pierre Larousse
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
151
Ă©lĂšves sur le plus grand nombre de mots dont on observe les relations de
forme et de sens quâils entretiennent entre eux.
Les âleçonsâ qui suivent la partie thĂ©orique nâoccupent gĂ©nĂ©ralement
quâune ou deux pages: dans les exemples rapportĂ©s les concepts de dĂ©ri-
vation, hyperonymie, hyponymie et co-hyponymie, si lâon utilise avant
la lettre certains termes forgés par les sciences du langage, sont intro-
duits dans lâexĂ©cution de la tĂąche:
TroisiÚme leçon.
LâĂ©lĂšve traduira les noms physiques suivants en noms mĂ©taphysiques ou
abstraits
.
Nota: les deux mots ont le mĂȘme radical.
Le pĂšre. La mĂšre. Le frĂšre. Lâhomme. Lâenfant. Le vieillard. Le magistrat. Le
peintre. Le sculpteur. Le mĂ©decin. Le musicien. Lâarchitecte. Lâartiste. Le
poĂšte. LâĂ©tudiant. Le notaire. Le commerçant. Le voleur. Le commandant. Le
navigateur. Le bienfaiteur. Le chasseur. Le devin, etc. (7).
SixiÚme leçon.
LâĂ©lĂšve indiquera cinq:
MĂ©taux, couleurs, parfums, bijoux, fruits Ă noyau, fruits Ă pepins, fleurs des
jardins, fleurs des champs, plantes potagÚres, céréales, arbres fruitiers, arbres
sauvages, arbres exotiques (Ă©trangers), animaux domestiques utiles, animaux
sauvages féroces, animaux doux sauvages, espÚces de chiens, oiseaux, oiseaux
de passage, poissons, volailles, piĂšces de gibier, amphibies, reptiles, insectes
dangereux, insectes doux, insectes utiles, monnaies de France, organes (sens),
liqueurs, passions, fléaux, maladies, vices et défauts, vertus et qualités, jeux
dâenfant, mois, fĂȘtes, parties de harnais, voitures, meubles, chaussures, armes Ă
feu, armes blanches, sciences, arts, instruments de musique, instruments aratoi-
res, outils. (9).
SeptiÚme leçon.
Un nom Ă©tant donnĂ©, indiquer lâespĂšce ou le genre auquel il se rattache.
Soleil. FĂ©vrier. Jeudi. Fa. Pantoufle. Gilet. Bague. Casquette. Carpe. Serpent.
Moucheron. Colibri. Peintre. Forgeron. Hussard. Danse. Vilebrequin. Physi-
que. Bilboquet. FĂšve. Pomme. Seigle. ChĂȘne. Ćillet. Eau-de-cologne. Eau-
de-vie. Le nord. LâouĂŻe. Gramme. Violon. Fusil. Piastre. Ătain. Violet. LĂš-
pre. Générosité. Poltronnerie. Homicide. (9).
HuitiÚme leçon.
Dans le dossier suivant, lâĂ©lĂšve remplacera chaque tiret par le nom gĂ©nĂ©ri-
que ou spécifique correspondant au nom en italique.
Le
RhĂŽne
nâest pas le moins rapides des _. Le
mensonge
est peut-ĂȘtre le plus
honteux et le plus lĂąche de tous les _. La
bienfaisance
est la _ la plus estima-
ble et la plus estimée parmi les hommes, etc. (9).
Lâorthographe est au cĆur de chaque devoir, comme lâillustre cette
unité sur les deux homophones
ses
et
ces
, tirée du quatriÚme chapitre et
Monica Barsi
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
152
prĂ©cĂ©dĂ©e dâune brĂšve explication dont on remarque la concision et
lâefficacitĂ©:
Vingt-huitiÚme leçon.
Les Ă©lĂšves confondent souvent lâadjectif possessif
ses
avec
ces
, adjectif dé-
monstratif.
Ses
marque la possession des objets dont on parle:
Le renard est
fameux par
ses
ruses
.
La poule réchauffe
ses
poussins sous
ses
ailes
.
Ces
exprime une idĂ©e dâindication: Ces
fleurs sont aussi fraĂźches quâhier
.
LâĂ©lĂšve emploiera lâadjectif possessif
ses
ou lâadjectif dĂ©monstratif
ces
, se-
lon quâil y aura possession ou indication
.
_ livres sont instructifs. La lionne défend courageusement _ petits. Le singe
amuse par _ tours. JĂ©sus dit Ă _ disciples: Laissez venir Ă moi _ petits enfants.
Le Nil prend sa source dans _ contrĂ©es brĂ»lantes de lâAfrique, oĂč le soleil
darde perpendiculairement _ rayons. _ moissons dorées, qui couvrent _ riches
campagnes, récompensent le laboureur de _ rudes travaux, etc. (31-32).
LâĂ©chelonnage des exercices Ă lâintĂ©rieur du manuel est conçu non
seulement en fonction de la progression des éléments grammaticaux
mais aussi de leur intégration, qui se fait toujours au moyen du vocabu-
laire et, comme on le voit dans lâexemple donnĂ©, par un travail de rĂ©ca-
pitulation:
Trente-sixiÚme leçon.
En général, les noms métaphoriques ou abstraits, tels que
jeunesse
,
ardeur
,
pauvreté
, sont en rapport de sens et dâĂ©tymologie avec un adjectif quali-
ficatif:
jeune
,
ardent
,
pauvre
. Pour les noms des ĂȘtres physiques, cette par-
ticularitĂ© nâexiste quâĂ titre dâexception.
LâĂ©lĂšve indiquera les adjectifs qui dĂ©rivent des noms suivants
:
Vertu, victoire, fable, misÚre, douleur, originalité, lenteur, histoire, paresse, fé-
condité, fierté, babil, richesse, vivacité, candeur, difficulté, promptitude, au-
dace, loyauté, enthousiasme, excÚs, vigueur, etc. (40).
Trente-septiÚme leçon.
Un adjectif étant donné, indiquer le substantif dont il est dérivé
.
Fat, absurde, allégorique, analogue, cùlin, capricieux, captif, confus, ùcre, cré-
dule, dangereux, dartreux, dĂ©bile, dĂ©sastreux, avantageux, honnĂȘte, discret,
gracieux, dur, durable, volumineux, Ă©norme, excellent, extrĂȘme, etc. (41).
QuarantiÚme leçon.
Récapitulation des quatre devoirs précédents.
Dans les petites phrases suivantes, traduire le nom en adjectif et récipro-
quement
.
Ce devoir nâoffrira aucune difficultĂ©, si lâĂ©lĂšve a soin de commencer la tra-
duction de chaque phrase par lâadjectif, quelle que soit la place quâil occupe
dans le texte.
Ciel azuré, diable méchant, roi clément, cyclope barbare, poÚte railleur, douleur
mortelle, prince magnanime, grammaire difficile, enfant vif, bruit nocturne, phi-
losophe austĂšre, pauvretĂ© honnĂȘte, vieille expĂ©rience, terreur mortelle, etc. (42).
La méthode lexicologique de Pierre Larousse
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
153
Au fur et Ă mesure quâon avance dans la succession des sujets traitĂ©s,
lâunitĂ© de travail nâest plus le mot mais la phrase oĂč reviennent les
concepts illustrés auparavant, comme le montrent ces deux exemples:
Quarante-quatriÚme leçon.
Exprimer par un nom et par lâadjectif qui en dĂ©rive le cĂŽtĂ© le plus saillant du
caractĂšre des individus suivants
.
Nota. Il faut, le plus possible, Ă©viter de donner les mĂȘmes attributs Ă des
ĂȘtres diffĂ©rents.
Singe, chat, chien, renard, lion, tigre, perroquet, tourterelle, fourmi, cigale,
paon, mouton, chameau, éléphant, liÚvre, biche, cerf, loup, tortue, écureuil,
coq, Ăąne, linote, mulet, castor et abeille, serpent, corbeau, oie, cheval, homme,
lâĂ©colier, le maĂźtre, le nĂšgre, le Français, lâAnglais, le Gascon, le Corse, un
page, le magistrat*.
*Ce devoir exige de la réflexion et quelque connaissance du caractÚre des ani-
maux, rĂ©sultat de la lecture et de lâobservation. LâĂ©lĂšve pourra remarquer en
outre que chacun des mots qui composent ce devoir sert habituellement de se-
cond terme Ă des comparaisons dâun usage trĂšs-frĂ©quent: qui de nous, en effet,
nâentend pas dire, et ne dit pas lui-mĂȘme chaque jour: Doux comme un mou-
ton, rusé comme un renard, adroit comme un singe, etc.? Nous recommandons
ce petit mécanisme aux élÚves. (45).
Quarante-septiÚme leçon.
LâĂ©lĂšve achĂšvera les phrases suivantes, en remplaçant chaque tiret par un
nom qui soit en rapport de sens avec le qualificatif
.
_ sont laborieuses. _ est tout-puissant. _ est courte. _ est douce. _ est haĂŻssa-
ble. _ est vorace. [âŠ] _ sont poissonneux. _ sont dĂ©vastatrices. [âŠ] _ Ă©tait
presque toujours victorieux. _ Ă©tait bossu. _ Ă©tait roux. _ Ă©tait jaloux de son
frÚre. _ fut brûlée à Rouen, etc. (46).
Dans différents chapitres, les unités de travail prévoient des devoirs
que Larousse définira plus tard exercices de
permutation
en en revendi-
quant lâidĂ©e pour ce qui est de leur application Ă un texte suivi, comme il
le dĂ©clare dans un passage de lâ
Ăcole normale
de 1859-1860, repris dans
la préface du
Livre des Permutations
de 1862:
Avant de commencer mes exercices de permutations, la loyauté me fait un
devoir de déclarer que je dois ce titre heureux à un instituteur de Paris, M.
Lambert, ancien président de la Société grammaticale. La mort ne lui a pas
permis de mettre la derniĂšre main Ă son ouvrage. Quelques feuillets mâont
Ă©tĂ© communiquĂ©s en 1855, sur lâautorisation de la veuve, par M. Aubry, prĂ©-
sident de la Société des instituteurs de Paris. Le travail de M. Lambert ne
présentait que des phrases détachées. Du reste, il suffit de se reporter à la
premiĂšre Ă©dition de ma grammaire [
La lexicologie des Ă©coles
, 1
Ăšre
année],
publiĂ©e en 1849, pour sâassurer que lâidĂ©e des permutations du genre, de
nombre, de personne et de temps,
en texte suivi
, mâappartient. Mais je tenais
Monica Barsi
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
154
à déclarer que le mot
Permutations
est la propriété de M. Lambert
11
.
Ce type de transformations concernent 1) la
permutation de nombre
(passage du singulier au pluriel et vice-versa), 2) la
permutation de
genre
(passage du masculin au féminin et vice-versa), 3) la
permutation
de personne
(passage de la 1
Ăšre
Ă la 2
Ăšme
ou Ă la 3
Ăšme
, et réciproquement),
4) la
permutation de voix
(passage de lâactif au passif). On donnera ici
un seul exemple tiré de la
Lexicologie des Ă©coles de 1
Ăšre
année
:
SoixantiÚme leçon.
Traduire au féminin le devoir suivant:
Le petit baron
Lâorgueil est un dĂ©faut insupportable qui nous fait haĂŻr de tout le monde. Le
petit Ernest, fils unique de
monsieur
le baron de NâŠ, avait Ă©tĂ© placĂ© dans
une pension, au milieu dâun grand nombre de petits garçons de son Ăąge.
CâĂ©tait un enfant hautain, vaniteux, rempli de lui-mĂȘme, et accoutumĂ© Ă ce
que tout cédùt devant lui, etc. (55).
Le sixiĂšme chapitre, consacrĂ© au verbe, reprĂ©sente le moment oĂč lâon
passe de lâanalyse du mot Ă celle de la phrase. Comme dans les cas prĂ©-
cĂ©dents, chaque notion est introduite briĂšvement pour permettre Ă lâĂ©lĂš-
ve dâen retenir uniquement les Ă©lĂ©ments indispensables pour exĂ©cuter les
exercices. Ainsi sont traités dans cette partie le sujet, les compléments
directs et indirects, les différents types de verbes et de conjugaisons. En
ce qui concerne les deux complĂ©ments dĂ©finissant lâobjet de lâaction,
lâexplication est donnĂ©e au prĂ©alable pour chaque complĂ©ment. Une sĂ©-
rie dâexercices destinĂ©s premiĂšrement Ă lâobjet direct et en second lieu Ă
lâobjet indirect prĂ©cĂšdent le travail de rĂ©capitulation. Ces brefs extraits
illustrent la démarche adoptée:
Soixante-cinquiÚme leçon.
Des compléments.
Lâaction exprimĂ©e par le verbe et faite par le sujet tombe nĂ©cessairement sur
une personne ou sur une chose. Par exemple si lâon dit:
Les oiseaux man-
gent
âŠ, on comprend sans peine que cette phrase est inachevĂ©e; lâaction de
manger
se rapporte Ă©videmment Ă quelquâun ou Ă quelque chose. Le mot re-
prĂ©sentant cette personne ou cette chose, sur laquelle tombe lâaction mar-
quĂ©e par le verbe, sâappelle
complément
. [âŠ] Le verbe peut avoir deux sor-
tes de compléments:
complément direct
et
indirect
.
Du complément direct.
Le complément
direct
est le mot sur lequel tombe
directement
lâaction ex-
primée par le verbe. Il répond à la question
qui
ou
quoi
, faite avec le verbe.
11
Ăcole normale
III, 1859-1860 (7-8) et
Préface
de lâouvrage de Pierre Larousse
1862.
La méthode lexicologique de Pierre Larousse
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
155
Ex.:
Ălevez bien votre
fils,
et il consolera votre
vieillesse.
Ălevez qui?
Votre
fils. Il consolera
quoi
? Votre vieillesse.
Fils
est complément direct de
Ă©levez
,
et
vieillesse
complément direct de
consolera
. [âŠ]
Soixante-sixiÚme leçon.
Joindre cinq verbes aux substantifs suivants considérés comme compléments
directs.
Le feu, la foule, la terre, le soleil, le pain, etc.
Soixante-septiÚme leçon.
Donner cinq compléments directs à chacun des verbes suivants
.
Dissimuler, fuir, acquérir, ménager, chanter, célébrer, etc.
Soixante-huitiÚme leçon.
LâĂ©lĂšve donnera un complĂ©ment direct aux verbes suivants, selon le sens.
Le soleil Ă©claire _. Le soldat dĂ©fend _. Lâavocat dĂ©fend _. La lionne dĂ©fend
_. Le vent déracine _, etc.
Soixante-neuviÚme leçon.
LâĂ©lĂšve remplacera chaque tiret par le verbe que rĂ©clame le sens.
Le meunier _ le blĂ©. Le boulanger _ le pain. Le bĆuf _ la charrue etc. [âŠ]
(60-62).
Soixante-et-onziÚme leçon.
Du complément indirect
On appelle complément
indirect
le mot qui reçoit
indirectement
lâaction du
verbe, celui qui en complĂšte le sens Ă lâaide dâune des prĂ©positions
Ă
,
de
,
par
,
pour
, etc. Il rĂ©pond Ă lâune des questions
Ă qui
,
Ă quoi
;
de qui
,
de quoi
;
par qui
,
par quoi
;
pour qui
,
pour quoi
, etc.:
lâinsensĂ© obĂ©it Ă ses
passions,
comme lâesclave Ă son
maĂźtre.
Passions
, complément
indirect
de
obéit
; maĂź-
tre complément
indirect
de
obéit
, sous-entendu. [âŠ] (64).
Soixante-douziÚme leçon.
Devoir de récapitulation
LâĂ©lĂšve assignera une fonction
(sujet, complément direct, ou complément
indirect)
aux mots en italique dans le texte suivant.
Deux
enfants
,
lâun
fort simple,
lâautre
plus madré, trouvÚrent en commun
des
noix
nouvelles.
Il
sâagissait de
les
partager: notre
rusé les
ouvre, prend
les
cerneaux
pour
lui
, et donne les
Ă©cales
Ă son
camarade
,
qui
cherche vai-
nement le
moyen
de profiter de son
lot
, etc. (66).
Dans ce dernier exercice lâauteur a utilisĂ©, comme dans le cas des
permutations
, un texte suivi.
Au tout dĂ©but du neuviĂšme chapitre lâauteur illustre de quelle façon
il convient utiliser la dĂ©rivation pour apprendre Ă mĂ©moriser Ă lâĂ©crit les
lettres qui ne sont pas prononcées:
La grammaire apprend à connaßtre les différentes terminaisons des mots; les
radicaux, Ă©tant la partie fondamentale et constitutive de la langue, sont du
ressort de lâorthographe dite dâ
usage
, et ne dépendent conséquemment
Monica Barsi
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
156
dâaucune rĂšgle. Des lectures souvent rĂ©pĂ©tĂ©es et faites avec attention, peu-
vent seules enseigner aux enfants lâorthographe usuelle. Il faut recourir aussi
Ă la dĂ©rivation, qui est plutĂŽt un moyen pratique quâune rĂšgle grammaticale.
Ce mĂ©canisme consiste Ă prendre dans un mot analogue Ă celui que lâon Ă©crit
toutes les lettres que la prononciation permet dây prendre. Par exemple,
tard
emprunte le
d
final aux mots
tarder
,
tardif
;
art
emprunte le
t
Ă
artiste
,
arti-
san
. Quand on a des participes et des adjectifs Ă Ă©crire, câest dans leur fĂ©mi-
nin quâil faut prendre les lettres dĂ©rivĂ©es; ainsi, pour les mots
fécond
,
sou-
mis
,
prédit
, on prend les lettres
d
,
s
,
t
, dans
féconde
,
soumise
,
prédite
. Les
verbes dĂ©rivent du prĂ©sent de lâinfinitif: il
rend
, il
sent
, il
vainc
; de
rendre
,
sentir
,
vaincre
.
Vert
, masculin de
verte
, sâĂ©crit avec un
t
;
pervers
, masculin
de
perverse
, prend un
s
; mais
hiver
, de
hiverner
, ne prend ni
t
, ni
s
.
Froid
prend le
d
final dans
froide
;
Ă©troit
emprunte le
t
au féminin
Ă©troite
;
roi
,
ef-
froi
,
beffroi
, nâayant point de dĂ©rivĂ©s auxquels ils puissent emprunter le
d
ni
le
t
, sâĂ©crivent sans ces finales. (129-130).
Suivent des exercices sur les mots
primitifs
et
dérivés
, sur les dimi-
nutifs, sur les mots composés, sur les préfixes négatifs et des remarques
sur lâhistoire de la langue. Cette dĂ©marche, fondĂ©e sur la dĂ©rivation, fera
ensuite partie des pratiques didactiques courantes, comme en témoignera
le
Dictionnaire de pĂ©dagogie et dâinstruction primaire
de Ferdinand
Buisson (1887-1888, sv. âAnalyse Ă©tymologiqueâ 79). Lâexemple de
Larousse révÚle ici le caractÚre pragmatique du procédé qui concerne
plutĂŽt lâorthographe que tout autre rĂ©flexion sur le vocabulaire
12
.
Ce volume de la
Lexicologie des Ă©coles
consacré à la premiÚre année
contient mĂȘme des exercices Ă caractĂšre propĂ©deutique pour lâĂ©tude du latin:
Cent ving-troisiÚme leçon.
Quoique tiré en quelque sorte du latin, le devoir suivant est cependant du
ressort des Ă©lĂšves qui nâapprennent que le français; câest un exercice trĂšs-
simple, mais aussi trĂšs-propre Ă donner une idĂ©e exacte de ce quâon est
convenu dâappeler le mĂ©canisme de notre langue. Un exemple va expliquer
notre pensée.
Enfant
, substantif, se rend en latin par
puer
. Ăvidemment il
nâexiste entre ces deux locutions aucun rapport Ă©tymologique; mais nous
avons
puéril
,
puérilité
,
puérilement
, dont
puer
est la racine, et qui ont avec
enfant un rapport intime de signification.
12
Câest chez le PĂšre Girard (sur cet auteur, voir
infra
) quâon trouve ce type de
rĂ©flexion: âCâest la dĂ©rivation qui forme le fond du vocabulaire. Il cherche Ă
conduire les Ă©lĂšves du connu Ă lâinconnu, en rapprochant les dĂ©rivĂ©s du radical. Ceci
se fait dâabord en petit avec les diffĂ©rentes espĂšces de mots, pour sâĂ©tendre dans la
suite Ă des familles entiĂšres. Chemin faisant, lâĂ©colier apprend Ă connaĂźtre les initia-
les et les finales qui servent à la dérivation et qui nuancent la signification du simple.
Dans cette longue série viennent se placer à distance les homographes, les homony-
mes, les noms composés, les diminutifs, et les mots à signification contraire. à la
fin, comme il a Ă©tĂ© dĂ©jĂ dit, il y a un choix de synonymesâŠâ, Girard 1844: 91.
La méthode lexicologique de Pierre Larousse
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
157
Nous donnons ici le mot latin et son Ă©quivalent en français; lâĂ©lĂšve indi-
quera les termes qui dĂ©rivent de lâexpression latine et sont en communautĂ©
de sens, dâidĂ©e, avec la traduction française.
Vir (
lâhomme
), agricola (
le laboureur
), nauta (
le matelot
), aqua (
lâeau
), bel-
lum (
la guerre
), hortus (
le jardin
), sylva (
la forĂȘt
), labor (
le travail
), pater (
le
pĂšre
), celer (
prompt
), etc. (138).
Cette tentative dâenseigner la langue maternelle Ă travers lâobser-
vation des mots hĂ©ritĂ©s du latin nâĂ©tait pas nouvelle, mais câest dans les
ouvrages de Pierre Larousse quâon en trouve la preuve et les procĂ©dĂ©s.
Dans un passage de lâ
Ăducation morale et intellectuelle, mĂ©thode so-
cratique
de 1859, on note encore une fois cette volonté pédagogique de
lâauteur de rapprocher le latin du français, afin de divulguer ce savoir
élitaire auquel avait accÚs un petit nombre de privilégiés:
Lâhomme est en mĂȘme temps carnivore et herbivore; il se nourrit indiffĂ©-
remment des substances animales et vĂ©gĂ©tales, câest-Ă -dire de
tout
. Nous ne
pouvons pas ranger lâhomme ni dans les carnivores ni dans les herbivores,
puisquâil est lâun et lâautre Ă la fois. Cherchez donc un mot qui convienne Ă
cette propriĂ©tĂ© multiple de lâhomme. Le mot latin
omnibus
, qui signifie
de
tous
,
pour tous
, et qui est passé dans notre langue pour désigner des voitures
de transport en commun, facilitera votre réponse.
LâĂ©lĂšve. Lâhomme est
omnivore
.
Le maĂźtre. Je vous ferai remarquer ici, mes enfants, que chaque fois quâune
question peut vous embarrasser, je mâefforce de vous amener Ă y rĂ©pondre
au moyen dâautres questions: Socrate, auquel nous avons dĂ©jĂ fait allusion
plus haut, appelait cela
faire accoucher les esprits
(Larousse 1859: 14-15).
Dans le
Dictionnaire de pĂ©dagogie et dâinstruction primaire
de Buis-
son, FĂ©lix Cadet, lâauteur de lâarticle consacrĂ© Ă la langue maternelle,
conseille aux instituteurs une démarche trÚs proche de celle déjà propo-
sée par Larousse:
On ne saurait trop recommander aux maĂźtres dâexpliquer le sens des mots
par lâanalyse de leur formation et de leur composition, par lâĂ©tude compara-
tive des mots appartenant Ă la mĂȘme famille. [âŠ] Un habile rapprochement
des mots français permet de rendre sensible aux élÚves cet intéressant méca-
nisme de notre langue, sans la connaissance duquel il est vraiment impossi-
ble de comprendre nettement le sens exact des mots quand on lit, et dâem-
ployer lâexpression propre quand on Ă©crit. Jâai, par exemple, Ă expliquer en
classe le mot
circonspection
: je me garderai bien dâavoir recours au latin
(
circum spectare
); il suffira dâappeler lâattention des enfants sur les mots
cirque
,
circuit
,
cercle
,
circonférence
, etc.,
spectateur
,
spectacle
,
inspecteur
,
etc., pour mettre en lumiÚre les deux idées de
autour
et
regarder
qui rendent
parfaitement compte du mot en question. Le livre de M. Michel,
Ătudes sur
la formation et composition des mots
, nous semble devoir ĂȘtre recommandĂ©
Monica Barsi
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
158
aux instituteurs comme le mieux appropriĂ© aux besoins de lâenseignement
primaire (1887-1888: 1500).
Ce sera toutefois dans le
Jardin des racines grecques
(1858) et le
Jardin des racines latines
(1860) que Larousse développera ce type
dâenseignement, mais câest Ă partir de son premier manuel pour les Ă©co-
les quâil prĂ©conise, comme on lâa vu, lâĂ©tude de la prĂ©sence des langues
classiques dans les mots français.
La
Lexicologie des Ă©coles de 2
Ăšme
année
13
est composée de treize
chapitres: I Des synonymes, II Des acceptions et des contraires, III De la
construction, IV De la périphrase, V Du syllogisme, VI De la cause et de
lâeffet, VII Du tout et de la partie, VIII Du sens propre et du sens figurĂ©,
IX Des proverbes, X De la fable ou allĂ©gorie, XI De lâemblĂšme et du
symbole, XII De la comparaison, XIII De la structure de la phrase; le
volume est complété par une cinquantaine de textes de lecture réunis
sous le titre de
Narrations françaises
.
Le premier chapitre comprend une liste de synonymes dont lâauteur ex-
plique le sens, en se servant des recueils de synonymes (dont celui de
lâAbbĂ© Girard), les exercices dâapplication qui prĂ©sentent des contextes
permettant Ă lâĂ©lĂšve dâapprendre Ă utiliser ces mots et dâenrichir son voca-
bulaire. Ces deux exemples sont tirés de la premiÚre et deuxiÚme leçon
(dans certains cas on a donné entre crochets les corrigés du livre du maßtre):
LĂąche, Poltron
Le lĂąche recule; le poltron nâose avancer. Le premier ne se dĂ©fend pas, il
manque de valeur; le second nâattaque point, il manque de courage. Il ne faut
pas compter sur la rĂ©sistance dâun lĂąche, ni sur les secours dâun poltron.
