background image

Lessicologia e lessicografia

nella storia degli insegnamenti

linguistici

[

2

]

a cura di

Nadia Minerva

Le giornate di studio del CIRSIL (Centro Interuniversitario di Ricerca

sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici), svoltesi il 13, 14 e 15

gennaio 2005, hanno riunito a Bologna numerosi ricercatori sul tema

“Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti lingui-

stici”. Questo terzo

Quaderno

raccoglie gli Atti di quell’incontro che

ha principalmente mostrato quanto sia illuminante un approccio in-

terdisciplinare alle diverse strategie di presentazione e di acquisizio-

ne del lessico, soprattutto in un’ottica diacronica.

Il convegno bolognese e gli Atti qui raccolti sono espressione di un

lavoro collettivo intrapreso, sotto l’egida del MIUR, su â€œGlossari, Di-

zionari, Corpora. Lessicologia e Lessicografia delle Lingue Euro-

pee”. Coordinata da Giovanni Iamartino, tale vasta impresa ha visto

nel CIRSIL il luogo deputato alla riflessione sugli aspetti pedagogici

dell’analisi lessicale.

Alma-DL

Ăš la Biblioteca Digitale dell’Alma Mater Studiorum UniversitĂ  di Bologna.

Gestita e coordinata dal C.I.B., Centro Interbibliotecario di ateneo, Alma-DL
ospita al suo interno gli archivi Open Access

AMS Acta

,

AMS Campus

e

AMS

Miscellanea

che rendono pubblicamente disponibili i contributi derivanti dalle

attivitĂ  di ricerca, didattiche e culturali dell’ateneo bolognese, attuando cosĂŹ i
principi del movimento internazionale a sostegno dell’accesso aperto alla let-
teratura scientifica, sottoscritti dall’UniversitĂ  di Bologna assieme a molte al-
tre istituzioni accademiche, di ricerca e di cultura, italiane e straniere.
http://almadl.cib.unibo.it/

Quaderni di ricerca

Q

u

a

d

e

rn

i

d

i

ric

e

rc

a

CB 4269

L

e

s

s

ic

o

lo

g

ia

e

le

s

s

ic

o

g

ra

fia

n

e

lla

s

to

ria

d

e

g

li

in

s

e

g

n

a

m

e

n

ti

lin

g

u

is

tic

i

[

2

]

ISBN 978-88-491-2944-1

4269_QR_148x210_Minerva_a1:lay  14-09-2007  10:54  Pagina 1

background image
background image

QUADERNI DEL CIRSIL

4 - 2005

background image

CIRSIL

Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia
degli Insegnamenti Linguistici

www.lingue.unibo.it/cirsil

background image

Lessicologia e lessicografia

nella storia degli insegnamenti linguistici

[ 2 ]

Atti delle giornate di studio del CIRSIL

(Bologna, 13-14-15 gennaio 2005)

a cura di

Nadia Minerva

background image

Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [2] : atti delle giornate di studio del
CIRSIL, Bologna, 13-14-15 gennaio 2005 / a cura di Nadia Minerva. â€“ Bologna : Clueb, 2007. â€“ 223 p. ;
14,8 cm.
(Quaderni del CIRSIL ; 4) (Alma-DL. Quaderni di ricerca)
ISBN 978-88-491-2944-1

Versione elettronica disponibile su http://amsacta.cib.unibo.it/

Stampa a richiesta eseguita da:

CLUEB
Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna
40126 Bologna - Via Marsala 31
Tel. 051 220736 - Fax 051 237758
www.clueb.com

ProprietĂ  letteraria riservata.
© Copyright 2007 degli autori.
Tutti i diritti riservati.

background image

Quaderni del CIRSIL â€“ 4 (2005) â€“ www.lingue.unibo.it/cirsil 

INDICE 

Presentazione 

(N

ADIA 

M

INERVA

) 7 

J

OSETTE 

R

EY

D

EBOVE

Typologie des dictionnaires monolingues actuels 

9

C

ESÁREO 

C

ALVO 

R

IGUAL

CĂłmo nace y se transforma un diccionario: la experiencia 
del diccionario Herder italiano-español  

15

C

LAUDE 

T

HOMASSET

Le dictionnaire du vocabulaire scientifique de la langue mĂ©diĂ©vale 

31

X

AVIER

-L

AURENT 

S

ALVADOR

“Si l’on pouvait ramener ainsi tous les mots de notre langue 
Ă  leur premiĂšre origine”

43

C

ARMEN 

C

ASTILLO 

P

EÑA

La

Nomenclatura 

di G. Noviliers Clavel: la questione delle fonti 

51

M

ONICA 

L

UPETTI

Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese del Seicento 

65

A

NTONELLA 

C

AGNOLATI

L'importanza della 

Nomenclatura Rerum

 nella didattica 

delle lingue di Comenio 

79

S

TEFANIA 

B

ARTOCCIONI

Les Français en Russie et les Russes en France. Note sur la 
lexicographie français-russe et le 

Dictionnaire manuel 

de Veneroni

 89 

P

ETER 

W. W

AENTIG

Adelung

,

Campe e Grimm

:

vocabolari e prefazioni

.

Profilo storico lessicografico 

119

background image

6

Indice 

Quaderni del CIRSIL â€“ 4 (2005) â€“ www.lingue.unibo.it/cirsil 

A

NNALISA 

A

RUTA 

S

TAMPACCHIA

Les volumes ‘Marine’ de l'

EncyclopĂ©die mĂ©thodique  

de Panckoucke: stratĂ©gies linguistiques 
et typologies textuelles

131

M

ONICA 

B

ARSI

147

M

ONICA 

P

ROVEZZA

Aspetti neologici nel 

Nuovo dizionario

 di Ambruzzi 

171

S

ILVIO 

F

ERRARI

Cartes sur tables: 

Ă©chelonnage lexical 

183

M

ARIA 

T

ERESA 

P

RAT 

Z

AGREBELSKY

L’introduzione della 

corpus linguistics

 o 

linguistica 

dei corpora 

nelle UniversitĂ  italiane: 

una ricostruzione personale dagli anni ’70 ad oggi 

203

J

ACQUELINE 

P

ICOCHE

Deux dictionnaires Ă  six siĂšcles de distance: Le 

Dictionnaire 

des Chroniques 

de Froissart et le 

Dictionnaire du français usuel 

de Jacqueline Picoche 

215

La mĂ©thode lexicographique de Pierre Larousse 

background image

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it/cirsil 

Presentazione

Questo 

Quaderno

 raccoglie gli Atti delle giornate di studio del 

CIRSIL svoltesi a Bologna il 13, 14 e 15 gennaio 2005, anch’esse dedi-
cate, come quelle dell’anno precedente, a “Lessicologia e lessicografia 
nella storia degli insegnamenti linguistici”. Come sempre, il volume 
costituisce la versione a stampa di materiali giĂ  presenti in rete, nella 
biblioteca digitale “Alma-DL. Quaderni di ricerca” (http://amsacta.cib. 
unibo.it/) e sul sito del CIRSIL. 

I contributi di autori afferenti ad aree disciplinari diverse mostrano 

principalmente quanto sia illuminante un approccio “incrociato” alle 
multiformi strategie di presentazione e di acquisizione del lessico, 
soprattutto in un’ottica diacronica. 

Il convegno bolognese e gli atti qui raccolti sono espressione di un 

lavoro collettivo intrapreso, sotto l’egida del MIUR, su “Glossari, 
Dizionari, Corpora. Lessicologia e Lessicografia delle Lingue Europee” 
(progetto co-finanziato nel biennio 2004-2006). Coordinata da Giovanni 
Iamartino, tale vasta impresa ha visto nel CIRSIL il luogo deputato alla 
riflessione sugli aspetti pedagogici dell’analisi lessicale. 

Il convegno Ăš stato aperto dall’intervento di Josette Rey Debove i cui 

lavori – Ăš superfluo ricordarlo – sono pietre miliari che segnano il per-
corso di ogni studioso del lessico. Ăˆ con commozione e rimpianto che 
pubblichiamo il testo che ci ha lasciato congedandosi da noi, alcuni 
giorni prima della sua scomparsa. 

N

ADIA 

M

INERVA

background image
background image

Quaderni del CIRSIL â€“4 (2005) â€“ www.lingue.unibo.it/cirsil 

Typologie des dictionnaires gĂ©nĂ©raux monolingues 
de la langue actuelle 

J

OSETTE 

R

EY

-D

EBOVE

Dictionnaire (Ă©tym. lat. dictio: “unitĂ© d’expression par le langage”). Le 
dictionnaire est une liste gĂ©nĂ©ralement alphabĂ©tique de ces expressions 
ou entrĂ©es dont chacune est suivie d’un texte informatif soit sur la chose 
dĂ©signĂ©e (encyclopĂ©dies alphabĂ©tiques) soit sur le signe lui-mĂȘme (dic-
tionnaire de langue). Ce texte peut se rĂ©duire Ă  un seul mot dans les 
bilingues. 

Tout dictionnaire s’articule sur une macrostructure (nomenclature, 

ou liste d’unitĂ©s) et sur une microstructure (programme d’information 
applicable Ă  toutes ces unitĂ©s). Il s’appuie sur un corpus de textes lan-
gagiers ou mĂ©talinguistiques (autres dictionnaires). 

I

. Il existe des 

dictionnaires généraux

 et des 

dictionnaires spéciaux

qui peuvent ĂȘtre monolingues, bilingues ou multilingues. 

1

.

Dictionnaires gĂ©nĂ©raux 

Le dictionnaire gĂ©nĂ©ral d’une langue vise Ă  dĂ©crire l’ensemble de son 

lexique mais ne peut dĂ©crire la totalitĂ© des mots. Les mots qui sont choi-
sis d’abord sont les plus courants (frĂ©quence/rĂ©partition); plus la nomen-
clature augmente, plus les mots sont rares. Un dictionnaire gĂ©nĂ©ral peut 
contenir 300 mots (ciblage enfants) 3 000 mots (aide aux Ă©trangers) ou 
30 000 (pour un adulte). Un dictionnaire gĂ©nĂ©ral n’est donc pas un re-
censement total du lexique, ce sont les intentions de globalité et de ci-
blage qui importent. 

Un dictionnaire de langue, Ă  la diffĂ©rence du dictionnaire encyclopĂ©-

dique, est un texte mĂ©talinguistique du fait qu’il parle des mots. Les 
entrĂ©es de ce dictionnaire sont des autonymes, c’est-Ă -dire des noms de 
mots, sujets grammaticaux des prĂ©dicats qui suivent: 

Formel, elle 

est un adjectif qui signifie “Dont la prĂ©cision et la nettetĂ© 

exclut toute mĂ©prise, toute Ă©quivoque”. Ce mot signifie aussi â€œQui con-

background image

10

Josette Rey-Debove 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it/cirsil 

cerne uniquement la forme”. 

Patienter

 est un verbe intransitif qui signifie “Attendre avec patience”. 

Lorsque l’entrĂ©e est dĂ©jĂ  un nom dans le discours, la dĂ©finition peut ĂȘtre 
amenĂ©e par le verbe ĂȘtre; 

Chiot

: un chiot est un jeune chien. 

Et le mĂ©talangage disparaĂźt: tout est exprimĂ© en langage primaire, 

alors que “chiot est un nom masculin” est en langage secondaire puis-
qu’il parle du signe. On voit pourquoi les dictionnaires encyclopĂ©diques 
ont des nomenclatures oĂč le nom domine. NĂ©anmoins, le dictionnaire 
encyclopĂ©dique et le dictionnaire de langue accĂšdent tous deux au rĂ©-
fĂ©rentiel par la dĂ©finition.  

2

.

Dictionnaires spĂ©ciaux 

Les dictionnaires gĂ©nĂ©raux s’opposent aux dictionnaires spĂ©ciaux qui 

traitent ou un domaine de la connaissance (dict. de philosophie, de bo-
tanique, d’informatique etc.) ou traitent d’un domaine du mot; ces der-
niers sont des 

dictionnaires linguistiques

 (dictionnaires des homo-

nymes, des Ă©tymologies, des synonymes etc.) qui sont exclusivement 
des dictionnaires de signes, Ă  la diffĂ©rence des dictionnaires langagiers 
ordinaires. Selon leur projet, ces dictionnaires recouvrent plus ou moins 
le lexique: un dictionnaire des homonymes concerne peu de mots; un 
dictionnaire Ă©tymologique traite de tous les mots, car ils ont tous une 
origine. 

Les dictionnaires terminologiques 

sont toujours des diction-

naires spĂ©ciaux dont la nomenclature est faite de dĂ©signations. Ces mots 
par lesquels on dĂ©signe des choses sont donc surtout des noms. Ainsi un 
dictionnaire de botanique, de la mĂȘme façon un dictionnaire de lin-
guistique (ex. d’entrĂ©es: phrase, prĂ©position, conjugaison etc.). À ne pas 
confondre avec le dictionnaire gĂ©nĂ©ral de linguistique dont on vient de 
parler. 

3

.

Dictionnaires monolingues 

Une autre prĂ©cision est nĂ©cessaire pour le dictionnaire monolingue, 

opposĂ© au dictionnaire bilingue ou multilingue. 

Le statut du bilingue rĂ©alise d’abord un double trajet: dĂ©codage (tra-

duction) et encodage (production), gĂ©nĂ©ralement dans deux volumes dif-
fĂ©rents: langue A 

Äș

 langue B, langue B 

Äș

 langue A. Ce n’est que le 

passage d’un code lexical Ă  un autre, gĂ©nĂ©ralement dĂ©pourvu de 
dĂ©finition. 

Ce double trajet de transcodage, s’il tient compte du lecteur mono-

lingue se dĂ©double en quatre dictionnaires Ă  cause du choix de la langue 

background image

Typologie des dictionnaires gĂ©nĂ©raux monolingues de la langue actuelle 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it/cirsil 

11

A ou B pour le mĂ©talangage. 

Langue A 

Äș

 langue B pour lecteur A (encodage pour A) 

Langue B 

Äș

 langue A pour lecteur A (traduction pour A) 

Langue A 

Äș

 langue B pour lecteur B (encodage pour B) 

Langue B 

Äș

 langue A pour lecteur B (traduction pour B) 

Aucune de ces caractĂ©ristiques ne s’applique au monolingue, qui 

rĂ©vĂšle le sens (= traduction) mais jamais la production (= encodage). Le 
dictionnaire monolingue est sĂ©masiologique, mais en principe pas ono-
masiologique (exception les grands dictionnaires Robert, sous le nom 
d’analogies). 

Il est destinĂ© Ă  un Ă©claircissement d’une langue A pour un lecteur A. 

Le projet est entiĂšrement justifiĂ© par la faible compĂ©tence des lecteurs 
au regard des richesses de leur langue. Pour un lexicographe du français, 
il est Ă©vident qu’aucun francophone ne connaĂźt sa langue; et ceci est vrai 
pour toutes les langues. 

Le statut des emprunts Ă©trangers est clair: ils appartiennent au 

lexique français, mĂȘme dans le cas d’une mauvaise assimilation (cas des 
emprunts rĂ©cents). 

Quant aux 

dictionnaires semi-bilingues

 (chaque dĂ©finition est suivie 

d’un renvoi dans une autre langue), ils restent essentiellement des mo-
nolingues par leur structure. Le renvoi aux mots Ă©trangers n’est qu’un 
plus. 

4. Dictionnaire d’une mĂȘme langue dans le temps 

États de langue 

II faut aussi envisager la question des Ă©tats d’une mĂȘme langue. En 

gĂ©nĂ©ral, on ne considĂšre pas comme bilingue un dictionnaire d’ancien 
français; et pourtant les diffĂ©rences sont considĂ©rables, et les structures 
sont proches du bilingue. Le rĂ©fĂ©rentiel d’autrefois n’est pas celui d’au-
jourd’hui. On doit rĂ©flĂ©chir au statut de ces dictionnaires, entre mono-
lingues et bilingues. MĂȘme problĂšme pour les dictionnaires rĂ©gionaux 
des dialectes d’origine commune. 

Quasi-bilingues

? Xavier-Laurent 

Salvador maintient le terme 

bilingue. 

La notion mĂȘme de 

langue actuelle

 n’est pas trĂšs claire. La langue 

employĂ©e aujourd’hui est faite d’une ancienne langue modifiĂ©e par une 
sĂ©rie d’états de langue, dont les nĂ©ologismes les plus rĂ©cents. La langue 
actuelle correspond Ă  cette somme historique conservĂ©e et puisĂ©e par la 
nĂ©ologie de chaque Ă©tat de langue. Pour chaque individu l’idiolecte est 
diffĂ©rent dans l’absolu, mais aussi Ă  cause du tuilage des gĂ©nĂ©rations. Le 

background image

12

Josette Rey-Debove 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it/cirsil 

lexique vieilli d’une langue est un vocabulaire passif pour les jeunes 
(l’étudiant comprend sa grand-mĂšre), le lexique naissant est un vocabu-
laire passif pour les personnes ĂągĂ©es. Un dictionnaire vraiment actuel ne 
permettrait pas la communication sociale des gĂ©nĂ©rations coexistantes. 

Point de vue historique 

Ce qu’on appelle dictionnaire historique est un dictionnaire qui prend 

en compte l’histoire des mots, dans leur Ă©tymologie, leur polysĂ©mie, tout 
en dĂ©crivant la langue actuelle (ex.: 

Le Petit Robert

). Les tentatives de 

description de l’histoire totale des mots depuis leur origine dans un 
mĂȘme dictionnaire sont vouĂ©es Ă  l’échec (longueur, cohabitation d’états 
de langue trop diffĂ©rents). Le dictionnaire synchronique quant Ă  lui, doit 
respecter le tuilage des trois gĂ©nĂ©rations (80 ans); il ne peut ĂȘtre stric-
tement moderne. 

5. Dictionnaires de langue ancienne 

Quant aux dictionnaires de langue ancienne, ils sont de deux types: 

dictionnaires anciens Ă©crits par des personnes de la mĂȘme Ă©poque (ex. 
FuretiĂšre, LittrĂ©...) et dictionnaires anciens Ă©crits par des personnes 
d’aujourd’hui (Dictionnaire d’ancien français de Godefroy et, par J. 
Picoche, de moyen français (Froissard). Les premiers sont de vrais mo-
nolingues tĂ©moins d’une Ă©poque, les seconds des quasi-bilingues oĂč 
l’érudition tente de restituer un Ă©tat de langue rĂ©volu Ă  l’aide de divers 
corpus anciens; la description de la langue ancienne est Ă©videmment 
faite au moyen de la langue actuelle, et l’exactitude n’est pas meilleure 
que celle du bilingue. Le vrai 

monolingue

 (comme le FuretiĂšre et le 

LittrĂ©) a l’avantage d’ĂȘtre tout entier Ă  l’intĂ©rieur d’un Ă©tat de langue, 
langage primaire et mĂ©talangage Ă©tant de mĂȘme nature. Une des con-
sĂ©quences les plus importantes, c’est que le mot dĂ©fini et sa dĂ©finition 
sont synonymes dans un mĂȘme circuit sĂ©mantique. 

6. Langue et encyclopĂ©die 

La notion de 

dictionnaire de langue

 mĂ©rite aussi d’ĂȘtre prĂ©cisĂ©e 

pour les monolingues. On sait qu’il ne contient pas de noms propres et 
qu’il traite toutes les parties du discours y compris les mots 
grammaticaux; ces deux critĂšres suffisent Ă  le distinguer du dictionnaire 
encyclopĂ©dique, qui traite des choses, des concepts dĂ©signĂ©s par les 
mots en les dĂ©crivant de tous les points de vue. NĂ©anmoins ils ont en 
commun la dĂ©finition pour les mots du lexique, comme on l’a dĂ©jĂ  dit. 
De plus, on peut observer que trĂšs souvent dans le dictionnaire de lan-

background image

Typologie des dictionnaires gĂ©nĂ©raux monolingues de la langue actuelle 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it/cirsil 

13

gue, les exemples dĂ©crivent plus souvent le rĂ©fĂ©rent qu’ils ne montrent 
l’emploi du signe; cette description dĂ©tournĂ©e du rĂ©fĂ©rent l’apparente au 
discours encyclopĂ©dique; 

Enfermer

: mettre (quelqu’un, un animal) dans un lieu dont il est impossible 

de sortir tout seul. 

La nuit, on enferme les vaches dans l’étable

.

L’oiseau est 

enfermĂ© dans sa cage. L’otage est enfermĂ© dans une piĂšce

Äș

 sĂ©questrer. 

Le

malfaiteur est enfermé

Äș

 emprisonner (DF 1999). 

Le dictionnaire de langue peut aussi mentionner des noms propres cou-
rants Ă  cause de la difficultĂ© d’orthographe ou de prononciation, ou Ă  
cause d’une assimilation typique du français (

Istanbul, Metz, Mozart

;

Tibre

Äž

Tevere, Irlande du Nord

Äž

Northern Ireland

) (DF 1999); ce 

sont des noms propres français, ou par le son ou par rĂ©criture, ou par les 
deux, accĂ©dant mĂȘme Ă  la traduction (

États-Unis

Äž

United States

). Et 

ils doivent ĂȘtre appris tout comme la langue ordinaire. 

Par ailleurs l’

illustration

, qui caractĂ©rise le dictionnaire encyclopĂ©-

dique et qui a la mĂȘme fonction que l’exemple (elle n’atteint jamais la 
gĂ©nĂ©ralitĂ© de la dĂ©finition) peut Ă©galement servir au dictionnaire de 
langue dont elle aide Ă  comprendre les dĂ©finitions abstraites au pouvoir 
d’évocation faible (parfois nul) Ă  cause de la gĂ©nĂ©ralitĂ© de son contenu. 
Des objets, certes, des animaux, des plantes etc., mais aussi des relations 
trĂšs fines. Ainsi le mot 

ami

 illustrĂ© par une photo de Laurel et Hardy se 

tenant par l’épaule (

Robert MĂ©thodique IllustrĂ©, 

non publié

). 

II

. La pĂ©dagogie des dictionnaires de langue se manifeste dans ses deux 

structures, macrostructure (nomenclature) et microstructure (pro-
gramme d’information). 

1. Nomenclature 

Ce qu’on appelle une entrĂ©e doit obĂ©ir Ă  un programme de lemmati-

sation pour chaque langue, car aucun dictionnaire ne prĂ©sente toutes les 
formes de discours comme des entrĂ©es (ex. verbe Ă  l’infinitif en français, 
Ă  la premiĂšre personne du prĂ©sent en latin). Lorsque le mot est inva-
riable (ex. l’adverbe 

vite)

 le lemme est identique Ă  l’unitĂ© de lexique. 

Rappels de nomenclature

: lorsque les formes de l’unitĂ© de lexique sont 

trÚs différentes (

Ɠil/yeux, pouvoir/puisse)

 il est normal de les rappeler 

dans la macrostructure (DF 1999) pour aider les apprenants de la langue. 

Les dictionnaires gĂ©nĂ©raux qui prĂ©sentent une analyse morpholo-

gique des mots traitent d’abord de la dĂ©rivation et de la composition: 
mots simples, dĂ©rivĂ©s et composĂ©s forment la macrostructure; souvent, 

background image

14

Josette Rey-Debove 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it/cirsil 

ces deux derniers types sont rappelĂ©s dans la microstructure du mot 
simple qui renvoie Ă  sa â€œfamille” lexicale. Lorsqu’ils traitent de la mor-
phologie par des morphĂšmes liĂ©s, la nomenclature prĂ©sente des morphĂš-
mes liĂ©s en entrĂ©e (ex. 

indubitable

Äș

 in-, 

dubit

- (dubitatif) -

able

, -

atif)

.

Il y a donc deux niveaux d’analyse du sens grĂące Ă  une 

double 

nomenclature

. Cette information est trĂšs pĂ©dagogique car elle Ă©vite le 

recours Ă  l’étymologie souvent peu explicative, sinon insensĂ©e, donnĂ©e 
sous un mot-entrĂ©e. Elle garantit Ă©galement la structure synchronique de 
l’article. Malheureusement la difficultĂ© d’établir un systĂšme morpho-
logique ne produit pas beaucoup d’ouvrages de ce type: les changements 
sont plus faciles Ă  dĂ©crire que les diffĂ©rences! (ex. 

indubitable

Äž

 lat. 

indubitabilis

). Il nous faudrait disposer de l’ensemble des morphĂšmes 

liĂ©s de chaque langue, ce qui n’est pas le cas. 

2. Informations 

Quant au programme de microstructure, il est plus ou moins riche. 

Selon Chomsky le programme minimal est: forme (graphique et phoni-
que), catégorie gramm. (éventuellement genre) et définition. Le pro-
gramme maximal comporte toutes les informations sur le mot, en langue 
et en discours. Notamment, en langue: origine (Ă©tymologie, datations), 
analyse du signe (morphologie), champ phonique (homophones), sĂ©-
mantique (synonymes); en discours: morphosyntaxe (liaisons, accords, 
formes conjuguĂ©es...). Mais je pense que l’essentiel de la pĂ©dagogie 
rĂ©side dans l’exemplification. C’est l’exemple forgĂ© qui informe le 
mieux; l’exemple signĂ© est plus arbitraire, n’ayant pas Ă©tĂ© Ă©crit pour 
illustrer un mot! (L’exemple forgĂ© est mĂ©talinguistique: le contenu ne 
s’adresse pas au lecteur et n’est pas connectĂ© Ă  la situation prĂ©sente, Ă  la 
diffĂ©rence des informations donnĂ©es sur le signe: ex. 

Vous ĂȘtes un 

imbécile

.

Ce dictionnaire est trĂšs fautif

).

En brĂšve conclusion, le dictionnaire gĂ©nĂ©ral monolingue d’une lan-

gue tente de dĂ©crire cette langue par le lexique, en produisant des exem-
ples de signes intĂ©grĂ©s dans une syntaxe avec leur morphosyntaxe. GrĂą-
ce Ă  l’exemple on accĂšde  au  sens du mot, Ă  la grammaire, et Ă  la sĂ©mio-
tique d’une sociĂ©tĂ© Ă  un moment donnĂ©. S’il est Ă©galement morpholo-
gique il permet la construction correcte des nĂ©ologismes complexes et a 
donc, en plus, un rĂŽle onomasiologique permettant d’éviter les mots-
valises et autres barbarismes. 

background image

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

Come nasce e si trasforma un dizionario: 
l’esperienza del dizionario Herder italiano-spagnolo 

C

ESÁREO 

C

ALVO 

R

IGUAL

Universitat de ValĂšncia

Alcuni mesi fa, una mia allieva che frequentava l’UniversitĂ  di Tori-

no, mi riferĂŹ un curioso aneddoto. In un corso di traduzione dallo spa-
gnolo all’italiano aveva osservato che il professore e gli studenti usava-
no il dizionario di cui vi vorrei parlare. Con un certo orgoglio – non lo 
nego – la mia allieva commentĂČ che uno degli autori di quel dizionario 
era il suo professore di italiano dell’UniversitĂ  di Valencia. Sentendo ciĂČ 
i suoi compagni rimasero alquanto sorpresi, giacchĂ© loro – a quanto le 
spiegarono â€“ immaginavano gli autori di dizionari come persone piĂč che 
vecchie, quasi con un piede nella tomba. Per fortuna per me, come si 
puĂČ constatare, non Ăš cosĂŹ. 

La storiella con la quale ho voluto iniziare il mio intervento ci do-

vrebbe far riflettere su certi luoghi comuni intorno ai dizionari, come ad 
esempio quell’idea tanto diffusa secondo la quale questo tipo di opere 
non ha autori, e se ci sono si tratterebbe di venerandi anziani che a ma-
lapena escono dalle loro tane. Lasciando da parte gli scherzi, non c’ù 
dubbio che simili idee celano almeno un fondo di veritĂ : il lessicografo, 
e in modo particolare il lessicografo bilingue – che compone appunto 
opere destinate alla traduzione e all’insegnamento di lingue straniere â€“, 
si Ăš troppo spesso tenuto lontano dai bisogni degli utenti finali di questo 
tipo di opere, cioĂš i traduttori e i professori ed alunni dei corsi di lingue. 
È pure da lamentare come il lessicografo sia rimasto molte volte estra-
neo ai progressi di due discipline complementari, la Linguistica e la Les-
sicografia teorica (o Metalessicografia), che hanno contribuito assai al-
l’aggiornamento metodologico dei dizionari, bilingui o meno. Nonostan-
te tutto, non dobbiamo dare tutta la colpa al paziente lessicografo, per-
chĂ© anche dall’altra parte non Ăš infrequente percepire il disprezzo che 
certi linguisti e letterati manifestano nei confronti dell’attività lessico-
grafica, da questi spesso ritenuta un’occupazione minore e in ogni caso 
troppo utilitaristica: comunque, come di recente ha detto il romanista 

background image

16

CesĂĄreo Calvo Rigual 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

GermĂ  ColĂłn (nella prefazione a Guerra Medina 2002), peggio per loro. 

In questa breve comunicazione desidererei condividere con voi alcu-

ne considerazioni relative alla genesi del dizionario bilingue italiano-
spagnolo e spagnolo-italiano pubblicato dalla casa editrice Herder di 
Barcellona nonchĂ© all’ampia rielaborazione a cui Ăš stato sottoposto in 
questo periodo

1

.

Il

Diccionario Italiano Herder

 (DIH) comparve nelle librerie verso 

la fine del 1995 (Calvo Giordano 1995). Chi ora vi parla Ăš uno dei suoi 
autori, responsabile in modo particolare della parte italiano-spagnolo; 
della parte spagnolo-italiano si Ăš occupata una collega della mia stessa 
UniversitĂ , Anna Giordano. Il DIH fa parte della collana di dizionari bi-
lingui della casa editrice Herder diretta dal prestigioso linguista e lessi-
cografo tedesco GĂŒnther Haensch

2

. Il ruolo svolto dal Dr. Haensch nel-

l’elaborazione del dizionario Ăš stato fondamentale: l’infaticabile lettura 
del lavoro degli autori e il costante, fluido e fruttuoso scambio di pareri 
tra il Dr. Haensch e gli stessi autori hanno modellato il DIH nel modo in 
cui ora lo si vede, come un frutto maturo, prodotto di un intenso lavoro e 
di una attenta riflessione lessicografica. 

PerchĂ© un nuovo dizionario bilingue italiano-spagnolo? Per risponde-

re a questa domanda Ăš necessario esaminare il panorama della lessico-
grafia italo-spagnola della fine degli anni ’80. Si tratta di un panorama 
non troppo incoraggiante, come constatava la studiosa Carla Marello – 
in modo addirittura sin troppo benevolo - nel suo fondamentale libro del 
1989 sulla lessicografia bilingue italiana (Marello 1989: 194 ss.). Infatti, 
vi si delineava una situazione poco favorevole che l’autrice definiva con 
gli aggettivi “datata” e “tascabile”, per notare che si avevano a disposi-
zione solo due tipi di opere: da una parte pochi dizionari piccoli o medi 
(comprendenti un lessico di circa 30.000-60.000 entrate), chiaramente 
inadatti sia per quel che riguarda l’aggiornamento del lessico sia per il 
minimo sviluppo della loro microstruttura; dall’altra, due dizionari 
grandi in due volumi (i ben noti Ambruzzi e Carbonell, con piĂč di 

1

 Il tempo intercorso tra la presentazione di questo lavoro nel gennaio del 2005 e 

la sua effettiva pubblicazione mi permette di essere piĂč preciso riguardo alle caratte-
ristiche e le date di pubblicazione della nuova edizione completamente riveduta, che 
dovrebbe vedere la luce entro la prima metĂ  del 2006. 

2

 Di cui basterĂ  citare l’ottimo manuale di lessicografia di cui Ăš coautore e che Ăš 

tuttora uno dei migliori (Haensch & al. 1982). Un elenco completo delle sue pubbli-
cazioni si trova in  Haensch (2004). 

background image

Il dizionario Herder italiano-spagnolo 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

17

100.000 entrate ciascuno), ancor piĂč antiquati degli altri. Fortunatamen-
te oggi la situazione Ăš alquanto migliorata. Anche a rischio di sembrare 
un po’ presuntuoso, ritengo che la pubblicazione del DIH (quanto ai di-
zionari medi) e di quello di Laura Tam (per quelli grandi; cfr. Tam 
1997) provocĂČ, verso la metĂ  degli anni ’90, una svolta decisiva rispetto 
alla situazione descritta dalla Marello. Per tutto ciĂȠ– per quel bisogno
tanto sentito di poter contare su un dizionario veramente utile – deci-
demmo di accettare l’incarico della casa editrice Herder per elaborare un 
dizionario completamente nuovo; perchĂ© di un nuovo dizionario si tratta 
e non della rielaborazione di uno precedente. Non si deve nascondere 
che la stessa casa editrice Herder aveva stampato piĂč volte tra il 1971 e 
gli anni 90 un piccolo dizionario bilingue italiano-spagnolo di 358 pagi-
ne, ma non ne abbiamo tenuto conto, essendo di una grandezza assai in-
feriore rispetto a quella propostaci, nonchĂ© troppo datato (Herder 1971). 
Il progetto iniziale prevedeva un volume notevolmente ridotto rispetto a 
quello che sarebbe stato poi il risultato finale: le circa 600 pagine previ-
ste si espansero fino alle 851 del volume pubblicato. Questo scarto fu 
probabilmente la conseguenza inevitabile dell’affanno degli autori per 
colmare le enormi lacune dei dizionari precedenti. 

Sin da un primo momento, quindi, gli autori furono spronati da un 

desiderio di superare una situazione chiaramente insoddisfacente. Si af-
fiancĂČ ad esso un’esigenza di tipo didattico, una voglia di offrire uno 
strumento valido agli studenti di italiano o di spagnolo come L2: Ăš un 
desiderio questo che si esprime soprattutto nelle prefazioni dei due auto-
ri nel dizionario

3

. A questa volontĂ  didattica rispondono direttamente 

alcuni dei principi ispiratori del dizionario, sia nella prima edizione che 
nella nuova che stiamo allestendo: 

Äș

Il dizionario doveva tener conto dei principi della Lessicografia attuale. 

Äș

Il dizionario doveva servire tanto ad ispanofoni quanto ad italofoni, 
anche se apparentemente sembra risultare privilegiato il primo grup-

3 â€œEste diccionario es fruto bĂĄsicamente de mi experiencia como profesor de Lengua 

Italiana. A travĂ©s de los años he podido ir constatando los problemas especialmente de 
tipo lĂ©xico con los que irremediablemente se enfrentan nuestros alumnos. Por ello, mi 
intenciĂłn a la hora de redactar este diccionario ha sido la de ayudarles en su aprendizaje, 
intentando allanar el mĂĄximo posible las mencionadas dificultades.” (Calvo-Giordano 
1995: 7). “Este diccionario es fruto de una experiencia docente de largos años durante los 
cuales he tenido que solucionar con mis estudiantes innumerables problemas de traduc-
ciĂłn. A ellos va dirigida la parte español-italiano de este diccionario con el deseo de que 
les sea de utilidad tanto en la tarea diaria e inmediata de la traducciĂłn general como en la 
mĂĄs detenida de la traducciĂłn filolĂłgica.” (Calvo-Giordano 1995: 453) 

background image

18

CesĂĄreo Calvo Rigual 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

po, dato che la metalingua del dizionario Ăš lo spagnolo. 

Äș

Il dizionario doveva servire sia per la codificazione che per la decodi-
ficazione, per cui era necessario non dimenticare che gli equivalenti 
non erano semplici spiegazioni del lemma, bensĂŹ dovevano servire 
come veri e propri traducenti. 

Äș

Si doveva prestare una particolare attenzione al lessico attuale e al 
lessico colloquiale, senza esclusioni di settori finora trascurati, come 
il lessico volgare e malsonante, cosĂŹ come gli americanismi. 

Äș

Un’attenzione prioritaria andava riservata all’inclusione di elementi 
fraseologici, senza dimenticare il campo tanto trascurato delle collo-
cazioni.

Äș

Gli autori del dizionario dovevano porre il massimo delle loro cure 
nel distinguere le accezioni delle parole polisemiche, cosĂŹ come 
nell’offrire equivalenti dello stesso livello linguistico, oppure nel se-
gnalarne la differenza se questo non fosse stato possibile. 

Äș

Uno sforzo particolare andava compiuto per includere, entro i limiti 
di un dizionario medio, degli esempi d’uso delle parole. 

Äș

Il dizionario doveva offrire, infine, in modo sistematico, certe infor-
mazioni utili per lo studente di spagnolo e d’italiano come L2 e per il 
traduttore, come ad esempio le reggenze dei verbi e di altre categorie 
grammaticali, le forme irregolari e i modelli di coniugazione nonchĂ© 
il posto dell’accento tonico nelle parole italiane, una difficoltĂ  parti-
colarmente sentita dagli studenti ispanofoni. 

Potrei passare a descrivere minuziosamente le caratteristiche del di-

zionario, sia nella macrostruttura sia nella microstruttura, ma credo sia 
facile constatare che non c’ù lo spazio per poterlo fare, e d’altra parte, 
potrebbe risultare un po’ prolisso. Per questo motivo, limiterĂČ la mia e-
sposizione al commento di alcuni aspetti che sono il frutto dei principi 
appena esposti, e che al momento della pubblicazione del dizionario po-
tevano considerarsi novitĂ  piĂč o meno salienti nel campo dei dizionari 
spagnolo-italiano. Per farsi un’idea piĂč precisa di come sia fatto il dizio-
nario si troverĂ  in allegato la riproduzione di una pagina del dizionario 
attuale e la stessa pagina con la veste approssimativa che assumerĂ  nella 
nuova edizione (Calvo-Giordano 2006 in corso di stampa). 

Si vedano in primo luogo i dati numerici riguardanti il dizionario 

DIH:

background image

Il dizionario Herder italiano-spagnolo 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

19

Pagine totali 

851 

Istruzioni per l’uso 

22 (11+11) 

Compendi grammaticali 

77 (37+39) 

Abbreviazioni 6 

(3+3) 

Parte italiano-spagnolo 

382 (entrate: 33.581) 

Parte spagnolo–italiano 

338 (entrate: 30.591) 

Scarto tra le due parti 

11% 

Si noti lo scarto tra le due parti, dovuto alla differenza nella scelta dei 
rispettivi lemmari e al mancato controllo incrociato tra le due parti (per 
l’insufficienza dei mezzi elettronici a disposizione in quel momento)

4

.

Passeremo ora â€“ come annunciato â€“ ad una sintetica esposizione del-

le novitĂ  che nell’opinione degli autori introdusse al suo tempo il DIH: 

a) Selezione del lessico:

 gli autori si sono sforzati al massimo â€“ nel ri-

spetto di un lemmario piĂč o meno comune agli altri dizionari della casa 
editrice – affinchĂ© nel dizionario comparissero in modo ampio certi tipi 
di unitĂ  lessicali sistematicamente emarginati nei dizionari italiano-
spagnolo precedenti: 

– i neologismi piĂč recenti 
– il lessico specifico dei diversi campi del sapere 
– il lessico colloquiale, e in particolar modo quello volgare.  

Es.: 

fam: chiappa, chiedere, chiodo, cicchetto; pop: cicca; vulg: chiavare, chiavata

.

Nel primo caso ci furono molto utili i numerosi repertori (partico-

larmente frequenti sono quelli italiani) pubblicati negli anni â€™80 e ’90, 
soprattutto l’originale e ottimo dizionario bilingue di S. Monti e M.V. 
Calvi (Monti-Calvi 1990). Fra tutte le mancanze segnalate ci sembrava 
particolarmente grave l’assenza nei dizionari precedenti del lessico col-
loquiale e anche di quello volgare e malsonante, la cui conoscenza da 
parte del parlante â€“ e quindi la loro inclusione nel dizionario –, lascian-
do da parte falsi moralismi e atteggiamenti puritani, consideravamo in-
giustificabile. 