Application. Celui qui sâĂŽte la vie est un _ qui abandonne son poste. Un sol-
dat qui tremble avant la bataille est un _; sâil se sauve pendant lâaction, câest
un _. On dit proverbialement quâil vaut mieux ĂȘtre _ et vivre longtemps (7).
Friand, Gourmand, Goulu, Glouton
Le
gourmand
aime Ă manger et Ă faire bonne chĂšre; il sait choisir: tous les
morceaux ne lui sont pas indifférents; il a une préférence raisonnée pour les
objets qui flattent le goût. Si la préférence du
gourmand
sâapplique aux mets
légers, délicats, de peu de valeur, aux pùtisseries, aux confitures, etc., il est
friand
. Le
goulu
mange si avidement quâil avale plutĂŽt quâil ne mange; il
sâindigĂšre, et câest Ă lui que sâapplique le mot
bĂąfrer
. Le glouton renchérit
encore sur le
goulu
; il avale les morceaux avec tant de voracitĂ©, quâil ne
mange pas, il
engloutit
.
Application. Lucullus est le roi des _. Les dames ont la rĂ©putation dâĂȘtre _.
Câest le propre du _ de sâindigĂ©rer en mangeant. Le loup a un appĂ©tit si vĂ©-
13
Les citations sont tirĂ©es du livre de lâĂ©lĂšve et du maĂźtre dans lâĂ©dition consul-
tée, voir
supra
.
La méthode lexicologique de Pierre Larousse
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
159
hĂ©ment pour la chair quâil passe pour ĂȘtre le plus _ des animaux. (11-12)
Dans le livre du maßtre, outre les corrigés, plusieurs annotations ren-
voient Ă lâhistoire. A propos de Lucullus (mentionnĂ© ci-dessus dans le
premier exercice du deuxiĂšme extrait), on lit par exemple:
Lucullus
, consul romain, aussi remarquable par sa magnificence que par ses
talents militaires. Son nom est devenu nom commun pour désigner un hom-
me opulent, qui aime Ă traiter splendidement: âNe sais-tu pas, dit-il Ă son
cuisinier, un jour que celui-ci, sachant que son maĂźtre nâavait personne Ă
traiter, ne faisait pas les préparatifs ordinaires, ne sais-tu pas que Lucullus
soupe ce soir chez Lucullus?â (6).
Les exercices sur la gradation des synonymes hors contexte pré-
sentent des difficultĂ©s que lâauteur ne semble pas prendre en considĂ©-
ration; on voit bien comment dans un bon nombre de cas, câest le regis-
tre et non pas le sens qui fait la différence:
NeuviÚme leçon
Les synonymes suivants sont rangĂ©s par ordre alphabĂ©tique; lâĂ©lĂšve les dis-
posera par gradation.
Prenons un exemple: Différend, Dispute, Querelle, Rixe. Ces quatre mots
ont rapport Ă une mĂȘme idĂ©e gĂ©nĂ©rale, mais avec des diffĂ©rences sensibles
dans les idĂ©es accessoires. Deux personnes ne sont pas dâaccord sur un point
dâintĂ©rĂȘt, voilĂ un
différend
. Chacune soutient vivement ce quâelle croit ĂȘtre
son droit, voilĂ une
dispute
. Les deux partis sâĂ©chauffent; la dispute sâanime
et dégénÚre en
querelle
. Si la querelle a lieu entre gens grossiers et brutaux
on en vient aux coups, voilĂ une
rixe
.
Dispute
est donc plus que
différend
,
querelle
plus que
dispute
, et
rixe
plus que
querelle
. DâoĂč lâon voit que dans
lâexemple citĂ©, lâordre alphabĂ©tique est conforme Ă la gradation. LâĂ©lĂšve
nâaurait ici rien Ă changer.
Alarmé, effrayé, épouvanté. [alarmé, effrayé, épouvanté]
Accumuler, amasser, entasser. [amasser, entasser, accumuler]
Anéantir, défaire, détruire. [défaire, détruire, anéantir]
Abominable, détestable, exécrable. [détestable, abominable, exécrable]
BĂȘte, idiot, stupide. [bĂȘte, stupide, idiot]
Béatitude, bonheur, félicité, plaisir. [plaisir, bonheur, félicité, béatitude]
Rivage, rive. [rive, rivage]
Caducité, décrépitude, vieillesse. [vieillesse, décrépitude, caducité], etc. (24)
Câest sans doute en raison de lâinconsĂ©quence de certaines sĂ©ries que
le livre du maĂźtre fournit de petits textes anecdotiques oĂč ces syno-
nymes, comme dans le cas dââabominable, dĂ©testable, exĂ©crableâ, sont
illustrĂ©s dâexemples:
Ces trois mots servent Ă marquer les divers degrĂ©s dâexcĂšs dâune chose trĂšs-
mauvaise. Cette gradation est observĂ©e dans lâexemple suivant: Denys-le-
Monica Barsi
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
160
Tyran, informĂ© quâune femme trĂšs-ĂągĂ©e priait les dieux de conserver la vie Ă
son prince, et fort Ă©tonnĂ© quâun de ses sujets daignĂąt sâintĂ©resser Ă son salut,
interrogea cette femme sur les motifs de sa bienveillance: âDans mon en-
fance, dit-elle, jâai vu rĂ©gner un prince
détestable
: je souhaitais sa mort; il
périt; mais un prince
abominable
, pire que lui, lui succéda: je fis contre ce-
lui-ci les mĂȘmes vĆux; ils furent remplis; mais nous eĂ»mes un tyran pire que
lui encore; ce monstre
exécrable
, câest toi. Sâil est possible quâil y en ait un
plus mĂ©chant, je craindrais quâil ne te remplaçùt, et je demande au ciel de ne
pas te survivreâ. (22)
Dans le cas de ces digressions sur Lucullus et Denys-le-Tyran (et
dâautres encore), on peut supposer que Larousse sâest servi dâun matĂ©-
riel encyclopĂ©dique quâil Ă©tait sans doute en train de rassembler pour ses
autres ouvrages. La nature lexicographique de certains exercices con-
firme cette hypothÚse; dans les exemples suivants les synonymes révÚ-
lent par exemple leur fonction dĂ©finitoire, celle quâon utiliserait dans un
dictionnaire:
OnziÚme leçon
LâĂ©lĂšve joindra trois synonymes Ă chacun des termes suivants.
Casser [rompre, fracasser, briser], DĂ©troit [col, dĂ©filĂ©, gorge], EntĂȘtĂ© [opiniĂą-
tre, tĂȘtu, obstinĂ©], Entourer [environner, enceindre, enclore], etc. (26).
TreiziÚme leçon
Dans les phrases suivantes, lâĂ©lĂšve remplacera les mots Ă©crits en italique
par leurs synonymes, de maniÚre que le sens ne soit pas altéré.
Le rossignol est le chantre des
bois
[forĂȘts]. La colombe appelle son ramier
dâune voix
gémissante
[plaintive].
Songe
[Pense] Ă ta mĂšre, câest la meil-
leure distraction contre les pensées
dangereuses
[mauvaises], etc. (26).
Le deuxiÚme chapitre, intitulé
Des acceptions et des contraires
, est
fondĂ© sur le principe quâon arrive Ă comprendre toutes les acceptions
dâun mot en travaillant sur lâopposition, câest-Ă -dire en cherchant ses an-
tonymes ou une expression ou une idée opposée à celle qui est donnée.
Le contexte permettra Ă lâĂ©lĂšve dâaccomplir la tĂąche et dâen vĂ©rifier le
rĂ©sultat. Dans la page dâintroduction du livre du maĂźtre, figure un aver-
tissement sur les procĂ©dĂ©s quâil faut adopter en classe:
Ce chapitre, qui traite tout entier des acceptions, est donc le plus important
de la méthode lexicologique. Il doit conduire inévitablement les élÚves à la
véritable connaissance des mots, partant à la composition. Nous prions les
instituteurs dây rester longtemps, de recommencer plusieurs fois la mĂȘme le-
çon, dâabord oralement, ensuite par Ă©crit. Il est des cas, nous le savons par
expĂ©rience, oĂč les Ă©lĂšves se tromperont dix fois avant de trouver le terme
convenable; quâimporte, si chacune de ces erreurs est pour le maĂźtre le sujet
dâun commentaire instructif? (30).
La méthode lexicologique de Pierre Larousse
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
161
On rapporte ici lâexemple dâune unitĂ© oĂč se fait jour entre autres
lâesprit moralisateur de lâauteur:
Vingt-cinquiÚme leçon
LâĂ©lĂšve transposera les phrases suivantes, en prenant les contraires des
mots Ă©crits en italique.
Nota. Le contraire dâun mot ne doit pas toujours ĂȘtre pris, comme on dit vul-
gairement, au pied de la lettre; il se prĂ©sente des cas nombreux, [âŠ] oĂč il est
essentiel de consulter lâidĂ©e gĂ©nĂ©rale de la phrase plutĂŽt que le sens parti-
culier du mot. Par exemple:
Ăcrivez les injures sur le
sable
et les bienfaits
sur le âŠ
Il sâagit de complĂ©ter cette phrase en prenant la contre-partie du
substantif
sable
. Or ce terme, considéré seul, dans sa signification absolue,
nâa point, Ă proprement dire, de contraire; câest donc le sens de la phrase
quâil faut examiner:
Ăcrivez les injures sur le
sable, câest-Ă -dire, que le sou-
venir dâune offense ne demeure point dans votre Ăąme; quâil sâefface aussi
promptement que les caractÚres tracés sur le sable. Quant aux bienfaits, gar-
dez-en au contraire un éternel souvenir; imprimez-les en lettres ineffaçables;
en un mot, quâils soient gravĂ©s
sur le
marbre,
sur lâ
airain.
Rien nâest plus
doux
que le souvenir du
bien
quâon a fait: une
bonne
action
est un
doux
oreiller. [Rien nâest plus amer que le souvenir du mal quâon a
fait: une mauvaise action est un dur oreiller]. Le sommeil du
juste
est
paisi-
ble
. [Le sommeil du mĂ©chant est agitĂ©]. Les Ćuvres de lâ
homme
sont
péris-
sables
. [Les Ćuvres de Dieu sont Ă©ternelles]. Une naissance
obscure
est sou-
vent un
bonheur
. [Une naissance illustre est souvent un malheur]. La
pré-
sence
du maĂźtre
engraisse
le cheval,
remplit
le grenier,
enrichit
la maison et
fonde
la fortune. [Lâabsence du maĂźtre amaigrit le cheval, vide le grenier,
appauvrit la maison et détruit la fortune], etc. (40)
Lâopposition relĂšve aussi des peuples: dans cette unitĂ©, oĂč lâon entre-
voit la mentalitĂ© dâune Ă©poque, il faut comparer le Français et lâArabe.
En tenant compte toutefois de lâidentitĂ© des concepts comme les consi-
gnes lâindiquent, JĂ©sus et Mahomet ainsi que lâĂvangile et le Coran
sâopposeraient non pas dans la pensĂ©e mais dans les mots:
Vingt-neuviÚme leçon
Dans le parallĂšle suivant, lâĂ©lĂšve prendra lâopposite du caractĂšre du Fran-
çais pour en composer celui de lâArabe
.
Nota. Quand lâopposition est dans les mots et non dans la pensĂ©e, nous Ă©cri-
vons ces mots en italique.
Les Français et les Arabes.
[Notre brave armĂ©e a vaincu lâancienne rĂ©gence dâAlger; mais nous nâavons
pas conquis le cĆur des Arabes. Il existe entre les deux peuples une grande
dissemblance de caractĂšre, de mĆurs, de coutumes, de religion. Entre lâAra-
be et nous, tout est contraste.]
1 Nous sommes
chrétiens
.
2 Les Arabes⊠[sont mahométans.]
Monica Barsi
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
162
1
JĂ©sus
nous promet un paradis tout
spirituel
.
2 ⊠[Mahomet promet aux musulmans un paradis tout sensuel.]
1 Lâ
Ăvangile dĂ©fend
de verser le sang humain: celui qui se sert de lâĂ©pĂ©e pĂ©-
rira de lâĂ©pĂ©e.
2 ⊠[Le Coran ordonne] à ses sectateurs de tuer le plus grand nombre
dâennemis possible. [âŠ]
1 Nous buvons du vin.
2 Le vin est ⊠[interdit] aux Arabes. [âŠ]
Un Arabe disait: Mettez un Franc et un Arabe dans la mĂȘme marmite; faites-
les bouillir pendant trois jours, et vous aurez deux bouillons séparés. (43-46)
Ce chapitre contient aussi les exercices de
régression
, câest-Ă -dire de
permutation du sujet et de lâobjet, quâil faut appliquer Ă des phrases,
comme dans celle qui est donnée comme exemple:
Trente-septiÚme leçon
Lâ
avare
ne possĂšde pas son
or
; câest⊠[son or qui le possĂšde] [âŠ] (55).
Le devoir prévoit parfois un troisiÚme terme dont il faut prendre
lââoppositeâ:
Le
SAGE
est
magnifique
sans
orgueil
; ⊠est ⊠sans ⊠[lâinsensĂ© est orgueil-
leux sans magnificence] (56).
Ce travail de manipulation qui se fait Ă la fois sur lâaxe syntag-
matique et paradigmatique prépare à des activités de moins en moins
guidĂ©es, oĂč lâĂ©lĂšve a la possibilitĂ© de trouver des solutions diffĂ©rentes:
Quarante-et-uniÚme leçon.
LâĂ©lĂšve achĂšvera les phrases suivantes, en apportant un correctif, une com-
pensation à la partie exprimée
.
Par exemple, si je dis, en parlant dâun enfant,
il a une mauvaise tĂȘte
, je pré-
sente le caractĂšre de lâenfant sous un point de vue dĂ©favorable; mais il mâest
facile de tempĂ©rer cette idĂ©e en envisageant lâenfant sous un autre aspect
plus avantageux, en lui donnant ce que lâon peut appeler la qualitĂ© de son dĂ©-
faut. Jâajouterai donc,
mais il a bon cĆur
. RĂ©ciproquement, si je commence
par affirmer que lâenfant a
bon cĆur
, je puis affaiblir cette qualité morale en
ajoutant quâil a
mauvaise tĂȘte
. Cette seule phrase, bien comprise, est la seule
clé de tout le devoir.
Ce livre est amusant, mais ⊠[il nâest pas instructif]. Cette jeune personne
est jolie, mais ⊠[elle a peu dâesprit]. Le renard trompa dâabord la cigogne;
mais ⊠[celle-ci lui rendit ensuite tromperie pour tromperie]. Cette canta-
trice a une fort belle voix, mais⊠[elle chante faux] (60).
Dans les unités qui suivent, les phrases à compléter, toujours cen-
trĂ©es sur une idĂ©e dâopposition, sâallongent mais la pratique didactique
ne change pas. Lâapprenant se concentre sur la contextualisation des
La méthode lexicologique de Pierre Larousse
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
163
mots pour en comprendre le sens et pour trouver la solution. Câest seu-
lement aprĂšs cet entraĂźnement quâon passe Ă lâanalyse des composants
de la phrase.
Le troisiĂšme chapitre,
De la construction
, porte sur la syntaxe de la
phrase simple dont lâauteur isole:
1° Le sujet et ses dépendances.
2° Le verbe.
3° Le complément direct.
4° Le complément indirect.
5° Le complément circonstanciel
La remarque Ă la fin de lâexposĂ© thĂ©orique qui introduit les unitĂ©s de
travail consacrées à la construction de la phrase illustre bien le projet de
Larousse:
Dans tout ce que nous venons de dire sur la construction, nous nous en som-
mes tenu strictement aux rÚgles générales. Nous aurions garde de conduire
les enfants dans le dédale inextricable des faits particuliers et des exceptions.
Ici, plus que nulle part, les rĂšgles sont lâarbre stĂ©rile. âRien, dit Lemare, ne
peut supplĂ©er la pratique.â Lâoreille exercĂ©e est pour la construction, un gui-
de plus sûr que tous les principes. A-t-on jamais entendu un enfant dire, par
exemple,
mon habit
BEAU
,
lâorgueilleux flatte
SE
,
je revois
TE
,
connais-tu
ME
? Est-il besoin pour cela de la moindre rĂšgle? Les grammairiens qui sâin-
gĂ©nient Ă bĂątir ce fatras dâexceptions inutiles, oublient quâils travaillent pour
des nationaux et non pour des Ă©trangers. (75)
Dans ce chapitre la méthode proprement lexicologique est aban-
donnĂ©e, elle revient toutefois dans la partie consacrĂ©e Ă la pĂ©riphrase, oĂč
lâon observe des exercices sur la dĂ©finition et en mĂȘme temps, comme
dans le cas rapporté, sur certains champs lexicaux, sans que ces pro-
cédés soient conceptualisés:
Quatre-vingt-uniÚme leçon
Les dĂ©finitions sont autant de pĂ©riphrases, dont le propre est dâexpliquer une
chose:
âŠ
Repas oĂč chacun paye son Ă©cot
.
âŠ
EspĂšce de vase dans lequel les anciens conservaient les cendres des
morts
.
âŠ
Ce que lâon Ă©crit dans une lettre aprĂšs la signature
.
Voilà trois définitions, trois périphrases qui désignent les mots
pique-nique
,
urne
,
post-scriptum
.
Nous donnons la définition; les élÚves indiqueront le mot.
Nota. Tous les mots Ă trouver sont des substantifs.
Petit bateau fait dâĂ©corce ou dâun tronc dâarbre. [pirogue]
PiĂšces de bois liĂ©es ensemble qui forment un plancher sur lâeau. [radeau]
Monica Barsi
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
164
Petit bùtiment préparé pour incendier une flotte. [brûlot]
Partie du bĂątiment sous lâeau. [carĂšne]
Arbre qui porte les voiles sur un vaisseau. [mĂąt]
LâarriĂšre du vaisseau. [poupe]
Lâavant du vaisseau. [proue]
Sorte de lit suspendu. [hamac]
Le plus haut pont dâun navire. [tillac]
Instrument de fer Ă double crochet pour fixer les vaisseaux. [ancre]
MinĂ©ral qui a la propriĂ©tĂ© dâattirer le fer. [aimant]
Ce quâon met au fond dâun vaisseau pour le tenir en Ă©quilibre. [lest]
etc. (125-126).
La liste des définitions donnera aussi les mots:
Ă©cueil
,
récif
,
trombe
,
cargaison
,
lazaret
,
quarantaine
,
amiral
.
Dans le septiÚme chapitre, intitulé
Du tout et de la partie
, les unités
didactiques concernent des relations sĂ©mantiques entre les mots quâon
dĂ©signerait Ă lâheure actuelle par des termes techniques: il sâagit de trou-
ver des holonymes (câest-Ă -dire le mot qui dĂ©note le tout par rapport aux
parties) et des mĂ©ronymes (câest-Ă -dire des mots qui dĂ©notent les parties
dont un tout est composé). Ces deux exemples montrent comment La-
rousse utilisait, pour ses ouvrages scolaires, le matériel lexicographique
quâil Ă©tait en train de recueillir pour ses dictionnaires:
Cent dixiÚme leçon
Ces mots se dĂ©finissent dâeux-mĂȘmes. Le
tout
est la chose considérée dans
son entier. La
partie
est une portion dâun tout; de lĂ cet axiome:
Le tout est
plus grand que sa partie
. Une
maison
est un
tout
; la
cave
, le
grenier
,
lâ
escalier
, les divers
appartements
sont les
parties
de la
maison
. [âŠ]
LâĂ©lĂšve indiquera le tout auquel se rapportent les parties suivantes:
Ivoire [éléphant]. Soie (
de brosse
) [porc, sanglier]. Alvéole [ruche]. Enco-
lure [cheval]. ArĂȘte [poisson]. Crin [cheval]. Plume [oiseau]. Trompe [Ă©lĂ©-
phant]. Défenses [sanglier, éléphant]. Serres [oiseaux de proie]. Laine [mou-
ton]. Bois (
cornes
) [cerf]. CrĂȘte [coq]. Hure [sanglier, brochet]. Fanon
[bĆuf, baleine], etc. (158).
Cent onziÚme leçon
Un tout étant donné, indiquer cinq des parties dont il se compose.
Fleur [pétale, pédoncule, calice, corolle, étamine]. Pomme [trognon, pépin,
pulpe, peau, queue]. Arbre [racine, tronc, branche, feuille, fruit]. Tronc dâar-
bre [Ă©corce, aubier, cĆur, moelle, sĂšve]. [âŠ] Botte [tige, empeigne, semelle,
tirant, contrefort] [âŠ] Ballon [enveloppe, gaz hydrogĂšne, soupape, nacelle,
lest], etc. (159).
Les exercices sur le sens propre et figurĂ© des mots se dĂ©veloppent Ă
partir de lâunitĂ© la plus simple, le mot, jusquâĂ la phrasĂ©ologie qui com-
prend locutions et proverbes. Dans ces deux activitĂ©s successives lâon
La méthode lexicologique de Pierre Larousse
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
165
passe du mot considéré dans ses acceptions possibles à des groupements
figés:
Cent quinziÚme leçon
Nous avons confondu Ă dessein le sens propre et le sens figurĂ©; lâĂ©lĂšve en fe-
ra la distinction
.
La
couleur
du drap [
pr
.]. Le
torrent
des passions [
fig
.]. Les
sources
du Nil
[
pr
.]. La
souplesse
du jonc [
pr
.]. Le
poids
de lâair [
pr
.]. La
clarté
dâune dĂ©-
monstration [
fig
.], etc. (162).
Cent seiziÚme leçon
Dans le devoir suivant, les verbes ont une signification propre; lâĂ©lĂšve don-
nera trois exemples de chacun dâeux au sens figurĂ©.
Ourdir (
un tissu
) [un mensonge, une conspiration, un complot]. Corrompre
(
la viande
) [le cĆur, un magistrat, un ministre]. Rompre (
du pain
) [la paix,
un entretien, une négociation], etc. (163).
Dans les deux
Lexicologies des Ă©coles
lâĂ©lĂšve ne travaille donc plus
seulement sur lâorthographe mais aussi sur le vocabulaire quâil enrichit
par des exercices sur les mots et sur les relations entre les mots. Le PĂšre
GrĂ©goire Girard, le fondateur de lâĂ©cole française de Fribourg
14
, avait
dĂ©jĂ Ă©laborĂ© des techniques dâenseignement novatrices, dĂ©crites dans
son
De lâenseignement rĂ©gulier de la langue maternelle
de 1844 cité ci-
dessus. Son objectif était de renouveler un enseignement centré unique-
ment sur la grammaire au détriment du vocabulaire, une partie essen-
tielle de la langue:
Je relĂšverai en premier lieu les vides notables et fĂącheux qui se montrent dans
lâenseignement usuel. Lâun tient Ă la maigreur du vocabulaire que lâon fournit
aux élÚves dans leurs leçons. Sans doute que les nombreux exercices qui se rat-
tachent aux rĂšgles de la langue renferment les signes dâune quantitĂ© dâidĂ©es
nouvelles qui Ă©tendent le cercle Ă©troit oĂč les commençants se trouvaient confi-
nés; sans doute encore que tout instituteur intelligent supplée à ce défaut, et
quâil a soin que nul ne se paye de mots vides de sens. Mais tout ce matĂ©riel de
grammaires nâest point calculĂ© sur lâextension du vocabulaire de lâenfance et
doit en consĂ©quence fort mal rĂ©pondre au but quâon se propose (70).
Quant au procĂ©dĂ© didactique quâil faut adopter pour combler ce vide,
le PĂšre Girard en donne une explication oĂč lâon entrevoit le fruit dâune
longue expérience:
14
Jean-Baptiste Girard, plus connu comme le pÚre cordelier suisse Grégoire Gi-
rard (1765-1850). MalgrĂ© le prix Montyon de lâAcadĂ©mie française quâil obtint avec
lâappui de Victor Cousin et de Villemain, ses idĂ©es novatrices nâinfluencĂšrent pas les
pratiques didactiques courantes oĂč la grammaire dominait sur tout autre enseigne-
ment (voir Chervel 1977: 163-165 et
passim
).
Monica Barsi
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
166
Ce nâest pas un dictionnaire, et un dictionnaire par ordre alphabĂ©tique, que
lâon place ici entre les mains des enfants, Ă charge par eux dây feuilleter,
pour chercher des mots quâils ne connaissent pas, et quâils nâont pas la cu-
riositĂ© de connaĂźtre. Il faut que lâon vienne au-devant dâeux avec ces incon-
nus, et quâon les engage Ă faire connaĂźtre avec eux, tout en Ă©tendant par-lĂ le
cercle Ă©troit de leurs idĂ©es. Câest le tableau noir quâil convient dâemployer Ă
cet effet. Le maĂźtre y porte les mots quâil a choisis Ă dessein pour chaque
exemple, et ceux que les Ă©lĂšves lui indiquent eux-mĂȘmes Ă lâoccasion (90)
.
En 1858, entre la publication des premiers manuels de Larousse et
les ouvrages de Girard, Louis C. Michel, professeur Ă lâĂ©cole municipale
de Turgot (et Ă©diteur du
Cours Ă©ducatif
de Girard), publie un livre intitu-
lé
Ătudes sur la signification des mots et la propriĂ©tĂ© de lâexpression ou
cours complémentaire de grammaire et de langue française
(Michel
1858), oĂč lâon lit sur le frontispice une phrase significative qui confirme
lâesprit du temps: âCe livre est destinĂ© Ă remplir une lacune que les insti-
tuteurs expĂ©rimentĂ©s signalent depuis longtemps dans lâenseignement de
la langueâ. La
Lexicologie des Ă©coles
est donc le fruit dâune rĂ©flexion
qui avait dĂ©jĂ Ă©tĂ© approfondie mais qui nâavait pas encore Ă©tĂ© reçue. Par
rapport aux ouvrages du PĂšre Girard et de Louis Michel, ceux de La-
rousse eurent cette fonction de diffusion et de divulgation. De plus, en
regardant de prĂšs certains livres comme le
Jardin des racines grecques
(1858) et le
Jardin des racines latines
(1860), cités entre autres dans le
rĂ©pertoire dâAlain Choppin (1991), on sâaperçoit que ce ne sont pas des
manuels pour apprendre le grec et le latin mais le français langue mater-
nelle. Ces textes sâinscrivent en fait Ă lâintĂ©rieur dâun projet dâaccul-
turation et laïcisation nationale qui accompagne les réformes scolaires.