4

 L’uso di un sussidio elettronico ha permesso di risolvere questo problema, per 

cui la nuova edizione avrĂ  un rapporto piĂč equilibrato tra le due parti, con un piccolo 
scarto per lo spagnolo, giustificato dalla presenza di americanismi, parole logica-
mente assenti nel lemmario italiano. La parte italiano-spagnolo avrĂ  circa 36.000 
entrate (esclusi i rimandi), mentre quella spagnolo-italiano ne avrĂ  37.000 circa (con 
uno scarto, quindi, inferiore al 2,7%). 

background image

20

CesĂĄreo Calvo Rigual 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

b) Nomi propri:

 sono stati inclusi molti nomi propri, per due diversi mo-

tivi: 
– Nella maggior parte dei casi si tratta di nomi propri le cui forme diffe-

riscono in spagnolo e italiano: toponimi (

Milano-MilĂĄn, Monaco-

Munich, Tamigi-TĂĄmesis, Tevere-TĂ­ber...

), antroponimi di vari tipi (

A-

chille-Aquiles, Cappuccetto Rosso-Caperucita Roja, GesĂč-JesĂșs, To-
polino-Micky Mouse, Traiano-Trajano...),

 altri (

Corano-CorĂĄn, Matu-

salemme-Matusalén...),

 ecc. L’informazione su queste parole Ăš vitale 

per chi studia l’altra lingua. 

– In alcune occasioni si trattava di nomi che danno luogo a unitĂ  fraseo-

logiche che in altro modo non troverebbero posto sul dizionario: 

Ba-

bia (estar en Babia), Adone (essere un Adone), Pilato (fare come Pila-
to), Parigi (Parigi ben val una messa), Berta (nel tempo che Berta fi-
lava), Dio, Cristo, Madonna...

c) Accento e pronuncia:

 abbiamo rinunciato ad offrire la trascrizione fo-

netica di tutti i lemmi, per il troppo spazio che avrebbe rubato ad altre 
informazioni che ritenevamo piĂč utili. D’altra parte, la corrispondenza 
tra grafia e pronuncia, specialmente nello spagnolo, Ăš quasi totale. Per 
l’italiano abbiamo deciso di offrire l’informazione sulla posizione del-
l’accento delle parole sdrucciole e in generale su tutte quelle divergenti 
dallo spagnolo, dato che questa Ăš la principale carenza della grafia del-
l’italiano. Es.: 

chiavica, chiedere...

 D’altra parte, abbiamo deciso di usa-

re le sigle 

ingl

 e 

fr

 per segnalare quelle parole straniere che vanno pro-

nunciate in modo piĂč o meno approssimativo come nelle lingue di origi-
ne. Es.: 

chiffon (fr), chip (ingl)...

 Questa procedura - come vedremo piĂč 

avanti - cambierĂ  nella nuova edizione. 

d) Verbi pronominali:

 si Ăš rinunciato a offrire una classificazione di questi 

verbi con etichette quali 

riflessivo

,

reciproco

,

transitivo pronominale

, ecc. 

La motivazione Ăš chiara: il parlante (e perfino il linguista) non Ăš spesso 
capace di determinare con precisione il valore della particella pronomina-
le; si tratta frequentemente di un dato privo d’interesse. Per questo abbia-
mo optato per l’unificazione di tutti i valori mediante un’unica etichetta: 

~rsi

 per l’italiano, 

~se

 per lo spagnolo. Es.: 

chiamare-(2)~rsi

.

e) Informazioni grammaticali:

 anche se puĂČ sembrare strano, pochi di-

zionari offrivano (e nessuno in modo sistematico) un insieme di infor-
mazioni cosĂŹ importanti per un utente ispanofono come le seguenti, che 
invece compaiono sistematicamente nel DIH: 

background image

Il dizionario Herder italiano-spagnolo 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

21

– Verbi sdruccioli della 1ÂȘ coniugazione (

ĂĄbito 

di fronte a 

lavĂłro

): 

chia-

rificare <esd>

 (anche in Alvisi 1982). 

– Verbi della 3ÂȘ coniugazione con incremento incoativo: Es.: 

chiarire 

<isc>

 (anche in Alvisi 1982). 

– Ausiliare dei verbi intransitivi: 

chiedere (intr.: avere), ciancicare 

(intr.: avere)

 (anche in Schepisi-Sañé 1988). 

f)

 Abbondanza di informazioni sulla 

costruzione e la combinazione

 delle 

parole, delle volte in modo implicito (con esempi d’uso), altre volte in 
modo esplicito. Si veda s.v. 

chiedere, ci, cibare 

g)

Presenza abbondante di

elementi fraseologici

 (locuzioni, modi di dire, 

proverbi). Oltre all’assenza del lessico attuale e del vocabolario collo-
quiale e volgare, questa Ăš una delle grandi mancanze dei dizionari pre-
cedenti, in particolare di quelli piccoli e medi. Si veda s.v. 

chiamare,

chiaro, chiave..

L’elaborazione di questa prima edizione del DIH fu eseguita con 

mezzi informatici che non esiterei a qualificare di rudimentari, poichĂ© si 
limitĂČ all’uso di un 

word processor

 per scrivere il dizionario. Con lo 

scopo di superare le enormi limitazioni di questo formato, mi accinsi a 
costruire una banca dati nella quale introdurre il dizionario per la secon-
da edizione, dato che Ăš questo il formato elettronico che ritenevo piĂč a-
datto. Il programma utilizzato Ăš stato FileMaker Pro, che presenta due 
vantaggi: Ăš multipiattaforma (cioĂš, ammette diversi sistemi operativi) e 
permette il lavoro contemporaneo in rete di piĂč utenti. Il risultato Ăš stato 
un complesso 

database

 relazione che offre innumerevoli e indubbi van-

taggi, tra cui i seguenti:  
– Permette un controllo maggiore nell’introduzione dei dati: essendo 

costretti a introdurre ognuno di essi in un campo diverso Ăš possibile 
determinarne i parametri. Per esempio, in un campo che preveda 
l’immissione di marche geografiche verranno ammessi solo quegli e-
lementi previsti in una lista predeterminata e non altri. 

– Permette un controllo diretto sul risultato, cioĂš, sul formato in uscita 

dei dati. Dalla banca dati viene fuori il dizionario giĂ  pronto per la 
pubblicazione. 

– Permette di capovolgere ognuna delle due parti del dizionario: pren-

dendo come base la parte spagnolo-italiano si puĂČ creare una nuova li-
sta nella quale ciĂČ che erano equivalenti italiani ora compaiono come 
lemmi, mentre quelli che erano i lemmi spagnoli sono diventati ora 
equivalenti, corredati di tutte le informazioni, marche ed esempi rela-
tivi. CosĂŹ possiamo controllare che tutto ciĂČ che compare in una parte 

background image

22

CesĂĄreo Calvo Rigual 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

come equivalente comparirĂ  pure nell’altra come lemma. 

– Ed evidentemente permette di eseguire qualsiasi tipo di ricerca, sem-

plice o molto complessa, impossibile nel formato precedente. 

Passiamo ora ad occuparci dell’altra questione annunciata nel titolo 

della mia comunicazione, una questione che considero interessante: la 
trasformazione che Ăš in corso del DIH, che sfocerĂ  nella pubblicazione, 
agli inizi del 2006, del dizionario rinnovato che farĂ  parte della collana 
dei cosiddetti 

Diccionarios Compactos Herder

, e che avrĂ  un formato ed 

un’estensione un po’ superiori all’attuale. Non Ăš, perĂČ, la veste esterna il 
cambiamento piĂč significativo che subirĂ  il dizionario, bensĂŹ alcuni a-
spetti sostanziali riguardanti la macrostruttura e la microstruttura ai quali 
vorrei fare riferimento nel tempo che rimane: 

a) Numero delle voci:

 ovviamente una delle innovazioni riguarda la cre-

scita nel numero delle voci, che risponde a cause diverse: 
– Logica inclusione di neologismi e di altre parole, locuzioni e accezioni 

non presenti nell’edizione del 1995. 

– Inclusione nel lemmario delle sigle e delle abbreviazioni, che prima si 

trovavano in un’appendice. 

– Inclusione come lemmi di numerose forme verbali irregolari con rela-

tivo rinvio all’infinito. 

– Inclusione di voci prima presenti solo in una delle parti. 

b) Miglioramento della tipografia:

 Ăš facile verificare che la prima edi-

zione del dizionario ha come punto debole la leggibilitĂ . È stata questa, 
giustamente, la critica maggiore rivolta al DIH. Nella nuova edizione si 
avranno delle modifiche in questo campo, in corrispondenza con deter-
minati cambiamenti nella microstruttura; per esempio, un formato di pa-
gina piĂč grande, l’uso nell’area semantica dell’entrata del grassetto e del 
grassetto corsivo, oltre a un segno speciale (un rombo) che introdurrĂ  la 
fraseologia. Es. 

chiamare, chiaro...

c) Si introduce la trascrizione fonetica

 (con l’uso dell’Alfabeto Fonetico 

Internazionale) di tutte quelle parole la cui pronuncia non sia diretta-
mente deducibile dalla grafia dello spagnolo o dell’italiano. La trascri-
zione non corrisponde alla pronuncia della parola nella lingua di parten-
za, ma alla pronuncia piĂč abituale in spagnolo e in italiano (anche con 
oscillazioni opportunamente riportate). Es: 

chic, chicane, chip...

d) Esempi e fraseologia:

 si potrĂ  convenire con il sottoscritto che Ăš que-

sto un aspetto essenziale; nella nuova edizione abbiamo deciso di distin-

background image

Il dizionario Herder italiano-spagnolo 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

23

guere, sia per quanto riguarda l’ordinazione sia per la tipografia, fra due 
tipi di elementi sintagmatici che sono molto diversi per natura e per gli 
scopi, la fraseologia e gli esempi d’uso e collocazioni, che prima compa-
rivano mischiate: 
– Gli esempi d’uso e le collocazioni appaiono ora in corsivo all’interno 

dell’accezione che devono illustrare. 

– Le unitĂ  fraseologiche passano ad una sezione finale dell’articolo, se-

parata dal resto con un segno speciale ed ordinate alfabeticamente. 

– Questa presentazione agevola senza ombra di dubbio la consultazione 

del dizionario e permette di sfruttare al meglio ogni tipo d’infor-
mazione. D’altra parte serve ad evitare una difficoltĂ  con la quale ogni 
tanto ci incontravamo, ovvero quando una certa unitĂ  fraseologica do-
veva essere assegnata a una certa accezione e non se ne trovava nes-
suna adatta. 

e)

 Si offre ora la 

forma femminile di tutti gli aggettivi

, sia nella lingua di 

partenza, sia in quella di arrivo. 

f) Cambiamenti nell’uso e nella selezione delle marche

: sono state intro-

dotte alcune modifiche frutto delle riflessioni degli autori e di quelle del-
la Lessicografia contemporanea. Mi limiterĂČ a commentare tre casi: 
– Le sigle 

pop 

y

fam

sono state sostituite da un’unica marca nuova: 

co-

loq

. In uno studio recente del sottoscritto (Calvo 2003) si Ăš potuto ve-

rificare – come giĂ  d’altra parte si poteva supporre – che l’uso di quel-
le marche non rispondeva assolutamente ad un criterio chiaro, nĂ© nel 
DIH nĂ© in altri dizionari monolingui e bilingui analizzati. Per questo si 
Ăš preferito adottare una marca molto piĂč facile da adoperare per con-
trapposizione ad un registro medio o neutro. 

– La marca 

lit

 Ăš stata sostituita da una nuova (

elev 

= elevado), dopo aver 

constatato che non tutto ciĂČ che Ăš al di sopra del succitato registro me-
dio o neutro Ăš letterario, ma solo â€˜elevato’. D’altra parte, la marca 

lit

ha assunto un nuovo valore come marca diatecnica o di specialitĂ : ora 
accompagna i termini propri della critica letteraria, la retorica e la me-
trica.

– Ăˆ scemato in modo drastico l’uso della sigla 

fig

, di cui la maggior par-

te dei dizionari tende ad abusare. Si mantiene in quei casi in cui serva 
veramente a distinguere un’accezione figurata da un’altra che non lo 
Ăš; al posto suo abbiamo preferito in molti casi indicare esplicitamente 
– con specificazioni semantiche tra parentesi – in che cosa consista 
quell’accezione figurata. Es.: 

chiarificare, chicca...

background image

24

CesĂĄreo Calvo Rigual 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

g) Falsi amici e cambiamenti di categoria grammaticale

: si sono segna-

lati con un segno particolare (

!

) quei sostantivi di forma identica nella 

L2 ma con un genere diverso (es.: 

sangue-sangre

). Lo stesso accorgi-

mento ù stato adoperato per attirare l’attenzione dell’utente del diziona-
rio sui cosiddetti falsi amici. 

Conclusione 

Come hanno segnalato tutti quelli che si occupano - o se ne sono oc-

cupati in passato - di lessicografia bilingue italo-spagnola, c’ù ancora 
molto da fare per portarla allo stesso livello di qualitĂ  di altre lessicogra-
fie che, in questo ambito, hanno alle spalle una tradizione piĂč assodata. 
Tuttavia crediamo che i passi compiuti nell’ultimo decennio siano stati 
piĂč che incoraggianti. L’interesse crescente per lo spagnolo in Italia e 
nel mondo e per l’italiano nei paesi ispanofoni deve costituire uno sti-
molo affinchĂ© le case editrici si decidano a migliorare i propri dizionari 
e a lanciare prodotti nuovi sempre piĂč richiesti da questo mercato in cre-
scita. Gli utenti, da parte loro, dovrebbero – con le armi a loro disposi-
zione, principalmente la capacitĂ  di scelta â€“ far valere i propri diritti per 
poter disporre di opere utili, aggiornate e ben impostate dal punto di vi-
sta metodologico; purtroppo, la mancanza di una cultura dizionaristica 
nei nostri paesi non ha dato spazio a una necessaria pressione da parte 
degli utenti. Gli autori del DIH hanno cercato â€“ e continuano a cercare –
di offrire il loro modesto contributo per il raggiungimento di questo o-
biettivo. Gli studenti, i docenti, i traduttori e i critici hanno l’ultima pa-
rola: saranno loro a dire se sono usciti vittoriosi nella loro impresa.

5

5

 Vorrei ringraziare innanzitutto la collega della mia UniversitĂ  e co-autrice del 

dizionario, Anna Giordano, per l’aiuto costante che da lei ho avuto e per essere una 
persona con la quale Ăš sempre un piacere lavorare. Un altro ringraziamento va al 
collega della mia UniversitĂ  Riccardo Cinotti, che ha rivisto il testo e ha apportato 
diverse correzioni che senza dubbio lo hanno migliorato. 

background image

Il dizionario Herder italiano-spagnolo 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

25

BIBLIOGRAFIA 

A

LVISI

 A. (1982), 

Diccionario esencial italiano-español, español-

italiano DiĂĄfora, 

Barcelona, Malipiero-DiĂĄfora (Club LexicogrĂĄfico 

Internacional), 1982 (revisada sobre la ediciĂłn de Malipiero, 1972, por 
J. Arce). 

C

ALVO 

R

IGUAL

 C. (2003), “L’uso delle marche 

col

,

fam

,

pop

 e 

volg

 in 

dizionari italiani”, in M.ÂȘ T Echenique Elizondo, R. O. Werner, E. Ro-
jas Meyer, M. Aleza Izquierdo (ed.), 

LexicografĂ­a y LexicologĂ­a en 

Europa y AmĂ©rica. Homenaje a GĂŒnther Haensch en su 80 aniversa-
rio

, Madrid, Gredos, 155-168.

C

ALVO 

R

IGUAL

 C. / G

IORDANO 

G

RAMEGNA

 A. (1995), 

Diccionario Ita-

liano: italiano-español, español italiano

, Barcelona, Herder. 

C

ALVO 

R

IGUAL

 C. / G

IORDANO 

G

RAMEGNA

 A. (2006 i.c.s.), 

Dicciona-

rio Compacto Italiano: italiano-español, español italiano

, Barcelona, 

Herder. 

H

AENSCH

 & al. (1982), 

La lexicografĂ­a. De la lingĂŒĂ­stica teĂłrica a la 

lexicografĂ­a prĂĄctica

, Madrid, Gredos. 

H

AENSCH

 G. / O

MEÑACA

 C. (2004), 

Los diccionarios del español en el 

siglo XX: problemas actuales de la lexicografĂ­a. Los distintos tipos de 
diccionario; una guĂ­a para el usuario

, Salamanca, Universidad de Sa-

lamanca. 

H

ERDER

 (1971), 

Diccionario Universal Herder: Español-Italiano. Ita-

liano-Español

, Barcelona, Herder. 

M

ARELLO

 C. (1989), 

Dizionari bilingui, con schede sui dizionari italia-

ni per francese, inglese, spagnolo, tedesco

, Bologna, Zanichelli. 

M

EDINA 

G

UERRA

 A. M. ed. (2003), 

Lexicografía española

, Barcelona, 

Ariel. 

M

ONTI

 M. V. / M

ONTI

 S. (1991), 

Nuevas palabras. Parole nuove: dizio-

nario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo di neologismi e di espres-
sioni colloquiali, 

Torino, Paravia. 

S

CHEPISI

 G. / S

AÑÉ

 S. (1988), 

Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-

italiano,

 Bologna, Zanichelli. 

T

AM

 L. (1997), 

Dizionario spagnolo-italano. Diccionario italiano-

español

, Milano, Hoepli. 

background image

DICCIO

NA

RIO COMPACTO ITALIANO HERD

ER 

(in cors

o

 di

 st

a

mpa) 

(corrisponde alle 

pagine 132-

133 

di 

Calvo-Giord

ano 

1995) 

chiacchier

|

ino, -a

adj

 parlanchĂ­n, -ina

, cotilla, hablador, -

a;

~i

o

 (

-ri

i

)

m

 cotorreo, chismorr

eo; 

~o

ne,

 -a

adj

parla

n

chĂ­n, -ina, cotilla, hablador

, -

chiama

f

adm

 lla

ma

d

a, l

la

m

ado

 

m

ž

far

e la ~

 p

asar

 lista; 

~re

1.

vt

 lla

mar

adm

 nombrar

~ qc 

a un

a cattedra

nombrar a alg catedrĂĄtico, 

darle a alg una plaza de 

catedrĂĄtico

;

2

.

~rsi

 (

nombre, apellidos

) llamarse

(

apellid

os

) apel

lidarse 

ž

~ al te

lefono

 lla

mar a

l tel

Ă©f

ono

~ al

le ar

mi

 lla

m

ar a filas; 

~ in 

causa qc

ju

r

 or

denar 

com

p

arecer a 

alg; 

fig

 lla

m

ar

 a

 alg a c

apĂ­tulo;

 

~ la pa

lla

sport

 pedir

 la pelota, pedi

r bola; 

~ le cose per il loro

 

(vero

) no

me

 lla

m

ar 

a las cos

as

 por s

u

 no

mbre,

 (lla

m

ar) a

pan pan y al vi

no vino; 

~ q pe

r nom

e

 lla

mar a alg po

r s

u

 

nombre; 

il Signore l’

ha chiamato a sé

 el S

eñor lo h

llamado a su 

casa/se lo ha llevado; 

~ta

f

 llamada, llamado 

m

 (

Am

)

chiappa

 (

usado sobre todo en 

pl

)

f

coloq

 nalg

a (

es

tĂĄnd

)

ž

le ~e

 el culo (

m

),

 el trasero 

(

m

)

chiar

|

a

f

 (

huev

o

) clara; 

m

o

nta

re, battere le ~

e

montar las 

claras

;

~ett

o

1

.

m

 ="

vino lombar

do rosado y e

spum

oso"; 

2.

adj

 (

vino

) cla

rete, r

o

sad

o

~e

zza

f

 clar

id

ad, nitidez 

chiarif

ica

|

re

vt

 1.

 (

lĂ­quidos

) a

clarar

, cla

ri

fica

r;

 2. (

idea...

)

acla

rar, clarificar, 

esclarecer; 

~tore, -t

ric

e

adj

clarificado

r, -

a, esclar

ecedo

r, -a; 

~z

ione

f

 (

lĂ­

qui

dos, tamb. 

fig

) acla

rad

m

, clarificaci

Ăłn 

chiarimen

to

m

 aclaraciĂłn 

f

;

chiedere un ~

pedir una 

aclaraciĂłn

ž

avere un ~ con qc

 aclar

ar

 las cosas con alg,

 

poner las cosas en clar

o co

n alg

 

chiarina

 (

var.

chiarino

m

)

f

m

Ăș

s/mil

 clar

Ă­n 

m

chiarire

vt

 1. (

lĂ­quidos

) acla

rar

, clarific

ar;

 2

. (

explicar

)

acla

ra

r, esclarecer

, ave

riguar 

chiarissimo, -a

adj

 ="

tr

ata

miento dado a los

 pr

o

fesor

es

 

universitarios"

 

Chiar.mo, -a

abr

 ="

tratamiento dado a los prof

esores

 

universitarios"

~ Pro

f.

Distinguido Prof.

;

~a Pro

f.ssa

Distinguida Pr

of.

chiaro, -

a

adj/

m/adv

 cla

ro, -a 

ž

~ co

m

e

 la luce del

 sole

claro co

mo la luz del dĂ­a; 

~ e tondo

 r

o

tun

d

o

, tajante;

 

cantarle ~e

 hablar

 cla

ro, habl

ar

 sin tapujos, cantar las 

cuarenta;

con questi ~i di luna

adv

 con los tie

m

pos que

 

corr

en; 

Ăš ~ 

ch

e

 estĂĄ 

cla

ro

 que; 

Ăš ~?

 ÂżestĂĄ cla

ro

?; 

in ~

adv

TV

 en claro; 

mettere in ~ qc

 aclarar u/c, deja

r clar

o u/c;

 

non vederci ~

 no acabarl

o de ver

 claro; 

parlare ~ (

e

 

background image

tondo)

 h

abl

ar s

in rode

os

, habl

ar en pl

at

a;

 

piĂč ~ di cosĂŹ si 

mu

or

e

 mĂĄs cl

aro agua;

 

un n

o

 ~ e tondo

 un no r

o

tundo; 

~re

m

 cl

ar

id

ad 

f

;

~scuro

 (

pl

chiaroscuri

)

m

art

e

clar

oscu

ro; 

~v

eggen

te

adj/s

 clar

ivi

dente; 

~veggenza

f

clar

ivi

denci

chiasm

|

a

m

med

 quiasm

a; 

~o

m

lit

 quias

mo 

chiass

|

at

a

f

 jaleo 

m

, f

o

llĂłn 

m

, albor

ot

m

; escĂĄndalo 

m

,

nĂșmero 

m

;

far

e una ~

armar

 un es

cĂĄndalo,

 montar un

 

nĂșmer

o

;

~o

m

 1. jaleo, bulla 

f

, jar

ana 

f

; estruend

o, 

escĂĄndalo, bullicio, bochinche; 2. callejĂłn 

ž

fa

re

 ~

 arma

jaleo;

fig

 leva

ntar a

m

pollas; 

~o

ne,

 -a

adj/s

 f

o

ll

onero,

 -a, 

jar

an

ero, -a, juerguista; 

~os

o, -

a

adj

 1. r

uidoso, -a, 

bullicioso, -a; 2. (

vestido, color

) llam

ativo,

 -a,

 vistos

o, -a 

chiatta

f

 barcaz

a, gabarra 

chiava

|

io

 (

pl

-a

i

)

m

 cerrajero; 

~rda

f

 pe

rno 

m

;

arq

 p

er

no 

de anclaje 

m

;

~r

e

vt

vulg

 j

o

de

r,

 folla

r,

 chingar

~t

a

f

 1. 

vulg

 polv

m

, f

ollada; 

2. 

vulg

 timo 

m

 (

coloq

), clavada 

(

coloq

)

chiav

e

1

.

f

 1. 

ll

ave; 2. 

arq/

mĂșs

/tecn

tamb.

 fig

 cl

av

e; 3. 

sport

llave

2.

adj inv

 (

pos

puesto

) cl

av

e; 

par

ol

a ~

pa

labr

a c

lav

e

ž

~ d’ac

cen

sione

auto

 ll

av

e d

e a

rran

qu

e; 

~ d

i vo

lta

ar

q

cl

ave del arco

~ ing

les

e, fissa,

 a stell

a

tecn

 ll

av

e i

ngl

es

a,

 

fi

ja/p

lana

, de

 estre

ll

a;

 

~i in 

mano

adj

 llaves en mano; 

bu

co

 

del

la ~

f

 ojo/

hue

co de

ll

a ce

rrad

ura; 

chiuder

e a 

~

 cerrar

 con 

llave

chiudere sotto 

~

 e

n

ce

rra

r bajo ll

av

e;

 

chiuso a s

ette 

~i

adj

 ce

rra

do a cal y ca

nt

o; 

~tta

f

 (

reloj, juguete

) ll

av

e,

 

llavĂ­

m

; (

gas, agua

) llave

 de

 paso; 

mec

 chavet

chia

vica

f

 alcan

tar

illa, cloaca 

chiavist

ello

m

 cerrojo,

 pes

tillo, pas

ador 

chiazz

a

f

 mancha, manchur

rĂłn 

m

;

~re

vt

 man

char 

chic

 [

6LN

]

1.

adj

 inv

 chic, elegante 

adj

;

2.

m

 elegancia 

f

chicane

 [

6LNDQ

]

f inv

auto

 chicane 

f

chicca

f

 1. 

in

fa

nt

 (

golosina

) chuche

rĂ­

a, chuche; 2. (

cosa

 

preciosa y rara

) joya 

chi

cchera

f

 jĂ­cara,

 pocillo 

m

, tacita 

chicchessi

a

pron

 quienquie

ra (que s

ea) 

chicchirichĂŹ

on

om/m

 quiquiriquĂ­ 

chicco

 (

pl

-chi

)

m

 (

cafĂ©, arroz, 

trigo...

) gr

ano 

chie

dere

 <

chiesi; chiesto

> V.

 9 

1.

vt

 1. pedir

~ perdo-

no/scusa

pedir perdĂłn

;

~ in

 prestito

pedir prestado

; 2.

 

pr

eguntar; 

~ il 

prezzo di qc

preguntar (p

or

) e

l precio de

 

algo

;

2.

vi

 pr

eguntar (

di

 por); 

m

i chiede di te

 continua-

me

n

te

me pregunta por ti continuamente

;

chi

edono di te

 

al telef

ono

preguntan por ti al t

eléfono

chie

rica

f

 tonsura 

chierica

to

m

 clerecĂ­a 

f

chieriche

tt

o

m

 m

o

n

aguillo 

chie

rico

 (

pl

-ci

)

m

 clĂ©rigo 

chies

|

a

f

 iglesia 

chiesi..., chiesto

 V.

 

chiedere

chiesuola

f

 1. 

na

v

 bitĂĄco

ra

; 2. 

des

p/fig

 camar

illa 

chiff

on

 [

6L

I

Q

]

m inv

 chiff

o

n; 

~ier

m inv

 chi

ff

onier, caj

o-

ner

f

chiglia

f

nav

 quilla 

chignon

 [

6L

Є

Q

]

m inv

 moño 

m

chihuahua

 [t

6LZDZD

]

m

zoo

l

 chihuahua 

chilifica

zione

f

med

 quilifi

caci

Ăłn 

chi

lo

m

 1.

 

med

 quilo; 2

. kilo(gramo)

, q

u

ilo(gramo)

 

ž

fare i

ç

ç

background image

~

 re

posar/

ba

jar

 l

a com

ida;

 

~c

alo

ria

f

 kilocalorĂ­a; 

~ciclo

m

kil

ocicl

o; 

~g

rammo

m

 ki

log

ra

mo, q

u

il

ogra

mo 

chilometr

|

ag

g

io

 (

pl

-gi

)

m

 q

u

ilometraje; 

~ico, -a

 (

m pl

-ci

)

adj

 ki

lo

mét

ric

o

, -a, quil

o

mét

rico, -a; 

~o

m

 k

ilĂłm

et

ro

quilĂłme

tr

chi

loton

m in

v

fĂ­

s

 kilot

Ăłn 

chilowatt

 [

N

LORYDW@

m in

v

 ki

lovat

io 

m

, quilov

ati

o; 

~o

ra

[

NL

OR

YD

W

WRUD

]

m in

v

 k

il

o

v

at

io 

ho

ra 

m

chime

r

|

a

f

 qui

mera

~i

co, -a

 (

m pl

-ci

)

ad

j

 quimĂ©r

ic

o, -a 

chimic

|

a

f

 quĂ­m

ic

a; 

~o

, -

a

 (

m pl

-c

i

)

adj/

s

 quĂ­

mic

o, -a 

chimo

mm

ed

 qu

im

o

~n

o

m

 qu

imono 

china

f

 1. 

bo

t

 qu

in

o

 

m

;

me

d

 quina

; 2. ti

nta c

h

in

a; 3. 

ge

og

r

pendi

ente 

ž

me

ttersi s

u

 un

a br

utta ~

 i

r p

o

r mal ca

min

o; 

~re

vt

 i

n

cli

na

r,

 ag

ac

har 

ž

~ la testa

tamb. fig

 agach

ar

 la 

cabe

za; 

~to, -a

adj

 1. in

cli

na

do

, -a, 

agacha

do, 

-a; 

2. 

med

quina

do, -

chincaglier

|

e

m

 qu

in

callero

~ia

f

 quincalle

rĂ­a, quincalla; 

com

 quincallerĂ­

chinesiologia

 V.

 

cinesiologia

chinin

|

a

f

 qu

in

in

a; 

~o

m

quĂ­m

 quinina 

f

chino, -a

adj

 agachado, -a, ga

cho, -

ž

stare a/col capo

 ~

estar

 cabizbajo,

 estar con la cab

eza gach

chioccia

 (

pl

-ce

)

f

 (g

allina)

 clu

eca; 

~re

vi

 <

avere

> caca

re

-

ar

~ta

fz

o

o

l

 pollada 

chioc

ci

o, -

a

 (

m pl

-c

i

,

f p

l

-c

e

)

adj

 (

vo

z

) r

auc

o

, -

a, 

br

onc

o

, -

chio

cciola

f

 1. 

zool

 car

ac

ol 

m

; 2.

 

informĂĄt/impr

 (

@

) a

rr

o

b

ž

a ~

adj

 en esp

iral; 

sc

al

a a ~

f

 escalera de caracol 

chiod

|

at

o, -

a

adj

 clavado, -

a; (

calz

ad

o,

 n

eu

m

ĂĄ

tic

o

)

cl

av

et

ea

do, -a; 

~atura

f

 1. (

uni

Ăłn c

on cl

avos

) cl

av

ad

m

;

2. (

conj

unt

o de cla

vos

) cl

av

azĂł

n; 

~o

m

 1. clav

o

pi

an

tar

e,

 

tog

li

ere un ~

cl

avar/p

oner, quit

ar un cla

vo

; 2

(

preocupaciĂłn

) c

ru

f

;

il ~

 d

i que

l de

bito

 lo perse

guita

la

cruz de aque

lla de

uda le

 pe

rsi

g

ue

; 3

jerga

 (

cazadora

)

ch

up

f

ž

~ a

d

 un

ci

no

 alcayata (

f

), es

ca

rp

ia 

(

f

);

~ da 

ghi

ac

ci

o, da roccia

sport

 (

al

pinismo

) pi

tĂłn de hiel

o, d

roca;

~ di 

g

a

ro

fa

no

bot

 cl

av

o; 

~ fisso

 id

ea

 f

ija

 (

f

), fija

ci

Ăł

n

 

(

f

);

 

~ s

cacc

ia 

~

 un cl

av

o saca ot

ro clavo; 

att

ac

car

e i

 

g

u

an

to

n

i, la

 bi

ci

cl

etta

 al

 ~

spor

t

 co

lg

ar

 los g

u

an

tes, co

lg

ar

 

la bi

ci

cl

et

a; 

magro come u

n

 ~

adj

 delgado co

mo un 

palillo;

ribadir

e il ~

 dar

 la

 ta

barra

ro

ba da ~i

f

 boba

das,

 

estu

pide

ces 

chioma

f

 m

elena, cabellera;

 

zoo

l

 (

caballo

) c

rines 

mpl

;

bot

copa;

astron

 cabellera 

chiosa

f

 glosa,

 apostilla; 

~re

vt

 apostillar

, anotar; 

elev

glosar;

~tore, -trice

m/f

 anotador

, -a; glosador

, -

chiosco

 (

pl

-s

chi

)

m

 quiosco, kiosko; chir

inguit

chiostro

ma

rq

 claustro 

chip

 [

W6LS

]

m i

n

v

 chip 

m

chiragra

f

med

 quir

agra 

chiroman

|

te

m/f

 quir

o

mĂĄnti

co, -a; 

~z

ia

f

 qui

ro

m

ancia 

chirottero

m

zoo

l

 quir

Ăłptero 

chirurg

|

ia

 (

pl

-gie

)

f

 ci

rugĂ­a; 

~ dentaria, plastica

cir

ugĂ­a

 

dental, plåstica/estética

;

~ico,

 -a

 (

m pl

-ci

)

adj

 quirĂșrgi

-

co, -a 

ž

int

ervento ~

m

 intervenciĂłn qui

rĂșrgica (

f

);

~o

 (

f

ra

ro

-a

,

m pl

-ghi/-gi

)

m

 ciruj

ano, -a 

chis

cio

tt

|

es

co, -a

 (

m p

l

-ch

i

)

adj

 quij

ot

esco, -a; 

~ismo

m

quijot

is

mo 

background image

chiss

Ă 

ad

v

 1. (

a

p

a

rece entr

e pausas

) qui

Ă©n 

sa

be, (vet

e tĂș

) a 

sa

ber

Ăš poss

ibi

le, ~, ch

e ve

nga anc

ora

es

 posible, quiĂ©n 

sa

b

e, que 

venga

 tod

avĂ­a

; 2. (

se

g

u

ido de una frase

) qu

iz

ĂĄs, 

lo

 me

jo

r,

 a 

sab

er

~ s

e vi

en

e

quizĂĄs venga

;

~ qu

an

do 

arriverĂ 

a saber

 cu

and

o l

legar

ĂĄ

chit

ar

r

|

a

fm

Ăș

s

 gui

ta

rra; 

~is

ta

m/f

 gui

tarr

ista

 

chitin

a

f

quĂ­m

 qui

tina

 

chiuder

e

 <

chi

usi

; chius

o

> V. 10 

1.

vt

 cerra

r; (

calle,

 

carr

et

era; luz, agua...

) c

o

rt

ar;

 (

agujero, fallo

) tap

ar

cubr

ir;

 

econ

 sa

ld

ar; 

ad

m

 cl

aus

u

ra

r,

 levant

ar;

 (

en

car

ce

lar

) ence

rra

r; 

2.

vi

 cerr

ar; 

3.

~rsi

 cerrarse; 

encerrars

e; 

m

ete

o

 enca

potar

se; 

ž

~ la bocca (a q)

 tapa

rle l

boca 

(a al

g); 

~ l

a

 se

du

ta

lev

anta

r la s

esi

Ăłn; 

~ le s

cuol

e

 acabar

se

 el cu

rso, acabar

se 

las cl

ases;

 

~

 un 

oc

chi

o

 hac

er la vist

a go

rda,

 m

ira

ha

ci

otra pa

rte

non ~

 oc

chi

o

 no pe

gar oj

chiunque

pr

on

 inv

 1. (

inde

fini

d

o

) c

ualquie

ra, 

cual

esquier

pl

; 2. (

rel

a

tiv

o

) q

u

ie

n quier

a que

, quie

ne

s quier

a que

 

pl

,

cual

qui

era que,

 cual

esquiera qu

pl

;

~ si

a

quie

n qui

era que 

sea, quien

es q

u

iera qu

e sean

chiur

lo

m

zool

 zar

apit

chius

|

a

f

 1. 

me

c

 comp

ue

rta, escl

us

a; 

2. 

ge

og

r

 hoz, 

foz,

 

barranco 

m

; 3. (

cart

a, po

esĂ­a...

) co

nc

lusi

Ăłn, fi

m

, ci

erre 

m

;

~i...

 V. 

chiu

de

re

;

~o, -

a

1.

adj

 cerrad

o

, -a; tapado, -

a; 

ling

ta

m

b.

 fi

g

 ce

rrado, -a; 

2.

m

 cer

ca

do

; cerra

do

puzz

a di ~

olor a 

cerr

ad

o

;

3.

pp

 V.

 

ch

iud

ere

ž

~ a sette ch

iavi

cer

rado a c

al y cant

o; 

~u

ra

f

 1.

 ci

erre 

m

;

~ di b

o

rsa

ci

er

re

 

de la bols

a

;

~ del

 gi

or

n

a

le

cierre de la ediciĂł

n

; (

ac

to

)

cl

ausura;

 2.

 c

erradura,

 cierr

m

; 3. (

me

n

te

) cerrazĂłn 

ž

~

d

ell

e tube

med

 lig

adur

de trompas; 

~

 lamp

o

 cre

mal

le

ra,

 

ci

er

re

 rel

ĂĄmpa

go 

(

m A

m

)

choc

 [

6

N

]

m inv

m

ed

tam

b. fig

 shock 

m

, choque 

m

ci

 (

ante otro pr

 (1)

ce

,

ant

e los

 v

erbos esser

e y entr

are

c’

)

pron

 1. 

nos; 2. (

sus

tit

uye un c

o

mple

me

nt

o de l

ugar

) (a

llĂ­)

con

os

ci Roma? 

Io ~ son

o stat

o due 

volte

Âżcono

ces Ro

ma?

 

Yo

 he estado (allĂ­)

 dos veces

;

n

on mi 

pi

ace 

il

 mar

e, ma ~

 

dovrĂČ and

are quest’estat

e

no me 

gusta

 el mar, pero ten

d

ré

 

que ir (allĂ­

) es

te verano

; 3. (

su

sti

tu

ye

 un

 com

p

lem

en

to 

intr

oduci

do por dif

erentes pr

ep

osicion

es

) (p

re

p + 

n

o

mb

re

);

 

tuo padre Ăš si

m

pat

ic

o, ma 

n

o

n

 ci vado troppo

 d

’a

ccordo

tu padr

e es si

mpĂĄtico, per

o

 no me l

le

vo bi

en con Ă©l

; 4

(

variante 

del pr

 si 

im

p

ersonal, ante el pr re

flexivo

 si

) uno;

 

ci si sent

e bene in questa

 cittĂ 

uno se en

cuen

tra bi

en en

 

esta ciuda

d

; 5. 

(

co

n el v

erb

o ess

ere

: ess

er

ci

) ha

y, ha

bĂ­a...;

 

qui c’

Ăš 

tr

oppa gente, qui 

~ so

no troppe persone

aquĂ­

 hay 

demas

ia

da 

g

ent

e, aqu

Ă­ hay de

masi

adas pers

onas

; (

co

n el 

ver

bo st

are: st

arci

) c

ab

er; 

la t

u

a m

a

cchina non ~ sta

tu

 

co

ch

e no ca

be

; e

st

ar

 de

 a

cue

rd

o

a qu

este co

ndizi

o

n

io

 

no

n ~ st

o

co

n esas co

nd

ic

io

ne

s yo no

 est

o

y d

a

cu

erd

o

;

(

con el ver

bo t

enere

: t

en

er

ci

) es

ta

r int

eres

ad

o

 (

a

 en

); 

~

ten

go 

molto a conos

cere il dir

ettor

e

es

toy m

u

y int

eres

ad

o

 

en conocer al direct

o

r

; (

con el 

ve

rbo entr

ar

e:

 entrar

ci

)

ten

er que ver; 

ch

e c’entr

a tua madr

e?

¿qué

 tie

ne

 que

 ver

 

tu madr

e?

; (

co

n el verbo vol

ere

: vol

er

ci

) hacer

 falta; 

~

vogliono mo

lti 

so

ldi

h

ace fa

lt

a mu

cho din

ero

;

C.

ia

 (

Compa

gnia

)

abr

 (

co

m

p

a

ñía

) cĂ­

a.

 

ciaba

tt

|

a

f

 zapatilla, pantuf

la, chancla, chancleta 

ž

se

mbrar

un

a ve

cc

hi

a ~

 i

r hecho/

a un/

a pordios

er

o

/a,

 i

r hecho/

ç

background image

unos

 z

o

rros; 

tr

attar

e q come

 un

~

 trata

r a al

g como a un 

trap

o; 

~ar

e

vi

 <

av

ere

> cha

ncl

etea

r;

 

~ino

m

 za

pa

te

ro

 

remendĂłn; 

~one, -a

m/

f

 ="p

erso

na qu

e ch

an

cl

et

ea" 

f

;

des

p

chap

uce

ro

, -a, mana

zas 

in

v

cia

c

 (

va

r.

ciak

)

1.

m

 i

n

v

cine

 cl

aq

ue

ta

 

f

;

2.

excl

 ÂĄac

ci

Ăłn! 

ž

~,

si gira!

 ÂĄcĂĄm

ar

a:

 a

cc

iĂł

n

Ci

a

d

: i

~

m

g

eogr

 el Chad; 

*~

ian

o

, -

a

adj

/s

 chad

iano, -a 

cia

ld

|

a

fg

a

st

r

 ba

rqui

ll

m

;

~o

naio

 (

pl

-a

i

)

m

 barqui

ll

er

o

~one

m

g

a

str

 =

"barqui

ll

o rel

le

no de nat

a" 

ci

a

lt

ro

n

|

at

a

f

 g

ranuj

ada, ca

nal

la

da, mal

a pas

ada; 

~e,

 -a

m/

f

1. g

ra

n

uja, 

can

all

a, bribĂłn, -ona; 

2. v

ago, -a,

 gandu

l, -a,

 

harag

ĂĄn, -

ana

~e

ri

a

f

 (

cualida

d

) g

ranujerĂ­a,

 

sinve

rg

ĂŒ

en

cerĂ­a;

 (

a

cciĂł

n

) gr

anuj

ada, canall

ada 

cia

mb

ell

a

f

gastr

 ros

co 

m

, r

o

sc

a,

 ros

qu

ill

ž

~ (di s

a

lv

at

ag-

gio)

 sa

lv

av

id

as

 (

in

v

);

non tutte le ~e ri

escono con il buco

el

 hombr

e pr

opon

e y 

Dios dispone

~n

o

m

 ch

am

bel

ĂĄn 

cia

nc

ia

 (

pl

-ce

)

f

 pa

parruc

ha, embus

te 

m

, cuen

to chino 

m

;

chis

me 

m

, cotilleo 

m

;

~re

vi

 <

a

ver

e

> cha

rl

ar, parl

otear,

 

cot

orrea

cia

nc

ic

ar

e

vi

 <

a

ver

e

> farfu

llar, balbucear 

ci

anf

rus

a

g

lia

f

 trasto 

m

, cach

arro 

m

cia

ni

|

dri

co, -a

 (

m pl

-c

i

)

adj

quĂ­m

 cianh

Ă­drico, -a; 

~te

fm

in

ci

ani

ta 

cia

nnami

d

e

f

quĂ­m

 ci

ana

mida 

cia

no

|

si

f i

n

v

 ci

anosis

~t

ico

, -a

adj

me

d

 cia

nĂłti

co, 

-a 

cia

nu

r

|

az

ione

f

 ci

anura

ci

Ăł

n; 

~o

m

 ci

an

uro

 

cia

o

!

excl

 1. 

coloq

 ÂĄhola

!;

 2. 

col

oq

 ÂĄadi

Ăłs

!, ÂĄhast

a luego

!,

 

ÂĄchao

ciarl

a

f

 ch

arl

a, chĂĄcha

ra;

 bul

m

, chis

me 

m

;

~re

vi

 <

a

ver

e

>

char

lar

, p

ar

lotear

; co

tillear

, chismo

rrear

 

ci

ar

lat

an

|

er

ia

f

 char

lataner

Ă­a; 

~o, -a

m/f

 c

h

ar

la

tĂĄ

n

, -a

na

 

ciarl

ie

ro, -a

 (

var.

cia

rl

on

e, -a

)

m/f

 parlanchĂ­

n

, -ina, bocazas 

ciarp

a

fd

es

p

 tra

st

o

 

m

, cacharro 

m

;

~m

e

m

des

p

 cach

iv

aches

 

mpl

, t

ras

tos 

mpl

cias

cu

no, -a

1.

adj sing

 (

los terminaciones como 

las 

d

el 

artĂ­

culo un,

 una

) cada 

in

v

;

2.

pr

on s

in

g

 ca

da un

o, 

-a

 

ž

a ~

 

il su

o

adv

 a ca

da uno/

a ca

da cu

al 

lo suyo, a cada uno/

ca

da cual lo que

 le co

rresponde 

cib

ar

e

1

.

vt

zo

ol

 ce

bar

2

.

~rsi

 ce

bar

se;

 

fi

g

 vi

vi

vi

;

~

rsi sol

di scienza

viv

ir sĂłlo par

a la ci

enci

a

Ci

b

el

e

f

mit

ol

 Cibeles 

cib

er

|

na

u

ta

m/f

infor

mĂĄt

 cibern

auta; 

~n

eti

ca

f

 ci

bern

Ă©ti

ca

~spazi

o

 (

pl

-z

i

)

m

info

rm

ĂĄt

 ci

b

er

esp

ac

io 

cib

o

m

 co

mi

da 

f

, a

limento; 

~r

io

 (

pl

-r

i

)

ma

rq

 cibo

ri

ci

cal

|

a

f

zool

 cig

arra,

 c

h

ic

ha

rra 

ž

~ di 

mare

zo

ol

 c

iga

la

~ar

e

vi

 <

av

ere

>

 chi

sm

orrear

, par

lo

tear

~eccio

 (

pl

-c

i

)

m

chis

morre

o, pa

rl

oteo; 

el

ev

 ga

rrul

erĂ­

f

ci

ca

tri

|

ce

f

 ci

ca

tr

iz

~

zia

le

ad

j

 c

ica

tr

ic

ia

l;

 

~zzante

ad

j/

m

ci

cat

riza

nte

~

zza

re

vt

/i

 ci

cat

riz

ar;

 

~z

zazi

on

e

f

ci

cat

riza

ciĂł

ci

cc

a

f

 1. (

ciga

rrillo

) colilla; 

2. 

colo

q

 chicle 

m

, goma de 

mas

car 

ž

non valer

e una ~

 no 

val

er un pi

mi

ento, no 

vale

un p

ucho 

(

Am

);

 

~re

vi

 <

av

er

e

> ma

sc

ar

 

ci

cc

he

tto

m

 copit

f

, co

pi

ch

ue

la 

f

 (

co

loq

);

 

farsi un ~

to

mar

-

se una c

o

pita/c

opi

chuela

; rega

ñina 

f

, rapapolvo, reprimen

-

da

f

background image

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

Remarques sur l’élaboration d’un lexique 
du vocabulaire scientifique en ancien français 

C

LAUDE 

T

HOMASSET

UniversitĂ© Paris-Sorbonne 

Dans le cadre d’une rĂ©flexion sur les dictionnaires de la langue fran-

çaise, nous voudrions formuler quelques remarques, fruit de notre expĂ©-
rience acquise lors de la constitution et de la rĂ©daction du 

Lexique de la 

langue scientifique

.

(Jacquart/Thomasset 1997)

.

C’est donc sur les con-

ditions de rĂ©alisation d’un dictionnaire de la langue scientifique mĂ©diĂ©-
vale que nous voudrions rĂ©flĂ©chir en portant un regard critique sur notre 
premiĂšre rĂ©alisation. Nous effectuerons notre constat en rappelant les 
choix initiaux et les difficultĂ©s rencontrĂ©es, puis nous Ă©voquerons la pla-
ce tenue par le latin dans les textes scientifiques en ancien français; nous 
parlerons ensuite de certains points sensibles dans quelques champs du 
lexique et nous Ă©voquerons la polysĂ©mie dĂ©jĂ  en place dans le lexique 
scientifique mĂ©diĂ©val. 

Comment peut ĂȘtre Ă©tabli un lexique scientifique? 

Un premier ensemble de textes, tous antĂ©rieurs Ă  1320 â€“ date retenue, 

puisque nous Ă©tions dans le cadre dĂ©fini pour les relevĂ©s du Moyen 
Français – nous a fourni un considĂ©rable ensemble de termes. Ainsi ont 
Ă©tĂ© dĂ©pouillĂ©s pour la mĂ©decine des ouvrages comme 

Les Amphorismes 

d’Ypocras

 et leur commentaire par Martin de Saint Gilles, 

La Pratique 

de maistre Bernard de Gordon qui s’appelle Fleur de Lys en medecine, 
La cirurgie de maistre Guillaume de Salicet traduite par Nicole Prevost, 
Le guidon de Guy de Chauliac, traduit en français par Nicolas Panis. 

Pour la gĂ©omĂ©trie et les mathĂ©matiques, c’est Nicolas Chuquet 

La 

Geometrie

 et le 

Triparty en la science des nombres

 qui ont fourni la 

base des mots enregistrĂ©s. Beaucoup de textes ont Ă©tĂ© nĂ©cessaires pour 
cerner les savoirs relatifs Ă  l’astronomie, l’astrologie, la divination, la 
magie. On retiendra: 

Le Recueil des plus cĂ©lĂšbres astrologues

 de Simon 

de Phares, le 

Livre de divinacions

, le

 Livre du ciel et du monde

, le 

TraitĂ© 

background image

Claude Thomasset 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

32

de l’espere

 de Nicole Oresme, le

 TraitĂ© des elections universelles des 

douze maisons 

de PĂšlerin de Prusse, l’

Introductoire as jugemens des 

estoiles

, le 

Songe du Vergier, 

le commentaire des

 Echecs amoureux 

d’Evrart de Conty, 

Li compilacions de le science des estoiles, le TraitĂ© 

des usages de l’astrolabe 

de Jean Fusoris. Pour faire exister les phĂ©no-

mĂšnes atmosphĂ©riques, au prix d’un anachronisme Ă©vident, nous avons 
retenu le terme de mĂ©tĂ©orologie et opĂ©rĂ© le dĂ©pouillement du 

Livre des 

propriĂ©tĂ©s des choses

 et des 

ProblĂšmes 

d’Evrart de Conty.

Comme on le voit, le corpus retenu s’efforce de faire place Ă  tous les 

“domaines”, au sens de secteur scientifique dĂ©terminĂ©, dans un dĂ©cou-
page qui serait Ă  peu de chose prĂšs la division des sciences au XIX

e

siĂšcle, Ă  savoir mathĂ©matiques, mĂ©decine, astronomie, astrologie, mĂ©-
tĂ©orologie. Pour l’extension prochaine de ce travail, nous avons rĂ©flĂ©chi 
Ă  l’ouverture d’un secteur agriculture, ce qui nous conduit Ă  parler d’une 
science qui n’existe pas, bien Ă©videmment, Ă  savoir la gĂ©ologie (Cham-
bon/Ducos/Thomasset dir. Ă  paraĂźtre).  

La seconde remarque que nous voudrions formuler Ă  partir de ce cor-

pus porte sur la nature des textes Ă  exploiter. Les connaissances scienti-
fiques apparaissent pratiquement toujours dans un texte Ă©crit en latin, 
plus ou moins proche de l’original, le plus souvent arabe. Au fil des 
traductions, des emprunts, les utilisateurs s’éloignent de la source pre-
miĂšre, faisant apparaĂźtre un mot nouveau – ou plusieurs â€“ en utilisant les 
ressources de la langue pour calquer ou crĂ©er un nouveau mot. Le mot 
nouveau en langue vulgaire fait son apparition dans les traductions; il 
semble mieux fixĂ© dans la langue, lorsqu’il apparaĂźt dans les encyclopĂ©-
dies en français du XIII

e

 siĂšcle, qui sont les moyens de transmission des 

connaissances souhaitĂ©es par un public cultivĂ©. 

Dans quelle langue sont Ă©crits les textes? 

Il s’agit pour nous de prĂ©ciser la place occupĂ©e par le latin dans les 

textes Ă©crits en langue française. On a coutume de dire que les intellec-
tuels du Moyen Age sont bilingues; il convient d’examiner dans les mots 
et dans les textes comment cela se traduit. Une encyclopĂ©die comme 
l’

Image du monde

, qui traite pourtant de questions trĂšs savantes, comme 

de la structure du cosmos ou la distance de la terre Ă  la lune, ne contient 
aucun terme latin et utilise un vocabulaire scientifique qui excĂšde Ă  
peine la langue commune. En revanche, une encyclopĂ©die de la fin du 
XIII

e

 siĂšcle, le 

Placides et TimĂ©o

, contient quelques formulations en 

latin, utilise la forme latine du mot pour jouer sur l’étymologie. Prenons 
par exemple un jeu sur le mot “matrice” (“marris” en ancien français): 

background image

L’élaboration d’un lexique du vocabulaire scientifique en ancien français 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

33

Et ce boel a quoy tient celle vulve si est tout ensamble apelĂ©s marris, de 
“matrix” en latin, et chus â€œmatrix” si est dit de “mater”, qui est a dire mere 
[
] (Thomasset Ă©d. 1980: 25, § 61). 

Le jeu sur l’étymologie, issu de la tradition isidorienne, qui ne peut 

ĂȘtre conservĂ© que dans la langue d’origine, fonctionne comme une 
preuve de l’affirmation

,

ce qui entraĂźne le maintien de la prĂ©sence du 

latin â€“ voire du grec â€“ dans les textes: 

pour ce que homme est si digne beste, si haute creature, si noble et si pois-
sans, pour ce dirent les philosophes que homs estoit apelĂ©s “microcosmus”, 
de “micros” en grec, qui vaut a dire “minor” en latin et de “cosmos” en grec, 
qui vaut a dire â€œmundus” en latin; et donques c’est a dire â€œmicrocosmus”, le 
menre monde [
] (

ibid.

: 112, § 253).  

Dans l’Ɠuvre citĂ©e, on pourrait trouver une dizaine d’exemples de ce 

type. 

Une adjonction tardive Ă  ce texte porte le nom de 

TraitĂ© d’Albert de 

Trapesonde

 dans le manuscrit du XV

e

 siĂšcle. Le latin y est largement re-

prĂ©sentĂ© tout d’abord par les indications ordonnant le texte: 

Item scien-

dum et cetera, Item secundum et cetera, Dicunt et cetera, De ista mate-
ria et cetera; 

ensuite dans des formes organisĂ©es – ici versifiĂ©es – vĂ©hi-

culant des savoirs scientifiques de base, Ă  savoir les quatre complexions 
de l’homme

1

, les quatre parties du jour en relation avec les humeurs, une 

partie de la formation de l’embryon. Il existe Ă©galement des jeux sur 
l’anatomie des parties gĂ©nitales. Ce traitĂ© est un bon exemple de la rĂ©sis-
tance du latin face Ă  la montĂ©e en puissance du français. On y trouve les 
traces du maintien du genre d’origine, c’est-Ă -dire la littĂ©rature des dia-
logues, des 

quaestiones

, souvent hĂ©ritĂ©es de l’École de Salerne, qui ap-

portent la preuve de l’existence d’une mĂ©decine sous forme de formules, 
de distiques, d’une mĂ©decine utilisant largement les moyens mnĂ©mo-
techniques. Dans le texte français tout cela apparaĂźt frĂ©quemment sous 
forme de blocs erratiques maintenant le lien entre le discours premier en 
latin et sa rĂ©utilisation. 

Pour crĂ©er son vocabulaire scientifique la langue française latinise 

avec une extraordinaire facilitĂ©. On peut facilement dĂ©gager les rĂšgles 
phonĂ©tiques qui permettent l’insertion des mots dans le vocabulaire fran-

1

 Ă€ titre d’exemple, les qualitĂ©s du sanguin, empruntĂ© au 

Placides et TimĂ©o

, 251-

252

: Largus, amans, hylaris, ridens, rubeique coloris / Cantans, carnosus, satis 

audax atque benignus. C’est a dire que le sanguin est large amoureux, joyeulz, 
riant, de rouge couleur, chantant, plain de char, assez hardy, begnin et gracieux. 

background image

Claude Thomasset 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

34

çais. Ces rĂšgles mĂ©riteraient d’ailleurs une Ă©tude systĂ©matique. Le seul 
vrai et difficile problĂšme est celui de la crĂ©ation des mots abstraits par suf-
fixation: deux formes de mĂȘme sens peuvent coexister dans la langue. 
Cela est bien connu et une exploitation de relevĂ©s permettrait de voir 
comment se distribuent les suffixes dans la formation des mots abstraits. 

Si l’on jette un coup d’Ɠil sur les textes mĂ©dicaux en langue fran-

çaise, on s’aperçoit que la traduction d’Henri de Mondeville (1316) est 
une complĂšte rĂ©ussite, la tĂąche Ă©tait pour les traducteurs d’autant plus 
difficile qu’il s’agissait de mettre en place les termes de l’anatomie: la 
francisation de termes empruntĂ©s au latin, Ă  l’arabe, au grec est parfaite. 
On rencontre nĂ©anmoins quelques formulations en latin: 

didimus

 (508), 

crus

 ou 

tybia

(519). Le dernier exemple fait comprendre qu’il existe des 

points de rĂ©sistance Ă  la francisation tellement forts qu’ils ont permis de 
constituer, non pas dans la langue mĂ©dicale spĂ©cialisĂ©e, mais dans le 
français courant un petit ensemble de mots latins, comme 

tibia

,

sternum

ou

calcaneum

.

Si nous examinons maintenant la traduction de Guy de Chauliac, qui, 

dans ses diffĂ©rentes rĂ©alisations, apparaĂźt Ă  la fin du XIV

e

 siĂšcle, alors 

que l’ouvrage en latin a Ă©tĂ© composĂ© en 1363

2

, on s’aperçoit que les diffĂ©-

rents manuscrits transmettant la 

Chirurgia Magna 

sont en rĂšgle gĂ©nĂ©rale 

largement porteurs de mots latins. Dans celui qui est Ă©ditĂ© par S. Bazin-
Tacchella, on trouve des phrases du type: 

Les yeux sont instrumens de la veue et sont assis dedenz orbita, qui est une 
partye de l’os coronal et des os des temples. 

Curieusement un mot comme

 orbita 

n’est pas francisĂ© en orbite;

 farin-

ga (

pharynx

)

dans ce texte ne l’est pas non plus. On trouve aussi

 tracea 

arteria

 (§ 193), qu’un autre manuscrit francise parfaitement en

 artere 

trachee. Massa sanguinaria 

n’est pas traduit, ce qui Ă©tait pourtant facile; 

“mediastin” est possible Ă  cĂŽtĂ© de 

mediastinum

;

 hernia ou “herni” 

appa-

raissent au grĂ© des traductions. On trouve, fait assez exceptionnel pour 
ĂȘtre notĂ©, la forme française “vilz” ou â€œville” pour traduire le mot latin 

villis 

(pour dĂ©signer dans la physiologie mĂ©diĂ©vale des villositĂ©s censĂ©es 

exister Ă  l’intĂ©rieur d’organes comme l’estomac, l’intestin, la matrice). 

Comme on le voit une certaine libertĂ© de choix existe pour le tra-

ducteur. En revanche, le latin revient en force, lorsqu’il s’agit de rĂ©seaux 

2

 Nos remarques sur la traduction de Chauliac sont fondĂ©es sur 

La traduction 

française du XV

e

 siĂšcle de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac

, Chapitre singu-

lier, traitĂ©s 1 Ă  3 (Bazin-Tacchella 2004). 

background image

L’élaboration d’un lexique du vocabulaire scientifique en ancien français 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

35

fortement structurĂ©s. Par exemple, lorsqu’on Ă©voque les synonymes d’un 
terme: 

Homoplata

,

spatula

 et 

humerus

 pour le present sont une meismes chose et 

sont prinses pour l’espaule. 

Le dĂ©tail d’une description anatomique constitue un micro-systĂšme 

qui favorise l’apparition de termes savants en latin: “Le bout de la verge 
est appelĂ© 

balanum

, le pertruis est appelĂ© 

mitra

 et le chapel 

prepucium

”

(§ 257). On pourrait ajouter Ă  cet exemple la dĂ©nomination des parties 
de l’intestin. Pour certains de ces termes, la francisation dans le langage 
mĂ©dical n’interviendra que beaucoup plus tard, parfois mĂȘme pas du 
tout. Une sĂ©rie analogique longue dans la description anatomique; on 
trouve pour les veines: 

cephalica, basilica, salvatella, mediana seu cor-

poralis, sciatica, popletica, renales


 Dans une sĂ©rie de ce type la fran-

cisation intervient selon le bon vouloir des traducteurs, mais Ă  cause de 
la spĂ©cificitĂ© des termes souvent le latin l’emporte. 

Recettes


Nous voudrions conclure en Ă©voquant le problĂšme des recettes de 

mĂ©dicaments incluses dans le texte mĂ©dical: elles sont toujours en latin: 
noms des produits ou des plantes de la pharmacopĂ©e, dosage dans la 
composition


Tout se passe comme si la recette constituait une formule impermĂ©a-

ble Ă  la francisation de son vocabulaire, soit par la force mĂȘme de sa 
structure, soit par une volontĂ© de prĂ©cision dans les termes (un nom de 
plante par exemple soumis aux alĂ©as de la traduction), soit mĂȘme par 
une volontĂ© de rĂ©duire la vulgarisation de connaissances maĂźtrisĂ©es par 
les apothicaires
 À titre d’exemple mentionnons une recette incorporĂ©e 
dans le texte de Bernard de Gordon: 

Et puis faisons ceste medicine qui a la vertu de tous les choses devant dictes

:

.R. quatuor: se. fri.mund. se papaveris al. se. bombacis: se. portu.se. citonio-
rum, mirtillorum, dragagantum. gommi ara. pinearum mund. iubebarum fis-
ticorum, candi, penidiarm siquir. mund. hordei, musilag. psili amigd. dulc. 
ana. Z.

3

I. bol arm.san.drac. spodi rosarum, myrrhe. An.EZii. conficiantur 

cum hydromel. Et fiant trocisci. 

Et quant tu en voudras user tu en destremperas .I. en lait et luy getteras par 
la siringue

4

.

3

 Z pour le signe manuscrit signifiant “once”. 

4

 Le texte citĂ©: 

La Pratique de maistre Bernard de Gordon qui s’appelle Fleur 

de lys en medecine

, 1445: VI, 10. Nous donnons la traduction du mĂȘme texte en 

background image

Claude Thomasset 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

36

Il est Ă©vident que 

en

 et 

.I.

 renvoient Ă  

trochisque

 (mĂ©dicament solide, 

tablette de forme conique). Entre le texte latin et le texte français, il n’y 
a pas de rupture syntaxique; ainsi la preuve est faite que les recettes, 
mĂȘme en latin, sont un texte vivant dans le discours scientifique. On 
peut s’interroger sur les raisons qui conduisent Ă  ce maintien du latin. 
Les recettes s’insĂšrent dans une tradition mĂ©dicale qu’il ne convient pas 
de modifier et les hasards de la traduction pourraient entraĂźner la dĂ©for-
mation d’élĂ©ments essentiels, nature et proportion des ingrĂ©dients, modi-
fications qui pourraient mettre en pĂ©ril la santĂ© des malades. Le souci 
des apothicaires de conserver une exclusivitĂ© sur les prĂ©parations existe 
sans doute.

5

Nous avions dĂ©cidĂ© en entreprenant le dictionnaire qu’un mot ne 

pouvait ĂȘtre enregistrĂ© dans le dictionnaire que s’il figurait dans une 
phrase française. Ainsi les termes qui apparaissent dans les recettes ne 
peuvent ĂȘtre retenus. La constitution de la pharmacopĂ©e nĂ©cessite donc 
une plus large enquĂȘte. La dĂ©monstration n’est maintenant plus Ă  faire. 

Lacunes, essais dans la langue scientifique 

CĂ©cité 

Dans le domaine de l’anatomie, oĂč les choses sont observables, on 

note de surprenantes lacunes. Ainsi, alors que l’organe et son impor-
tance sont dĂ©terminĂ©s, on ne trouve aucun terme pour dĂ©signer le clito-
ris. La tradition mĂ©dicale latine donnait le choix entre plusieurs possibi-
litĂ©s. Constantin l’Africain proposait le calque de l’arabe 

badadera.

GĂ©rard de CrĂ©mone, dans la seconde moitiĂ© du XII

e

 siĂšcle, traducteur 

d’Avicenne et de RazĂšs, utilisait deux mots tantĂŽt 

tentigo

, tantĂŽt 

batha-

rum

. La localisation de l’organe Ă©tait pourtant bien Ă©tablie, mais les 

hĂ©sitations sur la dĂ©nomination ont perdurĂ©. Ainsi, Simon de GĂȘnes

:

espagnol moderne: “Hagamos esta medicina que tiene la fuerza de todas las que 
hemos dicho: receta: cuatro simientes frias mondadas, simiente de adormideras 
blancas, de malvas, de borrajas, de verdolagas, de membrillos, de arrayn, tragacanto, 
goma arĂĄbica, piñones mondados, cubebas, alfĂłncigos, alfeñique, regaliz pelado, 
cebada mondada, mucilago de zaragatona y almendras dulces, de cada uno una onza; 
bol armĂ©nico, sangre de drago, espodio, rosas y mirra, de cada uno dos dracmas; 
confecciĂłnese todo con hidromiel y hĂĄganse trociscos” (Gordonio 1993: 1364). La 
traduction en castillan moderne est Ă©tablie d’aprĂšs l’édition, par les auteurs, d’une 
traduction castillane du texte de Bernard de Gordon, texte Ă©crit, rappelons-le, entre 
1303 et 1305. 

5

 Pour l’utilisation du français dans la langue et l’enseignement de la mĂ©decine: 

Jacquart, 1998. 

background image

L’élaboration d’un lexique du vocabulaire scientifique en ancien français 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

37

Batharum

 en arabe est une Ă©minence charnue dans la vulve de certaines 

femmes qui parfois est tellement grande qu’elle est comparable a la verge. 
Moschion la nommait 

landica

6

.

L’organe n’est d’abord dans l’histoire mĂ©dicale qu’en vertu de son 

hypertrophie. MĂȘme si l’histoire des textes permet de dĂ©finir son exis-
tence et sa fonction, la langue vernaculaire – le français â€“ refuse de crĂ©er 
le terme qui le ferait dĂ©finitivement exister comme composante de 
l’anatomie fĂ©minine. On ne s’étendra pas sur une reprĂ©sentation des 
sexes, qui rĂ©clame une claire sĂ©paration de l’homme et de la femme et 
un refus de l’indĂ©pendance du plaisir fĂ©minin, mais on constatera que le 
lexique ne donne pas une reprĂ©sentation complĂšte des connaissances. Le 
lexique ne donne parfois qu’une forme filtrĂ©e par la sociĂ©tĂ©, censurĂ©e au 
besoin de la rĂ©alitĂ©. En ce cas prĂ©cis, le refus d’adopter un mot français 
en est la preuve manifeste.  

Hypertrophie d’un champ lexical


En revanche, le lexique mĂ©diĂ©val tĂ©moigne parfois d’un intĂ©rĂȘt sou-

tenu pour une question mĂ©dicale. Ainsi en va-t-il pour les difficultĂ©s de 
l’élocution. Toute la famille dĂ©rivĂ©e de 

balbus

 â€œbĂšgue” est reprĂ©sentĂ©e: 

bauberie, baubier

 (verbe), 

bauboiement

. Le Moyen Age connaĂźt aussi

begue 

et

 beguer

7

.

Mais l’analyse est beaucoup plus complexe: 

Aulcunneffoiz elle 

[la parolle]

 est corrompue, sicomme es 

begues

 et es 

trau-

les

 et es 

sincopans

 et c’est en diverse maniere, car 

traules

 et 

begues

 ce sont 

ceulx qui corrompent les lettres et mettent une pour aultre et ne peuvent 
nommer la lettre. 

Si nous rĂ©sumons Bernard de Gordon (1495, III, chap. 20), les dĂ©fauts 

de la parole s’ordonnent ainsi: les 

sincopans

 â€œdoublent la sillabe premiere et 

disent â€˜dodominus’ pour dominus, ‘Aaristoteles’ pour Aristoteles; les 

trauli

(francisĂ© en “traules”) sont ceux qui remplacent une lettre par une autre ou 
“encore mettent L pour R et disent Maltin pour Martin”. 

Il existe aussi 

d’autres dĂ©fauts de la parole et d’autres termes

: “

les uns corrompent R 

en mectant H et dient Hobert pour Robert, C pour S” et sont appelĂ©s

phises

 et

 philes

. En français moderne, rien n’a survĂ©cu de cette termino-

logie trĂšs Ă©laborĂ©e. L’historien des sciences et le linguiste sont en droit 
de s’interroger sur les causes de cet abandon. Et c’est lĂ  un beau sujet de 
rĂ©flexion. 

6

 Nous empruntons cela Ă  Jacquart/Thomasset 1985: 63-65. 

7

 Voir les entrĂ©es dans Jacquart/Thomasset 1985

.

background image

Claude Thomasset 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

38

Surcharge sĂ©mantique
 

La difficultĂ© pour un traducteur de la langue française scientifique 

mĂ©diĂ©vale concerne l’adjectif 

tenve

 et le substantif 

tenveté.

Ces deux 

termes permettent l’approche de la qualitĂ© des Ă©lĂ©ments dans une pensĂ©e 
et une science qui ne connaĂźt pas le poids spĂ©cifique et bien Ă©videmment 
la structure de la matiĂšre. Une encyclopĂ©die mĂ©diĂ©vale comme le 

Placi-

des et TimĂ©o

 consacre de longues pages Ă  expliquer la â€œconsistance” des 

Ă©lĂ©ments. À titre d’exemple voici une citation du texte: 

Et pour ce que, en faisant son cours, 

elle 

(l’eau)

 atrait avec lui combien que 

ce soit, de l’air, qui est ainsi comme je vous di plus tenves et plus legiers que 
n’est le terre ne l’iaue, si ce ques ce que l’unne pesanteur fait voie a l’autre 
legieresche et l’unne espessesche a l’autre tenvesche, il samble qu’il y ait 
clartĂ©, mais non a, car tenvetĂ© n’est mie clartĂ© ne legieretĂ© ossi

.

La physique mĂ©diĂ©vale de la matiĂšre n’est pas d’une clartĂ© absolue et le 
concept exprimĂ© par l’adjectif 

tenve 

et le substantif 

tenveté

 / 

tenveur 

(

tenvesche 

existe aussi et c’est lĂ  un bon exemple de l’hĂ©sitation entre 

les suffixes) est bien difficiles Ă  cerner. Dans le dictionnaire, des sens 
trĂšs complexes, ont Ă©tĂ© retenus: l’adjectif et le substantif traduisent la 
maigreur, la faiblesse de constitution d’un individu. On parle aussi d’un 
rĂ©gime alimentaire 

tenve

. Nous avons consacrĂ© un colloque Ă  la nais-

sance de la gĂ©ologie et nous aurons sans doute Ă  parler de podologie. Il 
semble probable que dans le domaine de la description de cette rĂ©alitĂ©, 
le mot joue encore un rĂŽle important pour approcher la dĂ©finition de la 
nature des sols. 

Franches bĂ©vues
 

Les Ă©rudits mĂ©diĂ©vaux ne sont pas Ă  l’abri des erreurs de la transmis-

sion. L’une des plus cĂ©lĂšbres se trouve dans 

La Chirurgie de MaĂźtre Hen-

ri de Mondeville

 (1314), mĂ©decin exemplaire par la qualitĂ© de son infor-

mation et de son savoir, mais pas Ă  l’abri d’une bĂ©vue

.

Qu’on en juge:  

Sous la region des membres generatis est contenue la region du cul qui est 
composte de peritoneon et du dit anus 

(Mondeville 1897: §515, 128)

8

.

Le texte nous livre une absolue confusion entre “pĂ©rinĂ©e” et “pĂ©ritoine”. 
Un certain embarras pour le lexicographe


8

 La note de l’éditeur: “Mondeville donne constamment le nom de 

peritoneon

 au 

pĂ©rinĂ©e et ne connaĂźt le pĂ©ritoine que sous le nom arabe de

 cifac

”

.

Le mot 

périnée

n’apparaĂźt dans la langue française qu’en 1534. 

background image

L’élaboration d’un lexique du vocabulaire scientifique en ancien français 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

39

Une langue scientifique en formation
 

RĂ©duplication synonymique
 

La constitution de la langue scientifique a des consĂ©quences bien 

connues. La premiĂšre est la pratique frĂ©quente de la rĂ©duplication syno-
nymique. Par exemple coexistent 

saignee 

et

phlebotomie. 

Le terme 

technique empruntĂ© au grec n’est pas compris par son Ă©tymologie, n’est 
pas susceptible d’ĂȘtre polysĂ©mique, n’a pas de connotations. C’est abso-
lument le contraire pour le mot français. Il est bien Ă©vident qu’une opĂ©-
ration aussi commune avait besoin d’un mot populaire. ParallĂšlement Ă  
la claire dĂ©signation du signifiant par le mot français, le mot grec ap-
porte le poids et l’autoritĂ© de la tradition mĂ©dicale antique. Dans cette 
association chacun des deux termes a une fonction. Les exemples de ce 
type pourraient ĂȘtre multipliĂ©s. 

Le polysĂ©mantisme 

Le polysĂ©mantisme est bien prĂ©sent dans les textes scientifiques de 

l’ancien français. Les mots se retrouvent dans les diffĂ©rents domaines 
retenus. À titre d’exemple retenons le mot 

anse 

qui signifie en anatomie 

“toute partie en forme d’arc” et en astronomie “anneau de suspension 
d’un astrolabe bĂ©liĂšre”. De la mĂȘme façon, on retrouvera 

arc

 en astro-

nomie, en arithmĂ©tique, en astrologie, en gĂ©omĂ©trie; 

degré

 en astrono-

mie et en mĂ©decine; 

diamĂštre

 en gĂ©omĂ©trie et en astronomie. 

Des mots de la langue courante, parfois pourvu d’un suffixe, le plus 

souvent complĂ©tĂ©s par un dĂ©terminatif permettent une efficace dĂ©nomi-
nation. Certaines de ces créations ne seraient pas déplacées dans la lan-
gue d’aujourd’hui. On parle ainsi de la 

chapette du cƓur

 pour dĂ©signer 

le pĂ©ricarde, du 

sac de la colere

 pour dĂ©signer la vĂ©sicule biliaire, de la

boiste de la gorge 

pour dĂ©signer le larynx. On constate que la langue a 

su crĂ©er, en faisant largement appel Ă  l’analogie, les termes qui, par 
exemple, permettent de nommer une partie du corps humain. À 

hanepier

(“boĂźte permettant de transporter les hanaps”), rĂ©pond 

ole

,

oulle

 (“mar-

mite”), ou encore 

pot de la tĂȘte

 pour dĂ©signer la boĂźte crĂąnienne. On voit 

ainsi que la langue vernaculaire n’est jamais passive et que par ses per-
manentes crĂ©ations, elle revendique sa place dans la constitution du 
vocabulaire scientifique. 

De la dĂ©finition
 

Il est Ă©vident que l’on ne peut conclure sur le sujet abordĂ©. Nous 

avons choisi comme dernier point de notre rĂ©flexion le problĂšme de la 

background image

Claude Thomasset 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

40

dĂ©finition. Les exemples retenus dans le dictionnaire apportent plus ou 
moins d’information. Mais dans le cadre d’un dictionnaire de ce type, 
nous nous devons de privilĂ©gier la dĂ©finition proposĂ©e par les auteurs 
mĂ©diĂ©vaux, soucieux d’étayer leurs propres dĂ©monstrations Ă  partir 
d’une dĂ©finition acceptable par tous. C’est dans le domaine des maladies 
que l’identification du rĂ©fĂ©rent est la plus incertaine. Le mĂ©decin mĂ©diĂ©-
val identifie une maladie en proposant – comme le fait la mĂ©decine mo-
derne – une description des symptĂŽmes ou une dĂ©finition par la causali-
tĂ©. À titre d’exemple, voici la dĂ©finition de la lĂšpre: 

Lepre c’est maladie consimile corrumpant la forme, la figure et la composi-
cion des membres
 [dĂ©finition par description des symptĂŽmes] â€Šet vient 
de matiere melancolique esparse par tout le corps. Tu dois entendre que ma-
tiere melancolique ou elle se espant par tout le corps ou a partie. S’elle va 
par tout le corps ou elle putrifie ou non: s’elle se putrifie, de la vient fievre 
melancolique, s’elle ne se putrifie point
ou elle va a la chair, elle engendre 
lepre [dĂ©finition par la causalitĂ©]. 

L’explication de la cause de la maladie est bien Ă©videmment diffĂ©-

rente de l’explication moderne, c’est pourquoi la dĂ©finition par la cause 
n’a valeur d’explication que dans le systĂšme de la nosologie mĂ©diĂ©vale 
et qu’elle est de peu de secours pour l’identification d’une maladie.

Si nous nous tournons du cĂŽtĂ© du symptĂŽme, nous rencontrons d’au-

tres difficultĂ©s, car comme le souligne M. D. Grmek (1983: 12), pour la 
maladie, le rĂ©fĂ©rent demeure imperceptible: 

La maladie demeure et mĂȘme toutes les maladies en particulier sont des 
concepts qui ne dĂ©coulent pas comme tels immĂ©diatement de notre expĂ©-
rience. Ce sont des modĂšles explicatifs de la rĂ©alitĂ© et non pas des Ă©lĂ©ments 
constitutifs de celle-ci.  

Le dĂ©coupage de la rĂ©alitĂ© nosologique est par consĂ©quent fluctuant 

au cours des Ăąges. Le rĂ©dacteur de la dĂ©finition en français moderne ne 
peut donc dans un grand nombre de cas proposer une identification entre 
le terme mĂ©diĂ©val et la maladie connue par le mĂȘme mot dans la mĂ©de-
cine moderne, mais il doit laisser une part d’incertitude. L’excĂšs de prĂ©-
cision, apportĂ©e par un esprit qui plaque les connaissances scientifiques 
contemporaines sur la pensĂ©e ancienne ne peut que commettre des ana-
chronismes. C’est pourquoi, afin de mĂ©nager l’état des connaissances 
scientifiques mĂ©diĂ©vales, le rĂ©dacteur doit proposer une dĂ©finition en 
français moderne qui peut paraĂźtre ou imprĂ©cise ou dĂ©cevante, en retrait 
par rapport Ă  ce que le terme actuel dĂ©signe. 

background image

L’élaboration d’un lexique du vocabulaire scientifique en ancien français 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

41

***

Voici donc une longue suite de remarques, dont chacune pourrait ap-

peler une intĂ©ressante discussion. Il ne s’agissait pas pour nous de prĂ©-
senter des conclusions dĂ©finitives, mais de montrer que la constitution 
d’un dictionnaire du vocabulaire scientifique est une longue et passion-
nante aventure, qui offre une sĂ©rie impressionnante de questions sur la 
langue et la pensĂ©e scientifique. 

BIBLIOGRAPHIE

B

AZIN

-T

ACCHELLA

 S. Ă©d. (2004), 

La traduction française du XV

e

 siĂšcle 

de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac

, Ă©dition critique du ma-

nuscrit Paris, BNF, fr. 24249 avec les variantes des autres manuscrits 
français, Paris-Sorbonne. 

B

ERNARD DE 

G

ORDON

 (1495),

 La Pratique de maistre Bernard de Gor-

don qui s’appelle Fleur de lys en medecine

, Lugduni. 

B

ERNARDO DE 

G

ORDONIO

 (1993), 

Lilio de Medicina

, Estudo y edicion 

de Brian Dutton y M.a Nieves Sanchez, Madrid, Arco/Libros, S.L. 

C

HAMBON

 J.-P

./

D

UCOS

J./

THOMASSET 

C. (Ă  paraĂźtre),

Aux origines de la 

gĂ©ologie. De l’AntiquitĂ© Ă  l’ñge classique

, colloque international (10-

12 mars 2005). 

G

RMEK

M.-D. (1983), 

Les maladies Ă  l’aube de la civilisation occiden-

tale, 

Paris, Payot. 

J

ACQUART 

D. (1998), 

La mĂ©decine mĂ©diĂ©vale dans le cadre parisien

,

Paris, Fayard. 