Dans les deux
Jardins
, lâapplication de la mĂ©thode lexicologique
permet de reconnaßtre les mots savants qui forment ceux du français,
mĂȘme si on nâa pas reçu une Ă©ducation classique. Lâextrait rapportĂ© est
tiré du
Jardin des racines grecques
oĂč lâon voit, encore mieux que dans
le cas du latin, lâeffort de la part de lâauteur dâoffrir au public le plus
vaste un texte simple et instructif:
AGGELOS: messager.
ANGE: (
aggelos
, messager). Envoyé de Dieu.
archANGE: (
archos
, chef;
aggelos
, messager). Ange dâun ordre supĂ©rieur.
EVANGILE: (
eu
, bien;
aggelos
, messager). Livre qui contient la doctrine de
JĂ©sus-Christ, la bonne nouvelle.
AGĂGOS: conducteur, qui conduit.
anAGOGUE, (
ana
, en haut;
agĂŽgos
, conducteur). Chef dâune faction popu-
laire. Se dit, en général, de tous ceux qui cherchent à fomenter des troubles
au nom du peuple.
La méthode lexicologique de Pierre Larousse
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
167
pédAGOGUE: (
pais
,
paidos
, enfant;
agĂŽgos
, conducteur). Précepteur de la
jeunesse. Se prend aujourdâhui en mauvaise part, et signifie
pédant
.
synAGOGUE: (
sun
, avec, ensemble;
agĂŽgos
, qui conduit). Lieu oĂč
sâassemblent les Juifs pour lâexercice du culte.
Exercices.
Dans les phrases suivantes, lâĂ©lĂšve
remplacera le tiret
par lâun
des
mots décomposés
et
définis
ci-dessus
.
Un bon prĂȘtre est un _ sur la terre. Le mot de _ entraĂźne avec lui une idĂ©e de
pĂ©dantisme qui lâa fait remplacer par celui dâ
instituteur
. Câest par des pau-
vres et Ă des pauvres que le _ fut dâabord prĂȘchĂ©. De tous temps, les _ ont
troublé la paix des Etats. (12)
Les critiques Ă cette mĂ©thode simplifiĂ©e nâont pas manquĂ©. Dans
lâ
Ăcole Normale
, paraĂźt en 1860 un compte rendu du
Jardin des racines
grecques
signĂ© Bernard Jullien que Larousse fait reproduire dâaprĂšs la
Revue gĂ©nĂ©rale de lâinstruction publique
.
Je ne juge pas ici cette méthode. Il y aurait selon moi bien des propositions
erronĂ©es ou hasardĂ©es, qui du reste ne viennent pas de lâauteur, mais du sys-
tĂšme. M. Larousse le dĂ©clare lui-mĂȘme dans une note Ă la page 11, oĂč, Ă pro-
pos du mot
agraire
rapporté au grec
agros
, il Ă©crit: âIci, et dans un grand
nombre dâautres cas, nous faisons dĂ©river le mot français du grec, bien que
ce dernier ait dâabord passĂ© dans la langue latine, Ă laquelle le français lâa
empruntĂ© [âŠ]â. La connaissance acquise par ce moyen est toujours fort in-
complÚte, et surtout réduite à des à -peu-prÚs dont un esprit sérieux ne voudra
jamais se contenter. Quant Ă ceux auxquels M. Larousse a particuliĂšrement
destinĂ© son livre, je veux dire les Ă©lĂšves des Ă©coles professionnelles, des Ă-
coles normales, des Ă©coles primaires des deux sexes, qui ne peuvent en effet
désirer sur chaque point que des notions élémentaires ou approximatives plu-
tĂŽt quâexactes, câest diffĂ©rent. Ce livre nouveau leur donne un moyen facile et
commode dâapprendre Ă quelles significations primitives se rapportent un
grand nombre de nos expressions. Câest une connaissance qui doit les intĂ©-
resser, en mĂȘme temps quâelle aura pour eux quelque utilitĂ©; et câest pourquoi
nous déclarions au commencement de cet article approuver en principe les ten-
tatives faites pour rĂ©pandre la connaissance de la langue française, mĂȘme
quand nous nâavons pas dans les moyens proposĂ©s la mĂȘme confiance que les
auteurs (
Ăcole Normale
, IV, 1860-1861, 1
er
sem.: 398-399).
MĂȘme si Larousse a rĂ©pondu Ă ces objections en affirmant: âJâai fait
de la mĂ©thode, M. Bernard Jullien fait de la philologieâ (
ibid.
), câest
dans la préface au
Jardin des racines latines
quâon trouve lâillustration
des principes qui animĂšrent son travail:
Ce nâest pas le latin que nous voulons enseigner, quâon le remarque bien; câest
un peu de latin, quelques mots seulement, et toujours au point de vue de notre
langue seule. [âŠ] Nous voulons diminuer un peu lâinĂ©galitĂ© que tout le monde
remarque entre lâĂ©ducation classique et lâĂ©ducation Ă©lĂ©mentaire ou industrielle
Monica Barsi
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
168
dans un siĂšcle et chez un peuple oĂč, par un principe de justice, toutes les inĂ©ga-
litĂ©s de race ont Ă©tĂ© supprimĂ©es. Dans lâaccomplissement de cette tĂąche, tous
ceux qui aiment le progrĂšs doivent nous tendre la main. (p. v)
Dans tous les manuels de Larousse, non seulement les textes destinés
aux Ă©coliers mais aussi aux adultes moins instruits, le but est dâenseigner
Ă tous les Français Ă sâexprimer Ă travers tous les moyens offerts par la
langue.
Dans le
Dictionnaire de pĂ©dagogie et dâinstruction primaire
de Fer-
dinand Buisson (
s.v
. âLarousseâ: 1514), on trouve une critique Ă©nergi-
que de la mĂ©thode lexicologique de Pierre Larousse: les principes nây
sont pas dĂ©savouĂ©s, mais on en conteste dâune part le dĂ©veloppement
hors contexte, qui répondait en effet à une exigence plus commerciale
que didactique, et de lâautre lâoriginalitĂ©, en raison des travaux du PĂšre
Girard. Mais pour cerner de prĂšs lâesprit de renouvellement qui investit
le monde de lâĂ©cole dans la seconde moitiĂ© du XIX
e
siĂšcle, on ne peut
ignorer la profusion de livres qui sortirent des presses de la maison La-
rousse et Boyer (et, aprĂšs 1869, de celle dâA. Boyer et C
ie15
) et qui cir-
culĂšrent dans diffĂ©rents milieux. En ce qui concerne lâenseignement du
vocabulaire, la mĂ©thode lexicologique de Larousse a peut-ĂȘtre Ă©tĂ© sous-
estimĂ©e, si lâon pense surtout Ă sa diffusion et Ă son application. Câest
dâailleurs dans ces ouvrages scolaires et dans les diffĂ©rents types de dic-
tionnaires, dont par exemple le
Dictionnaire analogique
de Prudence
BoissiĂšre (1862)
16
, que se fait jour une nouvelle maniĂšre dâobserver les
mots, leurs procédés de formation et leurs collocations. Les études de
Michel BrĂ©al sur la âsĂ©mantiqueâ et ses interventions Ă propos de lâen-
seignement de la langue maternelle et des langues Ă©trangĂšres, tout en
inaugurant une nouvelle science, synthétisent de fait des remarques
Ă©parses dont on trouve des traces chez ces
minores
du monde de lâĂ©du-
cation, câest-Ă -dire les auteurs de manuels et de dictionnaires. Et
dâailleurs il ne faut pas oublier non plus que ces outils ont influencĂ© les
pratiques didactiques parfois plus que les instructions officielles et que
les instituteurs ont souvent fondé leur enseignement sur les manuels,
sans les remettre en discussion. Câest pour cette raison que les livres de
Pierre Larousse, comme ceux de Louis Hachette et dâautres Ă©diteurs,
sont des lieux à la fois de réception et de diffusion des nouvelles métho-
des dâenseignement. Câest donc beaucoup plus dans la diffusion massive
de certains textes que dans les Ćuvres isolĂ©es de quelques illustres no-
15
Sur la séparation de Larousse et Boyer, voir Rétif 1975: 252 et Pruvost:
2004b: 36.
16
Sur cet ouvrage voir Pruvost 1983: 193-200.
La méthode lexicologique de Pierre Larousse
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
169
vateurs quâon retrouve lâimage dâune Ă©poque. Sous cet aspect, Pierre La-
rousse a offert Ă la postĂ©ritĂ© lâimage de son temps tout en lui confĂ©rant
Ă©galement sa propre empreinte.
BIBLIOGRAPHIE
B
ARSI
M. (2005),
Pierre Larousse enseigne aux maĂźtres, aux enfants et
aux femmes
, in M. Cormier / A. FrancĆur (dir.), 129-152.
B
OISSIĂRE
P. (1862),
Dictionnaire analogique de la langue française
,
Paris, Aug. Boyer.
B
OISSIĂRE
P. / B
OUTMY
E. / F
AURĂ
A. (1877), Discours prononcés le 3
janvier 1877 Ă lâoccasion de lâinauguration du monument de Pierre
Larousse au cimetiĂšre Montparnasse, Paris, Imprimerie du Grand Dic-
tionnaire universel.
B
UISSON
F. dir. (1887-1888),
Dictionnaire de pĂ©dagogie et dâinstruction
primaire
, Paris, Hachette.
C
HERVEL
A. (1977),
Histoire de la grammaire scolaire
, Paris, Payot.
C
HOPPIN
A. (1991),
Les manuels en France de 1789 Ă nos jours. Grec,
italien, latin
, Paris, Presses de la Sorbonne.
C
HOPPIN
A. (1992), Les
manuels scolaires. Histoire et actualité
, Paris,
Hachette.
C
ORMIER
M. / F
RANCĆUR
A. dir. (2004),
Les dictionnaires Larousse.
GenĂšse et Ă©volution Les pionniers des Ăditions Larousse
, sous la dir.
de J. Pruvost, Université de Cergy-Pontoise.
C
ORMIER
M. / F
RANCĆUR
A. dir. (2005),
Les dictionnaires Larousse.
GenĂšse et Ă©volution
, MontrĂ©al, Les Presses de lâUniversitĂ© de Mont-
réal.
D
OREAU
M. (s.d.), âPierre Larousse pĂ©dagogueâ, in
Actes du 39
e
CongrĂšs de lâAssociation bourguignonne des sociĂ©tĂ©s savantes
, Tou-
cy, 28-30 septembre 1968, La Pusaye, Association dâĂtudes et de Re-
cherches du Vieux Toucy, 223-230.
G
IRARD
G. (1844),
De lâenseignement rĂ©gulier de la langue maternelle
,
Paris, Dezobry / E. Magdeleine et C
ie
.
G
UILLEMIN
C. (2004),
Les pionniers des Ăditions Larousse
, mémoire de
DEA non publié, sous la dir. de J. Pruvost, Université de Cergy-
Pontoise.
L
AROUSSE
P. (1856),
Cours lexicologique de style
, Paris, Larousse et
Boyer.
Monica Barsi
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
170
L
AROUSSE
P. (1858),
Jardin des racines grecques. Ătude raisonnĂ©e de
plus de 4000 mots que les sciences, les arts, l'industrie ont empruntés
Ă la langue grecque
, Paris, Larousse et Boyer, (édition consultée:
1861).
L
AROUSSE
P. (1859),
Ăducation morale et intellectuelle, mĂ©thode socra-
tique, Monographie du chien
, Paris, Larousse-Boyer, 14-15.
L
AROUSSE
P., (1860),
Jardin des racines latines. Ătude raisonnĂ©e des
rapports de filiation qui existent entre la langue latine et la langue
française, accompagnée de nombreux exercices intellectuels, et suivie
d'un dictionnaire des Ă©tymologies curieuses
, Paris, Larousse et Boyer.
L
AROUSSE
P. (1862), âPrĂ©faceâ in
Livre des permutations, nombre,
genre, personne, forme et voix
, Paris, Larousse (déjà dans:
Ăcole nor-
male
, III, 1859-1860, 7-8).
L
AROUSSE
P. (1868),
Grammaire supérieure formant le résumé et le
complément de toutes les études grammaticales
. Cours de troisiĂšme
année, Paris, Larousse et Boyer, (éd. consultée: 4
e
, s.d.).
L
AROUSSE
P. (s.d.),
Lexicologie des Ă©coles. Cours complet de langue
française et de style rédigé sur un plan entiÚrement neuf
. NeuviĂšme
édition. PremiÚre année. Grammaire élémentaire lexicologique. Partie
de lâĂ©lĂšve, Paris, Larousse et Boyer.
L
AROUSSE
P. [1856],
Lexicologie des Ă©coles. Cours complet de langue
française et de style rédigé sur un plan entiÚrement neuf
. DeuxiĂšme
année. Cours lexicologique de style, 5
e
Ă©dition, Paris, Larousse et
Boyer.
M
ICHEL
L.-C. (1858),
Ătudes sur la signification des mots et la propriĂ©-
tĂ© de lâexpression
, Paris, Dezobry / E. Magdeleine et C
ie
.
M
OLLIER
J.Y. (1988),
Lâargent et les lettres. Histoire du capitalisme
dâĂ©dition 1880-1920
, Paris, Fayard.
M
OLLIER
J.Y. / O
RY
P. (1995), (dir.),
Pierre Larousse et son temps
, Paris,
Larousse.
P
RUVOST
J. (1983), âLe dictionnaire analogique: BoissiĂšre et ses succes-
seursâ,
Le français moderne
51, n°3, 193-200.
P
RUVOST
, J. (2004a),
La dent-de-lion, la Semeuse et Pierre Larousse
,
Paris, Larousse.
P
RUVOST
J. (2004b), âPierre Larousse, genĂšse et Ă©panouissement dâun
lexicographe et Ă©diteur hors du communâ, in Cormier / FrancĆur dir.,
13-40.
R
ĂTIF
. A. (1975),
Pierre Larousse et son Ćuvre (1817-1875)
, Paris, La-
rousse.
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
Aspetti neologici nel
Nuovo dizionario
di Ambruzzi
M
ĂNICA
P
ROVEZZA
N
ĂĂEZ
UniversitĂ di Bologna â SSLiMIT
Ringrazio gli organizzatori delle Giornate del
CIRSIL e in particolare il professor FĂ©lix San
Vicente per avermi invitata a partecipare.
Il
Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo
di Lucio
Ambruzzi pubblicato negli anni 1948 e 1949 dalla casa editrice Paravia
Ăš stato considerato per molti anni il migliore tra i dizionari ispano-
italiani. Nel 1949, nel numero XXXIII della
Revista de FilologĂa Es-
pañola
, il filologo spagnolo Samuel Gili Gaya nella recensione al primo
tomo
spagnolo-italiano
affermava:
la extensa y fecunda labor hispanista que a lo largo de su vida ha llevado a
cabo el profesor Ambruzzi culmina ahora en este diccionario, que, al llenar
una necesidad desde hace tiempo sentida por cuantos se interesan en las rela-
ciones entre Italia y los paĂses hispĂĄnicos, ha sobrepujado en amplia medida
a todos los diccionarios hispanoitalianos que conocemos (1949: 416-417).
Nel 1950, nella stessa rivista scriveva a proposito del secondo tomo
italiano-spagnolo
:
no sĂłlo mejora con gran diferencia las obras de su clase, sino que quedarĂĄ
como clĂĄsico en la lexicografĂa italo-española y habrĂĄn de pasar muchos
años antes de que sea superada (1950: 323).
Alcuni anni dopo, nel 1959, la rinomata lessicografa italiana Anna
Maria Gallina in uno studio dedicato alla storia della lessicografia italo-
spagnola sosteneva che âben poco di nuovo apporteranno in questo cam-
po le opere lessicali dellâottocento e dei primi decenni del nostro secolo
[...]; dobbiamo arrivare al 1949, col
Dizionario
di Lucio Ambruzzi, per
constatare un progresso decisivo anche in questo campoâ (Gallina 1959:
330). Nel 1991 lo definĂŹ poi âle meilleur des dictionnaires bilingues
espagnol-italien publiĂ©s jusquâĂ maintenant. Il est beaucoup plus com-
plet que toux ceux qui lâont prĂ©cĂ©dĂ©â. Aggiungeva tuttavia che âles dif-
férentes significations ne sont pas suffisamment expliquées, surtout dans
la partie italien-espagnolâ (Gallina 1991: 2994).
MĂłnica Provezza NĂșñez
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
172
Carla Marello nel suo libro
Dizionari bilingui
termina lâanalisi del
dizionario di Ambruzzi con le seguenti parole:
Il fatto che sia il migliore fra i dizionari italiano e spagnolo disponibili non
puĂČ far dimenticare che in assoluto si tratta di unâopera datata come disegno
e come scelta dei vocaboli trattati: un aggiornamento Ăš indispensabile, anche
se un totale rifacimento sarebbe meglio (1989: 199).
GĂŒnther Haensch riteneva che i due dizionari piĂč estesi della lessico-
grafĂa ispano-italiana Ambruzzi e Carbonell âofrecen mucho vocabu-
lario, pero no han sido renovados a fondo en cuanto al léxico registrado
y a la metodologĂaâ (Haensch 1997: 210).
PiĂč recentemente (2002) Bruno Bon nella sua tesi di laurea intitolata
Paravia e la cultura spagnola
gli dedicava un capitolo emblematica-
mente intitolato
Il dizionario AMBRUZZI: il fiore allâocchiello della
Paravia.
Un anno dopo Maria Vittoria Calvi, in un saggio sulla lessicografia
bilingue spagnola e italiana, affermava:
un bilingĂŒe como el Ambruzzi tenĂa y sigue teniendo una especificidad: re-
sulta eficaz para la comprensiĂłn de textos literarios no recientes [...]; pero
llega a ser âpeligrosoâ para la traducciĂłn de textos actuales, porque la presen-
taciĂłn confusa y la ausencia de nuevas formas y acepciones pueden inducir a
cometer errores, tanto en las tareas de comprensiĂłn como en la producciĂłn
(2003: 41).
Elena Liverani sosteneva nel medesimo anno che
lâAmbruzzi Ăš (o Ăš stato) uno strumento interessante per il numero piuttosto
ampio di lemmi riportati e soprattutto perché, scelta particolare ma utile,
spesso le glosse propongono contenuti enciclopedici e sono dunque corre-
date di molte informazioni di taglio storico e culturale che possono rivestire
una certa utilitĂ . Nonostante tutto rimane perĂČ un dizionario piuttosto datato
nellâimpostazione e con una macrostruttura che tende a rappresentare soprat-
tutto i fenomeni di retroguardia (2003: 20).
Osserviamo quindi che da una critica inizialmente positiva si giunge
a considerazioni meno favorevoli del Dizionario, soprattutto per quanto
riguarda la mancanza di aggiornamento del lessico. Va comunque sotto-
lineato che nessuna di queste critiche Ăš frutto di uno studio approfon-
dito; non esiste infatti fino ad ora unâanalisi dettagliata dellâopera, ecce-
zion fatta per la recente tesi di laurea di Bruno Bon cui si Ăš precedente-
mente accennato, tesi che si occupa principalmente degli aspetti edito-
riali piuttosto che di quelli linguistici.
Aspetti neologici nel
Nuovo dizionario
di Ambruzzi
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
173
Cercheremo perciĂČ di verificare quanto sia stato effettivamente
innovato il Dizionario mettendo a confronto la prima edizione (1948-
1949), la settima (1973) e lâultima ristampa in assoluto (29ÂȘ, 2003) del
primo volume
spagnolo-italiano
esaminando alcuni casi che ci sem-
brano esemplari; in particolare, osserveremo a campione le modifiche
avvenute allâinterno della lettera <
c
>.
Prima di passare allâanalisi dellâopera va premesso che, contraria-
mente a quello che risulta in molte bibliografie in cui compare citato il
Nuovo dizionario
, la prima edizione dellâopera di Ambruzzi non risale
allâanno 1949 per tutti e due i volumi: lâuscita del primo (1948) prece-
dette infatti di un anno quella del secondo. La seconda edizione, ârive-
duta e aumentataâ, come indicato nella presentazione del Dizionario, si
pubblica nel 1952 ed Ăš lâultima curata da Ambruzzi che morĂŹ nel me-
desimo anno. Fu la moglie Vera Ambruzzi ad occuparsi della prosecu-
zione dellâopera a partire dalla terza edizione (1954), nella cui presenta-
zione la stessa precisa che âil Dizionario Ăš stato attentamente riveduto e,
specie nella parte spagnolo-italiano, accresciuto di alcune centinaia di
vocaboli, affermatisi recentemente nellâuso e accolti dallâAccademia di
Spagna. Ed Ăš stato aumentato anche il numero degli americanismiâ. Ag-
giunge di seguito di aver tenuto conto nella revisione delle ânuove nor-
me di prosodĂa e ortografĂaâ dellâAccademia di Spagna seguendo lâe-
sempio e il consiglio di S. Gili Gaya. Per la quarta edizione (1956), nella
presentazione si afferma che âsono stati corretti gli errori di stampa ri-
masti nella terza edizione, rivedute dove era necessario le definizioni, e
aggiunti piĂč termini attinenti al progresso tecnicoâ. Nel 1958 appare la
quinta edizione âmigliorata e aggiornataâ della quale sono state fatte
successivamente due ristampe per il primo volume e tre per il secondo.
La sesta edizione esce nel 1963 con âmolte aggiunte di cui il Dizionario
si Ăš arricchitoâ dichiara Vera Ambruzzi, sottolineando al contempo che
esse superano le tremila e precisando come molti vocaboli nuovi siano
di carattere prevalentemente tecnico. Nella parte spagnola della mede-
sima edizione sono state inserite 450 parole nuove accolte dallâAcca-
demia Spagnola negli anni compresi tra il 1959 e il 1961. Di questa
edizione sono state effettuate otto ristampe. Infine nel 1973 appare la
settima ed ultima edizione riveduta e aggiornata: âSono stati inseriti piĂč
di 3000 vocaboli nuovi affermatisi nellâuso [âŠ] e molte accezioni
nuoveâ. Quasi con cadenza annuale fino al 2003 sono state pubblicate
ventinove ristampe.
Per quanto riguarda le fonti dellâopera, Ăš Ambruzzi stesso nella pre-
sentazione alla prima edizione del volume
spagnolo-italiano
ad affer-
MĂłnica Provezza NĂșñez
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
174
mare che la âbase principaleâ del suo Dizionario âĂš stato quello della
Real Academia
: lessico selettivo, che non registra molti arcaismi, né
accoglie neologismi che lâuso non abbia giĂ consacratoâ. Analogamente
per il volume
italiano-spagnolo
si Ăš servito principalmente del Dizio-
nario della Crusca. Ă evidente quindi che lâAmbruzzi rimane allâinterno
della tradizione.
Ho scelto di analizzare lâedizione del 1973 perchĂ© Ăš stata usata dagli
italiani per piĂč di trentâanni e perchĂ©, come si Ăš detto in precedenza, il
numero dei lemmi Ăš stato aumentato considerevolmente (circa 3000).
Osservando la sezione corrispondente alla lettera <
c
> dellâultima
ristampa (2003) ho potuto verificare che non ha subito alcuna modifica
rispetto a quella della prima pubblicazione della settima edizione e la
cosa piĂč evidente Ăš che lâordine alfabetico presenta ancora il digramma
<
ch
> come lettera indipendente benché la Real Academia Española nel
1994 avesse approvato la sua soppressione dallâalfabeto spagnolo inclu-
dendola allâinterno della lettera <
c
>.
Ho avuto modo di accertare che, rispetto alla prima, la settima edizione
1
presenta 368 lemmi in piĂč con la lettera <
c
> di cui soltanto due hanno
lâetichetta
neologismo
:
comercializaciĂłn
,
comercializar
. Con il digramma
<
ch
> appaiono 60 nuovi vocaboli, ma solo uno viene considerato
neologismo
:
chavola
. Si ha quindi un aumento complessivo di 428 lemmi
di diversa tipologia, alcuni dei quali appartengono a piĂč di una tipologia
cucubano
: Entomologia e Americanismo;
cortisona
: Chimica e Medicina;
camarĂłgrafo
: Cinema e Televisione,
carretista
: Cinema e Televisione,
criquet
: Diporti, sport e prestito linguistico,
cibernética
: Medicina e ElettricitĂ ;
conformismo
: Religione e Politica.
Abbiamo anche tre nuovi prefissi che appaiono come lemmi (
cigo-
,
cuadri-
,
cuatri-
), oltre a numerosi americanismi, alcuni regionalismi
(principalmente provenienti dallâarea andalusa) e prestiti linguistici
(soprattutto anglicismi). Sono assai numerosi i nuovi termini appartenenti
alla lingua comune
2
. Appaiono inoltre nomi propri di persona, nomi
1
Si rinvia alla tabella in appendice al presente lavoro per la consultazione di tutti i
lemmi in questione, comprendenti quelli che iniziano sia per <c> che per <ch>.
2
In questa categoria sono compresi i lemmi che non presentano una particolare eti-
chetta selettiva. Nel caso dellâetichetta
Astronomia
, anche se risulta tra le abbreviazioni
contemplate nel paratesto del Dizionario, non viene mai riportata di fianco al lemma.
Aspetti neologici nel
Nuovo dizionario
di Ambruzzi
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
175
geografici e il nome di un personaggio storico (Hernån Cortés)
3
.
Sono relativamente abbondanti i termini che appartengono ai linguaggi
speciali, soprattutto quelli della Medicina, della Chimica e della Botanica.