J

ACQUART 

D./T

HOMASSET 

C. (1985), 

Sexualité et savoir médical au

Moyen Âge

, Paris, PUF. 

J

ACQUART 

D./T

HOMASSET

 C. dir. (1997), 

Lexique de la langue scienti-

fique (Astrologie, MathĂ©matiques, MĂ©decine
). MatĂ©riaux pour le 
Dictionnaire du Moyen Français (DMF)

 4, avec la coll. de S. Bazin-

Tacchella, J.-P. Boudet, T. Charmasson, J. Ducos, H. L’Huillier, Paris, 
Klincksieck. 

M

ONDEVILLE

 H. de (1316), 

La Chirurgie de MaĂźtre Henri de Monde-

ville,

2 vol., Paris, Firmin Didot, 1897. 

T

HOMASSET 

C. Ă©d. (1980), 

Placides et TimĂ©o ou Li secrĂ©s as philoso-

phes

, Paris-GenĂšve, Droz.

background image
background image

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

“Si l’on pouvait ramener ainsi tous les mots 
de notre langue Ă  leur premiĂšre origine”

1

X

AVIER

-

LAURENT 

S

ALVADOR

UniversitĂ  di Bologna 

La rĂ©daction du prĂ©sent article a Ă©tĂ© guidĂ©e par le souci de poursuivre 

une rĂ©flexion que nous avions entreprise il y a de cela quelques annĂ©es 
autour de la notion dâ€™â€œĂ©tymologie” (Salvador 2005). Elle fait Ă©galement 
suite aux exposĂ©s que nous avions dĂ©jĂ  eu l’occasion de produire au sein 
de l’aimable assemblĂ©e du CIRSIL sur l’usage qui Ă©tait fait, en contexte 
didactique, des Ă©tymologies dans les traductions qui ont Ă©tĂ© faites de la 
Bible au Moyen Âge (Salvador 2003). Elle se nourrit enfin de quelques 
lectures curieuses d’ouvrages plus ou moins rĂ©cents consacrĂ©s Ă  l’éty-
mologie depuis Champollion et jusqu’à Bernard Sergent. Nous avons 
souhaitĂ© de maniĂšre subjective et tout Ă  fait dĂ©sinvolte mettre Ă  jour dans 
le discours moderne des scientifiques certains traits qui, voulant trancher 
dĂ©finitivement et mettre la “science Ă©tymologique” du cĂŽtĂ© des sciences 
dures, loin du travail interprĂ©tatif et poĂ©tique d’un Isidore de SĂ©ville par 
exemple, n’échappent pourtant pas Ă  certaines tentations universelles qui 
montrent que le dĂ©bat entre archĂ©ologues du mot et philosophes est loin 
d’ĂȘtre rĂ©solu. Nous montrerons que ce souci d’avoir le dernier mot est 
vraisemblablement le moteur d’une quĂȘte du sens pour chaque Ă©poque de 
l’histoire des hommes. 

Nous ajoutons enfin qu’au moment de parler devant des spĂ©cialistes 

de renom comme Josette Rey-Debove, Jacqueline Picoche ou Claude 
Thomasset nous ne pouvions faire autrement qu’esquisser une matiĂšre 
largement connue et excuser par l’humour la prĂ©tention de nos ambi-
tions. Notre démarche ne se situera donc pas dans une perspective lin-
guistique traditionnelle qui viendrait mettre en cause, appuyer ou in-
firmer, les mĂ©thodes aujourd’hui adoptĂ©es par les chercheurs mais plutĂŽt 
dans un cadre de rĂ©flexion qui relĂšverait de l’histoire des sciences plus 

1

 Nous reprenons en titre de cet article la citation de Champollion dans la prĂ©face 

du dictionnaire de Roquefort sur laquelle nous reviendrons. 

background image

Xavier-Laurent Salvador 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

44

propre Ă©galement Ă  intĂ©resser les didacticiens de la langue ici rĂ©unis. 

En s’interrogeant sur la vĂ©ritĂ© du discours Ă©tymologique, on en vient 

nĂ©cessairement Ă  poser la question du motif de la quĂȘte des chercheurs 
qui ont travaillĂ© Ă  rendre accessible la connaissance qu’ils avaient de 
l’histoire des mots. Et il est toujours intĂ©ressant de rappeler que si cha-
que auteur d’un dictionnaire Ă©tymologique prĂ©sente une histoire com-
plĂšte des mots de la langue 

mis au goĂ»t de son temps

, il s’inscrit lui-

mĂȘme au sein d’une longue thĂ©orie d’auteurs qui, avant lui, avaient dĂ©jĂ  
accompli tout ou partie du travail. Et chaque nouvelle Ă©dition d’un dic-
tionnaire se conçoit alors comme un double travail de rectification de la 
norme adoptĂ©e par une sociĂ©tĂ© donnĂ©e et comme une tentative d’aller 
plus loin dans le recul des horizons du mot. C’est d’ailleurs le constat 
que formule parfaitement monsieur de Roquefort (1829) lorsqu’il entre-
prend, oserais-je dire au dĂ©but de l’ùre scientifique et archĂ©ologique de 
l’étymologie, son propre dictionnaire: 

En examinant les ouvrages de BudĂ©, de BaĂŻf, des Estienne, de Nicot, de PĂ©-
rion, de Borel, de Sylvius, de Picard, de Tripault, de Guichard, du pĂšre Lab-
bĂ©, de Pezrou, de Cazeneuve, de Moysart de Brieux, de MĂ©nage, de Ledu-
chat et Bernard de la Monnaye, du PrĂ©sident de Brosses, de Court de GĂ©be-
lin, on voit des auteurs qui, Ă  cĂŽtĂ© de quelques heureuses dĂ©couvertes, prĂ©-
sentent les erreurs les plus graves (Nous citons la prĂ©face de Champollion). 

Le but de son ouvrage est donc clairement affirmĂ© dĂšs la prĂ©face: 

corriger des erreurs communĂ©ment admises, Ă©tablir un discours de vĂ©ri-
tĂ©, de transparence qui efface les incorrections d’autres chercheurs et qui 
fasse apparaĂźtre Ă  la lumiĂšre de l’éclairage des sciences positives la vĂ©ri-
tĂ© contenue dans les mots – ce qui est plus une archĂ©ologie qu’une Ă©ty-
mologie. Toutefois on me pardonnera d’ajouter que le discours qui 
consiste Ă  faire des mĂ©thodes de la philologie des piliers solides en cela 
comparable aux documents de l’historien ou aux faits constatĂ©s par les 
sciences dures est avant tout une mĂ©taphore dont le lieu de comparaison 
est le “mot”, unitĂ© de travail d’autant plus floue qu’elle repose sur la 
perception moderne que les sujets parlants en ont. C’est le point de vue 
que dĂ©fendait il y a un instant Josette Rey-Debove et contre lequel Jac-
queline Picoche s’insurgeait. Et il est indĂ©niable que vouloir faire ad-
mettre pour certains que l’établissement de la vĂ©ritĂ© du sens original, 
voire originel, des mots puisse ĂȘtre le fruit d’une enquĂȘte, c’est-Ă -dire 
d’une histoire, voilĂ  qui mĂ©riterait d’ĂȘtre Ă©tabli clairement car sans cela 
les mĂ©thodes cabalistiques de rĂ©flexion par assonances sont tout aussi 
rentables en matiĂšre de sens que ne le sont les longues sĂ©ries d’étymons 
reconstituĂ©s des auteurs modernes. Et quand bien mĂȘme ce travail serait-

background image

“Si l’on pouvait ramener ainsi tous les mots de notre langue Ă  leur premiĂšre origine” 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) â€“ www.lingue.unibo.it /cirsil 

45

il fait, encore conviendrait-il d’en comprendre l’enjeu. C’est pourquoi 
Champollion prend-il bien soin, au moment de rĂ©diger la prĂ©face du dic-
tionnaire de Roquefort d’en prĂ©ciser la portĂ©e: 

Si l’on pouvait ramener ainsi tous les mots de notre langue Ă  leur premiĂšre 
origine, n’offrirait-on pas Ă  la fois et le moyen de les mieux comprendre et 
celui de donner Ă  de nouvelles crĂ©ations de mots toute la rĂ©gularitĂ© qu’exige 
une langue bien faite? [
] J’ai toujours Ă©tĂ© surpris que, dans le mode 
d’éducation suivi en France, on n’ait jamais songĂ© Ă  expliquer aux Ă©lĂšves les 
noms barbares employĂ©s dans les grammaires (

ibid.

).

Les enjeux sont donc au nombre de deux: faciliter la comprĂ©hension 

de la langue pour les lecteurs 

homĂ©oglottes 

et proposer un modĂšle de 

crĂ©ation lexicale. Il est curieux de constater combien ces enjeux sem-
blent modestes par rapport Ă  la vĂ©ritable portĂ©e politique de l’ouvrage 
que soulignait l’auteur lui-mĂȘme dans le prĂ©ambule que nous citions: 
corriger, rĂ©vĂ©ler le sens vĂ©ritable des mots que les sujets parlants ne 
maĂźtrisent Ă©videmment pas et qu’il est nĂ©cessaire de leur rĂ©vĂ©ler afin de 
les instruire du sens vĂ©ritable des discours qu’ils profĂšrent sans toutefois 
les comprendre. Lorsque Champollion souhaite “ramener les mots Ă  leur 
premiĂšre origine”, ne faut-il pas comprendre qu’il souhaite en quelque 
sorte “dĂ©poussiĂ©rer la langue”? Lui rendre la vertu et le lustre que le 
temps lui a fait perdre? Et par lĂ  mĂȘme ne doit-on pas comprendre que 
l’idĂ©ologie fondamentalement rĂ©actionnaire du travail philologique qui 
sous-tend l’écriture d’un tel dictionnaire n’a pas pour autre mission que 
de sauver une langue corrompue par la modernitĂ©? Il semble en effet 
Ă©vident que derriĂšre l’attitude passive des chercheurs en quĂȘte d’étymo-
logie qui ne cherchent qu’à faire surgir une vĂ©ritĂ© enfouie dans l’histoire 
des mots se manifeste progressivement le souci philosophique de faire 
apparaĂźtre le discours de vĂ©ritĂ© que l’étymologie de â€œl’étymologie” (de 

etymos

, le vrai et 

logos

, le discours) promettait, un discours qui touche Ă  

la quĂȘte des origines et en un mot, Ă  la GenĂšse. Toutes les figures scien-
tifiques employées par les étymologistes comme la métaphore des stra-
tes linguistiques ou des Ă©tymons parents de la langue dĂ©coulent de cette 
idĂ©e qu’il y a un horizon fondamentalement accessible, quoique cachĂ© 
derriĂšre le masque de la modernitĂ© que chaque Ă©poque redĂ©finit sans 
cesse, une origine primitive, une langue paternelle, adamique qu’il doit 
pouvoir ĂȘtre possible d’entendre. C’est pourquoi Champollion, dans le 
mĂȘme ouvrage, s’astreint avec raison Ă  fixer un horizon qu’il est facile 
de discerner pour la langue française (le latin): 

background image

Xavier-Laurent Salvador 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

46

Nous allons donc exposer sommairement les principes les plus utiles de la 
science des Ă©tymologies [
] Outre les mots, notre langue a aussi sa consti-
tution grammaticale [
] essence mĂȘme de la science Ă©tymologique. Ignorer 
ces rĂšgles, c’est vouloir analyser cliniquement une substance solide Ă  coups 
de marteau [
] Au sujet du mot français, il suffit de remonter au latin (prĂ©-
face de Champollion: 32). 

C’est pourquoi, disions-nous encore, il n’est pas Ă©tonnant de voir 

qu’aussitĂŽt il ajoute “l’étymologie n’étant pas tenue de poursuivre jus-
qu’à son 

origine primitive

”, Ă©tant bien entendu qu’il existe – forcĂ©ment 

– une origine primitive, antĂ©rieure qui ne saurait ĂȘtre autre chose que le 
reflet des temps d’avant Babel oĂč les langues Ă©taient contenues en puis-
sance dans une langue unique dont les langues modernes seraient hĂ©ri-
tiùres. La grammaire qui est universelle – et c’est pour cela que Cham-
pollion ne l’oublie pas dans son discours introductif – en est la preuve 
fondamentale. 

“Latin” avez-vous dit

?

Je souhaiterais poursuivre cette enquĂȘte en prenant l’exemple du dic-

tionnaire rĂ©digĂ© dans des temps contemporains de ceux oĂč Champollion 
Ă©crit, Ă  savoir le dictionnaire de Charles Nisard. C’est un choix lĂ  encore 
profondĂ©ment subjectif, et fort divertissant, qui sert bien la dĂ©monstra-
tion que je souhaiterais conduire ici, Ă  savoir qu’il n’est rien de plus po-
litisĂ© et de plus subjectif que l’idĂ©e que chaque sociĂ©tĂ© se fait de l’éty-
mologie en vertu du fait que cette derniĂšre est simplement une façon 
formelle que chaque Ă©poque a eue de reprĂ©senter ou plutĂŽt de mettre en 
forme son mythe de l’origine. Nos Ă©poques modernes ont choisi la voie 
des sciences dures, hĂ©ritiĂšres en cela du positivisme, pour symboliser la 
nĂ©cessaire rigueur qui doit conduire le scientifique, ce hĂ©ros des temps 
modernes, dans les entrailles de l’histoire des hommes. Il n’est pas si 
loin le temps oĂč ce hĂ©ros Ă©tait un philosophe, un lettrĂ©, un clerc, un 
guerrier, un homme en arme ou un PromĂ©thĂ©e. C’est lĂ  l’étymologie du 
mythe, mais nous y reviendrons. Le latin constitue donc pour nos hĂ©ros, 
pardon, nos chercheurs, un horizon conventionnel. Charles Nisard, dans 
la prĂ©face de son ouvrage en est pour le moins certain, c’est d’ailleurs 
une Ă©vidence communĂ©ment admise et lorsque l’on a rĂ©pondu Ă  la ques-
tion: “d’oĂč vient l’homme?” en disant: “de 

homo

”, on a tout dit. 

Dans une recherche aussi agrĂ©able qu’instructive des Ă©tymologies de la lan-
gue française, il est difficile d’avoir une mĂ©thode autre que celle qui s’ap-
puie sur le latin [
]. La mĂ©thode la plus rationnelle, celle qui part du latin, 

background image

“Si l’on pouvait ramener ainsi tous les mots de notre langue Ă  leur premiĂšre origine” 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) â€“ www.lingue.unibo.it /cirsil 

47

trouvait Ă  peine grĂące aux yeux des hardis novateurs pour qui toute opĂ©ration 
reçue est un prĂ©jugĂ©, et leurs propres inventions, des dĂ©couvertes (Nisard 
1863: 87). 

Toutefois, puisqu’il nous faut suivre la mĂ©taphore communĂ©ment 

employĂ©e du â€œchemin de la vĂ©ritĂ©â€, notre auteur semble plus prĂ©somp-
tueux que ne l’était Champollion lorsqu’il affirme qu’il faut se donner 
l’audace nĂ©cessaire pour faire reculer l’horizon d’attente de la recherche 
Ă©tymologique au second palier de l’évolution de la langue: 

Pour un mot français, il n’y a qu’une voie Ă  suivre: rechercher la forme an-
cienne, s’il en existe une, mettre Ă  cĂŽtĂ© toutes les formes qu’on peut recueil-
lir dans les autres langues et dans les patois ; puis de lĂ  essayer de remonter 
au radical latin, germain ou celtique (É. LittrĂ©, 

Histoire de la langue fran-

çaise

: 11). 

Il ajoute d’ailleurs dans le mĂȘme paragraphe: “L’étude de la gĂ©nĂ©a-

logie des mots est donc en soi excellente, et la mĂ©thode par progression 
ascendante est la seule bonne Ă  appliquer”. CharmĂ© par autant d’audace 
chevaleresque, observons les rĂ©sultats de sa mĂ©thode Ă  travers la lecture 
de deux articles rĂ©digĂ©s, le premier dans la prĂ©face:  

J’ai toujours conservĂ© parmi mes souvenirs d’enfance celui-ci, qui date de 
l’invasion de 1815: les populations de Bourgogne oĂč vivait ma famille mĂȘ-
laient Ă  leur français en patois un certain nombre de mots allemands [
]. 
Ainsi, on dit à un enfant “

schloff

” (de “

schlaffen

”) pour “va te coucher”; 

“

oufte

” ou “

ouste

” (corruption d’“

aufschten

”) pour “lĂšve-toi”; si on menace 

de le battre, on lui dira “je vais te 

schalguer

” (de “

schalgen

”). S’il vaga-

bonde, on l’appelera “

gauchou

” (corruption de “

vaudere

”); s’il est criard et 

tĂȘtu, on le qualifiera d’“incre” - qui vient de la prononciation mal imitĂ©e de 
“

ein schrener

”; le peuple dĂ©signe le cordonnier sous le nom de â€œ

choumac

”

(“

schulzmacher

”) (Nisard 1863: 90). 

On voit ainsi que l’enquĂȘte de terrain et l’intuition du sujet parlant 

peuvent parfois se substituer au travail de bibliothĂšque. Le second 
exemple, en ce qu’il est canonique, est plus instructif. Il s’agit de l’en-
trĂ©e â€œvoyou” oĂč il est Ă©crit ceci: 

“Voyou” vient en effet de â€œloup garou” dans les villages de l’Artois, on en-
tend dire souvent en maniĂšre de juron “Vainlain warou”; â€œlouwarou” ou 
“loup garou” en Picardie; “loueroux” / “leuwaroux-dĂ©mon” [Suit une cita-
tion de 

L’évangile des Quenouilles

]. On dit en Bourgogne: “crier comme un 

voirou” / “ou voirlou” [Suit une citation d’AimĂ© Piron tirĂ©e du 

Lai trope 

gaillarde de vaigneron

 de 1703: “Que dit-on d’homme jaloux? Que c’est un 

background image

Xavier-Laurent Salvador 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

48

lou warou”] (Nisard 1863, article â€œvoyou”)

2

.

Au delĂ  du caractĂšre intuitif du travail de Nisard, et en un mot atta-

chant de cette dĂ©monstration, il est important de souligner qu’un tel arti-
cle est rĂ©vĂ©lateur de l’idĂ©ologie de la vĂ©ritĂ© qui sous tend le travail de 
son auteur. L’accumulation de rĂ©fĂ©rences aux dialectes français, les 
nombreuses rĂ©fĂ©rences non documentĂ©es aux expressions ou Ă  quelques 
citations littĂ©raires d’Ɠuvres d’origine populaire montrent que C. Nisard 
situe l’origine des mots dans les parlers populaires, parlers qui consti-
tuent le pendant complĂ©mentaire de la langue culte des salons et des 
universitĂ©s. C’est dans la connaissance et la maĂźtrise de ces dialectes que 
peut se situer la saisie de la “vĂ©ritĂ© vraie” de l’origine des mots de sorte 
qu’à une vĂ©ritĂ© archĂ©ologique, pourtant protestĂ©e par la prĂ©face et qui 
serait conforme aux attentes du public, un tel ouvrage substitue un re-
cueil de traditions folkloriques qui semble efficace pour l’illustration des 
associations d’idĂ©es du temps prĂ©sent. Autrement dit, l’article “voyou” 
de ce dictionnaire n’a pas grande valeur du point de vue de la philologie 
contemporaine, mais il illustre parfaitement l’idĂ©e selon laquelle le 

voy

ou, l’homme qui vagabonde sur la 

voie 

publique, peut ĂȘtre perçu 

dans les milieux populaires comme un ĂȘtre asocial et dĂ©shumanisĂ© ce 
qui, du point de vue des Ă©tudes folkloriques, est gĂ©nĂ©rateur d’idĂ©es nou-
velles. C. Nisard, mais sans le savoir, renoue avec une tradition eupho-
nique de l’étymologie pratiquĂ©e par le Moyen Âge. 

L’étymologie de l’étymologie 

Finalement, nous voyons se dessiner un panorama des Ă©tudes Ă©tymo-

logiques, panorama trĂšs subjectif toutefois, dans lequel le travail â€œĂ©ty-
mologique” se confond avec une mĂ©taphore globale d’une enquĂȘte his-
torique sur le sens archĂ©ologique des langues d’aprĂšs Babel. C’est le 
point de vue que dĂ©finit somme toute le trĂšs moderne professeur Malkiel 
lorsqu’il rappelle: 

The point is that etymology has tended to mean [
] entirely different things 
to successive generations of scholars [
] from antiquity to the concluding 
years [
] About sixty years ago, these fine french scholars Alfred Ernout 
and Antoine Meillet gave their unsurpassed etymological dictionnary the re-
vealing subtitle Histoire des mots [
] I myself initially toyed with the idea 

2

 Ajoutons que d’ordinaire les dictionnaires font dĂ©river “garou” ou “voirou” de 

la racine “wer” qui a donnĂ© “wolf” en anglais. C. Nisard y prĂ©fĂšre l’origine grecque 
“lukos agrios”, qu’il traduit “aller en garouage”. 

background image

“Si l’on pouvait ramener ainsi tous les mots de notre langue Ă  leur premiĂšre origine” 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) â€“ www.lingue.unibo.it /cirsil 

49

of smuggling into the title the phrase Lexical Archeology (1993: 5; nos 
caractĂšres italiques). 

“ArchĂ©ologie lexicale” par opposition Ă  â€œĂ©tymologie”: voilĂ  qui per-

met de comprendre une fois pour toute que la quĂȘte de la vĂ©ritĂ© (

etymos

)

ne peut pas ou ne doit pas se confondre avec une quĂȘte des origines (

ar-

che

) et que confondre l’une et l’autre finit par d’une part discrĂ©diter le 

remarquable travail ésotérique mis en place par toute la cabale médié-
vale ou renaissante et d’autre part par affubler les scientifiques des 
temps modernes d’une mystique Ă  laquelle bien souvent ils sont Ă©tran-
gers. C’est pourquoi nous rejoignons pleinement l’idĂ©e du mĂȘme auteur 
lorsqu’il ajoute: 

Basically, etymology always meant something approximating to the para-
phrase “original meaning”. The core meaning of a message can be imagined 
as something endowed with magic message (

ibid.

: 6). 

Le message magique dont parle Malkiel, le geste augural du pĂšre 

fondateur des civilisations et des langues est loin d’ĂȘtre absent du motif 
de la quĂȘte des ouvrages modernes qui ont assignĂ© Ă  leurs recherches un 
terme dĂ©finitif et non plus un horizon Ă  atteindre: le geste radical de Cra-
tyle. Tout commence donc avec les indo-europĂ©ens, et Bernard Sergent 
nous rappelle que dans la description de cette langue par dĂ©finition inac-
cessible, il y a plusieurs niveaux: 

Les connaissances actuelles permettent de distinguer deux plans dans l’étude 
linguistique de l’indo-europĂ©en commun et trois Ă©tapes dans histoire. Le 
premier des deux plans correspond Ă  la langue commune reconstituĂ©e Ă  la 
suite des travaux de phonĂ©tique et de grammaire comparĂ©e: Brugman, Hirt, 
Meillet. Le second niveau est celui oĂč s’analysent les fondements phonĂ©ti-
ques, lexicaux, morphologiques de la langue : prĂ©parĂ©e dĂšs la fin du XIX

e

siĂšcle par les recherches sur les racines et sur les origines de certaines alter-
nances vocaliques (Saussure), cette enquĂȘte a reçu un renfort dĂ©cisif de la 
découverte au XIX

e

 de l’anatolien et de l’arsi-kuc. De cet indo-europĂ©en-

lĂ , l’utilitĂ© est principalement Ă©tymologique. Meillet, Jerzy Kurylowicz, 
Émile Benveniste ont Ă©tĂ© les initiateurs [
] (1995: 151). 

Nous disions prĂ©cĂ©demment “par dĂ©finition inaccessible” dans la 

mesure oĂč la communautĂ© des chercheurs admet gĂ©nĂ©ralement, Ă  la suite 
par exemple de Françoise Bader, que “la toute premiĂšre unitĂ© indo-
europĂ©enne, celle oĂč les locuteurs formaient une seule tribu, nous est in-
connue, et est – vraisemblablement – inconnaissable”. Pourtant, il est 
difficile de se rĂ©signer Ă  ne pas savoir, et voici que surgissent l’étymo-
logie des Ă©tymologies dans des ouvrages comme ceux d’Helmut Rix:  

background image

Xavier-Laurent Salvador 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

50

[Il y a un] rapport Ă©tymologique entre le nom du chiffre *

penkwe

, “cinq” et 

le poing: le nom de cinq viendrait du nombre de doigts total de la main [
] 
Enfin Helmut Rix a proposĂ© une belle Ă©tymologie au nombre â€œmille”, 
*

gheslo

 [qui dĂ©riverait] de *

ghs

, “la main” car la contenance du creux de la 

main est approximativement de mille grains

3

Tout Ă©tait dans le geste des pĂšres de la tribu primitive. Plus de mysti-

que, plus de PromĂ©thĂ©e apportant le feu aux hommes, mais un geste de 
commerçant ou de sĂ©dentaire forcĂ©ment agricole. Notre sociĂ©tĂ© construit 
l’image de son origine et l’étymologie que nul document ne viendra cor-
roborer est Ă  l’image du mythe crĂ©Ă© par notre temps. Et c’est bien lĂ  
l’enjeu de cette hĂ©sitation entre “commencement” du mot et â€œvĂ©ritĂ©â€ du 
discours: la reprĂ©sentation politique de la forme du motif de la quĂȘte de 
l’origine qui permettrait, comme Ă©crivait Champollion, de “ramener les 
mots Ă  leur premiĂšre origine” dans une reprĂ©sentation idĂ©ale d’une saisie 
immĂ©diate du sens qui ferait Ă  la maniĂšre du geste ostenso-performatif 
Ă©conomie de l’expression. 

BIBLIOGRAPHIE 

M

ALKIEL

 Y.(1993), 

Etymology

, Cambridge, Cambridge University Press. 

M

ARTINET

 F. (1986), 

Des steppes aux océans

, Paris, Payot. 

N

ISARD

 C. (1863), 

CuriositĂ©s de l’étymologie française avec l’expli-

cation de quelques proverbes et dictons populaires

, Paris, Hachette. 

R

IX

 H. (1991), “Urindogermanische *gheslo in der SĂŒdindogermanis-

chen AĂŒsdruchen fur 1000”, in 

Lambert Isebaert Studia Etymologica 

Indoeuropa in memoriam A. J. Windekens

, Louvain, 225-531. 

R

OQUEFORT

 B. 

DE

(1829), 

Dictionnaire Ă©tymologique de la langue fran-

çaise oĂč les mots sont classĂ©s par famille

, Paris, Decouchaut. 

S

ALVADOR

 X.-L. (2003), “Les Biblismes, un systĂšme de dĂ©finition ori-

ginal du lexique dans le discours pĂ©dagogique de la Bible Historiale”, 
in

 Quaderni del CIRSIL

 2, http://www.lingue.unibo.it/cirsil (Bologna, 

CLUEB

, 2005, 79-94). 

S

ALVADOR

 X.-L. (2005), â€œUne autre dĂ©finition de l’étymologie: dire le 

vrai dans la Bible au Moyen Ă‚ge”, in 

Par les mots et les textes. MĂ©-

langes en l’honneur de Claude Thomasset

, Paris, PUF, 663-677. 

S

ERGENT

 B. (1995), 

Les indo-europĂ©ens. Histoire, langues, mythes

, Pa-

ris, Payot. 

3

Martinet 1986, citĂ© par Sergent 1995. Voir Ă  ce propos Rix 1991.

background image

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

La

Nomenclatura italiana, francesa y española

de Guillaume Alexandre de Noviliers Clavel 
La cuestiĂłn de las fuentes 

C

ARMEN

C

ASTILLO 

P

EÑA

UniversitĂ  di Padova 

Este trabajo tiene como objeto de estudio una Nomenclatura trilingĂŒe 

italiano-francĂ©s-español publicada en Venecia en 1629, y como finali-
dad el anĂĄlisis de las probables fuentes lexicogrĂĄficas utilizadas por su 
autor. Mi propĂłsito no es, sin embargo, examinar dichas fuentes a fin de 
determinar el grado de originalidad de la obra, sino discutir dos cuestio-
nes de tipo metodolĂłgico relativas al papel que las nomenclaturas de los 
siglos XVI y XVII desempeñan en la historia de la lexicografĂ­a europea, 
o al menos en la española. 

La primera de esas cuestiones se refiere al papel que el estudio de la 

microestructura tiene en este tipo de repertorios. La segunda cuestiĂłn 
estĂĄ relacionada con la funciĂłn pedagĂłgica que prioritariamente se ha 
venido asignando a las Nomenclaturas en la bibliografĂ­a, sobre todo 
española (Ayala Castro 1992 y 1998, Alvar Ezquerra 1993). Efectiva-
mente, el estudio de las Nomenclaturas se ha centrado de un lado en el 
anĂĄlisis de su macroestructura, esto es, del nĂșmero de tablas, el nĂșmero 
de entradas, y sobre todo, la disposiciĂłn de dichas tablas; de forma para-
lela, y a mi juicio como necesaria consecuencia, las nomenclaturas han 
sido tratadas como obras menores, de naturaleza fundamentalmente 
pedagĂłgica, como instrumentos orientados al aprendizaje del lĂ©xico en 
la adquisiciĂłn de las segundas lenguas. 

En lo que sigue harĂ© una breve caracterizaciĂłn de este gĂ©nero lexico-

grĂĄfico para pasar a ocuparme de la obra de Noviliers Clavel con una 
sumaria presentaciĂłn. En ella me detendrĂ© en el contexto editoral en el 
que se publica, en ciertas caracterĂ­sticas de su macroestructura, y en al-
gunos puntos de la microestructura, para fijarme por Ășltimo en el anĂĄ-
lisis de las fuentes, especialmente en el procedimiento para su detecciĂłn 
a partir del anĂĄlisis metalingĂŒĂ­stico de la entrada. 

background image

Carmen Castillo Peña 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

52

1. Las nomenclaturas 

Desde las 

Nominalia

 de la Edad Media hasta hoy las nomenclaturas 

comparten una sola caracterĂ­stica: su estructura onomasiolĂłgica (en todo 
caso, algo parecido se podrĂ­a decir de la lexicografĂ­a alfabĂ©tica, a fin de 
cuentas el orden en el que se dan las entradas es solo uno entre los crite-
rios de clasificaciĂłn tipolĂłgica de las obras lexicogrĂĄficas). AdemĂĄs de 
su comĂșn peculiaridad estructural, resulta difĂ­cil establecer otros rasgos 
distintivos que permitan caracterizarlas como grupo homogĂ©neo: hay 
obras multilingĂŒes, o solo bilingĂŒes; algunas de ellas son vocabularios 
de discreta extensiĂłn que forman parte de tratados gramaticales, o de 
diĂĄlogos, y otras se publican de forma independiente; en algunas la cla-
sificaciĂłn metĂłdica se acompaña de una clasificaciĂłn alfabĂ©tica, y otras 
carecen de un sistema auxiliar que permita encontrar un determinado 
vocablo; finalmente, junto a repertorios que se presentan en forma de 
tablas con la indicaciĂłn escueta de las palabras, hay nomenclaturas que 
aportan una cierta informaciĂłn metalingĂŒĂ­stica. Para ejemplificar la va-
riedad de tipos que contiene este gĂ©nero lexicogrĂĄfico, citarĂ© las siguien-
tes, que solo tienen en comĂșn el hecho de incluir el español

1

:

El

Quinque linguarum utilissimus vocabulista

 (Venecia, 1526) es 

una de las continuaciones de la nomenclatura bilingĂŒe italiano-alemĂĄn 
conocida como 

Libro il quale si chiama introito e porta 

(Venecia 1477); 

el vocabulario aparece en columnas, sin ninguna aclaraciĂłn metalin-
gĂŒĂ­stica. El 

Nomenclator

 de Hadrianus Junius publicado en Amberes en 

1567, contiene siete lenguas, las equivalencias estĂĄn agrupadas en pĂĄrra-
fos, no son escasos los sintagmas definitorios o noticias sobre el gĂ©nero 
de los sustantivos e incluye un Ă­ndice alfabĂ©tico de lemas. La ediciĂłn de 
Leipzig de 1596 de la 

Sylva vocabolarum

 de Decimatur contiene un 

gran diccionario alfabĂ©tico multilingĂŒe y una nomenclatura. En el 

The-

saurus Linguarum

 de Juan Angel SumarĂĄn se encuentra una gramĂĄtica 

italiana, española, francesa y alemana, cuatro diĂĄlogos y una nomencla-
tura. El texto de esta se presenta en columnas y son muy escasas las in-
dicaciones metalingĂŒĂ­sticas, entre ellas, algĂșn sinĂłnimo. La breve 

No-

menclatura

 de Lorenzo Franciosini es un apĂ©ndice de sus 

DiĂĄlogos 

Apazibles

; las equivalencias estĂĄn dispuestas en columnas, no hay defi-

niciones ni aclaraciones metalingĂŒĂ­sticas, aunque sĂ­ fraseologĂ­a. 

Semejante variedad hace compleja la caracterizaciĂłn del gĂ©nero, y 

por tanto la atribuciĂłn de su finalidad, aunque se suele afirmar (Quema-
da 1967: 362, Alvar Ezquerra 1993: 277) que fueron obras concebidas 

1

 Para una descripciĂłn detallada de las obras mencionadas vĂ©ase Gallina 1959. 

background image

La Nomenclatura italiana, francesa y española de Noviliers Clavel 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

53

para el aprendizaje de las lenguas como consecuencia natural de tres 
factores: su multilingĂŒismo, el hecho de aparecer como apĂ©ndices de 
gramĂĄticas y diĂĄlogos, y el que la memorizaciĂłn del lĂ©xico fuese prĂĄc-
tica comĂșn en la enseñanza lingĂŒĂ­stica (GonzĂĄlez Aguiar 1998: 212). 
Carla Marello (1990: 1083), sin embargo, incluye las Nomenclaturas 
entre los distintos tipos de 

Thesauri

, obras cuya finalidad no es exclus-

ivamente didĂĄctica, sino de codificaciĂłn (de la idea a la palabra) con una 
innegable vocación enciclopédica. De hecho, si algunas de las Nomen-
claturas citadas arriba iban acompañadas de una lista alfabĂ©tica para la 
localizaciĂłn del tĂ©rmino (la de Junius, por ejemplo), o incluso de un dic-
cionario alfabĂ©tico completo, debĂ­a ser porque estaban pensadas para ser 
usadas como instrumentos de consulta reflexiva, con una funciĂłn cer-
cana a la que hoy atribuimos a los diccionarios ideolĂłgicos. 

2. La 

Nomenclatura

 de Noviliers Clavel 

La

Nomenclatura

2

 se imprimiĂł en Venecia en 1629 en las prensas de 

Barezzo Barezzi, impresor que habĂ­a dedicado buena parte de su pro-
ducciĂłn editorial a la traducciĂłn de obras españolas

3

. El autor francĂ©s y 

2

NOMENCLATVRA / ITALIANA / FRANCESE / E / SPAGNVOLA. / Con i 

termini propij di ciascun capitolo. / NOMENCLATVRE / ITALIENNE, FRANÇOISE, / 
ET ESPAGNOLE. / avec les termes propres de chacun Chapitre . / DE GVILLAVME 
ALEXANDRE / DE NOVILIERS, / Clavel. / NOMENCLATVRA / ITALIANA, 
FRANCESA, / Y ESPAÑOLA. / Con los tĂšrminos proprios de cada CapĂŹtulo. / Con 
licenza de’ Superiori, e Privilegio. / IN VENETIA, MDCXXIX. / Apresso Barezzo 
Barezzi. / Ad istanza dell’Autore. 

3 Barezzi traduce al italiano obras cumbres de la picaresca española: el 

GuzmĂĄn de 

Alfarache

 (en 1606 la I Parte, en 1615 la obra completa), el 

Lazarillo de Tormes

 (en 

1622), 

La PĂ­cara Justina 

(en 1624), y una segunda parte del 

Lazarillo

 (en 1635). To-

das ellas tuvieron varias ediciones, y a algunas hay que atribuirles un Ă©xito inmediato, 
como es el caso del 

Picariglio,

 impreso dos veces en el mismo año de 1622. A distin-

tos gĂ©neros igualmente comerciales pertenecen otras traducciones suyas, publicadas 
como las anteriores en su taller veneciano: 

Lo spagnolo Gerardo, felice, e sfortunato 

(1630), traducciĂłn del 

Poema trĂĄgico del Español Gerardo, y desengaño del amor

 de 

Gonzalo de CĂ©spedes y Meneses, 

Il perfetto, e nuovo leggendario delle vite de' santi

(en 1611), traducciĂłn de la III Parte de 

Flos sanctorum: historia general de la vida y 

hechos de Christo [..]. y de todos lo sanctos

, de Alonso de Villegas. Barezzi publica 

tambiĂ©n otras traducciones: a Salustio Gratii se deben los 

Essamina degli'ingegni degli 

huomini accomadati ad apprendere qual si voglia scienza

 (1604) de Huarte de San 

Juan, asĂ­ como la primera y la segunda parte del 

Flos sanctorum

 de Alonso de Villegas 

(1609); a Lodovico Dolce se atribuye 

Le vite di tutti gl'imperadori romani da Giulio 

Cesare fin'a Massimiliano

 (1644), de Pedro MexĂ­a. Con respecto a los repertorios 

lexicogrĂĄficos, el propio Barezzi es autor de un diccionario de nombres propios, el 

background image

Carmen Castillo Peña 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

54

el impresor cremonĂ©s establecido en Venecia habĂ­an colaborado ya 
antes: Barezzi habĂ­a publicado la primera versiĂłn italiana de las 

Novelas

Ejemplares

 de Cervantes (

Il Novelliere castigliano di Michiel di Cer-

vantes Saavedra

) traducidas, precisamente, por Noviliers Clavel en 

1626, tres años antes de la ediciĂłn de la 

Nomenclatura.

 A mi juicio, la 

publicaciĂłn de esta obra no fue un hecho casual o aislado, sino mĂĄs bien 
un episodio coherente con el resto de la producciĂłn del impresor/ 
traductor italiano, producciĂłn en la que se intuye una trayectoria comer-
cial dirigida a un amplio pĂșblico (Aragone 1961: 292).  

La

Nomenclatura

 se presenta con rasgos que la caracterizan como 

obra original: ante todo se publica cuando ya ha decaĂ­do la moda de este 
gĂ©nero lexicogrĂĄfico (cincuenta años despuĂ©s del perĂ­odo de su mayor 
efervescencia editorial); ademĂĄs aparece de modo independiente, esto 
es, desvinculada de gramĂĄtica, diĂĄlogo o de cualquier otro tipo de instru-
mento didĂĄctico; por Ășltimo tiene, como veremos, algunas de las carac-
terĂ­sticas microestructurales de un diccionario alfabĂ©tico. Recordemos 
que en 1626 habĂ­an sido publicados ya el 

Tesoro

 di Covarrubias (1611), 

dos ediciones del 

Vocabolario

 de la Academia de la Crusca (1612 y 

1623), el 

Memoriale

 de Pergamini (1617), el 

Ditionario

 de Politi (1614 

y 1629), los diccionarios bilingĂŒes de Franciosini (1620) y de Oudin 
(1607 y 1616), el trilingĂŒe de Vittori (1609 y 1617); en definitiva el pĂș-
blico contaba ya con una discreta cantidad de monolingĂŒes y bilingĂŒes 
de notables dimensiones. ÂżA quiĂ©n podĂ­a interesar este diccionario? 

Para responder a esta pregunta vale la pena insistir en el interĂ©s por 

la traducciĂłn tanto del editor Barezzi como del autor Noviliers, porque a 
mi juicio aquĂ­ estĂĄ una de las claves interpretativas: mi hipĂłtesis es que 
este diccionario se compuso para resolver (o ayudar a resolver) proble-
mas de traducciĂłn; es decir, que la base de su planteamiento gira en 
torno a cuestiones de equivalencias traductivas, ya que parece mĂĄs el 
archivo de notas de un traductor que una obra pedagĂłgica concebida 
para la enseñanza sistemĂĄtica del vocabulario. 

Efectivamente, en el brevĂ­simo prĂłlogo trilingĂŒe el autor no se dirige 

Propinomio historico, geografico e poetico,

 y responsable de una ediciĂłn del lĂ©xico la-

tino de CicerĂłn, el 

Thesaurus Ciceronianum

 de Mario Nizoli, con las equivalencias en 

español, francĂ©s e italiano, imputable a Barezzi en la medida en que dirige un equipo 
lexicogrĂĄfico constituido, segĂșn sus palabras (Gallina 1959: 211), por personas cultas, 
naturales de los tres paĂ­ses, encargadas de traducir el latĂ­n a las respectivas lenguas; el 
diccionario tuvo una segunda ediciĂłn en 1617. MĂĄs noticias sobre las relaciones entre 
Barezzi y Noviliers pueden verse en Castillo Peña 2004: 108-112; sobre la actividad de 
Barezzi como traductor vĂ©ase ademĂĄs Aragone 1961, Masala 2004. 

background image

La Nomenclatura italiana, francesa y española de Noviliers Clavel 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

55

a quien desee comprender o expresarse en otra lengua, solo se refiere a 
la facultad del “bien hablar”, la cual consiste en un uso adecuado y apro-
piado de los vocablos en relaciĂłn con el tema del que se habla (“tiene 
esta facultad su rayz y nace de los propios nombres y tĂ©rminos del sujeto 
de quien se trata”); su dominio distingue a unos hombres de otros y es, 
por ello, inexcusable en el caballero y en â€œlas demĂĄs personas ahidalga-
das y de condiciĂłn civil”. De aquĂ­ que diese a la luz “lo que sobre este 
sujeto pudiese contribuir mi talento”, con una obra en la que “por quanto 
he podido observar en muchos años que hago professiĂłn de saber en estas 
tres famosas lenguas, no hay palabra ni tĂ©rmino que el uso de los buenos 
escritores y de los hombres bien hablados no diga y escriba” (h. 9). 

Faltan tambiĂ©n en la introducciĂłn elementos habituales de la macro-

estructura lexicogrĂĄfica bilingĂŒe desde sus orĂ­genes: las reglas de orto-
grafĂ­a y las instrucciones para la pronunciaciĂłn correcta de las palabras. 
Sin embargo, a modo de informaciĂłn gramatical se alude en este prĂł-
logo a la inclusiĂłn en la microestructura de los artĂ­culos de los sustan-
tivos y de los acentos, todo ello para hacer reconocer el gĂ©nero grama-
tical y facilitar la pronunciaciĂłn correcta: â€œporque con los que no tienen 
naturales estas lenguas era menester usar esta diligencia y advertencia, 
para que conozcan mĂĄs fĂĄcilmente el gĂ©nero dellos y la pronunciaciĂłn 
segura” (h. 10). Esta referencia a la marcaciĂłn de la sĂ­laba tĂłnica cobra 
interĂ©s para el asunto de las fuentes lexicogrĂĄficas de las que pudo ser-
virse el autor, ya que entre los bilingĂŒes/multilingĂŒes anteriores solo el 
de Girolamo Vittori ofrece tambiĂ©n esta informaciĂłn (aunque no en todo 
el lemario, ya que se deja de marcar a partir de la entrada 

pulpejo

). En 

todo caso, el uso del acento en las palabras lematizadas no era frecuente 
en los diccionarios monolingĂŒes del s. XVII: no consta en el de La Cru-
sca ni en el 

Tesoro

 de Covarrubias. Lo encontramos, sin embargo, en el 

Memoriale della lingua italiana

 de Giacomo Pergamini (Venezia, 1617) 

“havendosi havuto per fine d’instruire Persona non nata nella lingua ita-
liana, era necesario di cosĂŹ fare, per amaestrarlo nella Pronuntia”. Con 
todo, en la 

Nomenclatura

, la marca no es sistemĂĄtica, como puede verse 

en los siguientes ejemplos

4

:

noci. 

noix

. nuĂšzes (XXVIII, 131). 

il garĂŹglio, ĂČ l’anima della noce

. le cerneau de la noix

. el meollo o la pepĂŹta de 

la nuez (XXVIII, 132). 
scorzĂ re, o smidollare noci. 

cerner les noix

. desmeollar nuezes (XXVIII, 133). 

4

 En lo que sigue, se indica con nĂșmero romano el capĂ­tulo y con cifras arĂĄbigas, 

la entrada.  

background image

Carmen Castillo Peña 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

56

il rĂŹccio della castagna

. l’herisson de la chastaigne

. el erĂŹzo de la castàña 

(XXVIII, 136). 

3. DescripciĂłn de la obra 

La

Nomenclatura

 es un volumen en 8° de 411 pĂĄginas (con errores 

en la numeraciĂłn). Se trata de una obra pensada para ser vendida a un 
precio mĂłdico, ya que hasta el siglo XIX se preferĂ­a un formato mĂĄs 
grande para el diccionario “de biblioteca” (Bray 1989: 136). El diccio-
nario aparece dividido en 51 capĂ­tulos, con un total de aproximadamente 
6000 entradas y 25000 lemas. No es constante ni el nĂșmero de entradas 
de cada capĂ­tulo, ni el nĂșmero de lemas de cada entrada. 

En la macroestructura de la obra es original el orden en el que los ca-

pĂ­tulos se suceden y los lemas agrupados en cada uno (Gallina 1959: 
302), aunque los temas tratados no son nuevos: las dignidades tempora-
les, la navegaciĂłn, los vestidos, los minerales, metales y piedras precio-
sas, el caballo y el arte de la equitaciĂłn, la guerra y las armas, las partes 
del cuerpo, etc. son temas que se encuentran en casi todas las nomencla-
turas, incluso las publicadas en Ă©poca moderna (Ayala Castro 1992). La 

Nomenclatura

 tiene una estructura temĂĄtica antropocĂ©ntrica, muy ale-

jada de la preocupaciĂłn teolĂłgica que habĂ­a impregnado el orden formal 
de los repertorios temĂĄticos medievales (GonzĂĄlez Aguiar 1998: 212).  

En cuanto a la microestructura, el Ășnico elemento claramente homo-

gĂ©neo es la sucesiĂłn de las equivalencias interlingĂŒĂ­sticas: las entradas 
no se presentan en columnas, como habĂ­an hecho Franciosini o Suma-
rĂĄn, sino en pĂĄrrafos independientes (como los diccionarios alfabĂ©ticos) 
numerados, que comparten el mismo orden interno: en primer lugar la 
palabra, sintagma o estructura fraselĂłgica en italiano (en letra redonda), 
despuĂ©s en francĂ©s (en cursiva) y, por Ășltimo en español (de nuevo en 
carĂĄcter redondo). 

Este ejemplo pone ya de relieve una de las 
caracterĂ­sticas mĂĄs sobresalientes en lo que a 
la naturaleza metalingĂŒĂ­stica de las entradas 
se refiere: mĂĄs que una microestructura hay 
en este diccionario una variada tipologĂ­a 
microestructural, ya que: 

a)

 Hay entradas constituidas por escuetas 

background image

La Nomenclatura italiana, francesa y española de Noviliers Clavel 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

57

equivalencias interlingĂŒĂ­sticas, que a menudo (es casi una constante) 
presentan informaciĂłn metalingĂŒĂ­stica de naturaleza gramatical: el 
artĂ­culo para indicar el gĂ©nero de los sustantivos, y el sujeto o los 
complementos habituales de los verbos. 

conficcare un chiodo. 

ficher un clou

. clavar (XVI, 64) 

un bastone. 

un baston

. un palo (XVI, 97) 

b)

 Hay entradas constituidas por una serie de sinĂłnimos: 

attizzare la legna, attizzare il fuoco, far fuoco. 

allumer le feu, faire du feu

,

encender la lumbre, hazer lumbre (XVI, 129) 
una lucerna, lampada, una lume. 

une lampe

. una lĂĄmpana, un candil (XVI, 69) 

una torcia, un doppiere. 

un flambeau, une torche

. una hacha o antorcha (XVI, 

132)

c)

 Hay entradas en las que las palabras estĂĄn acompañadas de glosas 

explicativas a modo de definiciĂłn. 

un rampino, raffio, graffio, uncino, 

un crochet Ă  pescher le seau tombĂš dans le 

puy, ou Ă  tenir la chair pendue

. un garfio, garabato, corchere, harpiĂłn, 

arrebañaderas (XVI 88) 
il buco della serratura, per dov'entra la chiave. 

le trou de la serrure, par ou 

entre la clef

. el agujero de la cerradura, por donde entra la llave (XIII, 102) . 

un grano, il minimo peso, come sarebbe a dire un grano d'orzo, di fromento o 
di pepe. 

un grain, le moindre poids, comme Ă  dire un grain d'orge, de froment, 

ou de poiure

. un grano, el menor peso, quiere dezir un grano de cevada, trigo o 

pimienta (XXX, 7). 
la rimessa, cioĂš il luogo dove l’uccello ha rimesso la pernice. 

la remise, c’est le 

lieu ou l’oiseau Ă  remis la perdris

. la parada, la remitida, el lugar a do el 

halcĂłn ha parado la perdiz (XXXV, 141) 

d)

 Hay entradas en las que a una de las lenguas falta el “lema”, pero no 

la definiciĂłn: 

quelli che portano a vendere gl’uccelli di rapina. 

les cagiers, ceux qui en des 

cages, ou sur des perches portent Ă  vendre des oiseaux de proie

. los que en 

jaulas llevan a vender aves de rapiña o halcones (XXXV, 169) 

e)

 Hay, ademĂĄs de las entradas lĂ©xicas, advertencias sobre la inter-

pretaciĂłn que ha de darse a la lectura de la propia 

Nomenclatura

:

Ay algunos otros nombres de las enfermedades de los sobredichos halcones, 
mas hame parecido ser bastante el haber descrito estos, como aquellos de las 
mĂĄs ordinarias enfermedades (XXXV, entre las entradas 167 y 168). 

Los tipos 

c)

 y 

d)

 me han interesado especialmente ya que su 

interpretaciĂłn metalingĂŒĂ­stica permite intuir tanto el mĂ©todo de trabajo 

background image

Carmen Castillo Peña 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

58

como la fuente. Su valor especĂ­fico no consiste ciertamente en el hecho 
de tener una glosa a modo de definiciĂłn: los diccionarios bilingĂŒes usan 
y han usado este mecanismo cuando la equivalencia en la lengua de 
llegada no es posible

6

, o por otras razones no bien estudiadas aĂșn, como 

ocurre en la parte italiano-español del diccionario de Franciosini, en 
donde, junto a la entrada italiana suele preceder al equivalente español 
una glosa en italiano (cfr. Alvar Ezquerra 2002: 197). En todo caso, en 
un diccionario bilingĂŒe alfabĂ©tico se sabe siempre cuĂĄl es la lengua de 
partida y cuĂĄl es la lengua de llegada, como en el siguiente ejemplo del 

Vocabolario

 de Franciosini, donde la lengua de partida (el italiano) es la 

de la entrada y la de la glosa definitoria, mientras que la de la lengua de 
llegada (el español) es la del equivalente: 

corona. Quella filza di pallottoline bucate di varie materie e foggie per novero 
di tanti Paternostri e Avemarie da dirsi a riverenza d’il dio e della Madonna. 
[Rosario]. 

Sin embargo en la 

Nomenclatura

 no es posible establecer esta dife-

rencia entre lengua de partida y lengua de llegada porque las defini-
ciones aparecen en las tres lenguas: 

la rimessa, cioĂš il luogo dove l’uccello ha rimesso la pernice. 

la remise, c’est le 

lieu ou l’oiseau Ă  remis la perdris

. la parada, la remitida, el lugar a do el 

halcĂłn ha parado la perdiz (XXXV, 141). 

De este modo la ordenaciĂłn conceptual de la macroestructura blo-

quea la direccionalidad tĂ­pica del diccionario alfabĂ©tico multilingĂŒe. Es 
decir, en el diccionario alfabĂ©tico el paso de una lengua a la otra se 
establece en la macroestructura (fundamentalmente gracias a la divisiĂłn 
en partes, por ejemplo italiano-español, español-italiano), a la vez que se 
advierte en la microestructura gracias a recursos grĂĄficos (por ejemplo, 
con el signo [ en el 

Vocabolario

 de Franciosini) y al contraste entre la 

lengua de descripciĂłn, la del lema, y la de las equivalencias; en la 

Nomenclatura

, sin embargo, la macroestructura no delata ningĂșn princi-

pio organizador entre las tres lenguas, mientras que en la microestructu-
ra lema y metalengua de descripciĂłn pertenecen al mismo sistema lin-
gĂŒĂ­stico (rimessa, luogo dove... /

 remise, le lieu ou... / 

parada, lugar a 

do...); por ello, la equivalencia interlingĂŒĂ­stica se establece exclusiva-
mente por medio de la sucesiĂłn grĂĄfica de la serie lema-definiciĂłn / 
lema-definiciĂłn / lema-definiciĂłn. La consecuencia natural es que estos 
artĂ­culos de la 

Nomenclatura 

parezcan entradas de un diccionario mono-

6

 Cfr., por ejemplo, Duval 1990: 2818, Haensch 1997: 194. 

background image

La Nomenclatura italiana, francesa y española de Noviliers Clavel 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

59

lingĂŒe, con sus respectivas traducciones a otras dos lenguas. 

Ahora bien, cuando en uno de estos artĂ­culos falta el lema (como 

arriba, en el ejemplo del tipo 

d

), esta lectura metalingĂŒĂ­stica falla. Las 

entradas ya no asemejan estructuralmente a las de un monolingĂŒe “tra-
ducido”, sino a las de un bilingĂŒe (o multilingĂŒe). Este â€œfallo” a la vez 
que pone en tela de juicio la funciĂłn pedagĂłgica del diccionario (es 
difĂ­cil sostener que entradas como las que aquĂ­ se ejemplifican puedan 
haber sido concebidas para la memorizaciĂłn del lĂ©xico), consiente el 
reconocimiento de la lengua de partida: aquella que no carece del lema; 
en el caso que me sirve de ejemplo, la lengua de partida es el francĂ©s. 
Esto significa que una posible fuente concreta de esa entrada deberĂ­a ser 
un diccionario bilingĂŒe o mulilingĂŒe cuya lengua de partida es tambiĂ©n, 
en el caso concreto de arriba, el francĂ©s. 

Veamos algunos ejemplos en los que creo haber localizado la fuente: 

la bionda, lavanda con la quale le donne si lavano i capelli per fargli biodi. 
lexive avec laquelle les femmes en Italie se font devenir les cheveaux blonds, 
principalement les Venitiennes, et les Genevoises

.

paja de meca, lavadura con

que las mugeres de Italia, mayormente las Venecianas y las Ginoveses se lavan 
los cabellos para hazellos rubios (XII bis, 9).  

El hecho de que solo haya lema y definiciĂłn para la lengua italiana 

(amĂ©n de la referencia cultural que se da en francĂ©s y en español a pro-
pĂłsito del uso por parte de venecianas y genovesas de esa especie de lĂ­-
quido decolorante) apunta a que la fuente es italiana: efectivamente para 
el francĂ©s falta un equivalente lĂ©xico; tambiĂ©n en español, puesto que 

paja de meca 

parece un error, ya que no es una 'lavadura para teñir de 

rubio el pelo de las mujeres

7

. Por su parte, el lema y la definiciĂłn ita-

lianos proceden con toda probabilidad del 

Vocabolario della Crusca

(

bionda

, “lavanda con la quale le donne si bagnano i capelli per fargli 

biondi”). 

El caso siguiente es distinto porque no hay glosas definitorias; con 

todo la localizaciĂłn de la fuente se hace posible gracias al estable-
cimiento de las parejas sinonĂ­micas: “un regno, reame. un royaume. un 
reyno” (XL, 8). La fuente parece ser el diccionario trilingĂŒe de G. Vit-

7

 La paja de meca, o esquinanto, es una hierba medicinal descrita por DioscĂłrides 

usada para ciertas dolencias del embarazo y complicaciones del parto; la forma estĂĄ 
documentada en el CORDE con significado de remedio farmacĂłlogico desde antes de 
1500. No he encontrado documentaciĂłn que vincule la planta a afeites o tinturas. 

background image

Carmen Castillo Peña 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

60

tori en su ediciĂłn de 1617

8

, ya que es el Ășnico en el que aparecen idĂ©n-

ticas tanto la pareja de sinĂłnimos italiana como las equivalencias france-
sa y española. Ahora bien, el problema es detectar de cuĂĄl de las tres 
partes de este vocabulario trilingĂŒe se pudo servir. En el volumen que 
parte del español las equivalencias son: “reynado

, regné, regnato

,

dominato, imperato”. En el que parte del italiano son: “regno, una o piĂč 
province soggette a re, 

royame

, reynado. Mientras que en el que parte 

del francĂ©s encontramos: â€œregne, 

regno, imperio

, reynado, reyno”, 

“royaume, 

reame, regno

, reyno, reynado”. 

Como se puede observar, en el volumen cuya lengua de partida es el 

español, 

reyno

 no aparece lematizado; por otra parte, las equivalencias 

francesas e italianas de 

reynado 

no coinciden con las que da Noviliers. 

Las equivalencias propuestas para el italiano 

regno

 solo coinciden par-

cialmente con las de la 

Nomenclatura

, ya que Vittori utiliza 

reynado

.

Sin embargo, la entrada de Vittori para el francĂ©s 

royaume

 es prĂĄctica-

mente idéntica a la de Noviliers, con excepción hecha de la pareja espa-
ñola 

reyno-reynado

 que en la

 Nomenclatura

 queda reducida a 

reyno

.

Al ampliar la comparaciĂłn a otros diccionarios (el bilingĂŒe francĂ©s-

español de Palet y el de Oudin) se observa que sigue siendo Vittori 1617 
el diccionario con el que mĂĄs coincidencias se manifiestan: veĂĄmoslo 
con el siguiente ejemplo: “

stradiotto, estradiot, almogavar” (XLV, 52). 

En la parte correspondiente al  lemario español de Palet y Oudin se lee: 

almogavar.cheval leger, soldat [Palet: 1604] 
almogavar.cheval leger, soldat [Oudin: 1607] 

8

 Para este trabajo he usado una ediciĂłn de 1627 impresa por Jacques Crespin, 

en la que no consta el nombre del autor. A. M. Gallina (1959: 240) afirma que “non 
Ăš altro che una edizione del 

Tesoro

 del Vittori”, pero es cierto que la portada que co-

pia y la signatura que da, perteneciente a la Biblioteca Universitaria de Padua, cor-
responde a una ficha catalogrĂĄfica de la misma biblioteca en la que sin embargo se 
lee que el autor es C. Oudin. TambiĂ©n la BibliothĂšque Nationale de France atribuye 
a Oudin los volĂșmenes de la misma obra consultables en lĂ­nea: el ejemplar francĂ©s 
es idĂ©ntico al paduano, pero tambiĂ©n en este caso hay una falta de correspondencia 
entre la descripciĂłn catalogrĂĄfica y la portada del diccionario. En definitiva: los dos 
ejemplares de 1627 que he podido consultar (el francĂ©s y el paduano) son atribuidos 
a Oudin por sus respectivas bibliotecas con fichas catalogrĂĄficas que en ninguno de 
los dos casos reproducen con exactitud la portada de la obra; Gallina sostiene con 
razĂłn que esta ediciĂłn es idĂ©ntica a la que Vittori publica en Ginebra con Samuel 
Crespin en 1617, ediciĂłn en donde se añade la tercera parte de la obra (italiano-
francĂ©s-español). Recordemos que la primera ediciĂłn firmada por Vittori, de 1609, 
tenĂ­a solo dos partes (español-francĂ©s-italiano y francĂ©s-italiano-español). 

background image

La Nomenclatura italiana, francesa y española de Noviliers Clavel 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

61

La entrada del lemario español de Vittori es muy distinta en el nĂș-

mero de equivalencias: 

almogavar. 

cheval leger, soldat Ă  cheval, souguide, avantcoureur

, cavallo 

leggiero o soldato a cavallo o la vanguardia [Vittori 1617] 

Diferencias que tambiĂ©n se notan en la parte correspondiente al lemario 
francĂ©s: 

estradiot, homme de guerre, 

stradiotto, cavallo leggiero

, almogavar, caballo 

ligero [Vittori 1617] 

Como en el ejemplo anterior, es el volumen francĂ©s-italiano-español 

de Vittori el que mĂĄs se parece en nĂșmero y tipo de equivalencias a la 

Nomenclatura

. No resulta extraño, porque en todo caso era el Ășnico 

diccionario trilingĂŒe alfabĂ©tico que Noviliers podĂ­a tener a disposiciĂłn. 
Gallina (1959: 301-302) concede al autor francĂ©s el mĂ©rito de una total 
independencia con respecto a Vittori. A la vista de los casos analizados, 
de los que aquĂ­ solo he dado una muestra, no estoy plenamente de 
acuerdo con la conclusiĂłn de A. M. Gallina, a la que probablemente 
llegĂł porque su estudio se basaba en el lemario italiano de Vittori; mien-
tras que, como hemos visto, las notables diferencias entre las distintas 
partes de este diccionario aconsejan distinguir entre los tres volĂșmenes a 
la hora de utilizarlo como posible fuente  

En todo caso, lo que los ejemplos prueban no es solo que Vittori fue 

una de las fuentes, sino que hubo un proceso de reelaboraciĂłn, pero 
tambiĂ©n una indudable aportaciĂłn personal, probablemente relacionada 
con la experiencia de Noviliers como traductor. A este propĂłsito vĂ©ase 
el siguiente ejemplo: 

Scudiere da braccio, o colui che porge il braccio ad una prencipessa, o gentil-
donna, perchĂ© si appoggi, e camini piĂč sicuramente. 

un Escudier qui conduit 

soubs le bras une dame, affin quelle chemine plus seurement.

 bracero o 

escudero de braço (XL 59). 

Escudero de brazo

 es solo forma cervantina, documentada exclusiva-

mente en 

La gitanilla

  (

asĂ­ consta en el CORDE de la Real Academia 

Española)

, y no lematizada en ninguno de los diccionarios que hasta 

ahora hemos mencionado. En la traducciĂłn de las 

Novelas ejemplares

del mismo Noviliers, se da como equivalente 

scudiere da braccio

:

OyĂł esto un 

escudero de brazo

 de la señora doña Clara, que allĂ­ estaba, de 

background image

Carmen Castillo Peña 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

62

luenga barba y largos años” / “Udendo questo, uno scudiere da braccio, uomo 
di lunga barba e di molti anni che quivi era, e che soleva accompagnare la 
signora donna Chiara”.

En resumen: 

escudero de brazo

 no es una forma documentada con 

anterioridad a la 

Nomenclatura

 en los repertorios lexicogrĂĄficos – ni 

monolingĂŒes ni bilingĂŒes – que incluĂ­an el español

10

. Noviliers tuvo que 

establecer una equivalencia en italiano cuando tradujo las 

Novelas ejem-

plares

11

;

como entre la publicaciĂłn del 

Novelliere

 y la de la 

Nomencla-

tura

 hay tres años de diferencia, no queda mĂĄs remedio que pensar que 

el autor utilizĂł sus apuntes de traductor para completar y aumentar el 
caudal lĂ©xico de su repertorio lexicogrĂĄfico. 

A modo de conclusiĂłn, todavĂ­a provisional, podemos afirmar que si 

bien la obra es original desde el punto de vista macroestructural, se han 
localizado distintos tipos de fuentes

12

 utilizadas en la construcciĂłn de las 

entradas: los monolingĂŒes italianos (especialmente el 

Vocabolario

 della 

Crusca), el trilingĂŒe de Vittori (sobre todo el volumen que parte del 
francĂ©s) y, por fin, su experiencia como traductor. Comprender cĂłmo el 
autor entretejiĂł un material procedente de listados alfabĂ©ticos para orga-
nizar un repertorio temĂĄtico significa responder a la cuestiĂłn de la finali-
dad de la obra, y por tanto de su lugar en la historia de la lexicografĂ­a 
europea.

10

 AsĂ­ lo confirma el 

Nuevo Tesoro LexicogrĂĄfico

 de la Real Academia Española. 

11

 En todo caso, hay que hacer constar que 

La gitanilla

 habĂ­a sido traducida por 

Barezzo Barezzi como parte de su 

Picariglio Castigliano (

Venecia, Barezzi

,

1622)

.

No he podido consultar esta traducciĂłn por lo que con prudencia dejo abierta la 
posibilidad de que la equivalencia la estableciese el propio Barezzi. Esta hipĂłtesis 
estrecharĂ­a aĂșn mĂĄs las relaciones entre Noviliers y Barezzi en el sentido apuntado al 
principio de este trabajo. 

12

 En Castillo Peña 2006: 1330-1332 me refiero brevemente a Franciosini y 

Oudin como fuentes probables en las que, en todo caso, se pone en evidencia una 
consistente reelaboraciĂłn personal. Conviene precisar que el trabajo publicado en 
2006 corresponde a una comunicaciĂłn presentada en el 

VI Congreso Internacional 

de Historia de la Lengua 

celebrado en Madrid en 2003, y que por tanto se refiere a 

un estado de la investigaciĂłn muy anterior con respecto al que aquĂ­ se presenta. 

background image

La Nomenclatura italiana, francesa y española de Noviliers Clavel 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

63

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 

Diccionarios y Corpus lĂ©xicos 

C

OVARRUBIAS Y 

O

ROZCO

 S. de (1995 [1611]), 

Tesoro de la Lengua 

Castellana o Española

, ed. F. C.R. Maldonado, Madrid, Castalia.

C

RUSCA

, Accademia della (1612), 

Vocabolario degli Accademici della 

Crusca

. Venecia, G. Alberti. 

F

RANCIOSINI

 L. (1620), 

Vocabolario italiano e spagnolo

, Roma, Gio. 

Paolo Profilio. 

J

UNIUS

 H. (1568), 

Nomenclatur omnium rerum propria nomina variis 

linguis explicata

, Amberes, Cristhophori Plantini. 

H

OWELL

 J. (1659), 

Lexicon Tetraglotton

, Londres, Cornelius Bee. 

L

AS

C

ASAS

 B. de (1570), 

Vocabulario de las dos lenguas Toscana y 

Castellana

, Sevilla. 

O

UDIN

 C. (1607), 

Tesoro de las dos lenguas española y francesa

, ParĂ­s. 

P

OLITI

 A. (1655), 

Dizionario toscano

, Venecia, Barezzi. 

R

EAL 

A

CADEMIA 

E

SPAÑOLA

, Banco de datos (CORDE) [en lĂ­nea],

Corpus diacrónico del español.

 http://www.rae.es 

R

EAL 

A

CADEMIA 

E

SPAÑOLA

 (2001), 

Nuevo tesoro lexicogrĂĄfico de la 

lengua española

, 1.ÂȘ ediciĂłn, Madrid, Espasa Calpe, EdiciĂłn en 

DVD

-

ROM

.

S

UMARAN

 J.A. (1626), 

Thesauri Linguarum in quo nomenclatura, et 

proverbia Hispanica, Gallica et Italica continentur, et per Latinam et 
Germanicam Linguam explicantur

, Ingolstadt, Gregorii Haenlini. 

V

ITTORI

 G. (1607), 

Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y 

española

, Ginebra, Philippe Albert & Alexandre Pernet. 

V

ITTORI

 G. [1617], 

Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y 

española

, Jacques Crespin, [s.f., s.l]. 

Estudios 

A

LVAR

E

ZQUERRA

 M. (1993), â€œApuntes para la historia de las nomen-

claturas del español”, en 

LexicografĂ­a descriptiva

, Barcelona, 

Bibliograf, 277-287. 

A

LVAR

E

ZQUERRA

 M. (2002), 

De antiguos y nuevos diccionarios del 

español

, Madrid, Arco-Libros. 

A

RAGONE

 E. (1961), “Barezzo Barezzi, stampatore e ispanista del 

Seicento”, en

 Rivista di letterature moderne e comparate

 14. 4, 284-

212. 

A

YALA

C

ASTRO

 M. (1992), â€œEl concepto de nomenclatura”, en 

EURALEX 

background image

Carmen Castillo Peña 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

64

’90, Actas del IV Congreso Internacional

, Barcelona, Bibliograf, 437-

444. 

B

RAY 

L. (1989), “ConsultabilitĂ© et lisibilitĂ© du dictionnaire, aspects 

formels”, en Hausmann et alii 1989-1991, I, 135-146.  

C

ASTILLO 

P

EÑA

 C. (2004), 

Lexis

 XXVIII 1-2, 105-138. 

C

ASTILLO 

P

EÑA

 C. (2006), “La 

Nomenclatura italiana, francesa y 

española

 de Guillaume Alexandre de Noviliers Clavel. Apuntes de 

lexicografĂ­a histĂłrica”, en 

Actas del VI Congreso Internacional di 

Historia de la Lengua Española

, eds. J.J. Bustos Tovar y J.L. GirĂłn 

Alconchel, Madrid, Arco-Libros, vol. II, 1319-1332. 

D

UVAL

 A. (1990), “L'Ă©quivalence dans le dictionnaire bilingue”, en 

Hausmann et alii, 1989-1991, II, 2817-2824. 

G

ALLINA

 A. M. (1959), 

Contributi alla storia della lessicografia italo-

spagnola dei secoli XVI e XVII

, Florencia, Olschki. 

G

ONZÁLEZ 

A

GUIAR

 M. I. (1998), â€œSobre el orden macroestructural en 

los diccionarios. Pasado y presente”, en 

Actas del 4. Congreso inter-

nacional de historia de la lengua española

, La Rioja, 1-5 de abril de 

1997, eds. C. GarcĂ­a Turza, F. GonzĂĄlez Bachiller, J. Mangado 
MartĂ­nez, Logroño, Universidad de la Rioja, 209-218. 

H

AENSCH

 G. (1997), 

Los diccionarios del español en el umbral del siglo 

XXI

, Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca. 

H

AUSMANN

 F. J. et alii (1989-1991), 

WörterbĂŒcher. Dictionaries. Dic-

tionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexicographie. Interna-
tional Encyclopedia of Lexicography. EncyclopĂ©die internationale de 
lexicographie

, 3 vols, Berlin-New York, W de Gruyter. 

M

ASALA

 M. (2004), 

Il Picariglio Castigliano di Barezzo Barezzi. Una 

versione seicentesca del Lazarillo de Tormes

, Roma, Bulzoni. 

M

ARELLO

 C. (1990), “The Thesarus”, en Hausmann et alii 1989-1991, 

II, 1083-1094. 

M

ARELLO

 C. (1998), “Los otros diccionarios del español, clasificaciones 

metĂłdicas del siglo XIX”, en 

Diccionarios, frases, palabras

, eds. M. 

Alvar Ezquerra y G. Corpas Pastor, MĂĄlaga, Universidad de MĂĄlaga, 
85-100. 

Q

UEMADA

 B. (1967), 

Les dictionnaires du français moderne. 1539-

1863.

 ParĂ­s, Didier. 

background image

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia 
portoghese del Seicento 

M

ONICA 

L

UPETTI

UniversitĂ  di Pisa 

1.

  La lessicografia lusitana, cosĂŹ come quella degli altri paesi europei, 

acquisisce il proprio statuto di disciplina linguistica nella prima metĂ  del 
XVI secolo e mira, in primo luogo, a soddisfare l’esigenza di insegnare 
il latino come lingua non materna e, dunque, a ridimensionare il rappor-
to tra latino e lingua volgare.

Prima di fare riferimento ad alcune delle “imprese lessicografiche” 

compiute tra Cinque e Seicento in terra lusitana, faccio presente che le 
fonti attestano, a partire dal XIII secolo, la presenza, anche in Portogal-
lo, di numerosi glossari bilingui come quelli che, redatti soprattutto in 
Italia nei due secoli precedenti, erano circolati rapidamente in tutti i mo-
nasteri d’Europa. Sfortunatamente, perĂČ, secondo quanto riportato da 
Telmo Verdello (1994: 1-3) – la voce lusitana piĂč autorevole in fatto di 
lessicografia antica – fino ad oggi si Ăš conservato unicamente un fram-
mento di un manoscritto 

alcobacense

 degli inizi del Trecento contenente 

una lista di quasi tremila verbi latini cui sarebbe stato aggiunto l’equi-
valente portoghese un secolo piĂč tardi. Attualmente tale residuo Ăš custo-
dito presso la Biblioteca Nazionale di Lisbona. 

2.

  La lessicografia moderna prenderĂ  avvio tra il XV e il XVI secolo, 

momento in cui cessa la pubblicazione di quei vocabolari e glossari che 
perpetuavano la tradizione medievale latinizzante ed enciclopedica. An-
che in Portogallo circolĂČ il 

Lexicon hoc est Dictionarium ex sermone la-

tino in Hispaniensem

 o 

Diccionario latino-español 

(1496) di Antonio de 

Nebrija che, come sappiamo, assieme al 

Dictionarium Interpretamenta

di Calepino (1502) e al 

Dictionarium seu Latinae Linguae Thesaurus

di

Robert Estienne (1531), aprĂŹ la strada agli autori dei piĂč noti dizionari 
europei, dunque anche a quelli portoghesi.  

La spinta di Nebrija venne infatti accolta in Portogallo – dove, pre-

cisiamo, la lessicografia bilingue continua ad essere, fino a Seicento i-

background image

Monica Lupetti 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

66

noltrato, per la quasi totalitĂ  latino/portoghese – da JerĂłnimo Cardoso, 
che con il 

Dictionarium ex Lusitanicum in Latinum Sermonem 

(1562), 

segnerĂ  l’avvio dello studio sistematico (secondo l’ordine alfabetico) 
della lingua di Luso. Nonostante le ridotte dimensioni, il volume offre 
per l’epoca un 

corpus

 lessicale molto cospicuo. Racchiude circa 12.000 

lemmi, il cui numero fu incrementato giĂ  a partire dalla seconda edizio-
ne, del 1569. L’opera Ăš decisamente innovativa poichĂ© non solo le entra-
te portoghesi si sdoppiano spesso in coppie sinonimiche, ma vengono 
fornite anche spiegazioni di tipo grammaticale, si chiariscono casi di po-
lisemia e si evidenziano valori semantici determinati dal contesto. La 
fruibilitĂ  del contenuto e la maneggevolezza del formato hanno fatto sĂŹ 
che per lungo tempo venisse adottato anche come testo scolastico. È 
molto probabile che l’opera di JerĂłnimo Cardoso sia stata preceduta da 
altri tentativi di elaborazione lessicografica e di organizzazione alfabeti-
ca del vocabolario portoghese. Sfortunatamente, perĂČ, non Ăš stato possi-
bile, fino a questo momento, procedere a una ricostruzione antecedente a 
quella data per apparente mancanza di fonti primarie.  

A partire dall’opera di Cardoso, Sebastião Stockhammer

1

 compilĂČ un 

dizionario bilingue portoghese-latino di notevole portata, in cui si rac-
coglievano ben 24.000 lemmi portoghesi. Quest’opera, utilizzata an-
ch’essa per lungo tempo in ambito scolastico specialmente come sup-
porto alla lettura di testi latini, conobbe un notevole successo – testimo-
niato dalle dodici edizioni uscite fino alla fine del XVII secolo – e, per 
l’ampiezza del suo 

corpus

, funse da costante riferimento per la redazio-

ne dei successivi dizionari, fino a Settecento inoltrato.  

Al Seicento portoghese risalgono altri due dizionari bilingui latino-

portoghese/portoghese-latino: il primo, di Agostinho Barbosa (1590-
1649)

2

, dato alle stampe nel 1611, Ăš interessante per i frequenti esempi 

di accumulazione sinonimica e per i riferimenti contestuali delle entrate 
introdotte nella sezione portoghese; il secondo, intitolato 

Tesouro da 

LĂ­ngua Portuguesa 

(1647), fu elaborato invece da Bento Pereira (1605-

1681) nell’ambito di una vera e propria scuola lessicografica che faceva 

1

 SebastiĂŁo Stockhamer (Ingolstadt, ?- Coimbra, 1589) visse in Portogallo gran parte 

della propria vita, a partire dal 1547, lavorando per un periodo come segretario ed eco-
nomo di Fabio Arcas, docente di diritto all’UniversitĂ  di Ingolstadt. I due lasciarono as-
sieme la cittĂ  per trasferirsi, su invito di D. JoĂŁo III, nell’ateneo di Coimbra. Quando, nel 
1554, Fabio Arcas morĂŹ, il re nominĂČ l’umanista tedesco suo 

cavaleiro fidalgo

, attri-

buendogli poco dopo anche l’incarico 

corrector da Imprensa da Universidade

.

2

 Tratta dell’opera di Agostinho Barbosa Justino Mendes de Almeida (1965: 3-12). 

background image

Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

67

capo alla Compagnia di GesĂč

3

, presso l’UniversitĂ  di Ă‰vora. A partire 

dall’edizione del 1697 registra giĂ  piĂč di 20.000 entrate

4

.

Accenno, poi, alla figura di Duarte Nunes de LeĂŁo (c.1530-c.1608), la 

quale Ăš stata studiata finora sotto un aspetto quasi esclusivamente ortogra-
fico. Il suo nome Ăš legato anche all’

Origem da LĂ­ngua Portuguesa

(1606)

5

, testo che, pur non essendo stato ancora preso in esame sotto un 

profilo prettamente lessicografico, contiene, a mio avviso, un’interessante 
sistematizzazione, su base etimologica, della lingua portoghese

6

. Nei ven-

tisei capitoli che compongono il volume, e che contengono in totale circa 
1660 vocaboli, sono quasi del tutto assenti approfondimenti di tipo seman-
tico, ma di un certo rilievo (e anche originalitĂ  rispetto a quanto esposto 
da molti dei suoi predecessori) sono le riflessioni di carattere storico-
culturale che Nunes de LeĂŁo antepone alle liste terminologiche presentate. 
Per la prima volta, infatti, le â€œincursioni lessicali” compiute in modo par-
ticolare dalle popolazioni germaniche e dagli Arabi vengono lette in 
un’ottica positiva, dove “corruzione” ù sinonimo di “evoluzione”

7

. Pertan-

to, pur non avendo un’impronta propriamente didattica, l’opera del 
grammatico-lessicografo eborense, doveva costituire senza dubbio un pre-
zioso strumento, agile e innovativo, nelle mani del docente. 

In epoca ormai settecentesca viene pubblicato l’imponente 

Vocabu-

lĂĄrio Portuguez e Latino 

(1712-1728) di Rafael Bluteau (1628-1734), la 

cui ingente mole – Ăš costituito da ben dieci volumi 

in folio 

– accresce 

come mai prima di allora il 

corpus

 lessicale portoghese. Collochiamo 

quest’opera a metĂ  tra i vocabolari bilingui di stampo rinascimentale e i 

3

 A questo proposito, ricorda Verdelho (1994: 4) che fin dagli ultimi anni del 

Cinquecento i gesuiti avevano intrapreso una laboriosa ricerca dizionaristica che, 
prevedendo il confronto tra latino, portoghese e giapponese, portĂČ alla realizzazione 
di opere come il 

Dictionarium

 pubblicato ad Amakusa nel 1595 e il 

VocabulĂĄrio

uscito a Nagasaki nel 1603. 

4

 Ricordo che, per quanto concerne la didattica delle lingue, era giĂ  stata di note-

vole utilitĂ  la 

Prosodia in vocabularium trilingue, latinum, lusitanicum et hispani-

cum digesta

, uscita nel 1634 – la cui circolazione venne perĂČ proibita, come attestato 

in Verdelho (1994: 4) e Fernandes (1992

2

: 37 ss.) a seguito dell’attuazione della ri-

forma pombalina. Una prima riflessione sull’importanza della 

Prosodia

 di Bento 

Pereira Ăš stata stilata da Justino Mendes de Almeida (1969: 214-215). 

5

 La studiosa portoghese Maria Leonor de CarvarvalhĂŁo Buescu (1983) raccoglie 

in un’unica edizione anche il testo dell’

Orthographia da Lingoa Portuguesa

 (1576). 