Per concludere questo breve studio dellâopera di Ambruzzi occorre
rimarcare che sarebbe auspicabile la prosecuzione dellâanalisi, inclu-
dendo gli aspetti che risultano essenziali per le opere lessicografiche.
Manca uno studio approfondito delle fonti sia per la parte spagnola sia
per quella italiana. LâAccademia Spagnola e la Crusca sono senza
dubbio componenti importanti di questo progetto che non potrĂ comun-
que perder di vista altri autori come ad esempio Melzi e Boselli che
pubblicarono le loro opere fino alla metĂ del secolo XX.
Nellâindagine effettuata non si sono riscontrate note di rilievo per
quanto riguarda la macrostruttura o la microstruttura. In particolare gli
aggiornamenti del Dizionario â che quantitativamente tra il 1948 e il
1973 rappresentano, secondo i calcoli effettuati circa un 5%, â non sono
stati realizzati in modo organico. Si Ăš potuto osservare che i risultati
sono abbastanza discutibili sia per lâintroduzione di nuovi termini sia per
lâutilizzo delle etichette. Si ha lâimpressione in alcuni casi che si tratti
soltanto di recuperare una dimenticanza. Le differenze tra la societĂ
spagnola degli anni quaranta e quella di inizio anni settanta erano sicu-
ramente numerose ma risulta evidente che, per quanto riguarda la lingua,
la coesione tra le due date Ăš superiore rispetto a quella che esiste tra il
1973 e la fine del XX secolo. Il Dizionario Ambruzzi quando apparve
ebbe una finalitĂ decodificatrice eminentemente letteraria presente nella
tradizione lessicografica bilingue italo-spagnola e i successivi aggiorna-
menti non cambiarono nĂ© modificarono lâimpostazione iniziale dellâautore.
Mi preme ricordare in ultimo luogo che nel 2000 la Paravia Ăš entrata
a far parte del gruppo Mondadori e una conseguenza di questa operazio-
ne economica Ăš la scomparsa del
Nuovo dizionario
di Ambruzzi dal pa-
norama editoriale odierno: infatti, da quanto mi ha comunicato il respon-
sabile del settore lessicografico della Paravia, Fabrizio Cicoria, lâAm-
bruzzi verrĂ sostituito da un nuovo dizionario di spagnolo per la scuola
in uscita nel prossimo marzo (
Espasa-Paravia â Dizionario Spagnolo-
Italiano e Italiano-Spagnolo
)
4
di 1100 pagina circa, in formato 15 x 21
cm, con 60.000 lemmi complessivi realizzato dalla redazione lessico-
grafica Paravia in collaborazione con Espasa Calpe di Madrid. Ci au-
guriamo che non consista soltanto in una riduzione dellâAmbruzzi.
3
Questâultimo riporta erroneamente lâetichetta in spagnolo
Hist.
(
Historia
)
invece dellâitaliano
Stor.
(
Storia
).
4
Nelle more di stampa il suddetto dizionario Ăš stato effettivamente pubblicato.
MĂłnica Provezza NĂșñez
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
176
Aeronautica
carenado
sm. Aer.
cuadrimotor
sm. Aer.
cuatrimotor
sm. Aer.
Agricoltura
cosechadora
sf. Agr.
Americanismi
caaminĂ, caĂĄ-minĂ
sm.
(
Arg.
e
Par.
)
cabinera
sf
. (
Col
.)
cacahuatero, -ra
s
. (
Mess
.)
caculear
intr. fig.
(
P. Rico
)
caculo
sm.
(
P. Rico
)
cachiporrearse
r.
(
Cile
)
cafisho
sm.
(
lunf.)
camuatĂ
sm.
(
Riopl.
) V. camoatĂ
canillita
sm. dim.
(
Arg., Par.,
PerĂș,Ur.
)
capuera (v. bras.)
sf.
(
Arg.
[
Nordest
],
Par.
)
carabobeño agg. e
s.
di Carabobo
(
Venezuela
)
caroreño
agg.
e
s.
di Carora
(
Venezuela
)
carrindanga
sf.
(
Arg.
)
carupanero, -ra
agg.
e
s.
di
CarĂșpano (
Venezuela
)
castrino
agg.
e
s.
di Castro (
Cile
)
celeque (v. azt.)
agg.
(
Hond.
,
Nic.
,
Salv.
)
centellero
sm.
(
Cile
)
cepillada (
Arg.
)
clascal
sm.
(
Mess.
) V. tlascal
coahuilense
agg.
e
s.
di Coahuila
(
Messico
)
colchagĂŒino, -na
agg.
e
s.
di
Colchagua (
Cile
)
colegialista
agg.
e
s.
(
Ur.
)
colimense
agg.
e
s.
di Colima
(
Messico
)
colimeño, -ña V. colimense
collipullense, -sa
agg.
e
s.
di
Collipulli (
Cile
)
combazo
sm.
(
Cile
)
concuño
sm.
(
Amer.
) V. concuñado
confundador
sm.
(
Arg.
)
contralorĂa
sf.
conversada, -ta
sf.
(
Cile
)
copiapino, -na
agg.
e
s.
di CopiapĂł
(
Cile
)
copuchento, -ta
agg.
(
Cile
)
coquimbano, -na
agg.
e
s.
di
Coquimbo (
Cile
)
coriano, -na
agg.
e
s.
di Coro
(
Venezuela
)
coyundazo
sm.
(
Nic.
)
coyundear
tr.
(
Nic.
)
cucubano
sm. Ent.
(
P. Rico
)
cuernavaquense agg. e sost. di
Cuernavaca (
Messico
)
cuicuy (dal
mapuche
:
cuycuy
,
ponte)
sm.
culiacanense
agg.
e
s.
di CuliacĂĄn
(
Messico
)
culiacano, -na V. culiacanense
culillo
sm. dim.
culetto | (
Col.
,
Eq.
,
Nic.
,
Pan.
,
Salv.
,
P. Rico
,
Dom.
)
paura | (
Nic.
) inquietudine,
preoccupazione | (
Cuba
) fretta,
impazienza
cumanés, -sa
agg.
V. cumanagoto
curanderil
agg.
(
Arg.
)
curicano, -na
agg.
e
s.
(
Cile
)
curuvica (v. guar.)
sf.
(
Arg.
)
champañazo
sm.
(
Cile
)
chanĂĄ
agg.
lingua dei
chanaes
|
sm.
indio am.
chancacazo
sm.
(
Cile
,
PerĂș
)
chaquetero
sm.
(
Mess.
)
chiapaneco,-ca
agg.
e
s.
di Chiapa
(
Messico
)
chicherĂa
sf.
(
Amer.
)
chichero, -ra
agg.
(
Amer.
)
chihuahuense
agg.
e
s.
di
Chihuahua (
Messico
)
chipalcingueño, -eña
agg.
e
s.
di
Chilpalcingo (
Messico
)
chillanejo, -ja
agg.
e
s. dispr.
V.
chillanense
chillanense
agg.
e
s.
di ChillĂĄn
(
Cile
)
chinchurria
sf.
(
Ven.
)
Aspetti neologici nel
Nuovo dizionario
di Ambruzzi
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
177
chinerĂo
sm.
(
Arg.
,
Cile
,
Ur.
)
chiricote (v. guar.)
sm.
(
Arg.
,
Par.
)
chiroso, -sa agg. (
C. Amer.
,
Col.
)
chivar tr. e r. (
LeĂłn
,
Am.
)
molestare, ingannare |
r.
(
Arg.
,
Cuba
,
Guat.
,
Ur.
,
Ven.
)
inquietarsi | (
Venez.
) stizzirsi
choapino sm. (
Cile
)
cholulteco,-ca
agg.
di Cholula
(
Messico
)
chorrillero
sm.
(
Arg.
)
choterĂa
sf.
(
Cuba
)
Anatomia
colesterol
sm. Anat.
Automobilismo
cuentakilĂłmetros
sm. Aut.
cuentarrevoluciones
sm. Aut.
Biologia
citologĂa
sf. Biol.
Botanica
cactus
sm.
V. cacto [
sm. Bot
.]
catleya
sf. Bot.
cicadĂĄceas
sf. pl. Bot.
cicĂĄdeas
sf. pl. Bot.
cinia
sf.
V. zinnia [
sf. Bot
.]
coriariĂĄceo, -a
agg.
e
s. Bot.
corniola
sf. Bot
.
cuadrifoliado, -da
agg. Bot.
Chimica
cerĂlico, -ca
agg. Chim.
cetĂlico, -ca
agg. Chim.
cineol
sm. Chim.
cloroamfenicol
sm. Chim.
clorosulfĂłnico, -ca
agg. Chim.
clorotiazida
sf. Chim.
cortisona
sf. Chim. Med.
covalencia
sf. Chim.
craquear
tr. Chim.
craqueo
sm. Chim.
creolina
sf. Chim.
cresol
sm. Chim.
cuproproteĂna
sf. Chim.
curcumina
sf. Chim.
curio
sm. Chim.
Chirurgia
colecistectomĂa
sf. Chir.
coledocoduodenostomĂa
sf. Chir.
coledocotomĂa
sf. Chir.
Cinema
camarĂłgrafo
sm. Cin., Tel.
carretista
sm. Cin., Tel.
carrito
sm. Cin.
claqueta
sf. Cin.
cortometraje, corto metraje
sm. Cin.
Diporti, sport
caciascĂĄn sm. pop. Dip.
canotaje
sm. Dip.
contrapié
sm. Calc.
copero, -ra agg. Dip.
cordada
sf. Alp.
criquet, cricquet (v. ingl. cricket)
sm. Dip.
Termini ecclesiastici
conopeo
sm. Eccl.
ElettricitĂ
capacĂmetro
sm. Elettr.
capacitor
sm. Elettr.
cibernética
sf. Med. Elettr.
corto circuito
sm. Elettr.
Entomologia
caloptérix
sm. Ent.
catĂłcalo
sm. Ent.
cerĂĄmbix
s.f. Ent.
cucubano
sm. Ent.
(
P. Rico
)
Falegnameria
contraplacado
sm. (Fal.)
Farmacia
cloromicetina
sf. Farm.
colchicina
sf. Farm.
Fisica
ciclotrĂłn
sm. Fis.
colimar
tr. Fis.
cuĂĄntico, -ca
agg. Fis.
Fisiologia
citolĂłgico, -ca
agg. Fisiol.
MĂłnica Provezza NĂșñez
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
178
Termini forensi
colegatario, -ria
s. For.
contraprestaciĂłn
sf. For.
Geografia
Campania
Geogr.
Corcovado
Geogr.
Corea sf.
Geogr.
Cuyo
Geogr.
Cuzco
Geogr.
Chiloé
Geogr.
Geometria
coplanario, -ria
agg. Geom.
Lingua comune
cablaggio
sm.
cablear
tr.
cablero
sm.
cacuminal
agg.
cachapera
sf. prov.
cachondearse
r.
cachondeo
sm. volg.
caducifolio, -lia
agg.
caganido, caganidos
sm.
calefactar
tr.
caleidoscĂłpico, -ca
agg.
calorĂfugo, -ga
agg.
calumbre
sf.
calz
sm. ant.
camaraderĂa
sf.
camelĂłn
sm.
camionero
sm.
campaniforme
agg.
campesinado
sm.
cancre
sm.
caracteriolĂłgico, -ca
agg.
caracterizaciĂłn
sf.
caradura
agg.
carrito
sm. dim.
carrozar
tr.
cartillero, -ra
agg.
cartografiar
tr.
cassette
sf.
castellanizaciĂłn
sf.
casuismo
sm.
catapultar
tr.
C.E.E
cegador, -ra
agg.
cementista
sm.
censista
s.
centrifugadora
sf.
centrifugar
tr.
centroeuropeo
agg.
cepillado
pp.
cerealista
agg.
cerna
sf.
cerrilidad
sf.
cerrilismo
sm.
cesaropapismo
sm.
ciénago
sm ant.
ciénego
sm.
V. ciénago
cientificismo
sm.
cientificista
sm.
cimentaciĂłn
sf.
cinemascope
sm.
cinemateca
sf.
cinematografiable
agg.
cinematografiar
tr.
cinematografista
sm.
cinemista
sm.
cinerama
sm.
cinerrevista
sf.
cipotada
sf.
cipotazo
sm.
cipotĂłn
sm.
ciquiribaile
sm.
(
gergo
)
cirate
sm.
V. adirate
cislunar
agg.
citrĂcola
agg.
claviforme
agg.
climatizar
tr.
climatizaciĂłn
sf.
cobista
s. fam.
cococha
sf. fam.
cocoso, -sa
agg.
cochinchino
agg.
coediciĂłn
sf.
coheterĂa
sf.
cohollo
sm.
cole
sm. prov.
V. chapuzĂłn
coletear
intr.
colindancia
sf.
colista
agg.
e
s.
Aspetti neologici nel
Nuovo dizionario
di Ambruzzi
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
179
colombicoltura
sf.
colombofilia
sf.
colonialismo
sm.
colonialista
sc.
comoquiera
avv.
compactaciĂłn
sf.
compadreo
sm. spr.
V. compadraje
compaginar
tr.
compleciĂłn
sf.
complementariedad
sf.
componienda
sf.
composible
agg. ant.
V.
componible
compto, -ta; comto, -ta
agg.
(
p. us.
)
computable
agg.
computador, -ra
agg.
computadora
sf.
comunitario, -ria
agg.
conativo, -va
agg.
conceptual
agg.
concurrido, -da
p. p.
concursante
sm.
condescender
intr.
condescendiente
agg.
conductismo
sm.
confeccionista
sc.
confesable
agg.
confiabilidad
sf.
confirmando, -da
s.
confiscatorio
agg.
confundidor, -ra
agg.
e
s.
confusionismo
sm.
confusionista
sc.
conglomerante
p. p.
,
agg.
e
s.
conmocionar
tr.
consagrar
tr.
e
r.
consagratorio
agg.
constructivo, -va
agg.
consulesa
sf.
contemporaneamente
avv.
contrabalancĂn
sm.
contraembalse
sm.
contralmirante
s.m.
contramano (a)
loc.
contraportada
sf.
controrreforma
sf.
contraseñar
tr.
controversial
agg.
conversacional
agg.
convocatorio, -ria
agg.
coña sf.
volg.
cooperativismo
sm.
cooptaciĂłn
sf.
copiloto
sm.
cordelillo
sm. dim.
cordolo
sm. ant.
corinto
sm.
corporizar
tr.
V. corporeizar
corroedor, -ra
agg.
cortacallos
sm. inv.
cortacéspedes
sm.
cortafiambres (
mĂĄquina
)
sf.
cortahuevos
sm. inv.
cortapaja
sm. inv.
cortapatatas
sm. inv.
cosita
sf. dim.
cosmética
sf.
cosmetologĂa
sf.
costumbrismo
sm.
cotejable
agg.
courbanizaciĂłn
sf.
craneal
agg.
creacionismo
sm.
creole
sm.
crismazo
sm.
criteriologĂa
sf.
criteriolĂłgico,-ca
agg.
criticidad
sf.
critiquizante
p. a.
e
s.
croata
agg.
cromar
tr.
cromotografĂa
sf.
cromorrradiĂłmetro
sm.
cronometrador
sm.
cronometraje
sm.
cronometrar
tr.
croquero
sm.
cuajadera
sf. ant.
cuatrerismo
sm.
cuatrillizo, -za
agg.
cuberterĂa
sf.
cubrebandeja
sm.
MĂłnica Provezza NĂșñez
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
180
cubrejunta
sf.
cubreobjeto
sm.
cubreplatos
sm.
cuece-leche
sm.
culĂ
sm.
cunicultor, ra
s.
curanderĂa
sf.
curangano
sm. spr.
curricular
agg.
curriculo
sm.
cursillada
sf.
curticiĂłn
sf.
cutĂ
sm.
V. cotĂ
czarevitz
sm.
V. zarevitz
czariano, -na V. zariano
czarina
sf.
V. zarina
chabolismo
sm.
chano, chano
adv. fam.
chanquetes
sm. pl.
chantillĂ
sm.
chapista
sm.
chapisterĂa
sf.
chapoteo
sm.
chaponazo
sm.
charlotada
sf.
chauche
sm
.
chequeo
sm.
chicarrĂłn, -na
agg.
chiflado
pp.
e
agg.
chimponauta
sc.
chinda
sc.
chinglar
intr.
e
tr.
chironja
sf.
chirreador, -ra
agg.
V. chirriador
chisquero
sm.
V. esquero
chopera
sf.
chupacirios
sm. spr.
chupalĂĄmparas
sc.
chuperretear
tr.
chuperreteo
sm.
churrascar
tr.
V. churruscar
Marina
calderetero
sm. Mar.
Matematica
conmutatividad
sf. Mat.
cuadrĂĄtico, -ca
agg. Mat.
Meccanica
calefactor
sm. Mecc.
cigĂŒeñal
sm. Mecc.
contraeje
sm. Mecc.
Medicina
catalasa
sf. Med.
cefalorraquĂdeo
agg. Med.
cianĂłtico , -ca
Med.
cibernética
sf. Med. Elettr.
cinesiterapia
sf. Med.
cistoscopio
sm. Med.
climatoterapia
sf. Med.
cobaltoterapia
sf. Med.
cocainismo
sm. Med.
cocainomanĂa
sf. Med.
colangiectasia
sf. Med.
colangiografĂa
sf. Med.
colecistitis
sf. Med.
colecistocolangiografĂa
sf. Med.
colecistografĂa
sf. Med.
colecistopatĂa
sf. Med.
colelitiasis
sf. Med.
colestasis
sf. Med.
colesterinemia
sf. Med.
cortisona
sf. Chim. Med.
criptorquidia
sf. Med.
chequeo
Med.
Metallurgia
cizallado
sm. Metal.
Metereologia
cĂșmulonimbo
sm. Meteor.
Militare
contraofensiva
sf. Mil.
Musica
clavicembalista ant.,
clavicimbalista
sc. Mus.
clavicordista
sc. Mus.
Neologismi
comercializaciĂłn
sf. neol.
comercializar
tr. neol.
chavola
sf.
(
neol.
)
Aspetti neologici nel
Nuovo dizionario
di Ambruzzi
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
181
Nomi propri
Calixto
n. pr. m.
Cenobia
n. pr. f.
Cesario
n. pr. m.
Cleofé
n. pr. m.
Cleofis
n. pr. f.
Colomba
n. pr. f.
Ornitologia
chochĂn
sm. Orn.
chorlitejo (
patinegro
)
sm. Orn.
Politica
colaboracionismo
sm. Pol.
conformismo sm.
Rel. Pol.
Prefissi
cigo-
cuadri-
pref.
cuatri-
pref.
Prestiti linguistici
cameraman (v. ingl.)
camerino (v. it.)
camping (v. ingl.)
clipe (v. ingl.)
cracking (v. ingl.)
sm.
V. craqueo
cricket (v. ingl.) V. criquet
criquet, cricquet (v. ingl. cricket)
sm. Dip.
crol (v. ingl.)
sm. crawl
cross-country (v.ingl.) sm.
curriculum vitae (loc. lat.)
chalé (v. fr.)
check up (v. ingl.)
sm. inv.
V.
chequeo
PsicologĂa
cenestesia (v. gr.)
sf. Psicol.
Radiofonia
conductancia
sf. Rad.
Regionalismi
cachirolada (
And.
)
casona
sf.
(
Sant.
)
cieca
sf.
(
And.
,
Ar.
,
Mur.
)
claz
sm.
(
Sor.
) V. caz
cobla
sf.
in
Catal.
corco
sm.
(
Burg.
)
cuajadera
sf.
(
And.
)
chabuco
sm. Extr.
chaspar
tr.
(
And.
)
chasquir
intr. Extr.
V. chascar
chigre
sm. Ast.
chirimiri
sm.
(
Burg.
)
chirpia
sf.
(
Ăl.
)
chirpial sm. (
Ăl.
)
chochero, -ra
s.
(
And.
)
Religione
conformismo
sm. Rel. Pol.
Storia
Cortés (Hernån)
Hist.
Tecnica
cigĂŒeñal
sm. Tecn.
Telefonia
centralilla, centralita
sf. Telef.
centralita
sf. Telef.
Televisione
camarĂłgrafo
sm. Cin., Tel.
carretista
sm. Cin., Tel.
cinescopio
sm. Tel.
coaxial
agg. Tel.
Zoologia
ciprea
sf. Zool.
copépodo
agg.
e
s. Zool.
MĂłnica Provezza NĂșñez
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
182
BIBLIOGRAFIA
A
MBRUZZI
L. (1948-1949),
Nuovo dizionario spagnolo-italiano e
italiano-spagnolo
. Torino, Paravia, 1ÂȘ ed. 1948-1949, 2ÂȘ ed. 1952, 3ÂȘ
ed. 1954, 4ÂȘ ed. 1956, 5ÂȘ ed. 1958, 6ÂȘ ed. 1963, 7ÂȘ ed. 1973 (1ÂȘ stampa
e 29ÂȘ ristampa).
B
ON
B. (a.a. 2001/2002),
Paravia e la cultura spagnola
. Tesi di laurea
discussa presso la FacoltĂ di Lettere e Filosofia dellâUniversitĂ degli
Studi di Torino. Relatore prof. Aldo Ruffinatto.
C
ALVI
M. V. (2003), âLa lexicografĂa bilingĂŒe de español e italianoâ, in
DidĂĄctica del lĂ©xico y nuevas tecnologĂas
, Viareggio, M. Baroni, 39-53.
G
ALLINA
A. M. (1959),
Contributi alla storia della lessicografia italo-
spagnola dei secoli XVI e XVII
, Firenze, Olschki.
G
ALLINA
A. M. (1991), âLa lexicographie bilingue espagnol-italien,
italien-espagnolâ, in
Wörterbucher, Dictionaries, Dictionnaires
, F. J.
Hausmann et alii ed., vol. 3, 2991-2997.
H
AENSC
h G. et alii (1982),
La lexicografĂa. de la lingĂŒĂstica teĂłrica a la
lexicografĂa prĂĄctica
. Madrid, Gredos.
H
AENSCH
G. (1997),
Los diccionarios del español en el umbral del siglo
XXI
. Salmanca, Ediciones de la Universidad Catalana.
L
IVERANI
E. (2003), âGli strumenti del traduttore dallo spagnolo allâi-
taliano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e
onlineâ. Giornata di studio
Tradurre dallo spagnolo
, Milano 28 feb-
braio. 2003, http://www.ledonline.it/ ledonline/tradurrespagnolo.html
M
ARELLO
C. (1989),
Dizionari bilingui. Con schede sui dizionari ita-
liani per francese, inglese, spagnolo, tedesco
, Bologna, Zanichelli.
G
ILI
G
AYA
S. (1949), âNotas bibliogrĂĄficas. Ambruzzi L.
Nuovo dizio-
nario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo
â,
Revista de FilologĂa
Española
, XXXIII, 416-418.
G
ILI
G
AYA
S. (1950), âNotas bibliogrĂĄficas. Ambruzzi L.
Nuovo dizio-
nario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo
â,
Revista de FilologĂa
Española
, XXXIV, 323.
G
ILI
G
AYA
S. (1953), âNecrologĂa. Lucio Ambruzziâ,
Revista de Filo-
logĂa Española
, XXXVII, 401-402.
R
AE
(1999),
OrtografĂa de la lengua española.
EdiciĂłn revisada por las
academias de la lengua española, Madrid, Espasa calpe.
R
AE
,
Nuevo Tesoro lexicogråfico de la lengua española
, http://
buscon.rae.es/ntlle/ SrvltGUISalirNtlle.
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
Cartes sur table
: Ă©chelonnage lexical
S
ILVIO
F
ERRARI
UniversitĂ di Milano
Ma communication envisage un certain point de vue, celui du lexi-
que, au sein de trois ensembles pĂ©dagogiques dans le domaine de lâen-
seignement/apprentissage du français langue étrangÚre (FLE). Plus pré-
cisĂ©ment, il mâappartient dâanalyser les propositions dâun manuel,
Car-
tes sur table
1
; il sâagit pour lors de dĂ©gager le rĂŽle du sens lexical dans
un manuel qui appelle lâattention des apprenants dans un contexte situa-
tionnel, le mĂȘme qui est Ă lâorigine de lâhypothĂšse structuro-globale.
Cette hypothÚse fondatrice a suscité des manuels fort différents les uns
des autres, et ce que lâon peut relever dans certains nâapparaĂźt pas forcĂ©-
ment dans dâautres. Jâai choisi ici, suite Ă une expĂ©rience pĂ©dagogique
personnelle de confronter Ă
Cartes sur tables
deux autres manuels
Câest
le printemps
2
et
Archipel 1
(1982-83)
3
, édités dans les années soixante-
dix et au dĂ©but des annĂ©es quatre-vingts, afin dâanalyser les options
1
Richterich / Suter 1981. Le matériel proposé par les concepteurs comprend: un
livre, deux cassettes pour la classe, une cassette pour les exercices personnels, un
guide dâutilisation.
2
ĂlaborĂ©e et expĂ©rimentĂ©e par des professeurs du Centre de Linguistique Ap-
pliquĂ©e de Besançon, la mĂ©thode comprend: un ensemble pĂ©dagogique de lâĂ©tudiant
(
Images, dialogues et documents
2 volumes, Passage Ă lâĂ©crit â
Orthographe et ex-
pression
, Approche rythmique, intonative et expressive du Français langue étran-
gÚre; Livres du Professeur; Matériel Collectif: (
6 films fixes
,
3 bandes magnĂ©tiques â
dialogues
); Passage Ă lâĂ©crit (
3 bandes magnĂ©tiques â orthographe et expression
);
Approche rythmique, intonative et expressive du Français langue étrangÚre (
3 ban-
des magnĂ©tiques, Version abrĂ©gĂ©e pour lâutilisation individuelle, une mini-cassette
).