6

 Si consulti in merito l’introduzione di Buescu all’

Ortografia 

(1983: 7-36), dove 

la studiosa sottolinea per prima la modernitĂ  e l’organicitĂ  delle idee linguistiche im-
plicite nell’

Origem

 di Nunes de LeĂŁo rispetto a quelle esposte dei suoi predecessori. 

7

 Anche JoĂŁo de Barros la pensava cosĂŹ, persino rispetto agli adstrati asiatici, non 

solo ai superstrati. 

background image

Monica Lupetti 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

68

moderni dizionari monolingui: in effetti il 

corpus

 portoghese, oltre a es-

sere corredato da dettagliate spiegazioni semantiche e referenziali, Ăš de-
cisamente piĂč cospicuo di quello latino che, al contrario, Ăš oggetto di 
un’informazione piuttosto sommaria. I volumi sono inoltre accompagna-
ti da un apparato introduttivo in cui l’autore, riflettendo sul pensiero lin-
guistico e sulla tecnica lessicale dell’epoca, intende cancellare i residui 
di “nazionalismo linguistico” cinquecentesco, conferendo pari dignitĂ  a 
tutti gli idiomi e cercando, allo stesso tempo, di estirpare l’errata con-
vinzione di gran parte degli stranieri per i quali il portoghese era una 
sorta di castigliano corrotto. Utilizzando il copioso materiale che Bluteau 
lasciĂČ al momento della morte, JosĂ© Caetano (1690-post 1757) si occupĂČ 
dell’organizzazione e pubblicazione di un complemento della stessa o-
pera. L’appendice, in effetti, venne parzialmente stampata, ma andĂČ di-
strutta assieme al materiale restante nel corso del terremoto che colpĂŹ 
Lisbona nel 1755. Sulla poca funzionalitĂ  dell’opera di Bluteau aveva 
giĂ  messo l’accento qualche anno prima LuĂ­s AntĂłnio Verney che, nei 
panni di fautore della piĂč profonda riforma didattica dalla storia porto-
ghese, suggerirĂ  ad AntĂłnio de Morais Silva la pubblicazione di una 
“versione ridotta” del dizionario 

bluteauiano

; una fonte, cioĂš, di facile 

consultazione per gli utenti. Uscita nel 1789, quest’opera segnerĂ  l’avvio
di una nuova fase della lessicografia lusitana che vedrĂ  la comparsa non
solo dei moderni dizionari monolingui, ma anche dei primi dizionari
bilingui in cui il portoghese viene comparato finalmente al francese,
all’inglese e all’italiano. 

3.

  Il punto su cui vorrei centrare, in ultima istanza, questa mia ri-

flessione Ăš costituito dall’ancora oggi poco conosciuta figura secentesca 
di Amaro de Roboredo, la cui dottrina linguistica non Ăš stata fino a que-
sto momento oggetto di uno studio esaustivo

8

. Il che non deve sor-

8

 L’ereditĂ  di Roboredo Ăš costituita da testi di vario genere. Oltre a tre volumi di 

carattere religioso, lo studioso portoghese pubblicĂČ le seguenti opere linguistiche: 
del 1614 Ăš la 

Recopilação da Gramåtica Portuguesa e Latina, pela qual, com as

11.141 Sentenças Insertas na Arte Se Podem Entender Ambas LĂ­nguas

; nel 1615 

escono le 

Regras da Ortografia da Linguagem Portuguesa

 e la 

Verdadeira Gra-

mĂĄtica Latina para Se Bem Saber em Breve Tempo, Escrita na LĂ­ngua Portuguesa, 
com Exemplos na Latina; 

nel 1619 sarĂ  la volta del 

MĂ©todo Gramatical para Todas 

as LĂ­nguas

 e nel 1621 delle 

RaĂ­zes da LĂ­ngua Latina, Mostradas em um Tratado em 

um DicionĂĄrio, Isto Ă© um CompĂȘndio de Calepino, com a Composição e Derivação 
das Palavras, com a Ortografia, Qualidade e Frase Dela

; la 

Porta de LĂ­nguas ou 

Modo Muito Acomodado para As Entender Publicado Primeiro com a Tradução 
Espanhola, Agora Acrescentada a Portuguesa, com NĂșmeros Interliniaes, pelos 

background image

Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

69

prenderci, se si considera il lento avanzamento degli studi di gramma-
tologia e lessicografia del XVII secolo nell’area lusitana. Ho ritenuto 
che potesse essere produttivo riflettere in questa sede su tale versatile
autore (che definirei infatti filologo, grammatico, lessicografo), proprio 
perchĂ© a fronte dell’esiguitĂ  di notizie che circolano (o, meglio, che non 
circolano), e che ho reperito â€œrovistando” i fondi di alcune delle maggio-
ri biblioteche lisbonesi, mi auguro possano sorgere, in un’eventuale sede 
di dibattito, considerazioni di carattere piĂč ampio, per cosĂŹ dire, “piĂč eu-
ropeo”, grazie all’eterogeneitĂ  delle discipline cui sono dedicati gli studi 
raccolti in questi Atti. Paragoni e parallelismi che possano fungere, in-
somma, da spunto per una lettura e per uno studio (che poi Ăš ciĂČ che in-
tendo fare) piĂč esaustivi del nostro personaggio.  

Elogiato dai filologi del XVIII e XIX secolo, Roboredo viene citato 

sia nella bibliografia della prima edizione del 

DicionĂĄrio da Academia 

das CiĂȘncias

 di Lisbona (1793), sia in quella della 

GramĂĄtica FilosĂłfica

(1783) di Bernardo de Lima e Melo Bacelar. Inoltre, era giĂ  stato inseri-
to dallo stesso Bluteau nelle fonti da cui il chierico teatino aveva attinto 
per la stesura del 

Diccionario castellano y portuguez para facilitar a los 

curiosos la noticia de la lengua latina, con el uso del vocabulario portu-
guez y latino

, uscito nel 1721

9

. Gli autori del 

DicionĂĄrio da Academia

scrivono, a proposito del 

Methodo Gramatical para todas as lingoas 

(1619) – una delle opere piĂč meritevoli di Roboredo e l’unica, soprattutto,
di cui esista un’edizione moderna 

–

“[...] he obra de grande merecimento,

e a mais philosophica que temos em Portuguez sobre esta materia”.

quais Se Possa Entender Sem Mestre Estas LĂ­nguas 

risale al 1623; due anni piĂč tardi 

(1625) verrĂ  diffusa la 

GramĂĄtica Latina, Mais Breve e Facil que as Publicadas AtĂ© 

Agora na qual Precedem os Exemplos Ă s Regras

. La 

Verdadeira GramĂĄtica Latina 

Ăš da considerarsi perduta, in quanto non ne Ăš stato rinvenuto alcun esemplare. Delle 

Regras da Ortografia da Linguagem Portuguesa

 si conosce, invece, la variante rie-

laborata nel XVIII secolo per iniziativa di Padre Vitorino JosĂ© da Costa. SimĂŁo Car-
doso (1994) fornisce, in aggiunta alle opere sopra elencate, dati relativi a due testi di 
Roboredo mai rinvenuti, dei quali perĂČ si ha notizia grazie a due rielaborazioni ano-
nime di fine Seicento: il primo Ăš l’

Acordo Engenhoso, que Conduz a Establecer Paz 

entre Alvaristas e Todos Os GramĂĄticos de Bom Juizo Sobre o Modo de Ensinar a 
GramĂĄtica Latina e Dado em Resposta a Quem Fala Contra Ultimamente Experi-
mentado por Aleixo NicolĂŁo S. e Inventado no SĂ©colo Passado por Amaro de Robo-
redo

; il secondo porta il titolo di 

Discours adressĂ© aux plus insignes grammairiens 

de Portugal, dans lequel la MĂ©thode d’Amaro de Roboredo, enrichie de remarques, 
pour traduire elĂ©gament le portugais en Latin et le latin en portugais

.

9

 Cfr. Corbella 2003. Ringrazio l’autrice per avermi messo a disposizione l’inter-

vento prima dell’effettiva pubblicazione. 

background image

Monica Lupetti 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

70

All’interno della 

NotĂ­cia succinta dos Monumentos da LĂ­ngua Latina 

e dos SubsĂ­dios Necessarios para o Estudo da Mesma

, il noto filologo 

ottocentesco Vicente Gomes de Moura, offre un’analisi interessante del-
la dottrina linguistica del nostro autore e del suo ruolo nella storia della 
glottodidattica portoghese (mi si conceda l’anacronismo terminologico):  

Antes de Bacon tiveram os Portuguesez a ideia da Grammatica comparada. 
Roboredo quer que as artes sejĂŁo escritas en Portuguez. Inculca a Grammati-
ca Portuguesa; e porquĂȘ? Persuade o Ensino da Grammatica Comparada e 
dos principios da Grammatica Geral. Reconhece a utilidade de reunir no me-
smo compendio as Grammaticas Latina e Portugueza. (p. 352) 

E aggiunge:  

Amaro de Roboredo, Grammatico mui pratico, e com o qual a Nação se po-
de honorar, publicava, antes da morte de Bacon, em Lingua Portugueza [...] 
o

Methodo Grammatical para todas as Linguas

 [...]. A Prefação desta ultima 

obra [ma anche quella della 

Porta de LĂ­nguas 

e delle 

RaĂ­zes da LĂ­ngua Lati-

na

, aggiungo io] he mui notavel pelas noçÔes que contem, tĂŁo sans, como 

oppostas Ă s que entĂŁo vogavĂŁo. Insiste em que a Grammatica deve ser escri-
ta em Portuguez, e por isso chama a seu metodo “novo estilo”, “novo mo-
do”, “novo caminho” e nota a pouca razĂŁo que tĂȘm os que ainda porfiĂŁo que 
as Grammaticas se hĂŁo de escrever em Latim [....]. A mesma ideia de reduzir 
a principios a Grammatica Portugueza foi reproduzida por D. Jeronymo 
Contador de Argote, nas suas 

Regras da Lingua Portuguesa

, etc., e por An-

tonio JosĂ© dos Reis Lobato na 

Arte da Grammatica da Lingua Portugueza

[...]. Tal era o excellente methodo do illustre Grammatico Amaro de Robo-
redo, o qual de pensado expuzemos com individuação, para mostrarmos, que 
os Portuguezes jĂĄ conheciĂŁo a este respeito verdades que muitos Estran-
geiros se jactĂŁo de haverem descuberto. (pp. 353-354) 

Anche InocĂȘncio Francisco da Silva riprende, all’interno del 

Dicio-

nĂĄrio Bibliografico PortuguĂȘs

 (1858-1923: 55), gli elogi di Gomes de 

Moura e sottolinea ancora una volta l’originalitĂ  di Roboredo, prima di 
tutto per aver ideato un compendio in cui lo studio del latino e della lin-
gua materna fossero finalmente â€œaccorpati”, e in secondo luogo, per aver 
preconizzato l’esistenza di principi generali della grammatica, oltre ad 
aver offerto un’innovazione interessante in merito all’insegnamento del 
latino

10

.

10

 Cfr., a tale proposito, anche Barbosa Machado (1965: 127-128): â€œhomem de ex-

cepcional cultura e de espĂ­rito superior Ă  prĂłpria Ă©poca em que viveu. [...] desempenhou 
um importante papel no desenvolvimento do cĂąnone gramatical, na formação de novos 
tipos de gramĂĄticas: comparativas, universais e escolares e na elaboração de algumas 

background image

Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

71

Abbiamo visto, dunque, come il Roboredo filologo e grammatico sia 

stato citato a piĂč riprese nel corso degli ultimi due secoli, e come i suoi 
testi fossero, all’epoca, uno strumento di grande utilitĂ  didattica. Quello 
che perĂČ non Ăš ancora stato messo in luce Ăš, a mio avviso, il suo ruolo, 
parimenti stimolante, di pedagogo e lessicografo/lessicologo. A tale 
scopo, farĂČ particolare riferimento a due delle sue opere: la 

Porta de 

LĂ­nguas

 (1623) e le 

RaĂ­zes da LĂ­ngua Latina

 (1621).

La prima di queste opere presenta un corpo centrale composto da do-

dici centurie: una sorta di capitoli “a tema” contenenti ciascuno cento 
sentenze morali presentate in un testo a fronte portoghese, latino, spa-
gnolo, per la cui compilazione Roboredo attinse quasi totalmente – dico 
“quasi” perchĂ© ancora ignota resta la fonte delle ultime cinquantanove 
sentenze – alla 

Ianua Linguarum

 redatta nel 1611 dai gesuiti irlandesi 

residenti a Salamanca

11

, ma si servĂŹ anche di due opere pubblicate in In-

ghilterra sullo stesso modello: l’omonima 

Ianua Linguarum

, (Londra, 

1616) e la 

Ianua Linguarum Quadrilinguis

, (Londra, 1617)

12

. L’assetto 

delle materie trattate ci autorizza a pensare che, piĂč che di una gramma-
tica propriamente detta, si trattasse di un manuale volto a soddisfare sĂŹ 
gli interessi linguistici di tipo teorico del discente, ma soprattutto, i suoi 
bisogni pragmatici. Neppure perĂČ lo si puĂČ ritenere un manuale di con-
versazione 

tout court

 poichĂ©, per quanto condivida alcuni aspetti della 

serie dei 

Colloquia

 di Berlaimont, non puĂČ essere ignorato l’ampio ap-

parato introduttivo posto in apertura al volume. Proprio tale apparato, 
nella fattispecie la sezione intitolata 

Introdução para as Sentenças

, di-

stingue l’opera di Roboredo dall’edizione inglese e da quella spagnola. 
Ed Ăš esattamente questa la sede in cui lo studioso rivela meglio che al-
trove i suoi intenti pedagogici, affrontando, tra i vari aspetti riguardanti 
l’insegnamento della lingua straniera, questioni di lessicologia, lessico-
grafia, traduzione, morfologia, sintassi

13

. Dell’

Introduçam para as sen-

tenças,

 in un’ottica prettamente lessicologica ci interessa in particolare il 

capitolo IV, il cui titolo “De como se ha de ajuntar o vocabolario, em o 

noçÔes e princĂ­pios de descrição da lĂ­ngua importantes para a linguĂ­stica de hoje”. 

11

 L’importanza della 

Ianua Linguarum

 di William Bathe Ăš stata sottolineata da 

Carreras i Goicoechea (2002). 

12

 PiĂč precisamente, Kossarik (2002: 18) afferma che, dal punto di vista tecnico, 

la 

Porta

 di Roboredo – dove vengono riportati all’interno della stessa pagina i mi-

crotesti nelle diverse lingue â€“ Ăš piĂč vicina a quest’ultima edizione del 1617.  

13

 Non Ăš possibile, quindi, parlare di una semplice traduzione della 

Ianua Lin-

guarum

 del 1611: si tratta piuttosto di una rielaborazione di alcuni principi filologici 

dell’epoca e della loro applicazione alla lingua portoghese. 

background image

Monica Lupetti 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

72

qual se achem as palavras apontadas com os numeros” sottolinea quanto 
sia importante per Roboredo che l’allievo domini il vocabolario conte-
nuto nelle sentenze, per poterlo utilizzare nella formulazione autonoma 
di frasi in lingua straniera: 

Antes que se componhĂŁo as sentenças, convinha ter colhido o vocabolario 
no qual se ponhĂŁo sĂŽmente as palavras familiares, e essas fundamentais, dei-
xadas as raras, e as que facilmente se podem collegir. (p. 10) 

Il passo successivo Ăš quello di spiegare allo studente che i vocaboli 

da lui utilizzati sono i soli responsabili dello stile del discorso. È neces-
sario, perciĂČ, sceglierli sempre con molta prudenza. Non Ăš tutto: nella 
riflessione sul lessico attuata da Roboredo Ăš possibile ravvisare una pri-
ma formulazione di quelli che saranno i concetti di variazione diacroni-
ca, diastratica e diafasica: 

[
] ha palavras a respeito de hum tempo familiares, e a respeito de outros, 
raras: o mesmo he dos lugares, e dos estados, como nas palavras entre os 
medicos mui familiares, e em outros raras. (p. 11) 

Il “fattore lessicale” Ăš di primaria importanza anche nel corpo cen-

trale del volume. Spinge infatti l’autore, che auspica per l’allievo una 
memorizzazione immediata dei vocaboli e dei meccanismi sintattici del-
le tre lingue, a corredare le sentenze con numeri interlineari, ciascuno 
dei quali indica una parte del discorso e ne segnala la corrispondenza 
nelle tre lingue. Per riconoscere correttamente le funzioni sintattiche e 
per assimilare meglio vocaboli e sentenze, basterĂ  che lo studente segua 
i numeri in ordine crescente. Qualora uno di essi non dovesse comparire, 
ci si troverĂ  davanti ad un’ellissi. La sezione latina risulta, in questo 
senso, ancora piĂč completa: sia al di sopra di ciascuna parola sia a mar-
gine, lo studioso annette preziose informazioni che permettono all’al-
lievo di memorizzare numerose nozioni lessicali e sintattiche di latino. 
Si trovano, tra l’altro, suggerimenti riguardanti la declinazione dei so-
stantivo (di cui viene sempre specificato il genere e riportato il nomina-
tivo) e la coniugazione del verbo, di cui si riferisce parzialmente il para-
digma, fornendo la prima e la seconda persona del presente e il caso ret-
to immediatamente sopra e a fianco il preterito e il participio.  

Il livello di conoscenza lessicale e di padronanza strutturale posse-

duto dal discente al termine del manuale sarĂ  pertanto da ritenersi piĂč 
che soddisfacente. 

L’altro testo su cui intendo soffermarmi brevemente ù un dizionario la-

tino/portoghese/spagnolo redatto sulla base del Calepino, preceduto an-

background image

Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

73

ch’esso da un trattato – cui Roboredo stesso fa riferimento nell’apparato 
introduttivo della 

Porta

– sulla 

Composiçam, Derivação, e Ortografia das 

Vozes Latinas

, dove vengono appunto affrontati il problema della forma-

zione del lessico latino e i mutamenti fonetici e semantici che si verificano 
all’interno dei processi di derivazione lessicale. GiĂ  dal primo capitolo del 
trattato, il Roboredo lessicologo prende chiaramente le distanze dal com-
plesso linguaggio dei grammatici che lo hanno preceduto. Per spiegare al 
discente i concetti di “Composição” e “Derivação” scrive infatt

i

:

A Composição das palavras, que os Grammaticos chamĂŁo 

Figura

, he huma 

uniĂŁo de duas, ou mais palavras, das quaes se compĂ”i huma. Antes da uniĂŁo 
se chama palavra simple, depois da uniĂŁo, composta. Simple he aquella cu-
jas partes divididas nenhuma cousa significĂŁo [
]. Composta he aquella cu-
jas partes apartadas significĂŁo. [
] Esta composição se faz acrescentando ao 
principio da palavra, ou huma particula [...], ou duas [
]. Faz se tambem 
Composição de duas palavras incorruttas: ou de duas corruttas: ou de huma 
inteira e outra corrupta: ou de huma corrutta e outra inteira. A derivação, que 
os Grammaticos chamam 

Specie

, he huma conveniente dedução de huma ou 

muitas vozes, que se dizem derivadas de huma que se diz primitiva, assim co-
mo de huma fonte se derivam muitos rios [...].(cap. I: 7-8) 

Si preoccupa poi di chiarire la differenza tra i due tipi di vocaboli ottenuti: 
“entre a palavra Derivada, e Composta ha esta differença, que Composta 
tem diverso principio e o mesmo fim: pelo contrario a Derivada tem o 
mesmo principio e diverso fim” [Ăš il caso di 

erro

:

oberro

 (composto), 

erratus

 (derivato)]. 

A queste semplici spiegazioni fanno puntualmente seguito esempi 

pratici, che confermano la volontĂ  di Roboredo di redigere un’opera con 
cui l’allievo si possa confrontare agevolmente, uno strumento – e sotto-
lineo – uno strumento che, essendo alla sua portata, gli fornisca un ac-
cesso piĂč facile alle lingue che ha deciso di apprendere attraverso le sen-
tenze della 

Porta.

 Una visione originale, dunque, del dizionario, che non 

Ăš piĂč un mero custode del sapere davanti alla cui imponenza anche 
l’allievo piĂč zelante si sente sconfitto, ma un dizionario pratico che sazi 
e, allo stesso tempo, stimoli ulteriormente la curiositĂ  di chi lo usa: 

[
] e achado o Simple o poderĂĄs outra vez compor de muitos modos, e deri-
var do Primitivo huma e muitas palavras diversamente: e ajudado das regras 
abaixo escrittas poderĂĄs descubrir as letras radicaes, que se nĂŁo mudam 
(p. 9)

14

.

14

 Per esempio: “Se te occorrer esta voz, 

Occurrebatis, 

tira esta sillaba

 Oc

, [
] 

depois tira 

Ebatis

 [...], e assim tens 

Curro

, em que sĂŁo letras immudaveis, 

Curr-

, as 

quaes verĂĄs no diccionario maiores”. 

background image

Monica Lupetti 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

74

Che si tratti di un’opera al servizio dell’utente (in particolare, del-

l’utente portoghese) ce lo conferma anche la spiegazione che lo studioso 
fornisce a proposito della tripartizione linguistica del 

corpus

:

A interpretação [das palavras latinas] he dobrada, Portuguesa, e Castelhana; 
e faltando a Castelhana sabe que a mesma palavra sem nenhuma differença 
he Portuguesa, e Castelhana ao menos quanto aas letras e significação, posto 
que a pronunciação seja diversa[...]. Alem disso, em muitas palavras que nĂŁo 
estĂŁo expressamente nas sentenças, acrescentei mais significados para os 
Portugueses que para os Castelhanos; porque estes as tomarĂŁo facilmente 
daquelles, para os quaes principalmente se ordena a obra. (p. 2) 

Se, anche nel caso delle 

RaĂ­zes

, non Ăš possibile parlare di originalitĂ  

del

corpus

 selezionato – dato che Ăš l’autore stesso ad ammetterne la fi-

liazione dal Calepino – una nota di merito va, a mio avviso, a quell’af-
fanno pedagogico che non necessariamente caratterizzava  la compila-
zione di un dizionario, Ăš che invece permea il volume di Roboredo.  

4. 

Numerosi elementi ci lasciavano credere, giĂ  da tempo, che i due te-

sti cui ho fatto riferimento sinora dovettero circolare, almeno per un cer-
to periodo, in un’unica edizione. Primo fra tutti, il titolo stesso della 

Porta

, dove viene fatta chiara allusione all’altro testo in questione:  

Porta de Linguas ou Modo Muito Accomodado para as Entender, Publicado 
Primeiro com a Tradução Espanhola Agora Acrescentada a Portuguesa, 
com Numeros Interlineais pelos quais Possa Entender sem Mestre estas 
Linguas o que as nĂŁo Sabe, com as Raizes da Latina Mostradas em hum 
Compendio do Calepino, ou por Melhor do Tesauro, para Os que a Querem 
Aprender, e Ensinar brevemente, e para os Estrangeiros que DesejĂŁo a Por-
tuguesa, e Espanhola.  

In secondo luogo, il fatto che anche la 

Ianua Linguarum

 dei gesuiti 

salmantini vedesse apposto, a conclusione delle sentenze, un breve di-
zionario, si era giĂ  prefigurato come un’ulteriore conferma di una volon-
tĂ  di imitazione sĂŹ, ma anche di ampliamento da parte del nostro Robo-
redo nei confronti del testo gesuita. Inoltre, la scelta, come abbiamo vi-
sto, di un 

corpus

 trilingue per la redazione del dizionario, ci aveva porta-

ti a pensare ancora una volta alle 

RaĂ­zes

 come a un complemento impre-

scindibile per il discente che studiasse utilizzando la 

Porta

.

L’aver rinvenuto (2006) nel fondo antico della Biblioteca Nazionale 

di Lisbona due esemplari che vedono congiunti la 

Porta de LĂ­nguas

(1623) e le 

RaĂ­zes da LĂ­ngua Latina

 (1621) non solo mi permette adesso 

background image

Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

75

di confermare le ipotesi formulate in sede congressuale, ma conferisce 
all’opera di Roboredo una struttura piĂč articolata, riconducendola a un 
progetto pedagogico di una portata diversa da quella evidenziata da co-
loro che gli hanno dedicato una qualche attenzione fino a questo mo-
mento

15

.

BIBLIOGRAFIA 

A

LMEIDA

 J. M. de (1958), “O Primeiro LexicĂłgrafo PortuguĂȘs da LĂ­n-

gua Latina: JerĂłnimo Cardoso”, Sep. de 

Euphrosyne

, II, Lisboa, 139-

152. 

A

LMEIDA

 J. M. de (1965), â€œAgostinho Barbosa: o Segundo LexicĂłgrafo 

PortuguĂȘs da LĂ­ngua Latina”, 

Revista de GuimarĂŁes

, LXXXII, 3-12. 

A

LMEIDA

 J. M. de (1969), â€œLexicĂłgrafos da LĂ­ngua Latina em Portu-

gal”, 

Revista de GuimarĂŁes

, 1-2, LXXIX, 3-40 e 192-226. 

A

LMEIDA

 J. M. de (1977), “Um CatĂĄlogo Setecentista de 

Artes de Gra-

mĂĄtica

”,

Euphrosyne

, Nova SĂ©rie, VIII, 109-126. 

A

LMEIDA

 J. M. de (2002), â€œJerĂłnimo Cardoso, Figura Singular do Hu-

manismo PortuguĂȘs”, Intervenção no colĂłquio internacional 

Huma-

nismo Latino na Cultura Portuguesa

, 17 a 19 Outubro de 2002, 1-12: 

http://www.humanismolatino.online.pt  

A

NDRADE

 A. Banha de (1980), 

Verney e a Projecção da Sua Obra

, Li-

sboa, ICALP, Biblioteca Breve. 

A

SSUNÇÃO

 C. da Costa (1997), 

Gramatica e Gramatologia

, Braga, 

AP-

PACDM

.

A

SSUNÇÃO

  C.  da  Costa  (1997), 

Para uma Gramatologia Portuguesa

 â€“ 

Dos PrimĂłrdios do Gramaticalismo a Reis Lobato

, Vila Real, Univer-

sidade de TrĂĄs-os-Montes e Alto Douro. 

BACELAR

 B. de Lima e Melo (1783), 

vide

 TORRES. 

B

UESCU

 M. L. de CarvalhĂŁo (1983), 

Ortografia e Origem da LĂ­ngua 

Portuguesa

, introdução, notas e leitura de M. L. CarvalhĂŁo Buescu, 

Lisboa, INCM. 

C

ARDOSO

 J. (1562), 

Dictionarium ex Lusitanicum in Latinum Sermo-

nem

, Lisboa, JoĂŁo Álvares. 

C

ARDOSO

 S. (1994), 

“A Inter-relação gramatical no Ensino das LĂ­n-

15

 Segnature: B.N.L. L. 4212 V. e L. 4213 V. 

background image

Monica Lupetti 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

76

guas Portuguesa e Latina”, Gramática e Ensino das Línguas

, Actas 

do I ColĂłquio sobre GramĂĄtica, 25 a 27 de Maio de 1998, Coimbra – 
Faculdade de Letras, Alamedina. 

C

ARDOSO

 S. (1998), 

Historiografia Gramatical, 1500-1920. LĂ­ngua

Portuguesa - Autores Portugueses

, Porto, Faculdade de Letras. 

C

ARRERAS I 

G

OICOECHEA

, M. (2002), “El papel de las

 Osservationi del-

la lingua castigliana

 di Giovanni Miranda (1566) en la historia de la 

enseñanza del español para italianos”, 

Quaderni del CIRSIL

 1, 9-23. 

CORBELLA

 D. (2003), “ContribuciĂłn a la historia de la lexicografĂ­a luso-

spagnola: el 

Diccionario castellano y portugués

 de Raphael Bluteau”, 

Actas del IV Congreso Internacional de la Sociedad Española de Histo-
riografĂ­a LingĂŒĂ­stica

, La Laguna, 22-25 de octubre de 2003, in c.d.s. 

E

CO

 U. (2002

3

),

La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea

,

Bari, Laterza. 

F

ERNANDES

 R. (1992

2

), 

O Pensamento PedagĂłgico em Portugal

, Lisboa, 

ICALP, Bibliotaca Breve. 

K

OSSÁRIK

 M. (1998), “A Doutrina LinguĂ­stica de Amaro de Roboredo”, 

Actas do XII Encontro da APL

, Braga-GuimarĂŁes, 1996, 429-443. 

K

OSSÁRIK

 M., “La lingĂŒĂ­stica ibĂ©rica en los siglos XVI-XVII y el 

contexto cultural de la Ă©poca”, www.hispanismo.cervantes.es/ 
documentos/kosarik.pdf 

K

OSSÁRIK

 M. (2002), 

Methodo Grammatical para Todas as Linguas

,

edição de Marina Kossarik, Lisboa, INCM. 

L

ÁZARO

  C

ARRETER

 F. (1947), â€œLos orĂ­genes de las lenguas gallega y 

portuguesa, segĂșn FeijĂło y sus polemistas”, 

Revista de FilologĂ­a Es-

pañola

 XXXI, 141-154.  

L

EÃO

 Duarte Nunes (1606), 

v.

 B

UESCU

.

M

URAKAWA

 de Almeida Azevedo C. (2002), “D. Raphael Bluteau: 

Marco na Lexicografia Portuguesa de Setecentos”, indirizzo web: 
http://www.fflch.usp.br./dl/anpoll2/clotildecoloquio2002.htm.htm  

P

ERFEITO

 A. A. (1962), “Justino Mendes de Almeida – O Primeiro Le-

xicĂłgrafo PortuguĂȘs da LĂ­ngua Latina: JerĂłnimo Cardoso [recenção]”, 

Revista Portuguesa de Filologia

, 219-220. 

R

ÉVAH

 I. S. (1964), 

Les origines de JerĂłnimo Cardoso, auteur do prĂ©-

mier dictionnaire portugais imprimĂ©

, Sep. Boletim da Academia das 

CiĂȘncias de Lisboa 36, Lisboa, OttosgrĂĄfica. 

R

OBOREDO

 A. de (1619), 

v.

 K

OSSÁRIK

.

R

OBOREDO

 A. de (1621), 

RaĂ­zes da LĂ­ngua Latina, Mostradas em um 

Tratado e em um DicionĂĄrio, Isto Ă© um CompĂȘndio de Calepino, com 
a Composição e Derivação das Palavras, com a Ortografia, Quali-

background image

Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

77

dade e Frase Dela

, Lisboa, Pedro Craesbeek. 

R

OBOREDO

 A. de (1623), 

Porta de Linguas ou Modo Muito Acomodado 

de as Entender Publicado Primeiro com a Tradução Espanhola, Ago-
ra Acrescentada a Portuguesa, com NĂșmeros Interliniaes, pelos quais Se 
Possa Entender Sem Mestre Estas LĂ­nguas

, Lisboa, Pedro Crasbeeck. 

T

ORRES

 A. (1996), 

GramĂĄtica FilosĂłfica da LĂ­ngua Portuguesa de Ber-

nardo de Lima e Melo Bacelar

, reprodução fac-similada da edição de 

1783, com introdução e notas pelo Académico Correspondente Ama-
deu Torres, Lisboa, Academia Portuguesa da HistĂłria. 

V

ERDELHO

 E. (1981), “Lexicografia SinonĂ­mica Portuguesa: o 

Vocabu-

lĂĄrio de Synonimos e Phrases

, de Raphael Bluteau e o 

Ensaio sobre 

Alguns Synonimos

, do cardeal Saraiva”, 

Biblos

, LVII, pp. 171-221. 

V

ERDELHO

 E. (1998), “Sobre a LĂ­ngua Portuguesa do SĂ©culo XVII. Es-

tudos Realizados e Trabalhos em Curso”, 

Actas do XII Encontro da 

APL

, Braga-GuimarĂŁes, 1996, pp. 325-339. 

V

ERDELHO

 T. (1994), “Portugiesisich: Lexicographie”, in 

Lexicon der

Romanistischen Linguistick (LRL)

, VI, 2, 1-27, Tubingen, Niemeyer e 

http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biblioteca/lexicon3.pdf  

V

ERDELHO

 T. (1995), 

As Origens da Gramaticografia e da Le

x

icografia

Latino-Portuguesas

, Aveiro, INIC. 

background image
background image

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

L’importanza della 

nomenclatura rerum

 nella 

didattica delle lingue di Comenio 

A

NTONELLA 

C

AGNOLATI

UniversitĂ  di Bologna 

Nella pedagogia comeniana un posto di assoluto rilievo Ăš riservato 

all’educazione linguistica

1

. Tale interesse, costante ed inesauribile nel-

l’intera esistenza di Comenio, si motiva con la particolare importanza 
attribuita alla lingua come veicolo di conoscenza volto all’approfon-
dimento di mondi e culture “altre”, in vista di una tolleranza reciproca 
fra i popoli che fosse finalizzata ad una palingenesi morale tale da ren-
dere l’intero globo un posto migliore rispetto al presente, un luogo nel 
quale vivere nella pace e nella fratellanza

2

.

Nonostante la concezione linguistica di Comenio si colori di forti ac-

centi utopistici, le risultanze sul fronte della prassi quotidiana rivolta alla 
scuole dell’epoca si dimostrano per molti aspetti efficaci, moderne, con-
sone ai tempi. Fin dalle prime elaborazioni, la didattica delle lingue rive-
la tratti di notevole innovazione, in particolare nell’ambito dell’appren-
dimento lessicale: giĂ  nella 

Didactica Magna 

risulta chiaro lo sforzo di 

enfatizzare l’esigenza di far “imparare un numero di cose uguale al nu-
mero delle parole”

3

, in accordo con una concezione che pone in paralle-

lo

res et verba

.

Il criterio della gradualitĂ  attraverso il quale Comenio struttura il suo 

progetto di scuola pare assolutamente proficuo anche nel campo lingui-

1

 Il presente saggio si pone la finalitĂ  di analizzare l’elaborazione della 

nomen-

clatura rerum

, nonchĂ© i criteri e le modalitĂ  con le quali essa venne sviluppandosi 

nell’arco di tempo 1638-1648, ovvero dalla pubblicazione della 

Didactica Disser-

tatio 

(1638) alla 

Novissima Linguarum Methodus 

(1648).

2

 Su questo aspetto si veda in particolare l’introduzione di G. Formizzi a Ko-

mensky 1991 (9-35). 

3

 â€œLo studio delle lingue deve procedere parallelamente a quello delle cose, so-

prattutto per i giovani: ossia in modo da imparare un numero di cose uguale al nu-
mero delle parole e in modo tale da capire bene ciĂČ che si impara e saperlo esprime-
re” (Comenio 1993: 351-353). 

background image

Antonella Cagnolati 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

80

stico. Per ogni fascia d’etĂ  degli allievi, Comenio elabora una particolare 
“classe”, sottolineando come si passi da un grado all’altro solamente 
dopo aver acquisito una strumentazione linguistica completa secondo 
criteri stabiliti in precedenza. Lo studio delle lingue risulta cosĂŹ suddivi-
so in base alle quattro etĂ  della vita: dunque la prima etĂ  sarĂ  quella in-
fantile, quando ancora il bambino balbetta; la seconda corrisponderĂ  alla 
fanciullezza e all’adolescenza, nella quale gli scolari imparano a parlare 
con proprietĂ , la terza sarĂ  quella giovanile, destinata all’acquisizione 
dell’eleganza verbale; infine l’etĂ  virile, in cui la parola acquista vigore 
espressivo

4

.

Sul fronte della prassi didattica relativa all’insegnamento del latino 

Comenio predispone per ogni singola fase una serie di libri da destinare 
sia agli alunni che agli insegnanti: avremo dunque il â€œvestibulum” della 
lingua che contiene un centinaio di semplici vocaboli, la â€œjanua”, in cui 
sono elencati i vocaboli piĂč usati, proposti al discente sotto forma di bre-
vi sentenze “che esprimano le cose nel loro aspetto vivo”; segue il “pala-
tium”, contenente scritti di vario argomento e natura, frasi eleganti e for-
bite, regole per ornare i periodi. Infine viene predisposto un â€œthesaurus” 
tale da rappresentare una 

summa 

tratta dai testi degli autori classici, sotto 

forma di scelta antologica da leggere in classe, alla quale si affiancherĂ  un 
catalogo ragionato di opere. Complementari rispetto a tali testi, sono poi i 
“libri sussidiari” finalizzati a fornire un indice delle voci latino-vernacolo, 
differenti per numero di parole e per complessitĂ  (Caravolas 1984: 137-158). 

L’idea della necessitĂ  di predisporre una

 nomenclatura rerum 

com-

pare assai presto negli scritti di Comenio: giĂ  negli anni 1611-1614 egli 
progetta un apparato linguistico che sia in grado di descrivere l’intero 
mondo attraverso un ordine chiaro ed accessibile. Nascono cosĂŹ tre di-
stinti libri, il 

Theatrum Sanctae Scripturae

 che assume l’aspetto di 

un’epitome del mondo spirituale, il 

Theatrum universitatis rerum

, ovve-

ro una descrizione del mondo sotto il profilo della realtĂ  oggettiva, ed 
infine il 

Thesaurus linguae Bohemicae

, un dizionario alfabetico compo-

sto da una lista completa di nomi di oggetti, al quale si aggiunge una 
grammatica ed una collezione di proverbi (Blekastad 1969: 21-90). 

Dopo aver quindi reperito un nucleo funzionale alla metodologia lin-

guistica finalizzata ad una chiara descrizione del mondo nella sua inte-
rezza, Comenio si dedica pienamente ad elaborare e sviluppare le linee 
fondamentali del 

Theatrum universitatis rerum

 perchĂ© diventi un’opera 

4

 La struttura relativa alle quattro etĂ  della vita rimane identica sia nella 

Didacti-

ca Magna 

che nella successiva 

Dissertatio Didactica

. Si veda in proposito Comenio 

1993: 359. 

background image

L’importanza della 

nomenclatura rerum

 nella didattica delle lingue di Comenio 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

81

linguistica di notevole portata, alla quale attribuisce il titolo di 

Amphi-

theatrum

, in cui risulta giĂ  chiara la suddivisione che egli adotterĂ  sem-

pre in seguito nelle opere maggiori

5

.

L’intero mondo viene ripartito in quattro sezioni distinte in base ad 

una precisa cosmologia comeniana: si passa infatti dal 

theatrum naturae

in cui si presentano elementi fondamentali quali il cielo, la terra, l’infer-
no, secondo le convinzioni religiose di Comenio, al 

theatrum humanum

,

in cui si descrive l’umanitĂ  nel suo percorso tra il peccato e la salvezza; 
segue una ricognizione globale sulla geografia del mondo nel 

theatrum 

orbis terrarum

, fino alla narrazione dei principali avvenimenti storici nel 

theatrum saeculorum

. Tali ripartizioni sembrano a mio avviso costituire 

un metodo di lavoro giĂ  chiaramente delineato, al quale manca tuttavia 
ancora la concezione della gradualitĂ  linguistica, ovvero l’idea che sia 
necessaria non soltanto una ragionevole divisione nella descrizione del-
l’intero mondo ma una selezione lessicale che sia in grado di facilitare ai 
discenti l’apprendimento della lingua. Un eccesso di astrazione teorica 
pare inficiare la fruibilità dell’

Amphitheatrum

 sotto il profilo del lavoro 

didattico in un’ipotetica classe: se da un lato troppo vasta appare la ma-
teria che viene sottoposta all’occhio ed alla mente dell’allievo, dall’altro 
ancora carente risulta la consapevolezza dell’assoluta necessitĂ  di una 
chiara costruzione pragmatica che miri a semplificare, predisporre e 
chiarire il complesso cammino dell’apprendimento linguistico. CiĂČ che 
qui manca Ăš dunque la pratica quotidiana del lavoro concreto con gli a-
lunni, pratica che renderĂ  nell’immediato futuro assai piĂč coerenti ed 
efficaci sul piano pragmatico le opere del Moravo. 