3
La mĂ©thode se compose: dâun livre de lâĂ©lĂšve, dâun cahier dâexercices, dâun
livre du professeur ou guide pédagogique, de trois cassettes reproduisant les dialo-
gues des situations, les exercices oraux et Ă choix multiples, ainsi que les divers do-
cuments sonores qui accompagnent chaque unitĂ© (poĂšmes, enquĂȘtes, interviews,
textes littéraires, etc.). Deux films fixes servent à visualiser globalement les diffé-
rents dialogues de dĂ©part (de 4 Ă 6) de chaque unitĂ©. Les auteurs dâ
Archipel 1
ont
proposĂ©, lâannĂ©e suivante, un
Guide pratique pour la classe
.
Silvio Ferrari
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
184
théoriques du premier dans une perspective diachronique.
Dans la méthode dénommée structuro-globale audio-visuelle (SGAV)
4
,
les dialogues introduisent, comme auparavant le lexique et la morpho-
syntaxe de L2, mais maintenant il sâagit surtout de prĂ©senter la parole de
la L2 en situation. Ainsi, les images (que ce soit des dessins ou des pho-
tos) ne concourent plus Ă illustrer les faits ou les Ă©vĂ©nements quâexpri-
ment les mots mais Ă dĂ©terminer lâenvironnement spatio-temporel et in-
teractionnel qui préside aux échanges langagiers. Tout est fait pour que
lâapprenant perçoive un mode de reprĂ©sentation des usages de la parole
étrangÚre dialoguée, dans un contexte visualisé dans un cadre le plus
plausible possible. Contrairement à la méthode grammaire-traduction,
Lecture-traduction et à la méthode Audio-orale, qui sont de mise dans le
panorama de lâenseignement des annĂ©es soixante-dix, dorĂ©navant les mots
utilisĂ©s ne sont plus des mots phares ni mĂȘme lâunique foyer de sens
comme dans certaines options, mais deviennent un des pĂŽles dâĂ©change
qui sâinstaure autour des circonstances de formulation de la parole.
Chronologiquement,
Câest le printemps 1
appartient au début des an-
nées soixante-dix, et précisément à 1972-1975. à cette époque des pro-
fesseurs du Centre de Linguistique Appliquée de Besançon élaborent et
expĂ©rimentent une mĂ©thode nĂ©e âdâune critique de contenu des mĂ©tho-
des audio-visuellesâ (
Livres du professeur
: 5). Leurs réflexions pédago-
giques et dâordre linguistique aboutissent Ă la crĂ©ation dâune nouvelle
proposition qui sâinscrit dans la mouvance SGAV. Leur ensemble pĂ©da-
gogique se dote de films fixes (24 diapositives), de bandes sonores (3
bandes magnétiques), de manuels ainsi que de matériels pour une appro-
che rythmique, intonative et expressive du Français langue étrangÚre.
Les finalités promues par les concepteurs au terme des 6 unités sont une
autonomie dâexpression par lâutilisation immĂ©diate dâĂ©lĂ©ments linguis-
tiques tels quââembrayeurs, modalisateurs, systĂšme de temps opĂ©ra-
tionnelâ, Ă©tudes des diffĂ©rents registres de discours Ă travers des enre-
gistrements âquasi authentiquesâ (
ibid
.), lâacquisition de moyens aptes Ă
formuler des sentiments et des jugements de fonction expressive et/ou
Ă©motive. Lâenseignant fait un avec son groupe et il bĂ©nĂ©ficie Ă cette fin
dâune variĂ©tĂ© de techniques ludiques qui lui permettent dâassurer ce
A propos du SGAV et de son histoire voir: Renard 1976, 1979 et 1993, Guberina
1974, Rivenc 1991, De Vriendt 1997, Intravaia 2000
.
On pourra consulter les
Actes
des Colloques Internationaux SGAV
, organisés depuis 1970. On se reportera
Ă©galement aux ouvrages publiĂ©s dans la collectionâ CIPA: Didactique des langues â
PhonĂ©tiqueâ, Mons et Librairie Wallonie-Bruxelles.
Cartes sur table:
Ă©chelonnage lexical
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
185
systĂšme cohĂ©rent de structures oĂč chaque Ă©lĂ©ment ne prend sa valeur
rĂ©elle quâen fonction de son insertion et de son rĂŽle dâensemble. Il est
donc donnĂ© prioritĂ© absolue dĂšs le dĂ©part Ă lâapprentissage de la parole
orale en situation et Ă une globalisation du sens.
Comme lâaffirment les tenants du SGAV, le message global de la
communication phonĂ©tique est fondĂ© essentiellement sur lâintonation.
Lâapprenant perçoit par sĂ©quences et non par sons. Il entend le message
dans sa complexitĂ©, câest la structuration qui simplifie. Cette derniĂšre
implique la récurrence des formes linguistiques et une variété dans le
choix des thĂšmes, des vecteurs de communication, des objets de com-
munication, des rĂ©alisations linguistiques dâun mĂȘme objet et des sup-
ports. Câest pourquoi la mĂ©thodologie est modulaire. Lâapprenant pro-
gresse par approximations successives, et par hiérarchisation progressive
des diffĂ©rentes structurations. Lâorganisation de la mĂ©thode prĂ©voit une
suite de situations mais pas dâhistoire suivie. Lâutilisation des situations
nâest en aucun cas stricte, il y a donc pleine libertĂ© de choix. Sur le plan
de la description de la langue, la méthode Audio-visuelle structuro-
globale doit encore beaucoup aux méthodes Audio-visuelles dont elle
prĂ©tend se dĂ©gager, mais son Ă©laboration doit beaucoup Ă lâĂ©laboration
du Français fondamental (1958)
5
et Ă son hypothĂšse de base, câest-Ă -dire
Ă la constitution dâun corpus des mots les plus frĂ©quents dans la langue
étudiée. Ainsi dans les dialogues, il est fait cas des mots et des construc-
tions les plus usitées par les natifs dans leurs échanges quotidiens.
Lâensemble de la proposition
Câest le printemps
ne comporte aucune
liste de mots. Ce nâest que dans le
Livre du professeur
que lâon retrouve
une mention inventaire, oĂč pour les dialogues proposĂ©s on reporte sous
lâĂ©tiquette âEntrĂ©esâ une nomenclature des mots et des outils gramma-
ticaux utilisĂ©s dans le dialogue. Par exemple, pour lâUnitĂ© 2, le dialogue
A sâĂ©tablit comme suit (39):
DĂ©terminants:
votre
(introduits:
mon, ma, son, sa, ton, ta
)
Substantifs:
ami
(M) â
café
(M) â
café crÚme
(M) â
patron
(M) â
printemps
(M)
Adjectifs:
grand â petit
5
La premiĂšre Ă©dition du
Dictionnaire fondamental de la langue française
(3500
mots) de G. Gougenheim date de 1958. Le Français Fondamental a Ă©tĂ© Ă©laborĂ© Ă
partir du dĂ©pouillement dâenregistrement de conversations parlĂ©es de 275 adultes
portant sur des thÚmes variés tels que la famille, la profession, les amis. Des calculs
de frĂ©quence dâusage de mots de ce corpus ont Ă©tĂ© Ă©tablis Ă partir du nombre dâoc-
currences de chaque mot dans lâensemble des enregistrements. On se reportera uti-
lement à : Gougenheim, Michéa, Rivenc, Sauvageot 1963; Galisson 1970.
Silvio Ferrari
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
186
Verbes:
prendre
(
vous â tu
)
Impersonnel:
il fait beau
Présentatif:
voilĂ
Substituts:
tu
(et)
toi
(tonique)
Adverbes négatif:
rien
(
du tout
)
Indicateur temporel:
aujourdâhui
Indicateur interrogatif:
quâest-ce que
�
Expressions:
bof â ça fait combien? â ça va? â comme ça â tiens â bonjour â
salut.
On y détaille aussi les structures utilisées (40):
Structure impersonnelle:
il fait beau
(SN1 + Vb) + SN2 = elliptique:
(je prends) un café
Modalité interrogative:
Quâest-ce que tu prends
?
Relation logique causale:
Il fait beau aujourdâhui. Câest le printemps
Rien du tout. Câest le printemps
Suivent des suggestions dâutilisation du dialogue qui sont considĂ©-
rĂ©es comme: âune solution pĂ©dagogique parmi dâautres [âŠ] que chaque
professeur devra interprĂ©ter selon ses conditions de travail. Lâessentiel
est quâil se serve de cet outil pour libĂ©rer et dĂ©velopper lâexpressivitĂ© de
ses Ă©tudiantsâ (40).
Les concepteurs soulignent combien il est important de âpratiquer en
situation de communication authentiqueâ. Ils prĂ©conisent alors une pha-
se de sensibilisation au contenu du dialogue qui conduirait lâapprenant Ă
amorcer une production mĂȘme si celle-ci ne satisfait pas âau niveau de
grammaticalitĂ©â. Ils prĂ©voient plusieurs cas dâintervention du professeur
portant sur la structure de lâĂ©noncĂ© proposĂ© par lâapprenant et sollicitant
celui-ci Ă la recherche âdâĂ©noncĂ©s simples et comprĂ©hensiblesâ. Des
énoncés tels que:
Il est soleil
pour
il fait beau
ou
il y a du soleil
.
Je parle
petit français
pour
je parle un peu français
. Le professeur nâintervient
en profondeur que si lâĂ©noncĂ© est incomprĂ©hensible pour le groupe
classe, misant sur une meilleure proposition de la part de lâĂ©tudiant.
Il importe pour les concepteurs du manuel de solliciter des énoncés
plausibles qui tiennent compte de la situation et qui excluent toute des-
cription des images. Il est donc Ă©vident quâil est fait grand cas dâune pro-
duction visant à la communicativité ou pour le moins à un semblant de
communication. Ce qui est encore plus vrai lorsque les auteurs abordent
leurs propositions méthodologiques, ils soulignent ultérieurement les
situations de communication dans lesquelles les énoncés sont prononcés.
Il est en somme beaucoup question de propositions dâappropriation
linguistique ou la structuration de lâĂ©noncĂ©, lâĂ©tude sĂ©mantique, la mor-
Cartes sur table:
Ă©chelonnage lexical
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
187
phologie et la description de points syntaxiques invitent lâapprenant Ă
réfléchir sur le fonctionnement de la langue. En général, les exercices
dâappropriation se prĂ©sentent sous forme de corpus, câest-Ă -dire un en-
semble de âphrasesâ ou de mini dialogues portant sur un point de syn-
thÚse bien précis ou sur un point grammatical.
Ă lâUnitĂ© 3, lâĂ©tude sĂ©mantique donne Ă lâĂ©tudiant les moyens de
rĂ©flĂ©chir sur le fonctionnement de la langue et la possibilitĂ© dâen parler.
Lâimparfait et le passĂ© composĂ© sont introduits simultanĂ©ment pour faire
prendre conscience Ă lâĂ©lĂšve de ce systĂšme en stimulant une dĂ©marche
de sensibilisation aux temps du passé, ou encore, de la valeur du présent
accompli du passĂ© composĂ©: ça y est, jâai fini (88). En somme, il est fait
beaucoup pour consentir lâacquisition de moyens linguistiques directe-
ment en situation de communication. En revanche, il y a trĂšs peu de tra-
ce dâune rĂ©flexion lexicale, elle porte pour lâessentiel sur les registres de
langue. On présente les plus élémentaires, par exemple le systÚme de tu-
toiement et de vouvoiement, les formules de politesse et de présentation:
Tu
Bonjour
Salut ça va?
comme ça
bof
Vous
Bonjour
Des expressions familiĂšres comme
Elle est pas mal cette fille
et
elle
est mignonne
sont accompagnĂ©es dâun commentaire:
Pas mal
: unité lexicale invariable qui ne recouvre pas un sens négatif: elle est tou-
jours employée dans des énoncés positifs (exclusion de ne). Expression fa-
miliĂšre Ă©quivalant Ă :
assez jolie
, câest-Ă -dire quâelle a un sens apprĂ©ciatif.
Fonctionnement: sâemploie ici comme un adjectif (trĂšs peu utilisĂ© en Ă©noncĂ©
interrogatif:
elle est pas mal
?)
Phrase segmentée: structure de base:
cette fille est pas mal
. SN + ĂȘtre + adjectif.
Il sâagit dâune phrase segmentĂ©e avec extraction du sujet, qui est redondant.
Il est représenté par le substitut
elle
et par le SN lui-mĂȘme (
cette fille
post-
posĂ© Ă lâensemble).
Les auteurs apportent une ultérieure information:
Pour lâexplication, on reviendra Ă la structure de base pour montrer la trans-
formation opĂ©rĂ©e. La phrase segmentĂ©e nâapporte pas dâinformation nou-
velle, mais constitue une maniĂšre plus expressive de sâexprimer et a une
fréquence élevée en langue parlée (51).
Ce qui vaut, encore une fois, Ă admettre le principe de la langue
comme communication.
Silvio Ferrari
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
188
Dans le cas de
mignonne
:
contenu sémantique:
petite
,
jolie.
Cet adjectif ainsi que jolie, sont presque
exclusivement associés à un féminin. On les trouvera au masculin pour par-
ler dâun enfant par exemple. De plus,
mignonne
concerne les animés tandis
que
jolie
est plus extensif et peut ĂȘtre employĂ© pour parler de:
x
jolie voiture
x
une jolie maison
âŠ
x
mais *
une voiture mignonne
(62)â.
Ou bien un mot comme
boisson
qui est accompagnĂ© dâun commentaire
toujours dans le
Livre du professeur
de cette teneur: â
boisson
: terme
gĂ©nĂ©rique peu frĂ©quent Ă lâoral. On le trouve Ă lâĂ©crit sur des affiches,
publicitĂ©s, tarifs de cafĂ© [âŠ] â(83).
Et des termes familiers comme
causer
et
boulot
(Unité 6) qui
apparaissent naturels dans la situation proposée. Ainsi que, dans le
mĂȘme contexte, lâexpression familiĂšre
Ah! La vache. Il est fermé
(157).
De mĂȘme, lors de la mĂȘme conversation entre trois ouvriers, le registre
de langue pratiqué est encore une fois celui de la conversation familiÚre:
il va pas finir la journée
,
un métier de fou
,
chez la Françoise
(151).
Il sâagit de fait de montrer que les diffĂ©rentes maniĂšres de parler sont
plus ou moins adaptĂ©es Ă une situation. Ce point de vue inciterait Ă
définir le français standard en liaison avec une série de situations et de
genres et non à le représenter comme un absolu stable. Ainsi, le
phĂ©nomĂšne bien français de lâabrĂ©viation est ponctuellement prĂ©sentĂ©
surtout lĂ oĂč les dialogues font appel Ă des milieux socio-professionnels
habitués aux procédés de la troncation:
proprio
pour
propriétaire
(84),
fac
pour
faculté
(72),
sympa
pour
sympathique
(134). Procédé tout aussi
révélateur dans le domaine de la prononciation:
Tâas pas de chance
(87).
Dâautre part, certaines situations courantes concourent Ă former un
champ lexical associatif regroupant un certain nombre de mots gravitant
autour dâune notion donnĂ©e; câest le cas Ă lâUnitĂ© oĂč lâon retrouve des
termes ayant trait au Jeu:
tiercĂ© â gagner â chevaux â jouer â le trois, le
sept et le neuf
(il sâagit bien sĂ»r du pari mutuel) (99).
Ailleurs, les concepteurs du manuel relÚvent la propriété extensive
dâun verbe comme mettre dans la construction
on se met lĂ ?
oĂč le sens
lexical se confond avec celui de verbes tels que
sâasseoir
ou
sâinstaller
(87).
Pour chaque UnitĂ© dâenseignement, il est prĂ©vu un rĂ©investissement
du contenu composĂ© de documents diversifiĂ©s. Il sâagit de documents
âauthentiquesâ par exemple des dessins humoristiques, des extraits de
Cartes sur table:
Ă©chelonnage lexical
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
189
journaux, des sondages, des annonces statistiques, des graphiques, des
plans, des horaires, des textes littéraires ou des poÚmes. Le contenu thé-
matique de ces documents y est réparti en foyer ayant le plus souvent un
caractĂšre unitaire. Autrement dit, ces pages contiennent le vocabulaire,
les expressions fonctionnellement indispensables aux Ă©changes relevant
dâun type de communication donnĂ©. Ainsi, lâUnitĂ© 6 a pour thĂšmes
Les
transports
, on y passe du train à la voiture et à son antagoniste le vélo, et
Lâemploi
avec ses corollaires:
la crise, les jeunes, les immigrés
(
Livre de
lâĂ©lĂšve
: 22-29). Il va sâen dire que chaque document âauthentiqueâ
renferme un contenu linguistique et lexical bien plus riche et bien plus
diversifiĂ© que ne le laissent supposer les dialogues de dĂ©part. Lâappre-
nant évidemment ne pourra pas tout appréhender mais il réemploiera au
cours des commentaires prévus à cette effet ce qui lui sera nécessaire
dans ses Ă©changes avec les autres apprenants et le professeur.
La photo de page 28 (UnitĂ© 6), nous propose une âManifestation Ă
vĂ©los. Place de la Concorde Ă Paris. Mars 1974â, elle fait suite, dans la
mĂȘme rubrique âLes transportsâ, Ă cinq dessins humoristiques intitulĂ©s
Ă
pied, Ă bicyclette, en voiture
qui font un peu lâhistoire des transports.
Chaque dessin est accompagnĂ© dâune lĂ©gende dâun contenu lexical et
linguistique abordable Ă cette Ă©tape du parcours didactique. Toutefois, il
est beaucoup moins aisĂ© pour lâapprenant de lire et Ă©ventuellement com-
menter des publicités de la Sncf de cette teneur:
Comment faire un petit
voyage en amoureux sans ĂȘtre sĂ©parĂ©s par un levier de vitesse
, ou bien
Comment voyager en quart de place grĂące Ă sa belle-mĂšre
et encore
Comment Ă©changer un Agatha Christie contre Madame ex et rentrer dâun
voyage dâaffaire en ayant les deux.
Chaque slogan est suivi dâun texte
explicatif en caractĂšres microscopiques oĂč on peut lire des Ă©noncĂ©s
comme:
on peut parler lecture avec son vis-Ă -vis [âŠ]. Au retour, on a un
nouveau roman. Et un nouveau vis-Ă -vis. Mais tout ça nâest quâun des
bons cĂŽtĂ©s de la SNCF, et Emmenez-la [Ă©videmment il sâagit de sa belle-
mĂšre] et demandez le billet de famille SNCF. Ă partir de 3 personnes, les
deux premiĂšres payent plein tarif et les suivants quart de place
(22).
La progression lexicale de
Câest le printemps 1
, que je définirais
modulaire et notionnelle-fonctionnelle, mĂȘme si elle manque quelque-
fois de cohĂ©rence, permet dâapprendre un discours centrĂ© sur une zone
prĂ©cise dâĂ©changes. Lâensemble lexical mis en Ćuvre inclut Ă cĂŽtĂ© dâun
français âĂ©lĂ©mentaireâ des mots et des expressions plus complexes mais
indispensable Ă la bonne issue de la communication. Cette appropriation
lexicale est par conséquent déterminée moins par sa simplicité de com-
prĂ©hension ou dâutilisation que par sa communicabilitĂ© dans les Ă©chan-
Silvio Ferrari
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
190
ges quotidiens des natifs. Lâapprenant aura de la sorte assez de matĂ©riel
Ă sa disposition pour âconstruireâ son discours en partant de cette
somme lexicale et morphologique.
Ă lâautre bout de notre parcours temporel se situe
Archipel 1
. Câest
en 1982 que certains membres du CREDIF et tenant du
Niveau-seuil
(1976) proposent un manuel de classe encore essentiellement inscrit
dans la méthodologie SGAV; tout en créditant à celle-ci son approche
globaliste dâun enseignement du Français langue Ă©trangĂšre en situation,
câest-Ă -dire inscrite dans ses conditions dâemploi, ils prĂŽnent une appro-
che fonctionnelle/notionnelle issue des travaux du Conseil de lâEurope
entre 1970 et 1977, en particulier
Un niveau-seuil
quâils ont contribuĂ© Ă
définir.
Les concepteurs dâ
Archipel 1
ont pour lors sélectionné un matériel
linguistique, fonctionnel et culturel correspondant dans leur visée à un
public dâadultes dĂ©butants. En abordant la premiĂšre UnitĂ©, sur sept prĂ©-
vues, il ressort un Ă©cart notable entre le niveau de connaissances re-
quises et les activités proposées qui présupposent déjà des notions
grammaticales bien établies et un bagage lexical non négligeable. En gé-
néral, force est de constater que la progression grammaticale, commu-
nicative, lexicale et culturelle nâest pas forcĂ©ment adaptĂ©e Ă ce genre de
public (débutants et faux-débutants). En effet, les auteurs dans la préface
du manuel et dans le livre du professeur traitant des principes métho-
dologiques soulignent dâemblĂ©e que lâapprenant âaccĂšd[e] rapidement Ă
un niveau minimal de communication en langue française, en lui pro-
posant un français diversifié, adapté à des situations de communications
variĂ©sâ (
Livre du professeur
: 11). Ils présentent ainsi les structures lin-
guistiques au service des fonctions langagiĂšres quâelles expriment, en
insistant sur les objectifs fonctionnels de la langue. Les titres mĂȘmes des
épisodes présentés au fil des Unités renvoient à des fonctions communi-
catives:
Que faites-vous? OĂč allez-vous? Que voulez-vous?
etc. Lâen-
semble de matériaux diversifiés satisfait moins la notion de progression
linĂ©aire, du simple au complexe que lâidĂ©e dâun parcours dâapprentissage
choisi directement par lâapprenant.
Archipel 1
privilégie donc un contenu
fortement indépendant se fondant sur un français diversifié issu de la fré-
quence dâutilisation des natifs. Ses concepteurs optent ainsi pour un ma-
tériel authentique (photographies, publicités, annonces, statistiques, for-
mulaires divers, dessins, etc.) ayant un caractĂšre fonctionnel au niveau de
la communication, mĂȘme sâil apparaĂźt dâaccĂšs difficile pour lâapprenant
sans la médiation du professeur. Ce dernier devra souvent intervenir pour
Cartes sur table:
Ă©chelonnage lexical
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
191
pallier les difficultĂ©s des activitĂ©s conditionnĂ©es par lâemploi dâĂ©lĂ©ments
retenus partie intégrante du monde réel du pays dont on étudie la langue.
Son exploitation occasionne une plus-value dans le domaine lexical autant
que morpho-syntaxique. Il est vrai que cela provoque une inflation lexi-
cale (et pas seulement) pour laquelle lâapprenant doit faire appel Ă un mĂ©-
diateur qui devient indispensable à toutes les étapes de la démarche
âauthentiqueâ. Ces documents sont dans leur grande majoritĂ© une res-
source Ă laquelle lâapprenant ne peut pas renoncer.
Dans
Archipel 1
, il nây a pas de rubrique ou de section consacrĂ©e Ă
lâenseignement du vocabulaire et on la rechercherait vainement dans les
marges des productions proposées. Les auteurs du manuel ont prévu que
le lexique se dĂ©gage de lui-mĂȘme des situations prĂ©sentĂ©es. De fait,
chaque Unité, elles sont sept en tout, est constituée de six à dix dia-
logues enregistrĂ©s et illustrĂ©s et accompagnĂ©e dâun matĂ©riel complĂ©-
mentaire avec une visée globalisante de type modulaire qui exclut une
option progressive de lâapprentissage.
Le vocabulaire est subordonnĂ© Ă lâacte de parole quâil rĂ©alise et
quâun locuteur français utilise dans sa communication quotidienne. Les
auteurs du manuel procĂšdent de maniĂšre Ă fournir Ă lâapprenant un cer-
tain nombre dâactes de parole jugĂ© indispensable Ă un premier niveau de
compétence de communication et de leurs réalisations les plus courantes
en français.
Archipel 1
opĂšre un choix dâactes de parole et de notions qui
sont donnĂ©es pour ĂȘtre rĂ©employĂ©es dans dâautres rĂ©alisations linguis-
tiques, câest pourquoi toutes les formes linguistiques cohabitent dans
une mĂȘme unitĂ© sans quâaucune ne lâemporte sur lâautre.
Dans les Unités 1 à 7, on étudie principalement la caractérisation,
une notion susceptible de réalisations diverses. Les comportements lan-
gagiers sont indiquĂ©s âpar le biais de situations de communications
simulĂ©esâ (12) se concrĂ©tisant par des actes de parole divers et diffĂ©ren-
ciĂ©s Ă lâintĂ©rieur dâensembles fonctionnels. Les apprenants sont, par
exemple, amenés (oralement et par la suite par écrit) à donner et à de-
mander des informations concernant dâautres personnes et les concer-
nant eux-mĂȘmes; Ă fournir des identifications et des caractĂ©risations
relatives aux professions, aux conditions de travail, à engager des opé-
rations en relation avec la recherche dâemploi et lâorganisation profes-
sionnelle; Ă donner ou Ă solliciter des consignes dâorientation, de dĂ©pla-
cements, dâindications relatives aux transports publics; de demander et
de comprendre des informations leur permettant dâaller au restaurant; de
se renseigner dans le domaine des voyages; en bref, dâapprĂ©hender les
besoins dâexpression liĂ©s aux diffĂ©rentes activitĂ©s de la vie quotidienne y
Silvio Ferrari
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
192
compris la sphĂšre des relations Ă©lectives et associatives. Câest-Ă -dire que
les concepteurs de cette approche ont privilégié les champs et les objets
de référence qui intéressent un public adulte: touristes, voyageurs, pro-
fessionnels. Il va de soi quâils ont limitĂ© Ă dessein leurs matĂ©riaux. Pour
autant, il est clair que toutes les notions ainsi que leurs réalisations lexi-
cales prĂ©sentent un cĂŽtĂ© arbitraire ne serait-ce quâen raison de la diffi-
cultĂ© dâacquisition. Par ailleurs, certaines notions spĂ©cifiques de par leur
frĂ©quence ou relation intrinsĂšque avec la langue de lâapprenant ont une
plus grande cohérence et une moindre complexité de fonctionnement de
leurs unitĂ©s lexicales. Force est de constater que les concepteurs dâ
Ar-
chipel 1
, issus du Credif, ont empruntĂ© aux travaux du Conseil de lâEu-
rope le caractĂšre notionnel-fonctionnel de lâenseignement/apprentissage
de la L2. Ils ont regroupĂ© des notions centrĂ©es autour dâune aire bien
dĂ©terminĂ©e comme lâenvisageaient les rĂ©alisateurs du Niveau-seuil,
membres eux aussi du Credif.
Ainsi, lâUnitĂ©
2
intitulée Que faites-vous? dégage la sphÚre des acti-
vités et des occupations. à ce titre, les actes de paroles, le lexique, les ca-
ractéristiques sémantiques grammaticalisées invitent à définir les notions
susceptibles de rĂ©alisation de la fonction impartie dans lâunitĂ©. Qui plus
est, les objectifs fonctionnels prĂ©sents dans chaque unitĂ© donnent lieu Ă
des notions gĂ©nĂ©rales comme celle de temps, dâespace, de mouvement, de
qualité sous leurs aspects les plus divers. à la rubrique
Pratique de la
langue
(39), il est demandé de répondre aux questions suivantes:
âOĂč habitez-vous?â
Jâhabite Paris.
Ă Paris.
une petite ville.
dans une petite ville.
dans la région parisienne.
dans le midi.
dans le nord.
en banlieue.
en ville.
en Bretagne (la Bretagne).
en France (la France).
au Portugal (le Portugal)
aux Ătats-Unis (les Ătats-Unis)
âOĂč travaillez-vous?â
Je travaille Ă Paris.
Ă la DĂ©fense.
chez Renault.
dans un bureau.
Cartes sur table:
Ă©chelonnage lexical
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
193
dans le bĂątiment.
âQuand sortez-vous?â
âEt quand rentrez-vous?â
Je sors le matin, tĂŽt.
Je rentre le soir, tard.
lâaprĂšs-midi.
Ă midi, Ă minuit.
Ă huit heures du soir.
vers cinq heures du matin.
de lâaprĂšs-midi.
Lâapprenant est sollicitĂ©, par le biais de situations fonctionnelles, Ă
fournir des indications concernant le mouvement, les déplacements liés
au travail, aux études, aux déplacements dans le temps. Dans ce genre
de notion, il semble que lâinterrogation soit de mise: Faites un question-
naire en choisissant un autre thĂšme, par exemple: les vacances, le week-
endâŠ(39). Et ailleurs: croyez-vous Ă lâastrologie? Et vous, quâest-ce
que vous suivez: la mode, lâactualitĂ©, un cours de danseâŠ? Et vous,
quâest-ce que vous aimez: la politique, les arts, les hommes (33).
Quant aux notions plus spĂ©cifiques, lâUnitĂ© 2 (36-37 et 42-45), par
exemple, repose en particulier sur la notion de profession. Il est question
dâemploi, de formation, de carriĂšre et dâavenir qui se mĂȘle aux relations
électives et associatives. Il est aisé alors de dégager ses champs et ses
objets; pour lâactivitĂ© professionnelle, on aura:
Le programmeur:
Il travaille en banlieue, Ă la DĂ©fense.
La photographe:
Elle déjeune chez Lipp.
Le grutier:
Il travaille dans le bĂątiment.
Il gagne 5 000 francs par mois.
Lâenfant:
Il fait du patin Ă roulettes Ă Montparnasse.
Les âloubardsâ:
Ils vont Ă la Bastille le vendredi soir.
Le travailleur immigré
Il est O. S. chez Renault,
il est payé au S.M.I. C.
Ces textes brefs sont tous accompagnés de photos et de dessins illus-
trant les âsituationsâ. Quelques pages plus loin, les auteurs ont choisi de
Silvio Ferrari
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
194
prĂ©ciser ces notions par dâautres textes. Ce sont alors de petits
âportraitsâ:
Madame LĂ©onard
Madame LĂ©onard enseigne la sociologie Ă lâUniversitĂ© de Montpellier. Elle
vote P. S. et elle est syndiquée. Elle croit à la démocratie. Elle passe ses
vacances en LozĂšre oĂč elle fait de la poterie. Elle lit
Le Monde
et
Le Nouvel
Observateur
. Elle prĂ©pare un doctorat dâĂtat. Elle va souvent au cinĂ©-club
avec son mari. Ils sont Ă©cologistes et font du sport tous les dimanches.
Le Baron de la Roche est P.-D.G. dâune entreprise multinationale. [âŠ]
Monsieur Henriquez est ouvrier agricole [âŠ].
Monsieur Granger habite Dieppe. Il est ingĂ©nieur [âŠ].
Monsieur Doucet est boucher Ă Lyon. [âŠ].
Madame le HĂ©ron, qui habite Aubervilliers, est ouvriĂšre Ă la chaĂźne, chez
Singer. [âŠ].
Monsieur Hervé est professeur de philosophie dans un lycée de province.
[âŠ].
Monsieur Dalo est un peintre connu [âŠ].
Pour chacun dâeux, il y a donc des caractĂ©risations sur les conditions
de travail: lieu et poste de travail, durée du travail, congés; sur leurs
Ă©ventuels loisirs, distractions, sports, assortis de quelques qualifiants; les
types de relations, dâassociation, Ă©ventuellement sur leur sympathie
politique. Par exemple, Monsieur Doucet vote R.P.R. et il a une grande
admiration pour De Gaulle, Monsieur Hervé est de gauche, Monsieur de
la Roche est député giscardien etc.(44).
Un questionnaire (46) sur les moyens de transports approfondit ul-
térieurement les notions spécifiques. Voici un modÚle de questionnaire
qui pourrait ĂȘtre utilisĂ© par la R.A.T.P. (RĂ©gie Autonome des Transports
Parisiens: métro, autobus, R.E. R.) pour améliorer les transports:
Quelle est votre profession?
OĂč habitez-vous?
OĂč travaillez-vous?
Ă quelle heure commencez-vous votre travail?
Ă quelle heure finissez-vous votre travail?
Pour rentrer chez vous, est-ce que vous utilisez:
le métro
lâautobus
la voiture
un taxi
le train de banlieue. [âŠ]
Lâapprenant dispose dâune liste de verbes conjuguĂ©s Ă la premiĂšre
Cartes sur table:
Ă©chelonnage lexical
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
195
personne du singulier, Ă la deuxiĂšme personne du singulier et du pluriel
pour répondre à ces questions: habiter, travailler, finir, renter, utiliser,
mettre, prendre, sortir (46).
Des sondages sur Les Français et le temps de vivre et La France
misogyne, détaillés sur deux pages et ressortis de quelques commen-
taires, quadrillent en long et large les objets et les notions pris en charge
par cette UnitĂ©. Jâen propose un Ă©chantillon (48-49).
Il y a des gens dont on dit quâils ont du temps et dâautres, au con-
traire, quâils nâont jamais le temps. Vous-mĂȘme, dans quelle catĂ©gorie
vous rangeriez-vous?
Pourcentage
La catégorie des gens qui ont du temps
La catĂ©gorie des gens qui nâont jamais le temps
Ne sait pas
66
32
2
100
Les Ă©changes langagiers se font Ă propos de quelque chose, se rap-
portent à tel ou tel champ de référence dont relÚve tel ou tel thÚme
abordé; il va de soi que ce à propos de quoi on parle est tout aussi bien
des personnes, des choses, un Ă©vĂ©nement que lâĂ©change mĂȘme entre les
interlocuteurs. Ce qui suppose que ces champs de référence ne peuvent
ĂȘtre conçus comme des centres ou des thĂšmes dâintĂ©rĂȘts, câest-Ă -dire Ă
de simples inventaires lexicaux.
Cartes sur table
comporte un livre de lâĂ©lĂšve, deux cassettes audio
pour la classe, une cassette pour les exercices personnels et un guide dâu-
tilisation oĂč lâon fournit des consignes sommaires sur la rĂ©alisation des
activités du manuel. Le matériel audiovisuel présente les dialogues des
situations, les exercices oraux ainsi que les divers documents sonores qui
accompagnent chaque unitĂ© (plans, horaires, interviews, enquĂȘtes, poĂš-
mes, textes littéraires, etc.). Ce sont des dialogues qui illustrent une situa-
tion donnĂ©e rĂ©alisĂ©e au moyen dâĂ©noncĂ©s qui prennent des formes fort
diverses. Il est fait grand cas de la situation dâemploi et des rapports des
interlocuteurs entre eux. De petites bandes dessinĂ©es illustrent la âdimen-
sion de la langueâ (
Cartes sur table, Livre de lâĂ©tudiant
: 6) et sont autant
dâinput pour des exercices de communication. Les auteurs ont prĂ©vu Ă cet
effet dâindiquer en clair dans la marge de gauche la situation dont il est
question dans la bande illustrée: saluer, demander une information, donner
une information, dire quâon ne sait pas, proposer, accepter, refuser, etc.
Silvio Ferrari
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
196
Cartes sur table
présente un ensemble de matériaux diversifiés qui,
bien que numĂ©rotĂ©, ne doit nullement ĂȘtre rĂ©alisĂ© dans lâordre de leur
numérotation, ce qui équivaut à mettre en doute, encore une fois, la
notion de progression, un procédé bien établi dans les méthodologies
traditionnelles.
DÚs la premiÚre Unité, certaines tùches apparaissent difficiles en
considĂ©ration du thĂšme ou des moyens linguistiques quâelles nĂ©cessitent
chez lâapprenant dĂ©butant ou faux dĂ©butant. Ceux-ci sont contraints en
quelque sorte Ă mettre tout en Ćuvre pour rĂ©aliser une communication
sans pour cela rechercher la perfection. Ils seront amenĂ©s au fur et Ă
mesure Ă dĂ©velopper leurs moyens de comprĂ©hension et dâexpression
dâabord oraux et ensuite Ă©crits. Il va sans dire quâils auront besoin de
lâaide de lâenseignant qui jouera le bon office de âconseillerâ (6) dans
lâaccomplissement des tĂąches. Lâenseignant amorcera des pistes, il in-
diquera des directions et leur fournira des explications. Les auteurs du
manuel font Ă©tat de lâutilisation de la langue dans des situations de com-
munication. Câest pourquoi, ils sâefforcent dâoffrir le plus grand nombre
de termes, de structures, dâĂ©noncĂ©s dĂšs les premiĂšres unitĂ©s pour per-
mettre aux apprenants de communiquer en L2 dans leur vie profession-
nelle, sociale ou privĂ©e. Ce qui conduit lâapprenant Ă exploiter toutes
sortes de stratégies de communication sans aucune restriction et à par-
venir Ă un degrĂ© dâautonomie satisfaisant, câest-Ă -dire Ă faire progres-
sivement des choix et à prendre des décisions. En dépit du parti pris des
concepteurs du manuel, il me semble que cette autonomie subit, surtout
au dĂ©part, les contraintes du matĂ©riel proposĂ©. Câest pour cette raison
quâil nâest fait aucun cas dâune succession stricte des activitĂ©s, chaque
unitĂ© peut-ĂȘtre exĂ©cutĂ©e dans lâordre qui semble le mieux convenir aux
possibilités des apprenants.
Les tĂąches conseillĂ©es favorisent lâexploitation du français pour
prendre, par exemple, conscience dâun problĂšme, demander un rensei-
gnement, informer, exprimer une opinion, proposer quelque chose, lâac-
cepter ou le refuser. Câest-Ă -dire pour agir et communiquer et non plus,
seulement, rĂ©aliser des contenus linguistiques. Câest la raison pour la-
quelle, Ă lâexception des UnitĂ©s-bilan, les contenus des activitĂ©s ne por-
tent pas sur des problĂšmes linguistiques. Toutefois, il ne manque pas de
repĂšres grammaticaux puisque une ample section du manuel est consa-
crĂ©e Ă la grammaire (128-145) et dĂ©veloppe en dĂ©tail lâaspect gramma-
tical. Ponctuellement, dans le corpus des unités, il est prévu des renvois
Ă cette section toutes les fois quâun point grammatical est abordĂ©.
En raison du point de vue emprunté par les auteurs du manuel, qui
Cartes sur table:
Ă©chelonnage lexical
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
197
est celui dâune communication proche du rĂ©el, câest-Ă -dire des natifs, il
est fait grand cas de termes, dâexpressions et de notions grammaticales
Ă©laborĂ©s, pour lâessentiel, en fonction dâun Ă©chelonnement frĂ©quentiel Ă
partir des Ă©changes quotidiens.
Il est clair quâainsi dĂ©fini,
Cartes sur tables
nâĂ©chappe pas au prin-
cipe de nĂ©gociation avec le professeur. Cela est dâautant plus Ă©vident
lorsque le recours Ă des Ă©lĂ©ments âauthentiquesâ occasionne une interac-
tion dans la classe autour dâinformations situationnelles et culturelles
qui apparaissent mal adaptées aux besoins langagiers des apprenants.
Cartes sur table
, tout comme
Archipel 1
, préconise une compré-
hension globale des échanges grùce à la mémorisation et à la répétition
des dialogues avant de sâatteler Ă lâĂ©tude des formes linguistiques. Pour
sa part,
Cartes sur table
, prétend accéder au sens du discours à travers
les images ou les dessins en interprétant les comportements non verbaux
des personnages qui y président.
Les deux manuels empruntent de fait à la méthodologie SGAV son
option globaliste qui consiste à revendiquer une interdépendance dyna-
mique entre toutes les compétences qui entrent en jeu dans les situations
de communication.
Contrairement aux deux autres ensembles pédagogiques, les concep-
teurs de
Cartes sur table 1
et
2
ont retenu nécessaire de préparer en an-
nexe une liste de 700 mots pour le premier manuel et 750 mots pour le
deuxiĂšme livre, les jugeant âles plus courants et utilesâ. Ils conçoivent
que leur apprentissage vise Ă lâacquisition de la compĂ©tence communi-
cative. Cette liste, pour autant que lâon sache, est Ă©laborĂ©e Ă partir des
apparitions des mots dans le cours de lâapprentissage. Les noms sont ac-
compagnés de leur déterminant et le féminin est donné pour les adjectifs
chaque fois quâil est diffĂ©rent du masculin. Les indicateurs temporels et
spatiaux sont fournis Ă part dans le dossier grammaire.
En parcourant cette liste alphabĂ©tique, on sâaperçoit quâelle dĂ©pend
en tout et pour tout des échantillons des messages récupérés dans le vif
de la pratique naturelle et quâelle rĂ©pond au besoin dâun message rĂ©el-
lement utilisé par les natifs. Par ailleurs, les auteurs de cet ensemble, en
considĂ©ration dâun apprentissage de 60 heures, ont exclu âcertains mots
peu courants utilisĂ©s dans les consignesâ (147). En revanche, jâai relevĂ©
que dâautres mots, pourtant courants, puisquâils figurent dans les textes
écrits ou oraux proposés, ne sont pas mentionnés dans la liste tels: in-
cendie, interrompue, heure (UnitĂ© 10). Il nâest donc pas improbable quâil
faille faire quelques adjonctions de termes non inventoriés mais néces-
Silvio Ferrari
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
198
saires, puisque retenus dans les réalisations lexicales du manuel. De fait
la sĂ©lection opĂ©rĂ©e nâa pas Ă©tĂ© envisagĂ©e en fonction de leur simplicitĂ©
mais bien en fonction de leur utilité situationnelle et fonctionnelle dans
les Ă©changes quotidiens. Il sâagit de tendre de plus en plus vers un cer-
tain naturel proche sinon identique Ă la production des natifs. Cela tient
de lâoption faite par les auteurs de recourir Ă la notion dâactes de parole:
Utiliser une langue, câest agir dans cette langue. La communication se traduit,
en dĂ©finitive, par des sĂ©ries dâactes que les interlocuteurs, dans une situation
donnĂ©e, rĂ©alisent aux moyens dâĂ©noncĂ©s qui peuvent prendre des formes fort
diverses. Par exemple lâacte A de demander Ă quelquâun de ne pas fumer et
celui, B, de refuser pourraient ĂȘtre accomplis ainsi:
A: Ne fume pas, sâil te plaĂźt.
B: Mais jâai le droit de fumer.
A: je vous serais reconnaissant de ne pas fumer.
B: Je vous prie de mâexcuser, mais je ne peux pas mâen empĂȘcher.
A: Oh! quelle fumée! on ne peut plus respirer.
B: Va ailleurs (
Guide dâutilisation:
6).
Tout dĂ©pend de la situation et des rapports des interlocuteurs entre eux. [âŠ]
(
Livre de lâĂ©tudiant
: 6).
Il a semblĂ© utile aux concepteurs dâexprimer des notions de sorte que
les apprenants puissent réaliser tel acte de parole à propos de tel ou tel
objet de référence. Des notions plus ou moins générales (forme, durée,
cause, animal) plus ou moins spécifiques (carré, heure, désapprobation,
chat) sont exprimées. Les notions spécifiques donnent le plus souvent
lieu à des réalisations linguistiques et lexicales précises et limitées. Par
exemple, Ă lâUnitĂ© 7 (57), une suite dâĂ©noncĂ©s illustre une situation de
dĂ©sapprobation regroupĂ©e autour dâune vignette. Câest ainsi que lâappre-
nant entre en contact avec des expressions telles que:
Moi, je trouve que
câest horrible!, Moi jâaime pas du tout, Je pense que, Je trouve que,
Jâaime mieux, Ă mon avis, Pour moi.
Un certain nombre de mots reviennent constamment dans lâexpression
orale et écrite, quelles que soient les circonstances (critÚre de fréquence).
De mĂȘme un nombre restreint dâoutils grammaticaux absolument indis-
pensables pour permettre le fonctionnement de la langue sont présents
dans la communication. Par exemple cette exercice à compléter (59):
Je pars cette nuit
soir
matin
aprĂšs-midi
Cartes sur table:
Ă©chelonnage lexical
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
199
ou cet autre exercice personnel (61):
Tu pars quand? demain soir? Non, ce soir
Il arrive quand? la semaine prochaine? Non, cette semaine etc.;
ou encore (67):
Tu prends le train de six heures?
Je le prendrais bien, mais âŠ
Tu viens demain soir?
Je viendrais bien, mais...etc.
En revanche, contrairement aux propositions des concepteurs, le
livre offre rarement lâopportunitĂ© de groupages lexicaux attenant Ă une
situation donnĂ©e, ce qui est par contre une caractĂ©ristique dâ
Archipel
!.
Lâapprenant est ici censĂ© retenir le plus grand nombre de matĂ©riel pour
une réutilisation diluée au fil des unités. Les dossiers sont surtout axés
sur la formulation dâopinions et la dimension communicative est parfois
réduite.
Certains termes donnent lieu, il est vrai, à une série lexicale qui faci-
lite grandement lâĂ©change interactionnel. Câest le cas Ă lâUnitĂ© 4 (32-39)
oĂč le mot
Profession
encadre une liste de mots relationnels:
travailler,
salaire, chĂŽmage, entreprise, ouvrier, usine, travail manuel
. De mĂȘme
Lire rĂ©git dâautres termes tels que:
auteur
,
plaisir, études, traduire, poé-
sie, roman, résumé
. Chacun de ces termes est par ailleurs accompagné
dâun petit dessin. Ă lâUnitĂ© 10, on propose Ă nouveau cet exercice en de-
mandant Ă lâapprenant de constituer lui-mĂȘme une liste de mots (86):
Est-ce que vous pouvez trouver rapidement dix mots par rapport Ă la
faim, comme pour le mot profession?
Les rapports dâun terme Ă lâautre Ă lâintĂ©rieur dâune sĂ©rie ont un rĂŽle
central dans lâapprentissage du lexique. Lâapprenant peut parler des ob-
jets et des concepts dont il ne connaßt pas le nom par corrélation en fai-
sant appel Ă lâhyperonyme par exemple ou bien en retenant le rapport
liant un hyponyme Ă son hyperonyme, par exemple, il saura quâune
usine est une entreprise sans pour autant connaĂźtre en quoi elle sâen dis-
tingue. Il pourra, au besoin, faire appel à la relation partie-tout et opérer
des couplages tels que:
portion, part, gĂąteau; monnaie, argent; jour,
semaine; rue, trottoir
etc.
Lâappropriation du lexique passe aussi par des exercices de relation
lexicale autour dâun mĂȘme foyer, Ă lâUnitĂ© 14, on propose, par exemple,
une page constituĂ©e dâĂ©tiquettes de produits alimentaires, ainsi que leur
prix au détail, appartenant à plusieurs pays francophones. On y relÚve
Silvio Ferrari
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
200
des termes comme:
Pains: petit blanc, petit gris, petit cramique, craque-
lin; Maïs en crÚme; Rosbif de cÎtes croisées roulé; Carbonnades de
bĆuf, bacon rĂ©gulier ou soupçon dâĂ©rable, tranchĂ© sans couenne; Filet
de perche; Saucisson neuchĂątelois; Gaufres de LiĂšge; etc.
Lâapprenant est invitĂ© Ă dĂ©tecter tous les mots se rapportant Ă un
pays et Ă en chercher dâautres pour chacun des pays pour ensuite les mĂ©-
moriser:
chalet, noir, canal, soleil, pluie, Suisse romande, plaine, gratte-
ciel, plat, froid, forĂȘts, montagnes, esquimau, palmier, pauvretĂ©, bi-
lingues
, etc. (113-114).
Les dialogues actualisent des sĂ©quences dâactes de parole forts iden-
tiques tout en ayant soin de modifier les formulations, câest-Ă -dire que
les concepteurs du manuel tiennent compte de la situation dans laquelle
se formulent les répliques. Ils ont tenu à varier le cadre de la formulation
des sĂ©quences; câest ainsi que lâon passe dâune intention Ă©nonciative
professionnelle, par exemple, Ă une intention plus privĂ©e, que lâon tient
en considération le statut professionnel ou affectif des locuteurs, le mo-
ment de la journĂ©e, et le registre. Il sâagit pour beaucoup des mĂȘmes ac-
tes de paroles mais dégagés des entraves imposées par un registre stan-
dard. On recourt Ă une formulation plus Ă©tendue au sein de registres plus
spontanĂ©s et forcĂ©ment plus en contact avec ceux quâutilisent les natifs.
En parcourant les dialogues et les énoncés de
Cartes sur table
, on ne
sâĂ©tonnera donc pas de rencontrer des expressions idiomatiques, des
troncations, des interjections, un vocabulaire affectif avec un degré
divers de familiaritĂ© de nature professionnelle et dâintensitĂ©:
Oh! en vacances! Tu parles! Non, jâĂ©tais Ă un congrĂšsâŠ
A Jacques! la Fiat, câest fini?
B Non.
A Alors, aprĂšs la Fiat, faites le graissage de la Mercedes.
B je peux pas. Jâai pas le temps.
Ăa fait deux ans que je suis chĂŽmeur. [âŠ] Ă prĂ©sent, je trouve que câest,
câest pas, enfin, câest pas normal, le chĂŽmage. Câest pire que, tiens, pire que
la maladie.
A Une cĂŽte de porc et deux filets de bĆuf.
B Une cĂŽte de porc, deux filets de bĆuf, Ă point? Saignant?
A Saignant.
Le tennis ⊠sensationnel! / Les chats âŠJâadore! / Je suis fou des Beatles! /
Moi, jâadore la guitare!/ Je trouve que le Judo, câest formidable. / Je trouve
que le chĂŽmage, câest terrible/ Faire du sport, ça ne mâintĂ©resse pas. / La
musique classique ⊠bof! / Moi, jâaime pas du tout les animaux.
A Extraordinaire!
Cartes sur table:
Ă©chelonnage lexical
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
201
B Quel punch! Il y a longtemps que jâai pas vu un si beau match.
A Regarde, voilà René. Salut! Quel match, hein?
B Ăa. Câest de la boxe!
A Comment ça va, Philippe?
B Bien, et toi?
A Ăa va, Ă part le temps.
B Yâen a marre du temps (147-149).
On mesure combien, dâune part, les enquĂȘtes conduites par les au-
teurs du Français fondamental portent ici, encore une fois, leurs fruits,
dans la mesure oĂč le choix lexical Ă©laborĂ© par les auteurs de
Cartes sur
table
sâest fait Ă partir de la frĂ©quence relative aux mots âles plus cou-
rants et utilesâ, câest-Ă -dire les plus utilisĂ©s. Et, dâautre part, combien
lâaction exercĂ©e par le Conseil de lâEurope avec sa mise au point dâune
approche nouvelle de lâĂ©tude des L2 qui portera Ă la dĂ©finition dâun
âniveau-seuilâ, permet de rendre compte de toute la richesse des
principes de fonctionnalitĂ© en prenant comme point de dĂ©part lâemploi
de la langue. En conséquence, les apprenants sont placés, dÚs le départ,
face à un matériau trÚs divers dans lequel il peut opérer une sélection
conformément à ses besoins spécifiques.
En concentrant mon attention sur trois ensembles pédagogiques,
parus entre 1972 et 1982, élaborés à des degrés divers sur la base des
options SGAV qui préfigurent, il faut le souligner, les problématiques
fonctionnelles communicatives et interactionnelles du Niveau-seuil, dĂ©jĂ
bien en action dans
Archipel 1
, jâai pu Ă©tablir les faits suivants. Il ressort
du point de vue lexical que, au-delĂ des besoins communicatifs Ă©vidents
dans ces trois manuels, les Ă©tapes dâun Ă©chelonnage lexical sont
connectĂ©s au vĂ©cu de la vie rĂ©elle. Il mâa semblĂ© que Cartes sur table
amorce avec sa prĂ©sentation dâune liste de mots âcourantsâ, un procĂšs
vers une parole moins Ă©triquĂ©e, lĂ oĂč dans
Câest le printemps 1
prĂ©domine encore une parole stĂ©rĂ©otypĂ©e, tandis quâ
Archipel 1
, qui date
de 1982, est, lui, bien plus engagé sur cette voie de la parole réelle
pratiquĂ©e par les natifs. Lâapproche du lexique permet ainsi de mettre en
Ă©vidence les enjeux du projet didactique Ă lâĆuvre dans chaque mĂ©thode
et, en particulier, le rapport que les concepteurs souhaitent voir sâĂ©tablir
entre lâapprenant et la pratique effective de la langue.