Nel 1638 Comenio pubblica un testo di grande rilevanza per lo svi-

luppo di una metodologia applicata alla didattica delle lingue: si tratta 
della 

Didactica Dissertatio

6

. Quali elementi la rendono importante? In 

primo luogo pare qui pienamente avvenuto il congiungimento tra ele-
menti teorici che abbiamo visto embrionalmente indicati nell’

Amphi-

theatrum 

e la funzionalitĂ  operativa, ovvero i criteri che devono guidare 

5

 Komensky 1969: 183-200. La data di composizione dell’

Amphitheatrum 

puĂČ

essere ragionevolmente collocata tra il 1624-1627. 

6

 Il titolo esatto Ăš 

De Sermoni Latini Studio per Vestibulum, Janua, Palatium et 

Thesauros quadripartito gradu plene absolvendo Didactica Dissertatio

. Pubblicata 

per la prima volta nel 1638 a Bratislava da D. Muller, fu poi edita nuovamente 
l’anno dopo a Londra a cura di S. Hartlib ed inserita nell’

Opera Didactica Omnia

del 1657. Per la stesura del presente saggio Ăš stata utilizzata l’edizione critica di Pra-
ga contenuta in Komensky 1986: 353-396. Sulla 

Didactica Dissertatio 

si veda l’im-

portante contributo di Orlando Cian 1959. 

background image

Antonella Cagnolati 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

82

il lavoro del docente: si tratta infatti di una sorta di manuale per gli inse-
gnanti che contiene indicazioni di natura assolutamente concreta.  

La

Didactica Dissertatio

 Ăš composta da trecento brevi paragrafi che 

hanno la forma di consigli pratici e precisazioni relative alla prassi quo-
tidiana del lavoro in classe per l’insegnamento della lingua latina. È qui 
percepita come fondamentale la suddivisione in fasce d’etĂ  differenziate 
che corrispondono a quattro diverse fasi della vita e si focalizza l’atten-
zione sui primi due livelli che vengono chiaramente definiti come “ve-
stibolare” e “januale”.

La struttura della 

Didactica Dissertatio

 presenta quindi una parte ge-

nerale (composta da 150 paragrafi), un nucleo piĂč specifico relativo ai 
consigli per i maestri (paragrafi 151-185), un avviso sull’utilizzo del 
materiale fornito al docente nel livello vestibolare (186-236), infine la 
parte januale (237-300), consequenziale e rivolta a coloro che dimostri-
no di aver pienamente acquisito gli elementi di base della lingua latina.  

Il nesso 

res et verba 

domina l’impianto metodologico dell’intera o-

pera: piĂč volte ribadito, fornisce la caratteristica portante dei libri di te-
sto che Comenio raccomanda ai maestri. Le lingue servono ad apprende-
re cose: dunque 

20 Hoc ergo agendum est, ut 

linguarum 

(Latinae inprimis) 

studium in res 

tendat: quo non in loquacitatem vanam, sed in sapientem Eloquentiam, de-
sinat

. 21 Id quod nulla ratione alia impetrabimus, quam si 

perpetuo verba 

rebus connexa tradantur: quo una eadem opera mens et lingua sempre eru-
diantur

. 22 Verba sine Rebus, putamina sunt sine nucleo, vagina sine gladio, 

umbra sine corpore, corpus sine anima. [
] 24 

Sapientia Rebus constat, non 

Verbis: sapiensque et vere eruditus res cogitat, res loquitur, res agit

(

Ko-

mensky 1986: 360). 

Tali indicazioni forniscono materiale concreto per lo svolgimento 

dell’attivitĂ  in classe: in particolare nel primo grado (detto anche “pro 
balbutie”) si utilizzerĂ  il libro al quale Comenio dĂ  il nome di 

Vestibu-

lum

, che contiene tutto il necessario per un livello elementare di inse-

gnamento a bambini che nulla sanno della lingua latina e che conoscono 
soltanto il proprio vernacolo. Si tratta di un centinaio di vocaboli, inseri-
ti in brevi frasette, ai quali vengono aggiunti alcuni elementi morfologici 
come le declinazioni e le coniugazioni verbali, altri “rudimenti” come 
avverbi e preposizioni

7

.

Il tutto viene accompagnato da avvertenze metodologiche: si sottoli-

nea con forza per esempio la considerazione che si debba insegnare solo 

7

 Per un’analisi del 

Vestibulum 

si veda Rocca 1989. 

background image

L’importanza della 

nomenclatura rerum

 nella didattica delle lingue di Comenio 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

83

ciĂČ che la mente del fanciullo Ăš in grado di contenere proficuamente, 
non tutto ciĂČ che il maestro sa e puĂČ insegnare; si ribadisce l’idea che 
s’impara facendo e che si debbano rispettare i tempi dei singoli alunni 
per evitare che un carico di studio eccessivo possa generare la disaffe-
zione nei confronti della scuola e dell’apprendimento. Si rimarca infine 
l’esigenza di porre la massima attenzione e cura nell’edificare in manie-
ra solida le fondamenta della conoscenza in modo da costruire progres-
sivamente, ma senza incertezze di sorta, l’intero edificio del sapere. 

Nella parte relativa all’

Informatorium de Vestibuli Linguae Latinae 

Usu

 vengono identificate e precisate le finalitĂ  dell’apprendimento della 

lingua latina nel primo livello, articolate in otto obiettivi didattici. Se per 
un fanciullo che conosce soltanto la propria lingua pare oltremodo diffi-
cile imparare il latino, la gradualitĂ  costituisce un metodo essenziale: lo 
studio del latino si articolerĂ  in vari passaggi (dal piĂč semplice al piĂč 
complesso) nell’intento di porgere sempre in maniera chiara le basi della 
lingua.

La didattica pare decisamente orientata sul sapere e sul saper fare: i-

nizialmente l’allievo dovrĂ  imparare la corretta pronuncia delle parole 
latine e sarĂ  incoraggiato a leggere con precisione e speditamente. A 
questa prima fase farĂ  seguito la corretta assimilazione della scrittura. Si 
dovrĂ  poi imparare a comprendere e interpretare le parole, distinguendo 
le varie parti che compongono la frase. Infine si impareranno a memoria 
le declinazioni e le coniugazioni.  

Risulta oltremodo evidente che le indicazioni contenute nella 

Didac-

tica Dissertatio 

avrebbero dovuto essere ampliate e precisate per dar vita 

ad un chiaro progetto che fosse serio ed esaustivo, applicabile in manie-
ra “universale”. Da questo ulteriore desiderio di approfondimento nasce 
nel 1648 l’opera piĂč completa sotto il profilo della didattica delle lingue: 
la

Novissima Linguarum Methodus

, un corposo trattato nel quale Come-

nio discute e riflette sulle fondamentali questioni alle quali aveva tentato 
di fornire una soluzione nei testi precedenti

8

.

La

Novissima Linguarum Methodus 

si colloca come un vero spar-

tiacque nella produzione comeniana per piĂč motivi. In primo luogo, 
l’opera porta a compimento il tentativo di dar corso ad una riflessione 
globale ed onnicomprensiva sulla metodologia scientifica per la didatti-
ca delle lingue, non soltanto ponendosi come un 

excursus

 analitico sulle 

8

 Opera di vasta mole con un impianto sia teorico che metodologico, la 

Novissi-

ma Linguarum Methodus 

rappresenta il lavoro piĂč completo sotto il profilo della 

didattica delle lingue. Ogni ulteriore sviluppo nella prassi linguistica parte indubita-
bilmente da questa ampia ed articolata riflessione. 

background image

Antonella Cagnolati 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

84

teorie precedenti nell’ambito dell’insegnamento delle lingue bensĂŹ ela-
borando un percorso completo modulato su finalitĂ , obiettivi, metodi e 
strumenti. Sotto il profilo della prassi didattica nella 

Methodus 

Comenio 

distingue tra insegnamento ed apprendimento delle lingue e di conse-
guenza fornisce da una parte consigli ai maestri, dall’altra si preoccupa 
di predisporre le modalitĂ  operative per fissare indelebilmente nella 
mente degli alunni le conoscenze linguistiche. Infine la didattica delle 
lingue viene collocata in un orizzonte piĂč vasto, all’interno della partico-
lare concezione filosofica comeniana nella quale le lingue assumono la 
valenza di strumenti volti alla conoscenza universale

9

.

Secondo la definizione di Comenio, la lingua Ăš un â€œapparato” che 

permette di attribuire un significato “verbale” alle cose. Di conseguenza 
tre elementi indispensabili concorrono allo sviluppo di un idioma che sia 
chiaro e preciso per i fruitori: in primo luogo le “cose”, definite singo-
larmente; la “mente” dei parlanti nella quale si sedimenta l’univoca cor-
rispondenza tra cose e parole; infine le “parole” che devono essere arti-
colate in maniera precisa ed utilizzate in base ad un mutuo consenso tale 
che le renda funzionali al dialogo reciproco senza incorrere nella possi-
bilitĂ  di equivoci. 

Il primo gradino sul quale poggia l’intero edificio della lingua Ăš co-

stituito quindi per Comenio dalle â€œcose”: “Nam si 

res 

defuerint, de 

quibus loquaris, quod loqueris?” (Komensky 1989: 111). In maniera an-
cor piĂč decisa, Comenio afferma che “sermonem esse pictam rerum 
imaginem”: in assenza della cosa nella sua concretezza, il discorso ce ne 
fornisce testimonianza attraverso la rappresentazione mentale che pren-
de forma attraverso la parola. Un simile processo puĂČ svilupparsi al me-
glio soltanto se si instaura una perfetta armonia tra i tre elementi che 
sono in gioco all’interno di un sistema linguistico:  

At verba tandem trinum recipiunt respectum, ad res, ad mentem, ad seipsa. 
Ad res

, quatenus res significant, ut recte exprimant, quod debent; 

ad mentem

,

quatenus mentem significant, ut ex mutuo consensu id, non aliud significent; 

ad seipsa

, quatenus certis quibusdam legibus inter se socianda veniunt (

ibid

.: 

112-113).

I pilastri della linguistica comeniana sono qui dunque ben evidenti e 

interrelati in maniera osmotica, al punto che se uno di questi viene a 
mancare nessun tipo di discorso puĂČ venir elaborato. L’insistenza tutta 

9

 I due momenti paiono qui perfettamente integrati: da un lato l’edificazione del 

“metodo”, dall’altra la visione filosofico-culturale volta a chiarire le finalitĂ  della 
lingua e del suo utilizzo.  

background image

L’importanza della 

nomenclatura rerum

 nella didattica delle lingue di Comenio 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

85

baconiana sul ruolo delle cose (conosciute attraverso i sensi) si giustifica 
e legittima con la consapevolezza che la realtĂ , cosĂŹ come Dio l’ha crea-
ta, Ăš costruita interamente da cose collocate in un ordine preciso tale da 
rispecchiare appieno la volontĂ  divina. Dunque le parole svolgono il 
compito di rappresentare le cose in maniera univoca, senza che vi sia 
possibilitĂ  di errori, e di porgerle all’intelletto che le utilizzerĂ  attraverso 
regole grammaticali per esprimere concetti di senso compiuto. Questa 
relazione dialettica tra cose e parole deve tuttavia tendere ad evitare, 
nell’uso quotidiano dei singoli lessemi, una confusione di tipo polisemi-
co o sinonimico: a tale proposito Comenio pone in primo piano l’esi-
genza di elaborare una 

nomenclatura rerum 

chiara, i cui termini costi-

tuenti siano definiti in maniera inequivocabile per mezzo del loro rap-
porto con le cose.  

Ricorrendo alla narrazione biblica, Comenio ricorda come la confu-

sione delle lingue sia da attribuire al peccato d’orgoglio che portĂČ gli 
uomini ad edificare la torre di Babele: all’originaria univocitĂ  di signifi-
cati derivante dalla creazione divina e all’

impositio nominum 

da parte di 

Adamo, seguĂŹ la piĂč nefasta confusione

10

. Mentre dunque Dio, supremo 

architetto del mondo, aveva donato ai nostri primi progenitori un cosmo 
ordinato, il peccato causĂČ caos e disordine i cui negativi effetti si river-
berarono nella moltiplicazione degli idiomi. È necessario pertanto riper-
correre tale cammino a ritroso: recuperare chiarezza e precisione nella 
lingua significa compiere un passo importante verso la ricostituzione di 
un mondo edenico nel quale non avevano diritto di cittadinanza nĂ© la 
mera verbositĂ  che rende impossibile le relazioni tra gli individui, nĂ© 
l’incapacitĂ  di comprendere la realtĂ  

iuxta propria principia

.

Dunque per ripristinare un ordine ancestrale pare indispensabile por-

re in parallelo lo studio della lingua con la ricognizione (vera o figurata) 
delle cose. A chiare lettere Comenio sottolinea come qualsiasi procedi-
mento di natura contraria che ponesse in evidenza esclusivamente le pa-
role, senza prefigurare un fattivo ed autentico collegamento con le cose, 
avrebbe un esito infelice, inutile e dannoso. 

In base a quali criteri vengono elaborati tali giudizi negativi? Come-

nio ritiene che una comunicazione fondata su mere parole prive di so-
stanza concreta sia fuorviante in quanto non darebbe luogo ad alcuna 
rappresentazione nella mente umana; inoltre per colui che ascolta pare 
quasi che la lingua sia del tutto sconosciuta e straniera. Allo stesso modo 

10

 Il 

topos 

biblico (

Genesi

, 11) fa parte dell’immaginario consuetudinario dei 

linguisti, dal Rinascimento all’Illuminismo. Si veda ancora Caravolas 1993 e HĂŒllen 
1999.

background image

Antonella Cagnolati 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

86

si palesa l’inutilitĂ  di un linguaggio costruito su false apparenze: a che 
scopo infatti dobbiamo assimilare gli strumenti indispensabili di un i-
dioma se non per rendere piĂč facile la comprensione reciproca fra gli 
individui? Infine l’intelletto Ăš spesso indotto in errore quando coloro che 
dialogano utilizzano una serie infinita di vocaboli che tendono all’equi-
vocitĂ , al fraintendimento, alla confusione: si genera pertanto la negativa 
situazione in cui la veritĂ  non Ăš piĂč immediatamente accessibile alla 
mente umana bensĂŹ piuttosto velata dalla molteplicitĂ  dei significati che 
ogni singola parola assume.  

Allo scopo di rinnovare la lingua puntando sugli elementi di base, 

Comenio postula la predisposizione accurata di tre nuclei portanti:  

– la

nomenclatura rerum

;

– un

index verborum

;

– una

grammatica

, â€œhoc est sermonis faciendi artificium certum”. 

Il primo tassello da recuperare integralmente Ăš senza dubbio la 

no-

menclatura rerum

: oltre ad edificare un’organica struttura linguistica, 

essa prospetta un ordine universale all’interno del quale ogni singola co-
sa trova una sua precisa ed univoca collocazione: si apre qui la prospet-
tiva sulla quale Comenio imposterĂ  interamente l’

Orbis Sensualium Pic-

tus

, ovvero la necessitĂ  di disegnare per l’intelletto ancora tenero dei 

fanciulli un mondo le cui coordinate siano chiare ed evidenti di per sĂ©, 
senza possibilitĂ  di errore, porgendole loro in una chiave semplice di let-
tura e comprensione delle dinamiche sottese e dei legami che uniscono 
le singole parti del tutto.  

La finalitĂ  precipua pare dunque collocarsi nella volontĂ  di disporre 

parallelamente “mundi fabrica tota et sermonis humani apparatus totus” 
(Komensky 1989: 138) perchĂ© tutto scorra in modo chiaro, fluido, facile. 
Il passaggio dalla volontĂ  di riformare la lingua alla costruzione di un 
efficace strumento per realizzare tale idea Ăš evidente nella progettazione 
di un 

liber

che contenga in un ordine sequenziale quattro macrosettori 

differenti e complementari: l’ambito naturale, il primo creato da Dio nel 
quale l’uomo si Ăš trovato a vivere; l’ambito delle cose artificiali create 
dall’uomo, l’aspetto morale e infine la spiritualitĂ . Quattro elementi che, 
correlati fra loro, vengono a definire in modo onnicomprensivo e tota-
lizzante la complessitĂ  dell’esistenza umana.  

Una siffatta concezione porta con sĂ© la concreta esigenza di una 

strumentazione didattica: con chiarezza vieppiĂč limpida, Comenio pro-
cede dall’idea di una 

tabulatura rerum 

verso la realizzazione di un libro 

nel quale “intellige aut immediate res ipsas prius lustrandas quam nomi-

background image

L’importanza della 

nomenclatura rerum

 nella didattica delle lingue di Comenio 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

87

nandas, aut 

librum

aliquem res tractantem, ut mox simul verborum tum 

sensus, tum usus patescat” (

ibid.

: 227). Scopo precipuo del libro sarĂ  in-

segnare a comprendere la sinergia tra 

res et verba

 in maniera tale che si 

renda immediatamente evidente quanto e in che modo la realtĂ  corri-
sponda ad un ordine che si pretende essere in primo luogo scientifico,
tassonomico, ed infine divino. Da un lato si sottolinea il valore di una 
prassi fortemente incardinata nella quotidianitĂ , dall’altro si palesa 
l’esigenza di aderire ad un sistema che contiene in sĂ© un criterio ordina-
tore di natura divina, pur se momentaneamente offuscato e da restituire 
alla sua originaria trasparenza. 

Tali principi si renderanno progressivamente piĂč chiari nella succes-

siva progettazione comeniana tanto da assumere il ruolo di pilastri della 
sua concezione linguistica: 

in nuce

 si intuiscono le emergenze metodo-

logiche che condurranno Comenio alla complessa costruzione dell’

Orbis 

Sensualium Pictus

, vera 

tabulatura mundi

, e ad impostare sempre il la-

voro didattico su criteri di estrema funzionalitĂ  e chiarezza. La 

nomen-

clatura rerum 

si qualifica e si precisa dunque nella direzione di una 

chiara 

Weltanschauung 

che, rimarcando con forza la consapevolezza 

dell’unitĂ  ontologica del reale, costituirĂ  il panorama culturale e filo-
sofico dal quale il Moravo trarrĂ  la linfa vitale per le sue opere maggiori.

BIBLIOGRAFIA 

B

LEKASTAD 

M. (1969), 

Comenius: Versuch eines Umrisses von Leben, 

Werk und Schicksal des Jan Amos Komensky

, Oslo, Universitets-

forlaget. 

C

ARAVOLAS 

J. (1984), 

Le Gutemberg de la didacographie ou ComĂ©nius 

et l’enseignement des langues

, MontrĂ©al, GuĂ©rin. 

C

ARAVOLAS 

J. (1993), â€œComenius and the Theory of Language 

Teaching”,

Acta Comeniana

 10, 141-162.  

C

ARAVOLAS 

J. (1996), â€œJan Amos Comenius, Henry Sweet et la consti-

tution de la didactique des langues en discipline autonome”, in 

Jan

Amos Coménius (1592-1670). Aspects culturels, philosophiques, pé-
dagogiques et didactiques de son Ɠuvre

, Actes du colloque internatio-

nal ComĂ©nius, 11-13 juin 1992, MontrĂ©al, UniversitĂ© de MontrĂ©al, 
243-264. 

C

OMENIO 

(1993),

Grande Didattica

, tr. it. a cura di A. Biggio, Scandicci 

(Fi), La Nuova Italia. 

background image

Antonella Cagnolati 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

88

D

OLEZAL

F. (1989), “The Transmission of knowledge and the develop-

ment of language theory in seventeenth century Europe. Comenius in 
English translation”, 

Studia Comeniana et Historica

 38, 62-67. 

G

EISSLER 

H. (1959), 

Comenius und die Sprache

, Heidelberg, Quelle & 

Meyer. 

H

ÜLLEN

W. (1999), 

English Dictionary 800-1700. The Topical Tradi-

tion

, Oxford, Clarendon Press. 

K

OMENSKY

 J. A. (1986), 

De Sermoni Latini Studio per Vestibulum, Ja-

nua, Palatium et Thesauros quadripartito gradu plene absolvendo Di-
dactica Dissertatio

, in

 DĂ­lo Jana Amose KomenskĂ©ho

, 15-I, Praha, 

Academia, 353-396.  

K

OMENSKY

 J. A. (1989),

 Novissima Linguarum Methodus

, in

 DĂ­lo Jana 

Amose Komenského,

15-II, Praha, Academia, 91-402. 

K

OMENSKY

 J. A. (1991), 

Panglottia

, tr. it. a cura di G. Formizzi, Vero-

na, Libreria Editrice Universitaria.  

O

RLANDO 

C

IAN 

D. (1959), 

Il grande Comenio delle opere minori

, Pa-

dova, Liviana. 

P

ě

ÍVRATSKÁ

, J. (1991), “GrundzĂŒge der sprachlichen Konzeption von 

Jan Amos KomenskĂœâ€, 

Acta Comeniana

 9, 131-147. 

R

OCCA 

S. (1989), 

Comenio e la riforma didattica del latino

, Genova, 

Compagnia dei Librai. 

Ć 

ABRĆ ULA 

J. (1992), “La linguistique dans les Ă©crits latins de ComĂ©-

nius”, 

Listy filologickĂ©

 115/Supplementum I. 

S

TILLMAN 

R. E.  (1995), 

The New Philosophy and Universal Language 

in Seventeenth Century England

, Lewisburg, Bucknell U.P. (in parti-

colare “Introduction: The Lamentations of Comenius”, 29-51).

background image

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

Les Français en Russie et les Russes en France 
au XVIII

e

siĂšcle. Note sur la lexicographie 

français-russe et le 

Dictionaire manuel en quatre 

langues

 de Veneroni (Moscou, 1771) 

S

TEFANIA 

B

ARTOCCIONI

Universita di Bologna

À l’époque actuelle, pĂ©riode d’ample ouverture de l’Europe occiden-

tale sur l’Europe orientale et de l’Europe de l’est sur l’Europe commu-
nautaire, trois cents ans aprĂšs la fondation de Saint-PĂ©tersbourg, nous 
assistons Ă  un renouveau remarquable de l’intĂ©rĂȘt pour les rapports poli-
tiques, Ă©conomiques, artistiques, littĂ©raires et linguistiques, entre la 
France et la Russie, du point de vue synchronique et du point de vue dia-
chronique. Les Ă©tudes dans telle(s) direction(s) se multiplient et portent 
non seulement sur des aspects spĂ©cifiques, mais elles donnent Ă©galement 
une vision d’ensemble; ce qui est attestĂ© par deux Ă©vĂ©nements rĂ©cents 
concernant l’étude des relations franco-russes au SiĂšcle des LumiĂšres: le 
colloque de Paris sur 

L’influence française en Russie au XVIII

e

 siĂšcle

(14 et 15 mars 2003, Poussou, MĂ©zin, Perret-Gentil Ă©d 2004) et la publi-
cation Ă  venir d’un 

Dictionnaire des Français en Russie au XVIII

e

 siĂš-

cle

, sous la direction d’Anne MĂ©zin et Vladimir RĆŸeutskij (cf. MĂ©zin, 

RĆŸeutskij 2002). Nouvelles Ă©tapes d’un parcours qui vise Ă  discerner les 
nuances et les consĂ©quences du vaste rĂ©seau

1

 d’échanges entre l’est et 

l’ouest de l’Europe. Nouveaux tĂ©moignages de la vivacitĂ© des recher-
ches dans ce domaine, en France et en Russie certes, mais aussi aux 
États-Unis, en Angleterre
 

Dans notre Ă©tude, nous voulons d’abord rĂ©flĂ©chir sur les questions de 

la diffusion et de l’enseignement du français en Russie pendant les Lu-
miĂšres, puis illustrer la portĂ©e remarquable de la production lexicogra-
phique français-russe et français-russe-autre(s) langue(s) Ă  cette Ă©poque-
là, pour concentrer enfin notre attention sur une édition du célÚbre dic-
tionnaire de Veneroni (Jean Vigneron) contenant, non plus le français, 

1

AndrĂ© Bandelier (1997 et 1998) insiste sur l’importance de la notion de â€œrĂ©-

seau” en forme de toile d’araignĂ©e. 

background image

Stefania Bartoccioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

90

l’italien, l’allemand et le latin – comme bien d’autres quadrilingues qui 
paraissent sous le nom du mĂȘme auteur avant et aprĂšs 1771 – mais le 
français, l’italien, l’allemand et le russe. 

1. De Pierre le Grand Ă  Catherine II: l’ouverture Ă  l’Occident et la 
diffusion de la langue française en Russie

Dans ses

 Anecdotes sur le czar Pierre le Grand

, Voltaire affirme que 

“Pierre I

er

 a Ă©tĂ© surnommĂ© le grand parce qu’il a entrepris et fait de trĂšs 

grandes choses, dont nulle ne s’était prĂ©sentĂ©e Ă  l’esprit d’aucun de ses 
prĂ©dĂ©cesseurs” (Voltaire 1748: 323). Avec ses rĂ©formes (notamment 
l’introduction de la 

graĆŸdanskij ĆĄ

ĂŸ

rift

, l’écriture laĂŻque) et ses voyages 

en Europe occidentale, il inaugure une nouvelle et prodigieuse pĂ©riode 
pour la Russie, et – nous nous servons encore une fois des mots de Vol-
taire â€“ ses entreprises “ont subsistĂ©, et se sont perfectionnĂ©es sous les 
impĂ©ratrices Anne et Élisabeth, mais surtout sous Catherine II, qui a 
portĂ© si loin la gloire de la Russie” (Voltaire 1760: 353).

Du rĂšgne de â€œPetro Primo” Ă  celui de “Catharina Secunda”

2

, du dé-

but Ă  la fin du XVIII

e

 siĂšcle, on assiste donc Ă  la crĂ©ation et au dĂ©velop-

pement d’un vaste rĂ©seau d’échanges, d’un tissu complexe de rapports 
politiques, Ă©conomiques et culturels entre la Russie et l’Occident, sur-
tout avec la France. Circulation d’hommes et de marchandises, de 
mƓurs et de coutumes, d’arts et de mĂ©tiers, de modes. Diffusion des li-
vres, des idĂ©es, de la culture de la France des LumiĂšres. Comme dans le 
reste de l’Europe, “si l’on demande en Russie quelle est la nation dont 
elle tire le plus, une voix gĂ©nĂ©rale s’éleve & crie: c’est la France”, af-
firme un auteur français anonyme (

Essai sur le commerce en Russie, 

avec l’histoire de ses dĂ©couvertes

 1777: 148). 

Dans l’univers charmant de la Russie ImpĂ©riale, la langue française, 

ainsi que la littĂ©rature, la philosophie et l’art, jouissent donc inĂ©vitable-
ment d’un prestige immense. Mais quels sont les agents, les canaux et 
les modalitĂ©s qui ont poussĂ© si loin la diffusion du français, qui pĂ©nĂštre 
dans la cour, dans l’esprit et dans la production Ă©crite des Russes, Ă  tel 
point que beaucoup d’entre eux parlent presque exclusivement français 
et ignorent la douce langue et la belle culture de leur propre nation? 

“Avant le rĂšgne du tsar Pierre [affirme Brunot], il n’y a, Ă  vrai dire, 

entre Français et Moscovites que des rencontres intermittentes et trĂšs es-
pacĂ©es” (1967: VIII, 489). Effectivement, c’est pendant le rĂšgne du czar 

2

“Petro Primo-Catharina Secunda”: inscription qu’on peut lire sur le monument 

consacrĂ© Ă  Pierre le Grand rĂ©alisĂ© par Falconet (Saint-PĂ©tersbourg). 

background image

Note sur la lexicographie français-russe

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

91

qu’on commence Ă  traduire des textes de sciences appliquĂ©es (et que, 
par consĂ©quent, des termes français des domaines politique, militaire, 
mondain, technique
 pĂ©nĂštrent dans la langue russe). C’est Ă  cette 
mĂȘme Ă©poque que les Huguenots rĂ©fugiĂ©s en Russie aprĂšs la rĂ©vocation 
de l’Édit de Nantes (1685), commencent leur activitĂ© de traducteurs et 
qu’on voit arriver en Russie les premiers prĂ©cepteurs français, notam-
ment pour les deux filles du czar

3

.

C’est sous Anne que le français est introduit et c’est sous Élisabeth 

que l’influence française devient remarquable (Brunot 1967: VIII, 497 et 
suivantes): en effet, Élisabeth favorise la diffusion du thĂ©Ăątre et l’arrivĂ©e 
de beaucoup d’artistes français (cf. Danil’

ĂŸ

enko 2003). Les prĂ©cepteurs 

deviennent de plus en plus faciles Ă  repĂ©rer et l’éducation des grands sei-
gneurs date de cette Ă©poque: les frĂšres DaĆĄkovy ont une Ă©ducation “toute 
française”

4

; Sophie d’Anhalt-Zerbst, future Catherine II, avait eu, elle 

aussi, des gouvernantes françaises, les deux sƓurs Cardel. Pendant son 
rÚgne, on enregistre la présence de philosophes et de loges franc-maçon-
niques oĂč la langue de communication est le français

,

 on crĂ©e de nouvel-

les colonies d’artistes et d’artisans, on commence Ă  rĂ©diger (Ă  partir de 
1776) les mĂ©moires de l’AcadĂ©mie en français Ă  cotĂ© du latin, le thĂ©Ăątre 
français

5

 devient une vĂ©ritable institution (Sumarokov est appelĂ© le â€œRa-

3

“Mais comme pendant les guerres l’Empereur Pierre I. Ă©toit souvent hors du 

pays, & que l’ImpĂ©ratrice Catherine le suivoit partout dans les pays Ă©trangers, les 
deux Princesses Anne et Elisabeth Petrovna n’avoient aucune Cour & n’étoient sous 
la main que de deux femmes [
], ainsi l’éducation n’étoit pas telle que l’exigeoit 
leur naissance, & ce n’étoit qu’aprĂšs la mort de Pierre le Grand qu’on leur donna 
une Françoise, Md Launoy, pour leur apprendre le françois: mais cette dame ne lo-
geoit pas Ă  la Cour & ne voyoit pas les Princesses qu’aux heures qu’elle les infor-
moit” (

Ebauche pour donner une idĂ©e de la forme du gouvernement de l’Empire de 

Russie

 1774: 164-165). Dans cette citation et dans toutes les citations qui suivent, 

nous respectons l’orthographe des auteurs, ou l’orthographe de l’édition utilisĂ©e. 

4

“À la fin du XVIII

e

siĂšcle, l’éducation d’un gentilhomme russe Ă©tait toute fran-

çaise. Voyez ce que raconte de ses premiĂšres annĂ©es Alexandre Voronzof, le futur 
chancelier de Paul I

er

. Son frĂšre SĂ©mam est mis d’abord entre les mains d’une M.me 

Ruinan, puis d’une M.me Berger, auprĂšs desquelles ils apprirent le français sans 
presque s’en apercevoir. [
] Leur sƓur, Catherine Vorontzov, la future princesse 
Dachkov, fut Ă©levĂ©e de mĂȘme” (Rambaud 1878: 1221).   

5

“Il y avait Ă  la cour deux fois par semaine, comĂ©die française; mon pĂšre nous 

faisait aller dans une loge qu’il obtint. Il fit venir pour nous de Hollande une biblio-
thĂšque assez bien choisie oĂč il y avait les meilleurs auteurs et poĂštes français et des 
livres historiques, de maniĂšre qu’à douze ans, j’étais familiarisĂ© avec Voltaire, Ra-
cine, Corneille, Boileau et d’autres littĂ©rateurs français” (Autographe du prince 
Alexandre Voronzov, dans 

Archives Voronzov

, t. V, p. 12, citĂ© par Rambaud, 

ivi

).

background image

Stefania Bartoccioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

92

cine russe”), les publications en français deviennent trĂšs nombreuses (

La 

Gazette de Saint-PĂ©tersbourg

,

 Le CamalĂ©on littĂ©raire


), la grammaire 

française Ă  l’usage des russes par Stengel paraĂźt (1781) et l’ImpĂ©ratrice 
elle-mĂȘme ne manque pas de montrer un intĂ©rĂȘt remarquable pour l’édu-
cation en gĂ©nĂ©ral, pour les langues en particulier et pour les dictionnai-
res

6

. Dans les 

MĂ©moires 

de la princesse DaĆĄkova nous pouvons lire 

qu’“à cette mĂȘme Ă©poque [Ă  savoir la pĂ©riode qui prĂ©cĂšde la naissance 
de l’AcadĂ©mie russe] elle [Catherine II] s’intĂ©ressait vivement Ă  un ou-
vrage qualifiĂ© du nom de dictionnaire et dont M. Pallas Ă©tait le compila-
teur” (DaĆĄkova 1804-1805: 191)

7

.

Parmi les modalitĂ©s de contact entre les deux cultures, le voyage en 

France (Ă  Strasbourg, Angers, Paris, notamment), dĂ©sormais Ă©tape obli-
gatoire de la formation des jeunes russes, et l’arrivĂ©e en Russie d’arti-
sans, d’artistes, de mĂ©decins et d’aventuriers français ou de langue fran-
çaise, reprĂ©sentent souvent les meilleures possibilitĂ©s de recruter des 
précepteurs et des gouvernantes

8

.

Les mots 

aventure

 et 

aventurier

 (attestĂ©s en français, selon le 

Robert 

Historique

, le premier en 1050 et le second chez Froissart et Rabelais), nous 

offrent un tĂ©moignage Ă©loquent de l’impact du français (et des Français) sur 
le lexique russe, comme le certifie le 

Slovar’ russkogo jazyka 18. veka 

de

l’Institut Russkogo Jazyka de l’Akademija Nauk SSSR: 

Aventure 

ɚɜɚɧɬɭÉȘɚ

, 1720 (avantura) 

ɚɜɚɧɬɾÉȘɚ

 1764 (avantiura) 

ɚɜɚɧɬɾÉȘ

 1769 (avantiur) 

fr. 

aventure

 Ă  travers 

pol. 

Awantura 

6

Pourtant, Antonio Gramsci, qui, au dĂ©but de ses Ă©tudes Ă  la facultĂ© de Lettres et 

Philosophie de Turin, s’était passionnĂ© pour la linguistique, ne juge pas positivement 
les efforts de la czarine: “Caterina II di Russia fece spendere allo Stato un mucchio 
di quattrini per la compilazione di un dizionario di tutte le lingue, bozzolo della far-
falla interlinguistica. Ma il bozzolo non maturĂČ, perchĂ© nessun germe vitale vi era 
contenuto” (Gramsci 1993: 49). 

7

Son

Vocabularium linguarum totius orbis Augustissimae Catherinae II cura 

collectum

 (Sankt Peterburg, Schnor, 1786-89) est connu sous le nom de 

Vocabu-

larium Catherinae

.

8

“Les gouvernantes et les prĂ©cepteurs de langue française se multipliĂšrent dans les 

grandes maisons. Un certain nombre Ă©taient de la Suisse comme Laharpe lui-mĂȘme, le 
cĂ©lĂšbre rĂ©publicain vaudois qui fit l’éducation d’Alexandre I

er 

[
]” (Rambaud 1878: 

1221). À ce propos, nous rappelons qu’AndrĂ© Bandelier, qui travaille sur l’édition de la 
correspondance de Formey avec des Suisses, a dĂ©jĂ  trouvĂ© des traces de cinq ou six 
prĂ©cepteurs suisses (de NeuchĂątel et de GenĂšve) en Russie. 

background image

Note sur la lexicographie français-russe

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

93

Aventurier

ÈșɜɚɧɬɾÉȘɶ

e

ÉȘ

 1741 (avantiur’er) 

ɚɜɚɧɬɭÉȘɱɟÉȘ

 1763 (avanturier) 

ɚɜɚɧɬɭÉȘɶɟÉȘ

 1769 (avantur’er) 

ɚɜɚɧɬɭÉȘɶɟ

1787 (avantiur’e) 

fr.

aventurier 

Le Veneroni quadrilingue de 1771 prĂ©fĂšre donner les seuls Ă©quiva-

lents russes:  

‘Avanture’

 = 

‘

É©ÉȘÉąÉ€É„ÉžÉ±ÉŸÉ§Ê€ÉŸ

 [priklju

ĂŸ

enie]’;  

‘par Avanture’ = ‘

ɧɟɱɚÉčɧɚ

 [ne

ĂŸ

ajano]’;

‘Aventureux’ = â€˜

ÉšÉŹÉœÉšÉ É§É”ÉŁ

 [otvaĆŸnyj], 

ɭɞɚɱɧɔɣ

 [uda

ĂŸ

nyj]’ ; 

‘Avanturier’ = â€˜

ɹɬɜɚɝ

a [otvaga]’.

De nombreux aventuriers s’improvisent donc enseignants et, le plus 

souvent, ils ne parlent pas du tout russe. Dans la 

PrĂ©face 

Ă  ses 

Elemens de 

la langue russe ou methode courte et facile pour apprendre cette langue 
conformement a l’usage

, Charpentier nous offre un portrait de ces 

u

ĂŸ

iteli 

(enseignants). En dĂ©crivant dans une scĂšne amusante le premier entretien 
entre un maĂźtre français et ses potentiels Ă©lĂšves, il illustre Ă  la fois ses pro-
pres prĂ©occupations mĂ©thodologiques et didactiques et les dĂ©sastreuses 
conditions de l’enseignement de la langue française en Russie: 

Il n’y a point de pays oĂč la langue française soit plus en honneur, qu’en Russie; 
elle y fait partie de l’éducation des honnĂȘtes gens; mais quelle mĂ©thode y suit-
on pour l’apprendre & pour l’enseigner? [
] Un français arrive dans un paĂŻs 
ne sachant que la langue du sien, il se place dans une maison pour y enseigner 
les Sciences & les Belles Lettres; le pĂšre, & les enfants dont il doit former l’é-
ducation n’ont peut-ĂȘtre jamais entendu un mot français: il fait son compliment 
aux parens dans les termes les plus polis, les mieu choisis peut-ĂȘtre de sa lan-
gue; on juge Ă  son inclination de tĂȘte, au mouvement de ses bras et de ses jam-
bes, Ă  l’inflexion de sa voix, que c’est un compliment qu’il fait; on lui rĂ©pond 
en Russe, il n’entend que des sons, mais il juge Ă  son tour, par les gestes de ce-
lui qui parle, qu’on lui rend son compliment. Il se tourne vers les enfants, il 
leur tĂ©moigne la joĂŻe qu’il ressent d’avoir en eux des disciples qui donnent de 
si heureuses esperances. [
]. VoilĂ  le maitre instalĂ©, & le temps de l’Etude 
venu; Par oĂč commencer? Que dire? Je laisse Ă  l’imagination du lecteur Ă  
achever le tableau de cette scĂȘne ridicule, qui continue jusqu’à ce qu’aprĂšs un 
long espace de tems, Ă  force de signes, Ă  force de balbutier, de bĂ©gaĂŻer, le mai-
tre & le disciple aĂŻent acquis la connaissance de quelques mots imparfaitement 
articulĂ©s & sans liaisons: langage alors semblable Ă  celui des sauvages qui 
n’ont que les dĂ©nominations des substances, des accidens & des actions les 
plus communes, langage par consequent, insuffisant pour transmettre les idĂ©es 
mĂ©taphisiques de la Grammaire. Si cette mĂ©thode n’était qu’absurde, on se 
contenterait de rire: mais les consequences sont funestes (1768: 

Préface

). 