Silvio Ferrari
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
202
BIBLIOGRAPHIE
C
OSTE
D., C
OURTILLON
J., F
ERENCZI
V., M
ARTINS
-B
ALTAR
M., P
APO
,
E. (1976),
Un niveau-seuil
, Conseil de lâEurope. Ăducation et Culture,
Strasbourg, Ăcole Normale SupĂ©rieure de Saint-Cloud, Credif.
C
OSTE
D., C
OURTILLON
J., F
ERENCZI
V., M
ARTINS
-B
ALTAR
M., P
APO
,
E.(1977),
PrĂ©sentation et Guide dâemploi
, Strasbourg.
C
OURTILLON
J., R
AILLARD
S. (1982-83),
Archipel 1
, Paris, Didier,
Hatier international.
D
E
V
RIENDT
S. (1997),
30 ans de didactique des langues 1963-1993
,
Mons, Librairie Wallonie-Bruxelles, Paris, coll. CIPA: Didactique des
langues â PhonĂ©tique.
G
ALISSON
R. (1970),
Inventaire thématique et syntagmatique du
français fondamental
, âLe français dans le monde / BELCâ, Paris,
Hachette-Larousse.
G
OUGENHEIM
G.(1958),
Dictionnaire fondamental de la langue
française
, Paris, Didier.
G
OUGENHEIM
G., M
ICHĂA
R., R
IVENC
P., S
AUVAGEOT
A. (1963),
LâĂ©la-
boration du Français Fondamental
, Paris, Hatier.
G
UBERINA
P. (1974), âBases thĂ©oriques de la mĂ©thode audio-visuelle
structuro-globaleâ dans D. Coste dir.,
Aspects dâune politique de
diffusion du FLE depuis 1945
, Paris, CREDIF/Hatier.
I
NTRAVAIA
P. (2000),
Formation des professeurs de langue en phonétique
corrective. Le systĂšme verbo-tonal
, Mons, Librairie Wallonie-
Bruxelles, Paris, coll. CIPA: Didactique des langues â PhonĂ©tique.
M
ONTREDON
J., C
ALBRIS
G., C
ESCO
C., D
RAGONE
D., G
SCHWIND
-
H
OLTZER
G., L
AVENNE
C. (1976),
Câest le printemps
, Paris, Clé Inter-
national.
R
ENARD
R. (1971),
Introduction à la méthode verbo-tonale de correction
phonétique
, Paris, Didier, 2
e
Ă©dition 1979.
R
ENARD
R. (1976),
La mĂ©thodologie SGAV dâenseignement des langues.
Une problĂ©matique de lâapprentissage de la parole
, Paris, Didier.
R
ENARD
R. (1993),
Variations sur la Problématique Sgav: un essai sur
la didactique des langues
, Mons, Librairie Wallonie-Bruxelles, Paris,
coll. CIPA: Didactique des langues â PhonĂ©tique.
R
ICHTERICH
R., S
UTER
B. (1981),
Cartes sur table
, Paris, Hachette, coll.
Français langue étrangÚre.
R
IVENC
P. âLa problĂ©matique SGAV aujourdâhuiâ,
Revue de Phonétique
Appliquée (R.P.A.)
99/100 (Actes du IX
e
Colloque International
SGAV, Carleton-University, Ottawa mai 1991).
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
Lâintroduzione della
corpus linguistics
o
linguistica dei corpora
, nelle universitĂ italiane:
una ricostruzione âpersonaleâ dagli anni â60 a oggi
MARIA TERESA PRAT ZAGREBELSKY
UniversitĂ di Torino
1. Premessa
Chi, come me, ha alle spalle un percorso professionale (e umano)
ormai piuttosto lungo Ăš tentato, a volte, di guardarsi indietro e tirare le
fila di quello che ha fatto. M. A. K. Halliday, un grande protagonista
della linguistica del 900, ha premesso al primo volume dei suoi
Collec-
ted Works
un suo sguardo allâindietro sulla linguistica di quel secolo in-
trecciandolo ad alcuni ricordi personali e riferimenti autobiografici (in
Webester ed. 2002). Propongo quindi, s
i parva licet
, la mia interpreta-
zione personale di un breve percorso diacronico che va dagli anni â60 ad
oggi, che puĂČ essere interessante per colleghi della mia generazione e
utile ai piĂč giovani per capire un aspetto della storia degli insegnamenti
linguistici nelle universitĂ italiane.
La mia riflessione riguarderĂ una tematica particolare, quella della
linguistica dei
corpora,
una metodologia che si applica sia alla ricerca
linguistica sia alla didattica/apprendimento di una lingua straniera e che Ăš
oggi molto diffusa soprattutto per quel che riguarda la lingua inglese. Si
tratta di un approccio allâanalisi linguistica basato sullâosservazione di
insiemi di testi autentici e selezionati in modo da essere rappresentativi
del tipo di lingua che si vuole studiare. Dire linguistica dei
corpora
oggi
significa parlare di banche di dati linguistici, anche molto grandi, su sup-
porto elettronico e analizzate con lâaiuto di programmi informatici.
ArticolerĂČ le tappe della mia ricostruzione per decenni collegando la
mia esperienza personale di docente di lingua inglese alle principali tap-
pe dello sviluppo della linguistica dei
corpora
in Europa e nel mondo.
2. Gli anni â60
Chi, come me, si Ăš laureato alla vigilia del 1968, ha frequentato una
universitĂ di Ă©lite dove lo studio delle lingue e letterature straniere signi-
Maria Teresa Prat Zagrebelsky
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
204
ficava lo studio delle letterature sostenuto da materie storiche e filologi-
che e da una buona cultura generale. La competenza pratica nella lingua
era richiesta, ma affidata prevalentemente alle risorse degli studenti e
aveva pochissimi collegamenti con lo studio linguistico nelle sue forme
di linguistica storica, di filologia e di glottologia.
In quegli stessi anni il primo
corpus
elettronico di inglese scritto, il
Brown Corpus
, composto da un milione di parole di inglese americano
scritto, veniva prodotto nella omonima universitĂ negli Stati Uniti e
John Sinclair, pioniere dei
corpora
in Gran Bretagna, iniziava a racco-
gliere a Edimburgo un
corpus
di inglese parlato, trovando poi per i suoi
dati una sede tecnologicamente piĂč favorevole nellâuniversitĂ di Bir-
mingham.
3. Gli anni â70
Chi si laureava in quegli anni in lingue e letterature straniere aveva,
per un verso, la fortuna di avere un posto assicurato nella scuola e, per
altro verso, sperimentava la difficoltĂ di insegnare la lingua straniera a
ragazzi della scuola media inferiore e superiore senza quella preparazio-
ne linguistica e metodologica che viene ora fornita, con una riforma che
ha tardato a venire, dalle Scuole di Specializzazione per gli Insegnanti
della Secondaria (SSIS). Supplivano a queste carenze, nel mio caso,
lâentusiasmo per il ruolo di emancipazione sociale della scuola media
dellâobbligo e la ricchezza di sperimentazioni di gruppi di insegnanti
come il Movimento di Cooperazione Educativa (MCE) e Lingua e Nuo-
va Didattica (LEND).
Alla fine degli anni â70 venni chiamata allâuniversitĂ di Torino â in
questo allâavanguardia â come professore incaricato e poi associato di
Lingua Inglese per far fronte allâesigenza di organizzare lâapprendi-
mento linguistico. Questa necessitĂ era impellente in una universitĂ di-
ventata di massa, dove lâinsegnamento delle letterature straniera aveva
uno status accademico, ma quello delle lingue straniere era affidato pre-
valentemente a una figura creata
ad hoc
, quella del lettore di madre lin-
gua straniera. Il professore di lingua inglese, nella mia visione delle co-
se, doveva tenere corsi di linguistica inglese, cioĂš di riflessione sistema-
tica e scientifica sulla lingua inglese, e stabilire le finalitĂ e i livelli del-
lâinsegnamento pratico della lingua, impartito appunto da esperti di ma-
dre lingua straniera. Ricordo sia la passione che provavo nellâintrodurre
nellâuniversitĂ italiana una materia fino ad allora esclusa, ma presente
allâestero, sia le grandi difficoltĂ per costruire dal niente una struttura di
appoggio composta da libri e riviste, centri linguistici e esperti stranieri
Introduzione della
corpus linguistics
nelle universitĂ italiane
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
205
con buona preparazione didattica.
In quegli stessi anni la linguistica dei
corpora
si sviluppava soprattutto
in Gran Bretagna e nellâEuropa del Nord, passando dalla costruzione di
corpora
âpiccoliâ (1 milione di parole) a
corpora
molto grandi (i 100 mi-
lioni di parole del
British National Corpus, BNC
e il
corpus
aperto della
Bank of English
di Birmingham, che ha superato ora il mezzo miliardo di
parole). Nonostante lâentusiasmo per le potenzialitĂ del computer soprat-
tutto per quanto riguardava risultati di natura quantitativa, la linguistica
dei
corpora
non era ancora parte riconosciuta della cosiddetta
mainstream
linguistics
, ma restava ai margini, coltivata da piccoli attivissimi gruppi
come lâ
ICAME
(International Computer Archives of Modern and Medieval
English)
e diffusa da editori europei come
Rodopi.
Di questi sviluppi, io, come la maggior parte dei colleghi italiani,
non sapevo nulla.
4. Gli anni â80
Nel mio insegnamento universitario sentivo crescere una frattura tra
lâapprendimento pratico della lingua, svolto con metodi funzionali-
comunicativi dai lettori di madre lingua straniera, e gli obiettivi dei corsi
di lingua e storia della lingua inglese. Nei corsi di cui ero responsabile,
mi proponevo di presentare i settori e i concetti fondanti dello studio
scientifico della lingua (dalla fonologia alla semantica alla pragmatica e
testualitĂ ) e le diverse teorie linguistiche novecentesche (dallo struttura-
lismo al generativismo al funzionalismo). In questa panoramica concet-
tuale e storica, svolta in un tempo limitato, fornivo principi generali e
alcuni, pochi, esempi prototipici in lingua inglese come âThe farmer kil-
led the ducklingâ, âJohn is eager to pleaseâ e âJohn is easy to pleaseâ
Cercavo di convincere gli studenti che allâuniversitĂ era necessario ri-
flettere sulla lingua in modo scientifico e che per far questo si dovevano
cercare le strutture astratte sotto lâuso linguistico, generale o specialisti-
co che fosse. Tuttavia la scarsezza di dati linguistici autentici che veni-
vano utilizzati nei miei corsi mi dava disagio. Un certo equilibrio era of-
ferto dalla tradizione descrittiva grammaticale e lessicografica inglese,
tendenzialmente empirica e eclettica che giungeva in Italia sotto forma
di dizionari, grandi grammatiche descrittive e guide allâuso, che veniva-
no consigliati agli studenti come testi di consultazione e riferimento.
Nel 1984 fui colpita da un intervento tenuto da John Sinclair al Sim-
posio londinese che celebrava i 50 anni della fondazione del
British
Council.
Sinclair insisteva con forza sulla necessitĂ di lavorare alla de-
scrizione dellâinglese contemporaneo con metodologie informatiche in-
Maria Teresa Prat Zagrebelsky
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
206
novative e si riferiva allâesperienza di costruzione di grandi
corpora
in
corso presso lâuniversitĂ di Birmingham. Proprio in quegli anni comin-
ciarono a essere pubblicati dizionari e grammatiche esplicitamente
corpus-based
. Essi arrivavano in Italia come prodotti giĂ confezionati e
un poâ misteriosi, pubblicizzati dal ben oliato mercato editoriale
britannico.
In Italia, un gruppo di ricerca diretto da Guy Aston (ed. 1988) racco-
glieva il
PIXI Corpus
, un
corpu
s orale di
service encounters
in inglese e
in italiano. Nei convegni seguivo con interesse i risultati delle loro ricer-
che, ma tutto era ancora per me molto passivo e âcartaceoâ.
5. Dagli anni â90 a oggi
Il mio ingresso attivo nella linguistica dei
corpora
Ăš avvenuto allâe-
stero prima attraverso periodi di apprendistato presso lâUniversitĂ di
Birmingham e poi con un soggiorno allâUniversitĂ di Louvain-la-Neuve,
in Belgio. In quelle occasioni ho scoperto lâesistenza di diversi tipi di
corpora,
da generali a specializzati, monolingui e plurilingui, commer-
ciali o
ad hoc
, etichettati e no, sincronici e diacronici, di parlanti nativi o
di interlingua degli apprendenti. I ricercatori con cui venivo in contatto,
che ormai lavoravano da parecchi anni in questo settore, dibattevano
sulla natura della
corpus linguistics
, se fosse, cioĂš, una metodologia ap-
plicabile a diversi approcci teorici o se fosse essa stessa un nuovo e rivo-
luzionario approccio che permetteva di approfondire aspetti del signifi-
cato delle parole, di scoprire fenomeni come la natura fraseologica della
lingua e lâintegrazione di lessico e grammatica.
I
corpora
iniziavano a essere utilizzati anche nella didattica sia come
fonti di materiali e esercizi per gli autori di testi scolastici e per gli inse-
gnanti sia per lâaccesso diretto degli studenti allâosservazione di liste di
parole e di concordanze, e, da ultimo, anche sotto forma di produzioni di
apprendenti per studiare piĂč sistematicamente le caratteristiche della lo-
ro interlingua. Grazie ai contatti con Sylviane Granger e i colleghi di
Louvain-la-Neuve riuscii a partecipare a un progetto europeo di raccolta
di produzioni scritte di studenti universitari di inglese di diverse nazio-
nalitĂ , il progetto
dellâInternational Corpus of Learner English,
ICLE
(Granger ed. 1998). Diventai cosĂŹ non solo una utente piĂč attiva e con-
sapevole, ma anche la produttrice, in collaborazione con altri, di un
cor-
pus
di saggi argomentativi prodotti da studenti avanzati di inglese di na-
zionalitĂ italiana.
La
corpus linguistics
, almeno in Europa, non era piĂč ai margini degli
studi linguistici, ma era gradualmente diventata un approccio importante
Introduzione della
corpus linguistics
nelle universitĂ italiane
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
207
che si opponeva agli approcci generativo-trasformazionali e che si inte-
grava molto bene con approcci funzionali e anche, progressivamente,
con lâanalisi discorsiva e testuale.
Nel mio contesto universitario la linguistica dei
corpora
sempre di
piĂč mi appariva come uno strumento molto utile per conciliare lâe-
sigenza di perfezionamento linguistico pratico, importantissimo nelle
lauree triennali da poco entrate in vigore, con quello di osservazione e
consapevolezza dei fenomeni che Ăš, e deve restare, fondante nello studio
universitario.
La linguistica dei
corpora
tuttavia richiede competenze informatiche
e statistiche da parte di chi la insegna e di chi la utilizza, competenze
che sono tradizionalmente poco praticate e incentivate in un contesto
umanistico. Questo approccio richiede inoltre risorse informatiche, quali
laboratori e programmi informatici, oggi ancora poco sviluppate nella
universitĂ italiana. Nella situazione torinese, una risposta, ancorchĂš par-
ziale, a queste esigenze viene fornita dal centro linguistico (
CLIFU
) e non
dai dipartimenti (vedi lâelenco dei
corpora
di inglese a tuttâoggi dispo-
nibili nellâAppendice 1).
Una volta convintisi dellâimportanza della linguistica dei
corpora
, Ăš
facile quindi scontrarsi, come a me Ăš successo, con la difficoltĂ di inse-
rirla nei curricoli degli studenti in maniera concreta ed efficace, cioĂš in
forma attiva e stimolando il loro spirito critico nei confronti dei risultati
quantitativi, e la loro sensibilitĂ allâ interpretazione âqualitativaâ dei fe-
nomeni linguistici.
A causa di queste difficoltĂ ho introdotto il concetto di
corpus
nei
corsi di Lingua inglese del primo anno inizialmente solo come breve in-
formazione su uno sviluppo importante degli studi linguistici, che Ăš alla
base della produzione di nuovi dizionari e grammatiche empiricamente
piĂč fondate. Un lavoro piĂč approfondito poteva essere svolto solo in se-
minari ristretti e nel lavoro di tesi da parte di qualche studente, partico-
larmente motivato a crearsi gli strumenti necessari.
I miei sforzi di portare la linguistica dei
corpora
a numeri piĂč ampi
di studenti sono culminati nellâanno accademico 2004-2005 nella pro-
grammazione di un corso di introduzione alla linguistica dei
corpora
in-
dirizzato a un gruppo piuttosto ampio di studenti (circa 125) di un corso
avanzato di mediazione linguistica, disposti a frequentare regolarmente
e a svolgere lavoro
in itinere
. La programmazione del corso viene ripor-
tato interamente qui di seguito, nella versione inglese presentata agli
studenti. Il testo mette a fuoco gli obiettivi educativi e professionali, le
risorse umane e tecnologiche richieste, i prerequisiti disciplinari e com-
Maria Teresa Prat Zagrebelsky
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
208
putazionali per gli studenti, lâorganizzazione temporale e la strutturazio-
ne del sillabo che alterna lezioni frontali e attivitĂ di laboratorio e ri-
chiede un saggio finale che sviluppi un progetto, anche se limitato, di
analisi linguistica attraverso i
corpora
.
TITOLO
Introduction to computer corpus linguistics for students of English: corpora
in the description of general English, in EFL teaching/ learning and in the
study of specialized languages
1. Disciplinary and educational aims:
â
To introduce advanced students of English to the main principles and
applications of computer corpus linguistics, to arouse their curiosity for corpus
work and to give them an empowering feeling of autonomy in dealing with a
foreign language as the foundation for further professional and academic
developments;
â
To give students a hands-on experience that is an essential feature of corpus
linguistics;
â
To merge humanistic and scientific methodologies, and to reinforce the studentsâ
familiarity with computing and the Internet;
â
To encourage team work and reward regular attendance by involving students in
common corpus study projects.
2. Technical equipment and expertise:
â
a large classroom with multi-media equipment for general lectures;
â
a computer laboratory (25 to 50 places) for guided corpus work;
â
a representative selection of the most important corpora available such as the
BNC, the ICAME collection, the ICE series, ICLE, and others, with multiple or
network licences and computational tools for analysis, e.g. Wordsmith Tools;
â
facilities for individual/pair/group work to build âad hocâ corpora (e.g. to scan,
download and annotate texts);
â
a computer expert available during the laboratory sessions and for tutorial guid-
ance in the language centre (CLIFU).
3. Studentsâ prerequisites:
â
at least a B2, or better a C1, competence in the use of English;
â
knowledge of the main concepts and methods of language study (all students
should have attended a foundation course in general linguistics where the lan-
guage data are mainly taken from their mother tongue, that is Italian);
â
knowledge of the main concepts and methods for the study of the English lan-
guage and the functional analysis of texts;
â
basic skills in computing;
â
regular attendance of the course.
4. Duration and learning load
The course is worth 10 credits and conventionally would require about 250
hours of study. They will be divided as follows:
Introduzione della
corpus linguistics
nelle universitĂ italiane
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
209
â 30 hours of general lectures;
â 30 hours of guided hands-on activities in a computer laboratory, working in
pairs or small groups;
â the rest of the time will include individual study, individual practice in the
computer laboratory, and the writing of a final corpus-based project.
5. Syllabus
The syllabus will comprise three modules. Each module will have a theoretical
and a practical component. There will be weekly between-sessions reading and
practical assignments.
1
st
Module: âIntroduction to computer corpus linguisticsâ, 20 hours, five 2-hour
general lectures followed by five 2-hour sessions in the computer laboratory.
General topics:
â Corpus linguistics at the beginning of the 21st century;
â The development of computer corpus linguistics: corpus design, size, anno-
tation and number of languages;
â The most important corpora available for English and their characteristics;
â Corpus analysis: corpus-based and corpus-driven approaches.
The main trends and findings of corpus linguistics research: from lexis to dis-
course:
â Statistics for corpus linguistics (Invited speaker);
â The development of corpus linguistics in Italian and /or other modern lan-
guages (Invited speaker/s).
Workshops:
â Some computational concepts and tools for corpus linguistics (Invited
speaker);
â Applying Wordsmith tools to a corpus of Italian;
â Quantitative and qualitative analysis of a âfirst generationâ corpus ( e.g.
Brown/Frown/Lob or Flob);
â Working with a large âsecond generationâ corpus, the British National Cor-
pus, BNC;
â Working with a âtaggedâ and a ârawâ corpus.
2
nd
Module. âCorpus linguistics and EFL learning and teachingâ: 16 hours, four
2-hour general lessons followed by four 2-hour sessions in the computer
laboratory.
General topics:
â The use of corpora in curriculum design and in the development of reference
and teaching materials, e.g. learnersâ dictionaries and reference grammars;
â The use of corpora in EFL methodology: word lists and concordances;
â Learner corpora with special reference to the âInternational Corpus of
Learner English , ICLEâ;
â The use of learner corpora in interlanguage error analysis and Second Lan-
guage Acquisition (SLA) Research Workshops;
â Corpora as a way to enrich the learning environment;
â Corpus-based and corpus-driven learning through concordances;
Maria Teresa Prat Zagrebelsky
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
210
â Getting to know âThe International Corpus of Learner English, ICLEâ;
â Practical work on ICLE and on comparable native corpora.
3
rd
Module: âWorking with specialized corporaâ, 20 hours, five 2-hour general
lessons followed by five 2-hour workshops.
General topics:
â Small specialized corpora: design criteria and research findings;
â ESP corpora to study specialized discourse;
â Specialized corpora for terminological work;
â Corpus linguistics and translation: the use of parallel corpora;
â Corpus linguistics and translation: the use of comparable corpora.
Workshops:
â How to build an âad hocâ corpus ( e.g. to select texts and make them ma-
chine readable);
â Software tools and techniques to build specialized glossaries and termino-
logical databases;
â Learning how to align parallel corpora for translation;
â Learning how to build and analyse comparable corpora;
â A corpus-based case study of contrastive rhetoric.
Round-up sessions:
â The pros and cons of computer corpus linguistics;
â How to plan and carry out a small project in computer corpus linguistics.
La realizzazione del corso ha richiesto molto impegno e ha messo a
dura prova le limitate risorse umane e computeristiche disponibili so-
prattutto nel seguire gli studenti nei
workshop
e nella stesura della rela-
zione finale. Tuttavia lâesperienza ha rotto il ghiaccio, per docenti e stu-
denti, e creato le condizioni psicologiche e materiali per considerare i
corpora
come risorse che devono essere note e utilizzabili regolarmente
da parte degli studenti cosĂŹ come erano, e continuino ad essere, diziona-
ri, grammatiche e testi di riferimento.
Le ricerche e la letteratura sullâargomento Ăš ormai abbondante non
solo in Europa, ma anche in Italia come si puĂČ vedere dalla bibliografia
selettiva che presenta le opera di alcuni dei piĂč significativi studiosi stra-
nieri accanto a una parte rappresentativa della produzione di studiosi ita-
liani. Alcune universitĂ come ForlĂŹ-Bologna, Lecce, Padova, Pavia, Pisa,
Siena, Torino e Trieste sono molto attive nella ricerca basata su
corpora
e nel loro utilizzo ai fini della didattica linguistica e della traduzione.
A quasi 50 anni dalla sua nascita, attraverso una serie di tappe, si puĂČ
dire che, anche se con un certo ritardo, la linguistica dei
corpora
Ă© di-
ventata, o sta diventando,
mainstream
anche in Italia.
Introduzione della
corpus linguistics
nelle universitĂ italiane
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
211
BIBLIOGRAFIA
A
STON
G. (1988),
Negotiating Service. Studies in the discourse of
bookshop encounters
, Bologna,
CLEUB
.
A
STON
G. (1997), âEnriching the learning environment: Corpora in
ELTâ, in W
ICHMANN
, A., F
LIGELSTONE
S., M
C
E
NERY
T. (1997),
Teaching and Language Corpora
, London, Longman, 51-64.
A
STON
G. (1998), âWhat corpora for ESP?â, in P
AVESI
M., B
ERNINI
G.
eds,
Lâapprendimento
ȱ
linguistico
ȱ
nellâuniversitĂ :
ȱ
le
ȱ
lingue
ȱ
speciali
,
Roma, Bulzoni, 205-226.
A
STON
G. (1999), âCorpus Use and Learning to Translateâ,
Textus
12,
289-314.
A
STON
G. (2001), (ed.)
Learning with corpora
, Bologna,
CLEUB
; Houston
TX, Athelstan.
A
STON
G., B
URNARD
, L. (1998),
The BNC Handbook: Exploring the
British National Corpus with SARA
, Edinburgh: Edinburgh Textbooks
in Empirical Linguistics.
A
STON
G., B
URNARD
L. eds. (2001),
Corpora in the description and
teaching of English
, Bologna,
CLEUB
.
B
ERNARDINI
S. (2000),
Competence, capacity and corpora,
Bologna,
CLEUB
.
B
ERNARDINI
S., Z
ANETTIN
F. eds. (2000),
I corpora nella didattica della
traduzione. Corpus use and learning to translate. Atti del Seminario di
Studi Internazionale
, Bertinoro, 14-15 novembre 1997, Bologna,
CLEUB
.
B
IBER
D., C
ONRAD
S., R
EPPEN
R. (1998),
Corpus Linguistics:
Investigating Language Structure and Use
, Cambridge, CUP.
D
AMASCELLI
A. T., M
ARTELLI
A. (2003),
Corpus linguistics and
computational linguistics: an overview with special reference to
English
, Torino, CELID (2
nd
edition).
F
ACCHINETTI
R. (2000), âI programmi di analisi linguistica dei corpora:
dalla parte degli studentiâ, in ROSSINI FAVRETTI ed., 109-120.
L
EECH
G (1997), âTeaching and language corpora: A convergenceâ, in
W
ICHMANN
, F
LIGELSTONE
, M
C
E
NERY
eds. (1997),
Teaching and
Language Corpora
, London, Longman, 1-23.
M
AIR
C. (2002), âEmpowering Non-Native Speakers: The Hidden Surplus
Value of Corpora in Continental English departmentsâ, in
K
ETTERMAN
B., M
ARKO
G.,
Teaching and Learning by Doing Corpus
Analysis.
Proceedings of the Fourth International Conference on
Teaching and Language Corpora, Graz 19-24 July, 2000, Amsterdam/
Maria Teresa Prat Zagrebelsky
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
212
New York, NY, Rodopi, (with CD-ROM), 119-130.
M
C
E
NERY
T., W
ILSON
A. (1996),
Corpus Linguistics
, Edinburgh,
Edinburgh University Press.
P
ARTINGTON
A. (1998),
Patterns and meanings: using corpora for
English language research and teaching
, Amsterdam, Benjamins.
P
ARTINGTON
A. (2003),
The linguistics of political argument. The spin-
doctor and the wolf-pack at the White House,
London and New York,
Routledge.
P
ARTINGTON
A. / M
ORLEY
J., H
AARMAN
L (2004),
Corpora and
Discourse
, Bern, Peter Lang.
P
RAT
Z
AGREBELSKY
M. T. (2004),
Computer learner corpora. Theoretical
issues and empirical case studies of Italian advanced EFL learnersâ
interlanguage
, Alessandria, Edizioni dellâOrso.
R
OSSINI
F
AVRETTI
R. ed. (2000),
Linguistica e informatica. Corpora,
multimedialitĂ e percorsi di apprendimento,
Roma, Bulzoni
S
INCLAIR
J. (2003),
Reading concordances
, London, Longman.
S
INCLAIR
J. (2004),
How to use corpora in language teaching
, Amster-
dam, Benjamins.
S
INCLAIR
J. (2004),
Trust the Text: Language, Corpus and Discourse
,
London and New York, Routledge.
S
TUBBS
M. (1996),
Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted
Studies of Language and Culture
, Oxford, Blackwell.
T
AYLOR
T
ORSELLO
C., B
RUNETTI
G., P
ENELLO
N. eds. (2001),
Corpora
testuali per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico
, Padova,
Unipress.
T
OGNINI
B
ONELLI
E. (2001),
Corpus linguistics at work
, Amsterdam,
Benjamins.
Introduzione della
corpus linguistics
nelle universitĂ italiane
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
213
Appendice
Corpora
inglese disponibili al CLIFU
(Centro Linguistico InterfacoltĂ per le FacoltĂ Umanistiche)
International Corpus of English:
British
East Africa
Singapor
New Zealand
ICAME Collection of English Language Corpora:
Written:
Brown Corpus untagged / tagged
LOB Corpus untagged / tagged
Freiburg-LOB (FLOB)
Freiburg-Brown (Frown)
Kolhapur Corpus (India)
Australian Corpus of English (ACE
Wellington Corpus (New Zealand)
The International Corpus of English - East African component
Spoken:
London Lund Corpus
Lancaster/IBM Spoken English Corpus (SEC)
Corpus of London Teenage Language (COLT)
Wellington Spoken Corpus (New Zealand)
The International Corpus of English - East African component
Historical:
The Helsinki Corpus of English Texts: Diachronic Part
The Helsinki Corpus of Older Scots
Corpus of Early English Correspondence, sampler
The Newdigate Newsletters
Lampeter Corpus
Innsbruck Computer-Archive of Machine-Readable English Texts (ICAMET)
Parsed:
Polytechnic of Wales Corpus
Lancaster Parsed Corpus (LOB)
British National Corpus (BNC)
International Corpus of Learner English (ICLE ) and LOCNESS PIXI
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
Deux dictionnaires Ă six siĂšcles de distance
J
ACQUELINE
P
ICOCHE
Université de Picardie (Amiens)
De lâinvitation qui mâa Ă©tĂ© aimablement adressĂ©e et qui fait que je
me trouve aujourdâhui parmi vous, je retiens les deux orientations de
votre colloque. Il sâagit de faire le point sur lâĂ©tat des recherches orien-
tĂ©es vers les thĂ©matiques de lâenseignement du français et de privilĂ©gier
une perspective diachronique. De plus, quand je regarde le programme
détaillé des interventions, je constate une troisiÚme orientation, la place
importante qui est faite aux dictionnaires bilingues. En ce qui concerne
le premier point, jâessayerai de vous donner une idĂ©e rapide du
Diction-
naire du français usuel
, dont je suis lâauteur principal, ouvrage pĂ©dago-
gique destinĂ© Ă lâenseignement du vocabulaire français le plus courant,
qui est, je crois, mon travail le plus original. Pour ce qui est de la dia-
chronie, ou plutĂŽt dâune synchronie de la fin du XIV
e
siĂšcle, je vous
parlerai du
Dictionnaire des Chroniques de Froissart
auquel je travaille
encore actuellement Ă la fin de 2005 et qui est prĂšs de son achĂšvement.
Une rapide comparaison de lâun Ă lâautre donnera un aspect plus dia-
chronique Ă ma communication. Pour ce qui est des dictionnaires bilin-
gues, je nâai pas de compĂ©tence, mais je pense que les dĂ©finitions actan-
cielles que je pratique dans lâun et lâautre des deux ouvrages peuvent
avoir leur intĂ©rĂȘt aussi dans ce type de dictionnaires. Je ne pourrai, au
cours de cette conférence que donner un bref aperçu de ces différents
points. Mais les personnes intéressées les trouveront beaucoup plus dé-
veloppĂ©s sur mon site internet www.jacqueline-picoche.com oĂč je place
chaque mois de nouveaux exercices de vocabulaire inspirés par le
Dictionnaire du français usuel.
I. Le
Dictionnaire du français usuel
est lâaboutissement de toutes mes
recherches en lexicologie, notamment sur la polysĂ©mie. Je lâai rĂ©alisĂ©
avec la collaboration de Jean-Claude Rolland et il est publié en Belgi-
que, chez de Boeck, comme le célÚbre
Bon usage
de Grevisse. Il est
Jacqueline Picoche
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
216
doublé par un cédérom qui en rend le maniement beaucoup plus rapide
et facile que la version papier, pesante et encombrante et pas particu-
liĂšrement conforme Ă mes vĆux, Ă moi qui voulais quelque chose de
souple, de relativement léger et de bon marché. Il est sous-titré:
15 000
mots utiles en 422 articles
, ce qui donne déjà un avant-goût de son con-
tenu et des principes sur lesquels il est fondé, qui sont les suivants:
1. Les mots hyperfrĂ©quents, tĂȘtes de rĂ©seaux
Nous ne traitons pas les mots Ă lâunitĂ©, par ordre alphabĂ©tique, comme
les autres dictionnaires, mais dans des rĂ©seaux oĂč se rĂ©vĂšlent les rela-
tions quâils entretiennent entre eux. Ils sont constituĂ©s Ă partir dâun mot
hyperfrĂ©quent qui est le lien de leur unitĂ©. Je dois cette notion de âmot
hyperfrĂ©quentâ Ă Ătienne Brunet spĂ©cialiste de statistique linguistique,
qui a travaillé sur le
Dictionnaire des fréquences du Trésor de la langue
française
, publiĂ© en 1971, Ă un moment oĂč on Ă©tait encore loin de la rĂ©-
daction complĂšte de ce grand dictionnaire aujourdâhui consultable sur
internet, dont le dernier volume a paru en 1994, mais oĂč lâensemble du
corpus était déjà dépouillé informatiquement. Un immense corpus de 90
millions dâoccurrences, constituĂ© de la plupart des grands textes littĂ©-
raires français de 1789 Ă 1965, et dâun choix de textes journalistiques et
de vulgarisation scientifique. Un trait de lumiÚre a été pour moi la dé-
couverte, dans
Le Vocabulaire français de 1789 à nos jours
, dâĂtienne
Brunet, du fait que les 907 premiers mots de la liste de fréquences
décroissantes ont une fréquence supérieure à 7000, couvrent plus de
90% du corpus, que ceux de frĂ©quence infĂ©rieure Ă 7000 et supĂ©rieure Ă
500 qui sont environ 5800 couvrent Ă peu prĂšs 8 % de lâensemble et que
les mots de fréquence inférieure à 500 soit 64 033 vocables (dont 21 000
hapax) à peine 2%, mots sans fréquence significative, apparaissant
seulement lĂ oĂč un sujet particulier les rendait indispensables. Une
exploration des autres listes de fréquence existantes montre une bonne
convergence jusquâau rang 800, aprĂšs quoi, on assiste Ă une certaine
dispersion selon les corpus dépouillés.
2. Nous concevons les mots comme des outils
en nombre limité
permettant de parler dâun nombre illimitĂ© de choses et de situations dans
le monde. Notre objectif nâest pas de dĂ©crire le monde, mais de donner
le mode dâemploi de cet outillage
.
3.
Ătienne Brunet nous fournissait le bout du fil dâAriane nous permet-
tant de sortir, pour lâapprentissage dâune masse importante de vocabu-
laire, de la simple imprégnation à partir des lectures et des conversa-
Deux dictionnaires Ă six siĂšcle de distance
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
217
tions, ou des âthĂšmesâ constituĂ©s Ă partir de situations de la vie
courante, et de concevoir un
apprentissage systématique à fondement
linguistique.
4.
Notre ouvrage a une finalitĂ© essentiellement pĂ©dagogique. Ce nâest
donc pas un dictionnaire de âdĂ©codageâ oĂč lâon cherche en passant le
sens dâun mot inconnu. Câest un
dictionnaire dââencodageâ
qui a pour
finalitĂ© dâenseigner comment utiliser ses outils pour exprimer ce que
lâon a Ă dire. Naturellement, passant de quelques 6700 mots de plus de
500 occurrences à 15 000, nous avons dû intégrer plus de 8 000 mots de
frĂ©quence infĂ©rieure Ă 500 qui nous ont paru âusuelsâ et pour la plupart,
indispensables. Nous dĂ©finissons âusuelâ de façon nĂ©gative. Est usuel ce
qui nâest ni archaĂŻque, ni argotique, ni dâune technicitĂ© trĂšs pointue.
Dans ce domaine nous avons été guidés non plus par les fréquences mais
par notre flair, notamment en ce qui concerne les noms de choses ou
dâĂȘtres vivants concrets. Prenons lâexemple des noms dâanimaux. Seuls
avaient une frĂ©quence significative chien, cheval et oiseau. Câest peu. Et
les autres? Nous avons intégré ceux qui nous ont paru les plus familiers,
soit dans notre vie courante, soit dans notre imaginaire. Nous ne pré-
tendons pas Ă lâexhaustivitĂ© zoologique. Nous ouvrons des pistes. Libre
aux utilisateurs dâaller plus loinâŠ
5. La constitution des réseaux, la structure des articles et les actants
Les grandes parties de chaque article sont fondées sur la polysémie du
mot vedette (ou des mots vedettes quand nous avons jugé utile de faire
des articles à entrées multiples). Je donne priorité au sens sur la syntaxe
qui en est la servante quand il nây a pas correspondance entre lâune et
lâautre. Mais la syntaxe nâest pas traitĂ©e en parente pauvre.
Le mot vedette apparaĂźt avec lâensemble de ses constructions syn-
taxiques et les verbes sont traités à la 3
e
personne du prĂ©sent de lâindi-
catif et non Ă lâinfinitif qui a pour inconvĂ©nient dâescamoter le sujet. En
tĂȘte de chaque partie un exemple extrĂȘmement simple doublĂ© dâune
structure actancielle abstraite immédiatement intelligible pour tout
cerveau normalement constituĂ©, qui nous permet dâĂ©viter tout jargon lin-
guistique. Mon objectif Ă©tait de rendre cet ouvrage conçu Ă lâorigine
pour lâAfrique, accessible Ă tout enseignant, tout parent dâĂ©lĂšve, toute
personne dĂ©sirant amĂ©liorer son français, qui nâaurait pas reçu de for-
mation linguistique. Jâutilise des actants spĂ©cifiĂ©s avec prĂ©cision pour
saturer les diffĂ©rentes places dâun verbe, de prĂ©fĂ©rence aux abrĂ©viations
trop vagues
qqn
âquelquâunâ, pour tout actant humain et
qqc.
âquelque
Jacqueline Picoche
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
218
choseâ pour tout actant non humain, sans compter la gĂȘne quâon Ă©prouve
quand il sâagit dâactants vivants non humains, qui ne sont pas des cho-
ses, et lâinconvĂ©nient quâil y a Ă rĂ©unir sous une mĂȘme rubrique des
noms de choses concrĂštes et des noms abstraits qui dissimulent le plus
souvent des structures verbales et possĂšdent donc Ă©galement des actants.
Chaque actant est numéroté et conserve sa valeur sémantique tout au
long de lâarticle, quelles que soient les structures syntaxiques dans les-
quelles il se prĂ©sente. Lâessentiel est quâune structure actancielle claire
prĂ©cĂšde la dĂ©finition qui sâen trouve considĂ©rablement simplifiĂ©e.
Autour des mots vedettes, se groupent des dérivés, des synonymes et
antonymes, des isotopes, des qualificatifs qui trouvent facilement leur pla-
ce naturelle dans la structure, avec une attention particuliÚre accordée aux
locutions figĂ©es qui rĂ©vĂšlent souvent beaucoup de la âvision du mondeâ
sous-entendue par le lexique et tout Ă fait particuliĂšre Ă chaque langue.
On trouvera sur mon site internet la préface et plusieurs articles de
cet ouvrage, plusieurs articles de revues dâintĂ©rĂȘt pĂ©dagogique et des
exercices dâapplication.
II. Le
Dictionnaire des chroniques de Froissart
qui suit lâordre alpha-
bĂ©tique des mots, est beaucoup plus classique. Jây travaille bĂ©nĂ©vo-
lement Ă la demande du CNRS qui a mis en chantier un grand
Diction-
naire du Moyen Français
(DMF) informatisé qui sera une sorte de
Tré-
sor de la Langue Française
aux XIV
e
et XV
e
siĂšcles. Plusieurs lexiques
dâauteurs ont dĂ©jĂ Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©s et intĂ©grĂ©s Ă la
Base de Lexiques du
moyen français et du français préclassique
consultable depuis 2002 par
Internet, sur le site du laboratoire ATILF (Analyse et Traitement Infor-
matique du Lexique Français), et hĂ©bergĂ© par lâUniversitĂ© de Nancy II,
<http://www.atilf.fr/blmf>.
En ce qui concerne les documents, je dispose, sur mon ordinateur, de
la partie des
Chroniques
de Froissart saisie intégralement par les secré-
taires du CNRS, à savoir les 897 pages du livre I édité par Georges Dil-
ler Ă partir du manuscrit de Rome
Regina Latina
869 (244 542 mots), et
des 238 pages du volume 14 de lâĂ©dition Luce Mirot (75 079 mots), qui
représente une petite partie du livre III. Au total 319 621 mots, tous les
âmotsâ Ă©tant comptabilisĂ©s, y compris les signes de ponctuation. De
plus, je dispose dâun listing sur papier oĂč les mots apparaissent par ordre
alphabĂ©tique sans lemmatisation, chacun se trouvant au centre dâune
ligne de contexte généralement trÚs suffisante pour me mettre sur la
voie, et me faire sentir quâil sâagit dâun emploi dâune grande banalitĂ© ou
dâune occurrence rare, Ă ne pas laisser Ă©chapper.
Deux dictionnaires Ă six siĂšcle de distance
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
219
Par surcroĂźt, je dispose dâun grand fichier dactylographiĂ© dâenviron
50 000 fiches, constitué par Lucien Foulet (dont tout le monde a ma-
nipulé la
Petite Syntaxe de lâAncien Français
) Ă la demande de Mario
Roques qui, avant la guerre de 1939-45, avait eu lâidĂ©e dâun
Inventaire
Général de la Langue Française
qui Ă©tait en somme un
Trésor de la
Langue française
avant lâinformatique. Son dĂ©pouillement portait sur les
douze premiers volumes de lâĂ©dition Luce-Mirot des
Chroniques
de
Froissart, parus sous lâĂ©gide de la SociĂ©tĂ© dâHistoire de France. Le trei-
ziĂšme nâavait pas encore vu le jour Ă lâĂ©poque. Cette Ă©dition avait Ă©tĂ©
préférée à la précédente due à Kervyn de Lettenhove, complÚte mais
moins sûre. Ces douze premiers volumes couvrent le livre I, le livre II et
le début du livre III.
Lucien Foulet Ă©tait, naturellement, beaucoup plus intelligent quâun
ordinateur. Il Ă©tait douĂ© dâintuition, qualitĂ© quâaucune machine ne pos-
sĂšde, et qui lui permettait, sans analyseur syntaxique et sans aucun bali-
sage savant, de dĂ©tecter ce qui Ă©tait figĂ© et ce qui ne lâĂ©tait pas et de rele-
ver, tout au long dâune lecture cursive ce qui valait la peine de lâĂȘtre.
Lorsque jâai fini, pour un mot donnĂ©, dâexploiter le listing et les tex-
tes saisis, jâai lâimpression dâavoir un panorama complet des emplois de
ce mot chez Froissart. Jâouvre alors le fichier Foulet et il est frĂ©quent
que jây trouve des emplois rares, complĂ©ments intĂ©ressants Ă apporter Ă
ma premiĂšre moisson dâexemples. Mais enfin, lâexhaustivitĂ© nâest pas
de ce monde et mĂȘme en additionnant les dĂ©pouillements de lâATILF et
les fiches de Foulet, on ne peut pas jurer de présenter aux chercheurs un
inventaire absolument complet des usages lexicaux de Froissart dans ses
Chroniques
, puisque le livre III nâa Ă©tĂ© que partiellement explorĂ© et que
le livre IV est complÚtement ignoré. Encore moins de tous les usages
lexicaux de Froissart puisque ce âDictionnaireâ ne prend pas en compte
son Ćuvre poĂ©tique.
Sur quels principes repose ce âDictionnaireâ? Il Ă©tait entendu dĂšs le
dĂ©part que les rĂ©dacteurs de ce genre dâouvrages ne traiteraient que des
âmots lexicauxâ et pas des âmots grammaticauxâ. Donc, pas de pronoms
personnels ni relatifs, pas de conjonctions⊠La frontiÚre est parfois im-
précise en ce qui concerne les prépositions et les adverbes.
Il Ă©tait entendu Ă©galement quâils travaillent en synchronie, dans la
synchronie du XIV
e
siĂšcle sans se soucier du passĂ© ni de lâavenir des
mots en question, donc en prenant en compte à égalité tous les emplois
des mots et tous les mots, quâils soient obscurs ou âtransparentsâ pour
un lecteur moderne.
Une certaine liberté leur était laissée quant à la construction des arti-
Jacqueline Picoche
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
220
cles, mais je dois avouer que je nâai pas respectĂ© les instructions rela-
tives Ă certaines abrĂ©viations. En effet, pendant des annĂ©es, jâai menĂ© de
front lâĂ©laboration de ce dictionnaire avec celle du DFU. Il mâĂ©tait psy-
chologiquement impossible de ne pas appliquer Ă Froissart les principes
que jâappliquais dans lâautre, Ă lâexception, bien entendu, du regroupe-
ment en réseau des mots de moyenne fréquence sous des entrées réser-
vées aux mots de haute fréquence.
Je me contenterai de donner comme exemple un article trĂšs court,
celui consacrĂ© au verbe OBVIER qui exprime lâidĂ©e quâun A1, toujours
humain, dans les exemples relevĂ©s âsâoppose efficacementâ Ă un A2 qui
peut recevoir diverses spécifications. Cet article comporte donc trois pa-
ragraphes respectivement intitulés:
â
[A1 humain]
obvie
Ă / Ă lâencontre de [A2, une situation malheureuse] âIl y
remĂ©dieâ
â
[A1 humain]
obvie
Ă [A2, un processus heureux] âil y fait obstacleâ
â
[A1 humain]
obvie
Ă lâencontre de [A2 humain] âIl sâoppose Ă son actionâ
Chaque titre de paragraphe est naturellement suivi dâun ou plusieurs
exemples qui lâillustrent.
III. Une rapide comparaison
1. Stabilité des hyperfréquents
La grande majorité des hyperfréquents provient du fonds populaire
gallo-roman qui fournit tous les mots grammaticaux et le plus grand
nombre des mots lexicaux faiblement connotés dont la phrase française
ne peut pas se passer. Au moins la moitié des cinquante mots les plus
fréquents sont attestés dans les trois plus anciens textes, pourtant si
brefs:
Serments de Strasbourg, Sainte Eulalie
et
Jonas
. Ce lexique est,
dĂšs les origines, aussi fermement Ă©tabli que les structures phoniques ou
morpho-syntaxiques qui distinguent désormais le français, tant du latin
que des autres langues romanes.
Jâai Ă©tudiĂ© tout particuliĂšrement les verbes DEVOIR et PRENDRE
dans deux articles dont on trouvera les références dans la bibliographie.
Si certains dâentre vous Ă©taient intĂ©ressĂ©s et avaient des difficultĂ©s Ă se
procurer ces publications je les leur enverrais bien volontiers par internet
(jacqueline.picoche@wanadoo.fr) . Ils pourraient constater Ă quel point
les différences avec les emplois actuels sont minimes.
Deux dictionnaires Ă six siĂšcle de distance
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
221
2. Variabilité des mots de moindre fréquence
Le mot
Ćuvre
qui rĂ©fĂšre en moyen français Ă toutes sortes dâactions
faites ou en cours, alors quâil est complĂštement figĂ© aujourdâhui dans
des locutions comme
mettre en Ćuvre, se mettre Ă lâĆuvre, on le verra Ă
lâĆuvre, la main dâĆuvre
en fournit un bon exemple. Aujourdâhui, son
seul sens vivant est le rĂ©sultat dâun travail, limitĂ© Ă lâart et au travail
intellectuel. De mĂȘme, le verbe
Ćuvrer
est trĂšs vivant Ă lâĂ©poque dans
des contextes oĂč nous emploierions le verbe
travailler
qui existe, certes,
chez Froissart, mais avec un tout autre sens.
Je dirai pour conclure que cette comparaison me conforte dans ma
conviction que lâĂ©tude des hyperfrĂ©quents est fondamentale dans lâap-
prentissage dâune langue.
BIBLIOGRAPHIE
B
RUNET
Ă. (1981),
Le vocabulaire français de 1789 Ă nos jours dâaprĂšs
les donnĂ©es du âTrĂ©sor de la Langue Françaiseâ,
GenĂšve-Paris,
Slatkine-Champion, 3 vol.
B
RUNET
Ă. (1971),
Dictionnaire des frĂ©quences du âTrĂ©sor de la Lan-
gue Françaiseâ,
Paris, Didier, 6 vol.
F
ROISSART
J. (1972),
Chroniques.
DerniÚre rédaction du premier livre,
Ă©dition du manuscrit de Rome Reg. Lat. 869 par George T. Diller,
GenĂšve-Paris, Droz-Minard.
F
ROISSART
J. (1869-1975),
Chroniques
, Ă©d. S. Luce, G. Raynaud, LĂ©on
Mirot, Albert Mirot, 15 tomes parus, Paris, SociĂ©tĂ© de lâhistoire de
France.
G
ODEFROY
F. (1937-1961),
Dictionnaire de lâancienne langue française
et de tous ses dialectes du IX
e
au XV
e
siĂšcle
, Paris-Vaduz-New-York,
rĂ©Ă©dition de lâĂ©d. de 1880-1902, 10 vol., CD Champion Ă©lectronique.
H
UGUET
Ă. (1925-1967),
Dictionnaire de la langue française du XVI
e
siĂšcle
, Paris, Champion, puis Didier, 7 vol., CD Champion Ă©lectronique.
M
ARTIN
R. (1982), âPour un dictionnaire du moyen françaisâ, in
Du mot
au texte
,
Actes du III
e
Colloque international sur le Moyen Français
,
TĂŒbingen, Gunter Narr, 13-24.
P
ICOCHE
, J., R
OLLAND
, J.-C. (2002),
Dictionnaire du français usuel -
15000 mots utiles en 442 articles,
Bruxelles, Duculot-De Boeck,
1064, version cédérom (PC et Mac) et CD en réseau
.
Jacqueline Picoche
Quaderni del CIRSIL â 4 (2005) â www.lingue.unibo.it /cirsil
222
P
ICOCHE
J. (1976 et 1984),
Le vocabulaire psychologique dans les
Chroniques de Froissart
, vol. I, thĂšse de doctorat dâĂ©tat, Paris,
Klincksieck; vol. II:
Le plaisir et la douleur
, Amiens, Publications du
Centre dâĂtudes Picardes de lâUniversitĂ© de Picardie.
P
ICOCHE
J. (1991), âStructure sĂ©mantique du verbe
prendre
en français
moderne et en moyen françaisâ, in
Ătudes de linguistique française Ă
la mĂ©moire dâAlain Lerond
, n° spécial de la revue
LINX
, 161-177.
P
ICOCHE
J. (1994), âLa micro-Ă©volution dans la construction du verbe
devoir
â lâĂ©volution dans la stabilitĂ©â, in Actes du colloque
Opéra-
teurs et constructions syntaxiques, Ă©volution des marques et des distri-
butions du XIV
e
au XX
e
siĂšcle
organisé par le GEHLF (Paris, 11-12
dĂ©cembre 92), Paris, Presses de lâĂcole Normale SupĂ©rieure, 221-238.
Article repris dans
Ătudes de lexicologie et dialectologie
rassemblées
par N. Andrieux-Reix et G. Hasenohr, Paris, Conseil International de
la Langue Française.
P
ICOCHE
J. (1995), âDĂ©finitions actanciellesâ,
Cahiers de lexicologie
66, I, 67-76.
T
OBLER
A., L
OMMATZSCH
E. (1925-2002),
Altfranzösisches Wörter-
buch
, Wiesbaden puis Stuttgart, F. Steiner Verlag, 11 vol. Aujourdâhui
disponible sur CD chez le mĂȘme Ă©diteur.
T
RĂSOR DE LA LANGUE FRANĂAISE
(TLF) (1971-1994), Paris, CNRS et
Gallimard, 16 vol.
Finito di stampare
da Studio Rabbi - Bologna
Settembre 2007