Mais ce qui avait longtemps Ă©tĂ© considĂ©rĂ© comme un “mĂ©tier de 

background image

Stefania Bartoccioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

94

chien” (Jean Amira citĂ© par Duranton 1985), pour les conditions dans 
lesquelles travaillaient les prĂ©cepteurs employĂ©s par les grandes maisons 
de l’Europe, est destinĂ© a Ă©voluer dans trois directions: 

x

professionnalisation/institutionnalisation:

on ne doit pas oublier l’important travail de diffusion du français fait 
par la communautĂ© des MontbĂ©liardais en Russie (Marija Fedorovna, 
femme de Paul I

er

, Ă©tait une princesse montbĂ©liardaise), ni la prĂ©sence 

des russes Ă  MontbĂ©liard; outre la fondation de l’AcadĂ©mie Russe, on 
ne peut s’empĂȘcher de rappeler la crĂ©ation de l’Institut Smol’nyj, du 
CollĂšge pour la bourgeoisie, du CollĂšge de l’ordre de Sainte Catherine; 

x

dĂ©mocratisation: 

tĂ©moignĂ©e d’une part, par la naissance d’écoles normales pour les ca-
dets et d’instituts pour jeunes filles (qui Ă©taient destinĂ©es Ă  enseigner Ă  
des Ă©lĂšves de toutes les classes sociales, Danil’

ĂŸ

enko 2003: 29), de 

l’autre, par l’accueil des jĂ©suites en Russie aprĂšs 1772 et par l’apprĂ©-
ciation de leur talent de pĂ©dagogues; 

x

fĂ©minisation: 

comme l’a dĂ©montrĂ© Kamilla Danil’

ĂŸ

enko dans ses pages sur l’édu-

cation des femmes dans la Russie du XVIII

e

 siĂšcle (ibid.), le rĂŽle des 

femmes est central, non seulement parce que les contributions des “Al-
tesses ImpĂ©riales” ou de la Princesse Ekaterina DaĆĄkova sont remar-
quables, mais aussi parce que, Ă  cĂŽtĂ© des artistes (chanteuses ou actri-
ces), les gouvernantes jouissent d’un prestige de plus en plus croissant. 

Cet engouement pour la langue française, arrivĂ© au sommet

,

puis aux 

excĂšs (

gallomanie

), en mĂȘme temps que le russe s’affirme et qu’il ac-

quiert son statut de langue, commence Ă  exciter des voix discordantes et 
nationalistes (

gallophobie

). Catherine se convainc de plus en plus de la 

nĂ©cessitĂ© pour un souverain d’écrire dans la langue de son pays, comme 
nous le rappelle Giovanna Moracci:  

Catherine developed a nationalist ideology, stressing the importance of the 
Russian language and literature, and she wrote plentifully herself. Her 
French texts are addressed to foreigners as well as to a Russian noble Ă©lite. 
Her Russian texts are clearly written by the â€˜empress’, and have a strong po-
litical motivation (Moracci 1996: 269). 

Nous avons lĂ  le portrait de Catherine la Grande qui avait suivi les 

conseils de Catherine la Petite (la princesse DaĆĄkova), et qui allait fon-
der l’AcadĂ©mie russe avec la collaboration de cette derniĂšre, dans le but 
de publier une grammaire et un dictionnaire de la langue russe: 

background image

Note sur la lexicographie français-russe

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

95

Un jour, comme je causais avec l’ImpĂ©ratrice dans les jardins de Czarsko-
selo, la conversation tomba sur la beautĂ© et la richesse de la langue russe; ce 
qui m’amena Ă  exprimer une sorte de surprise de ce que Sa MajestĂ© qui pou-
vait bien apprĂ©cier la valeur de cette langue et elle Ă©tait d’ailleurs elle-mĂȘme 
Ă©crivain, n’avait jamais songĂ© Ă  Ă©tablir une AcadĂ©mie russe. Je lui fis obser-
ver qu’il ne manquait rien que des rĂšgles et un bon dictionnaire pour affran-
chir complĂštement notre langue de ces termes Ă©trangers et de ces phrases, si 
infĂ©rieurs aux nĂŽtres comme expression et comme Ă©nergie, qu’on avait eu 
l’absurditĂ© d’y introduire (DaĆĄkova 1804-1805: 187). [
] je commençai, 
achevai et publiai un dictionnaire [
]. Ce dernier travail fut l’objet de trĂšs 
bruyantes critiques; on y blĂąma surtout la mĂ©thode employĂ©e pour le classe-
ment des mots et qui Ă©tait conforme Ă  l’ordre Ă©tymologique et non Ă  l’ordre 
alphabétique [
] (

ibid.

: 190). 

Ces mots, qui sortent directement de la plume de la princesse DaĆĄ-

kova, nous rappellent le rĂŽle fondamental qu’elle a eu dans l’histoire de 
la lexicographie et de la grammaire russes et nous approchent du sujet 
principal de cette Ă©tude: la production lexicographique français-russe et 
français-russe-autre(s) langue(s). 

2. La lexicographie français-russe: les dictionnaires bi- et multilingues 
contenant français et russe 

AprĂšs avoir donnĂ© une dĂ©finition du mot 

slovar’

 (dictionnaire), aprĂšs 

avoir expliquĂ© la fonction et l’importance du dictionnaire et aprĂšs avoir 
fourni une liste des principaux types de dictionnaires, la 

Bol’ơaja sovet-

skaja enciklopedija

 recense les 

osnovnye slovari russkogo jazyka 

(les 

dictionnaires fondamentaux de la langue russe) en commençant par le 

Slovar’ Akademij Rossijskoj

 publiĂ© Ă  Saint-PĂ©tersbourg par l’AcadĂ©mie 

russe entre 1789 et 1794, c’est-Ă -dire pendant la pĂ©riode de la prĂ©sidence 
de la princesse DaĆĄkova (1783-1796). Ce 

Dictionnaire de l’AcadĂ©mie 

russe

 est un 

tolkovyj slovar’

, un dictionnaire monolingue. En fait, l’ad-

jectif

tolkovyj

 est beaucoup plus clair que l’adjectif 

monolingue

; il signi-

fie, dans son sens le plus gĂ©nĂ©ral: â€˜intelligent’, clair, explicatif, qui 
commente. Un mot donc qui illustre parfaitement la nature de l’ouvrage 
en question, Ă©cho, naturellement, du 

Dictionnaire de l’AcadĂ©mie fran-

çaise

, qui Ă©tait dĂ©jĂ  â€˜Ăągé’ de presque cent ans et ‘assagi’ par les quatre 

Ă©ditions de 1694, 1718, 1740 et 1762.  

À l’article 

Leksikografija 

de la mĂȘme encyclopĂ©die, il n’y a pas plus 

d’informations. NĂ©anmoins, l’histoire de la lexicographie russe avant 
1789 est beaucoup plus articulĂ©e. Ses origines datent du XIII

e

 siĂšcle, et, 

sans rappeler les Ă©tapes des siĂšcles prĂ©cĂ©dents, oĂč le russe accompagnait 

background image

Stefania Bartoccioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

96

le slave ecclĂ©siastique, le grec, le latin
, nous ne porterons l’attention 
que sur le XVIII

e

 siĂšcle, qui connaĂźt une vaste production de bilingues et 

de polyglottes contenant les langues modernes. Le français s’y trouve 
d’abord Ă  cĂŽtĂ© de l’allemand, puis commence Ă  lui faire concurrence, dans 
les diffĂ©rents types de dictionnaires: du gĂ©nĂ©ral au portatif, du dictionnaire 
pour voyageurs au dictionnaire de spĂ©cialitĂ© (mĂ©decine, minĂ©ralogie
). 

La quantitĂ© des seuls bilingues et des polyglottes contenant le fran-

çais et le russe, ou le français et le russe avec d’autres langues (l’alle-
mand, en premier lieu), va donc Ă  l’encontre de l’opinion de Birkfellner 
qui, comme le rappelle Wolfang Eismann (1991: 3072), avait erroné-
ment dĂ©fini la production de dictionnaires en Russie “plutĂŽt modeste”. 
En fait, la quantitĂ© et la qualitĂ© des bilingues et des polyglottes conte-
nant la langue russe, publiĂ©s en Russie et ailleurs en Europe au SiĂšcle 
des LumiĂšres, est considĂ©rable. Pour un aperçu de la lexicographie russe 
au XVIII

e

 siĂšcle nous renvoyons, bien sĂ»r, au chapitre que Sorokoletov 

lui a consacrĂ© dans son 

Istorija russkoj leksikografii

, mais il ne nous 

semble pas sans intĂ©rĂȘt de proposer un premier rĂ©pertoire des recueils 
lexicographiques français-russe, français-russe-autre(s) langue(s), parus 
au XVIII

e

 siĂšcle, aussi bien que des rĂ©Ă©ditions d’ouvrages qui eurent un 

succĂšs remarquable comme, par exemple, ceux de Heym ou de TatiĆĄ

ĂŸ

ev

(cf. 

Annexe

). Cette recherche ne vise certainement pas Ă  l’exhaustivitĂ©, 

mais elle permet dĂ©jĂ  de prendre conscience de la portĂ©e de la pro-
duction lexicographique en question.  

Nous prĂ©senterons briĂšvement quelques-uns de ces volumes.  

À la bibliothĂšque de l’Arsenal est conservĂ© un exemplaire du 

Leksi-

kon rossijskoj i francuzskoj v kotorom nachodjatsja po

ĂŸ

ti vse Rossijskija 

slova po porjadku Rossijskago alfavita

 par Lixten, publiĂ© Ă  Saint-Peters-

bourg en 1762

9

. Ce dictionnaire unidirectionnel russe-français en un seul 

volume, se compose de deux parties: la 

ĂŸ

ast pervaja 

(la premiĂšre partie: 

1-376), et la 

ĂŸ

ast vtoraja

 (la deuxiĂšme partie: 377-753). Il s’agit d’un 

rĂ©pertoire lexicographique trĂšs riche. Outre les Ă©quivalents, remplacĂ©s, 
le cas Ă©chĂ©ant, par des paraphrases (

niva = â€˜

toute sorte de blĂ© qui n’est 

pas encore coupé’), l’auteur offre de nombreux synonymes, expressions 
figĂ©es et exemples: aprĂšs la dĂ©finition de la lettre ‘A’, et aprĂšs avoir ex-
pliquĂ© son emploi comme prĂ©position et comme conjonction, on trouve 
deux exemples: â€˜Ja idu po sej storone a on po drugoj’

 =

 â€˜je vai de ce co-

9

 En 1762 (annĂ©e de la publication de la quatriĂšme Ă©dition du 

Dictionnaire de 

l’AcadĂ©mie française

), Ă  Saint-PĂ©tersbourg paraĂźt aussi un 

Dictionnaire français, 

allemand, latin et russe

, les quatre langues du 

Nakaz

 de Catherine II. 

background image

Note sur la lexicographie français-russe

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

97

tĂ©, mais lui il va de l’autre’; ‘eto choroĆĄo tebe, a ne mne’ = ‘c’est bien 
pour vous, mais non pas pour moi’. Les collocations sont Ă©galement trĂšs 
nombreuses: le mot 

bumaga

 (

=

‘papier’)

,

 par exemple, en a 19: 

bumaga 

= ‘du papier Ă  Ă©crire’; 

belaja bumaga

 = ‘du papier blanc’; 

kartuznaja 

bumaga

 = ‘du carton s.m.’... Le genre et/ou le nombre sont indiquĂ©s 

lorsqu’ils diffĂšrent dans les deux langues. 

Parmi les dictionnaires contenant le français et le russe conservĂ©s Ă  la 

BibliothĂšque Nationale de France, nous trouvons le

 Cellarius françois

de

Gel’tergof (ou Hölterof), un dictionnaire français-russe qui nous est par-
venu en plusieurs Ă©ditions: Paris 1769, Paris 1770, Moscou 1782. Ce dic-
tionnaire, dĂ©fini dans la page de titre comme une

 Methode tres facile pour 

apprendre sans peine et en peu de tems les mots les plus necessaires de la 
langue françoise avec un registre alphabetique des mots russes

, dans la 

version de 1769 conservĂ©e Ă  la BNF, se prĂ©sente divisĂ© en quatre sections: 
un dictionnaire qui suit un ordre alphabĂ©tique (1-32. Chaque page est di-
visĂ©e en deux colonnes qui correspondent Ă  deux pages: 1-2, 3-4, etc

.

), 

un dictionnaire thĂ©matique qui se compose de XXII articles: noms (sai-
sons, parties du jour, jours de la semaine, mots abstraits), mais aussi caté-
gories grammaticales (adjectifs, art. XVIII; verbes
: 33-58); un diction-
naire: entrĂ©es en français, dĂ©finitions grammaticales, Ă©quivalents
 (58-
668); un 

Registre des mots en russe

, qui se trouve Ă  la fin du volume et 

qui est sans doute la partie la plus intéressante de cet ouvrage. Pour cha-
que mot en russe il y a les rĂ©fĂ©rences aux pages oĂč figurent des mots fran-
çais sĂ©mantiquement liĂ©s au concept en question : le mot 

dom

 (= maison), 

par exemple, renvoie Ă  7 pages diffĂ©rentes, deux dans le dictionnaire thĂ©-
matique, les autres dans le 

Cellarius

: ‘maison’, ‘domestique’, ‘meuble’
 

Dictionnaire bilingue unidirectionnel français-russe, le 

Polnoj fran-

cuzskoj i rossijskij leksikon s poslednjago izdanija leksikona francuzskoj 
akademii na rossijskoj jazyk perevedennyi sobraniem u

ĂŸ

enych ljudej

 / 

Dictionnaire complet françois et russe composĂ© sur la derniĂšre Ă©dition 
de celui de l’AcadĂ©mie françoise par une sociĂ©tĂ© de gens de lettres

 en 

deux volumes de TatiĆĄ

ĂŸ

ev, se veut – d’aprĂšs les pages de titre des trois 

Ă©ditions que nous avons pu consulter: 1786, 1798 et 1816 –, d’une part, 
direct hĂ©ritier du 

Dictionnaire de l’AcadĂ©mie française

, de l’autre, 

“complet”, caractĂ©ristique confirmĂ©e par la microstructure, oĂč les en-
trĂ©es en français enregistrent aussi des orthographes diffĂ©rentes, oĂč les 
rĂ©fĂ©rences grammaticales sont presque toujours suivies de longues expli-
cations en russe, de nombreux exemples, de collocations et d’expres-
sions figĂ©es. Cela permet de comprendre la portĂ©e de l’ouvrage et expli-

background image

Stefania Bartoccioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

98

que le fait que c’est le seul dictionnaire citĂ© par la 

Bol’ơaja sovetskaja 

enciklopedija

. Dans l’édition de 1786, le nom de l’auteur ne figure pas, 

mais dans les deux premiĂšres pages de la seconde Ă©dition (en français et 
en russe), l’auteur cite la premiĂšre version, et on peut facilement vĂ©rifier 
qu’il s’agit du mĂȘme dictionnaire. TatiĆĄ

ĂŸ

ev souligne aussi que pour cette 

Ă©dition de 1798 (qui contient plus de trente mille â€œprĂ©cisions”), il s’est 
basĂ© sur un “grand Dictionnaire allemand russe” publiĂ© chez Weitbrecht, 
qui se fondait Ă  son tour sur le â€œgrand Dictionnaire critique de la langue 
allemande de Mr. Adelung” et sur le trĂšs grand nombre d’éditions de 
son

Dictionnaire complet

, corrigĂ©es et augmentĂ©es. Du reste, en 1786, il 

avait dĂ©jĂ  annoncĂ© une deuxiĂšme Ă©dition du 

Dictionnaire complet

, ainsi 

que la publication d’un dictionnaire russe-français en 2 volumes in-4°, 
d’un dictionnaire allemand-russe en trois volumes in-4° et d’un diction-
naire russe-allemand en trois volumes in-4°. Ce qui nous semble particu-
liĂšrement remarquable, c’est qu’en prĂ©sentant une Ă©dition, dans les deux 
volumes de 1786, ainsi que dans ceux de 1798, l’auteur pense dĂ©jĂ  Ă  une 
Ă©dition suivante et tĂ©moigne ainsi d’avoir une conception trĂšs moderne 
du dictionnaire comme genre ouvert, toujours susceptible de recevoir 
des corrections, des amĂ©liorations, des nĂ©ologismes. 

En ce qui concerne l’abondante production lexicographique qui paraĂźt 

sous le nom de Heym (ou Gejm), nous rappelons que ses dictionnaires bi-
lingues russe-allemend et trilingues français-russe-allemand continuent Ă  
ĂȘtre rĂ©Ă©ditĂ©s longtemps aprĂšs sa mort (1821). Ă€ titre d’exemple, nous pou-
vons nous limiter ici Ă  citer les deux volumes du 

Dictionnaire portatif 

pu-

bliĂ© Ă  Riga et Leipzig en 1805, qui n’est que le rĂ©sultat d’une sĂ©lection 
pour le russe, du grand dictionnaire de Heym exĂ©cutĂ© sur celui de l’Aca-
dĂ©mie russe de Saint-PĂ©tersbourg et, pour le français, d’un dictionnaire 
publiĂ© Ă  Leipzig en 1798 (prĂ©face). Il s’agit d’un dictionnaire pour la jeu-
nesse russe et Ă©trangĂšre qui doit ĂȘtre vendu Ă  un prix trĂšs modique (

ibid.

).

Nous pouvons donc “ranger” l’ouvrage sur l’étagĂšre des outils pour 
l’enseignement/apprentissage des langues Ă©trangĂšres, Ă  cĂŽtĂ© du 

Dictio-

naire manuel

 paru Ă  Moscou sous le nom de Veneroni. 

3. Le dictionnaire quadrilingue de Veneroni

Parmi les recueils lexicographiques qui tĂ©moignent de la circulation 

des personnes, des langues, des livres et des noms des auteurs les plus 
connus dans l’Europe des LumiĂšres, figure ce 

Dictionaire manuel en 

quatre langues, Savoir la Françoise, l’Italienne, l’Allemande et la Russe
ou Kratkoj leksikon na cetyrech jazykach to est’ na Francuskom, Itali-

background image

Note sur la lexicographie français-russe

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

99

janskom, Nemeckom i Rossijskom

, publiĂ© Ă  Moscou en 1771 sous le nom 

de Veneroni. Sa diffusion a été considérable

10

.

L’annĂ©e 1771, funeste pour la ville russe Ă  cause de la peste, est en 

Europe une annĂ©e trĂšs prolifique du point de vue de la production lexi-
cographique et grammaticale. On peut rappeler par exemple la parution 
de quelques ouvrages importants, comme le 

Dictionnaire universel 

français et latin de Trévoux

 (sixiĂšme Ă©dition), le 

Vocabulaire français 

ou abrĂ©gĂ© du Dictionnaire de l’AcadĂ©mie

; le

 Promptuario trilingĂŒe nel 

que se manifestan con toda claridad todas las voces que generalmente 
sirven para el comercio politico y sociable en los tres idiomas catalĂĄn, 
castellano y francĂšs

 de Joseph Broch (Barcelona), le 

Dictionnaire Fran-

çois-Italien, composĂ© sur les Dictionnaires de l’AcadĂ©mie de France de 
la Crusca, enrichi de tous les Termes propres des Sciences et des Arts, 
Ouvrage utile & mĂȘme indispensable Ă  tous ceux qui veulent traduire, 
ou lire les ouvrages de l’une et l’autre Langue
 

par l’AbbĂ© François 

Alberti de Villeneuve (Marseille, Chez Jean Mossy; Naples, Chez Jean 
Gravier). Quant aux grammaires, outre l’

AbrĂ©gĂ© des principes de la 

grammaire françoise

 de Restaut, les 

Remarques 

de l’abbĂ© d’Olivet et 

d’autres nombreuses publications, il faut signaler entre autres une Ă©di-
tion de la grammaire de Veneroni publiĂ©e Ă  Lyon chez J.-M. Bruyset: 

Le

MaĂźtre italien, ou la Grammaire françoise et italienne de Veneroni [
]. 
17

e

 Ă©dition [
] corrigĂ©e suivant l’orthographe moderne et les dĂ©cisions 

de l’AcadĂ©mie de la Crusca, augmentĂ©e [
] d’un vocabulaire des deux 
langues; le tout revu sur les Ă©ditions publiĂ©es par M. Minazio et M. 
Charles Placardi


Comme l’ont dĂ©jĂ  rappelĂ© dans leurs travaux Anne-Marie Van Pas-

sen  (1981) et Nadia Minerva (1991), Jean Vigneron (Verdun, 1642-
Paris, 1708) est connu sous le nom de Giovanni Veneroni, un pseudo-
nyme, ajoutons-nous, voué a montrer et à démontrer une identité ita-
lienne, mais qui trahit souvent ses origines françaises lorsqu’il est re-
francisĂ© en VenĂ©roni ou VĂ©nĂ©roni. “InterprĂšte du Roi pour la langue ita-
lienne”, “MaĂźtre des langues italienne et française”, traducteur de l’i-
talien en français, grammairien Ă  la fois apprĂ©ciĂ© et contestĂ©, il fut lexi-
cographe de talent: outre les sections des recueils lexicaux thĂ©matiques 
inclus dans le cĂ©lĂšbre 

MaĂźtre italien

, oĂč, Ă  partir de 1800, on peut trou-

10

 On peut en compter quatre exemplaires Ă  la BibliothĂšque Nationale de France 

et, selon les informations repĂ©rĂ©es dans le Catalogue Collectif de France, il y en a 
d’autres dans les bibliothĂšques suivantes: Municipale de Chalons-en-Champagne, 
Municipale Versailles, MĂ©diathĂšque J.-J. Rousseau de ChambĂ©ry. De plus, cet ou-
vrage peut aussi se trouver chez quelques libraires antiquaires. 

background image

Stefania Bartoccioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

100

ver aussi un 

Dictionnaire portatif

, il faut rappeler premiĂšrement le grand 

succĂšs de son 

Dictionnaire français-italien/italien-français

 (qui eut de 

trĂšs nombreuses Ă©ditions, remaniements et filiations Ă©trangĂšres et qui fut 
largement utilisĂ© comme base pour crĂ©er des mĂ©thodes d’apprentissage 
d’autres langues); deuxiĂšmement, la publication d’un dictionnaire trilin-
gue italien-français-allemand paru Ă  Frankfurt-Leipzig en 1713

11

, aprĂšs 

sa mort; troisiÚmement, la publication de quadrilingues (italien-français-
allemand-latin) corrigĂ©s par Castelli ou Placardi (cinq Ă©ditions selon 
Van Passen: 1700, 1714, 1743, 1766, 1804); et, enfin, le 

Dictionnaire 

manuel

 de 1771, qui supprime au latin au profit du russe. 

Veneroni, 

Dictionaire manuel en quatre langues

, Moscou 1771 (BNF)

11

 Un 

Sprach-Meister

 dans les trois langues du dictionnaire de 1713 avait Ă©tĂ© 

publiĂ© en 1707 chez le mĂȘme Ă©diteur (J. P. Andreae). 

background image

Note sur la lexicographie français-russe

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

101

Le titre

L’idĂ©e d’un double titre n’était pas nouvelle: Jean Pruvost nous rap-

pelle qu’un 

Manuel lexique ou dictionnaire portatif des mots français 

dont la signification n’est pas familiùre à tout le monde

 avait paru en 

1750 sous le nom de l’abbĂ© PrĂ©vost (2002: 95).  

Si pour notre Veneroni on comprend facilement le choix du terme 

diction(n)aire

 en tant qu’“ouvrage didactique contenant un certain nom-

bre d’élĂ©ments signifiants d’une ou de plusieurs langues, disposĂ©s selon 
un ordre convenu et donnant des informations sur eux” (

Grand Robert

),

dans un ordre formel alphabĂ©tique, dans le cas de ce polyglotte de 1771, 
par contre, le fait qu’il soit aussi dĂ©signĂ© comme 

manuel 

requiert une 

rĂ©flexion sur la signification de ce mot, sur le titre en russe (

Kratkoj lek-

sikon

), sur le titre du corps de l’ouvrage (

Vocabulaire François, Italien, 

Allemand et Russe

). Un 

manuel

 Ă©tant gĂ©nĂ©ralement conçu comme un 

“ouvrage didactique qui prĂ©sente, sous un format pratique, maniable, les 
notions essentielles d’une science, d’une technique, d’un art
, et spĂ©-
cialt, les connaissances exigĂ©es par les programmes scolaires” (

ibid.

), on 

peut facilement observer qu’ici le critĂšre de briĂšvetĂ©, et donc de mania-
bilitĂ©, est parfaitement respectĂ© par les pages (moins de 200) qui compo-
sent le 

Vocabulaire

, soit un “dictionnaire succinct qui ne donne que les 

mots essentiels d’une langue” (

ibid.

). En outre, le titre en russe met lui 

aussi l’accent sur la briĂšvetĂ©: l’adjectif 

kratkoj

 (court, bref), n’est pas 

accompagné de

 slovar’

 (dictionnaire, vocabulaire), mais de 

leksikon

(lexique). D’ailleurs, le critĂšre d’outil didactique est aussi central: dans 
la prĂ©sentation anonyme en russe, datĂ©e du 2 mars 1771, l’auteur ex-
prime avant tout son admiration pour 

Gospodin

 (Monsieur) Veneroni, 

sous le nom duquel ont paru des livres qui, dit-il, dans la plupart des cas, 
n’ont besoin ni de prĂ©face ni de louange. Il continue en exposant des 
prĂ©occupations qui sont trĂšs proches des rĂ©flexions de la moderne didac-
tique des langues: l’accent est mis sur les difficultĂ©s mĂ©thodologiques 
que rencontrent les enseignants de langues Ă©trangĂšres, sur la nĂ©cessitĂ© de 
trouver une mĂ©thode facile, aussi bien pour les Ă©lĂšves qui apprennent 
rapidement que pour ceux qui sont plus lents, et sur la raretĂ© d’ensei-
gnants qui ont le talent de trouver et d’appliquer une telle mĂ©thode. Ve-
neroni a rĂ©ussi dans cette tĂąche, plus que les autres auteurs. Il faut avoir 
un respect extraordinaire pour ses ouvrages qui, en comparaison avec 
d’autres mĂ©thodes pour l’étude des langues vivantes, sont sans aucun 
doute les meilleures. Il faut lui ĂȘtre reconnaissants de ses excellents ou-
tils d’apprentissage, d’authentiques modĂšles d’une mĂ©thode naturelle et 
pratique, dĂ©pourvue d’ornements artistiques, car l’art et la complexitĂ© 

background image

Stefania Bartoccioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

102

n’aboutissent Ă  rien. AprĂšs avoir rappelĂ© l’énorme valeur des dictionnai-
res parus sous le nom de Giovanni Veneroni, aprĂšs avoir encore une fois 
soulignĂ© le fait que ce dictionnaire en quatre langues se veut l’hĂ©ritier 
des principes de Veneroni maĂźtre-grammairien et maĂźtre-lexicographe, 
l’auteur de ces lignes prĂ©cise encore une fois que le but de ce 

Dictio-

naire manuel

 est de rendre un service agrĂ©able et vraiment utile Ă  son 

public d’enseignants et d’apprenants et exprime l’intention de complĂ©ter 
ce travail par l’édition d’un second volume, toujours quadrilingue, Ă  en-
trĂ©es russes. Avec ce premier volume, il ne tient qu’à rĂ©aliser un outil ef-
ficace pour l’apprentissage des langues Ă©trangĂšres, car chaque langue 
porte du savoir. Et mĂȘme si Ă  l’intĂ©rieur de l’ouvrage l’auteur ne fait pas la 
distinction entre les termes qu’il a utilisĂ©s dans le titre (‘Dictionaire, 

m.

vocabolĂ rio

, ein Wörterbuch, 

É„ÉŸÉ€É«ÉąÉ€ÉšÉ§ÉŽ

 [leksikon], 

ɫɄɚɜɚÉȘɶ

 [slovar’]’: 

portatif oblige!), nous pouvons affirmer que nos rĂ©flexions confirment 
que â€œles doubles titres sont parfois [nous dirions ‘trĂšs souvent’] Ă©clai-
rants quant Ă  l’osmose qui s’établit entre les genres thĂ©oriquement dĂ©fi-
nis par les termes gĂ©nĂ©riques choisis” (Pruvost, 2002: 22): le Veneroni 
de 1771 est donc un rĂ©pertoire lexical alphabĂ©tique et un ouvrage de rĂ©-
fĂ©rence, en tant que 

Dictionaire

; un ouvrage didactique, bref et mania-

ble, c’est-Ă -dire portatif, en tant que 

Manuel

; un ouvrage succinct et es-

sentiel en tant que 

Leksikon

et

Vocabulaire

.

L’ouvrage

DĂ©pourvu du second volume annoncĂ© par le lexicographe, mais qui 

n’a probablement jamais vu le jour, ce Veneroni de la Russie des Lu-
miĂšres demeure un dictionnaire unidirectionnel oĂč les entrĂ©es en fran-
çais sont suivies d’abord par l’italien et l’allemand (en caractùres gothi-
ques), puis par le russe, le russe Ă©tant la langue du public visĂ©, le fran-
çais Ă©tant la langue Ă  apprendre. Compte tenu des langues du titre et de 
la langue de la prĂ©face, l’italien et l’allemand semblent ĂȘtre relĂ©guĂ©s Ă  
un rĂŽle accessoire, mĂȘme si ce 

Vocabulaire

, comme on a pu l’observer 

pour l’article “Dictionaire”, se limite le plus souvent aux seuls Ă©quiva-
lents pour les quatre langues. 

Les 172 pages numĂ©rotĂ©es du 

Vocabulaire

 ont une seule colonne sur-

montĂ©e de tĂȘtiĂšres (d’un Ă  six couples de graphĂšmes – lettres majuscules 
en italique) qui figurent au centre de la marge supĂ©rieure de chaque 
page, tandis qu’un graphĂšme suivi d’un point placĂ© Ă  la fin d’une lettre, 
annonce qu’une nouvelle lettre commence (lettre majuscule, en rond: p. 
1 ‘A.’, p. 31 â€˜B.’
). Les quatre pages qui prĂ©cĂšdent le corps de 
l’ouvrage ne sont pas numĂ©rotĂ©es. L’édition est trĂšs simple. Les quel-

background image

Note sur la lexicographie français-russe

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

103

ques ornements figurent dans la page de titre (deux petites dĂ©corations 
gĂ©omĂ©triques pour sĂ©parer les inscriptions), Ă  la fin de la prĂ©face et Ă  la 
fin du 

Vocabulaire

, au centre de ces deux pages (deux dĂ©cors Ă  motifs 

de fleurs), dans la premiĂšre page du 

Vocabulaire

 (un rectangle, dont le 

contour se compose de dĂ©cors gĂ©omĂ©triques en alternance avec des peti-
tes fleurs stylisĂ©es, et dont l’intĂ©rieur est rempli des mĂȘmes fleurs, for-
mant une sorte de tissu rĂ©ticulĂ©.  

Les entrĂ©es françaises sont presque toujours des unitĂ©s lexicales sim-

ples (parfois on trouve des entrĂ©es doubles comme dans le cas de “An, 
annĂ©e”, sans aucun doute pour des raisons d’espace), tandis que pour les 
homonymes figurent deux articles sĂ©parĂ©s (‘CƓur’, ‘par CƓur’ et puis 
‘CƓur, courage’; â€˜Son’ dans le sens de sensation auditive et ‘Son de fa-
rine’; â€˜Dans’ comme prĂ©position de lieu et ‘Dans’ comme prĂ©position de 
temps; ‘Jeu’ dans le sens d’activitĂ© ludique  et ‘Jeu’ dans le sens plaisan-
terie).  

Si l’on excepte quelques cas sporadiques (‘AdmonĂ©teur’, ‘Admo-

nĂ©ter’), le critĂšre alphabĂ©tique est gĂ©nĂ©ralement respectĂ© et est inter-
rompu seulement par les expressions figĂ©es, les collocations et les locu-
tions figurĂ©es (trĂšs rares), qui constituent des articles indĂ©pendants. 

Comme il s’agit d’un dictionnaire portatif, le 

Dictionaire 

se limite le 

plus souvent aux seuls Ă©quivalents, frĂ©quemment accompagnĂ©s de syno-
nymes et parasynonymes. Occasionnellement, il fournit une paraphrase 
ou une glose explicative (‘Accumulation’ = â€˜sobranie v odno mesto’). 
Inutile d’y chercher des notations phonĂ©tiques, des informations sur 
l’étymologie, sur le registre de la langue, ou sur les variĂ©tĂ©s diachroni-
ques ou diatopyque. Pas d’exemples, pas de citations, pas de proverbes. 
L’accentuation se limite au seul cas de la langue italienne. Les mar-
queurs de style (‘mettre Ă  l’Abri’: ‘metaph.’) sont fort rares. Les infor-
mations grammaticales ne concernent que les termes français: le genre 
des noms est toujours indiquĂ© (rarement omis: â€˜Babouin’, â€˜Bacin’), les 
adverbes qui ne sont pas Ă  suffixe -ment (‘Autour, adv.’) sont parfois 
signalĂ©s
 et les fautes ne manques pas (‘Heureusement, 

m

’)

.

 Dans cer-

tains cas, les noms allemands sont prĂ©cĂ©dĂ©s de l’article dĂ©fini ou indĂ©fi-
ni, sans aucun souci d’uniformitĂ©. Par exemple, Ă  la premiĂšre page on a 
dĂ©jĂ  cinq noms masculins en français, et fĂ©minins en allemand se termi-
nant par la désinence -

ung

: â€˜Abandon’ = ‘Verfassung’, ‘Abaissement’ = 

‘Erniedrigung’; ‘AbĂątardissement’ = â€˜Verfalschung’, ‘Abbattement’ = 
‘Biederwerfung’, mais plus loin on a â€˜AbbaĂŻement’ = ‘eine Unbellung’. 

En principe l’auteur-rĂ©viseur vise Ă  fournir ce qui est indispensable, 

Ă©liminant toute information supplĂ©mentaire, non sans quelques exceptions 

background image

Stefania Bartoccioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

104

et contradictions. Parmi les exceptions, Ă  signaler les variations d’ortho-
graphe enregistrĂ©es, gĂ©nĂ©ralement dans le mĂȘme article (‘Auteur, au-
theur’, ‘Ayeul, aĂŻeul’), occasionnellement dans deux articles diffĂ©rents 
(‘Amathiste’ et â€˜Ametiste’); en outre, les adverbes en -ment, qu’on pour-
raient facilement deviner Ă  partir des adjectifs qui les prĂ©cĂšdent, sont trĂšs 
souvent fournis. Quant aux contradictions, si d’une part, le lexicographe 
signale presque toujours les fĂ©minins des noms (‘Baron’, â€˜Baronne’
), 
de l’autre, il hĂ©site pour les adjectifs (‘Beau’ et ‘Boiteux’ sont accompa-
gnĂ©s de ‘Belle’ et ‘Boiteuse’, mais ‘Bon’ et â€˜Heureux’ ne sont pas suivi de 
‘bonne’ et ‘heureuse’); s’il distingue ‘Son’ (nom) et ‘Son de farine’, par 
contre l’homonyme ‘Son’ adjectif possessif est absent. De plus, le traite-
ment des pronoms sujets, des possessifs et des numĂ©raux est extrĂȘmement 
flou. Pour ce qui concerne les premiers, il ne figure que ‘nous’. Pour les 
possessifs, nous trouvons ‘Tien, 

m.

 tienne, 

f.

’, mais ‘Ton’, n’est pas suivi 

de ‘ta’; ‘Sien, 

m.

 sienne, 

f.

’ mais pas ‘son’ ni ‘sa’; ‘mien’, mais â€˜mienne’, 

‘mon’ et ‘ma’ sont exclus; il figure ‘NĂŽtre’ et ‘VĂŽtre’, mais pas ‘leur’. 
Quant aux numĂ©raux, ils sont plutĂŽt rares. 

Notre Veneroni russe est certainement le fruit d’une opĂ©ration de rĂ©-

duction Ă  partir des Veneroni bilingues, et/ou trilingues et quadrilingues 
auxquels on a dĂ©jĂ  fait rĂ©fĂ©rence. Autrement dit,  le dictionnaire est le 
rĂ©sultat d’un 

decision process

, pour emprunter cette expression Ă  la 

thĂ©orie de la traduction, qui s’est rĂ©alisĂ© tant au niveau de la macro-
structure, qu’au niveau de la microstructure.  

Pour comprendre la portĂ©e de cette sĂ©lection, nous avons comparĂ© le 

dictionnaire polyglotte de 1771 avec le trĂšs riche et dĂ©taillĂ© 

Dictionaire 

François et Italien / Italien et François

 (Lyon, Chez Antoine Briasson, 

1703) que possĂšde la BibliothĂšque du DĂ©partement de Langues et LittĂ©-
ratures EtrangĂšres de Bologne

12

, avec le 

Dictionnaire François et Italien 

contenu dans le 

MaĂźtre

 de 1800 disponible sur 

Gallica

 et avec 

Le Dic-

tionaire Imperial, dans lequel les quatre langues principales de l’Euro-
pe; sçavoir I. L’Italienne expliquĂ©e par la Françoise, l’Allemande & la 
Latine, II. La Françoise expliquĂ©e par l’Italienne, l’Allemande & la La-
tine, III. L’Allemande expliquĂ©e par la Françoise, la Latine & l’Ita-
lienne, IV. La latine expliquĂ©e par l’Italienne, la Françoise & l’Alle-
mande

 (Cologne & Francfort, 1766) revu par Placardi, qu’on peut con-

12

Nous avons aussi consultĂ© les versions conservĂ©es Ă  la BibliothĂšque de l’Ar-

chiginnasio de Bologne, Ă©ditions rĂ©visĂ©es par Neretti qui, dans l’ensemble, suivent la 
structure du bilingue ‘classique’ Veneroni, mais qui sont beaucoup plus riches en 
noms, dans les domaines scientifique, technique, gĂ©ographique.

background image

Note sur la lexicographie français-russe

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

105

sulter Ă  la BibliothĂšque Nationale de Florence

13

.

D’un point de vue quantitatif, on relĂšve moins de 1000 entrĂ©es françai-

ses pour la lettre A du Veneroni russe, contre presque 4000 du bilingue de 
1703, les presque 3500 du quadrilingue français-italien-allemand-latin 
(dont les articles sont beaucoup plus dĂ©taillĂ©s par rapport au bilingue) et 
moins de 300 du portatif de 1800, ce qui permet de classer le 

Kratkoj lek-

sikon

 Ă  mi-chemin entre les deux premiers et le troisiĂšme. Pour ce qui 

concerne la microstructure, on peut l’assimiler sans aucun doute aux deux 
derniers volumes du quadrilingue de 1766 (218 et 154 pages en tout, 
contre les 882 et les 570 des volumes I et II), qui se limite presque tou-
jours aux seuls Ă©quivalents, mais aussi au bilingue publiĂ© Ă  Lyon:

Air, 

m. Ă ria

, die Luft, 

ɜɹɡɞɭɯɮ

 (Veneroni, 

Dictionaire manuel


, 1771)

Luft, 

f,

l’air, m. aer, l’aria  (Veneroni, 

Le Dictionaire Imperial


, 1766, vol. III) 

AĂ«r, is, m. 

aere

, l’air, l’haleine, die Luft, der Athem. (

ibid.

, vol. IV)  

Air, 

aria

, fem. (Veneroni, 

Dictionnaire françois et italien


, 1703) 

Les 5 articles consacrĂ©s au lemme ‘abri’ (‘Abri, lieu couvert’, ‘se 

mettre Ă  l’abri’, ‘se mettre Ă  l’abri du froid’, ‘se mettre Ă  l’abri du So-
leil’, ‘ĂȘtre Ă  l’abri’) du quadrilingue de 1766, se rĂ©duisent Ă  2 (‘à l’abri’ 
et ‘se mettre Ă  l’abri’). Des 14 entrĂ©es enregistrĂ©es sous le lemme ‘Aage’ 
(‘Bas aage’, ‘DĂšs le bas aage’, ‘la fleur de l’aage’, ‘Aage d’enfance, en-
fantin’, ‘entre deux aages’, ‘Aage tendre’, â€˜il est de cet aage’, ‘Aage dĂ©-
crepit’, ‘laissez-le faire, c’est un homme d’aage’, ‘quel aage a-t-il?’, ‘en-
tre deux aages’, ‘d’aage d’homme qui vive’, ‘sur l’aage’) et des 6 en-
trĂ©es qui suivent l’article ‘Aagé’ (‘AagĂ© de dix ans’, ‘fort aagé’, â€˜le plus 
aagĂ© des frĂšres, le frĂšre ainé’, ‘plus aagé’, ‘il est plus aagĂ© que moi’), il 
ne reste dans le Veneroni de Moscou qu’‘age’ et ‘agé’. 

D’ailleurs, la sĂ©lection peut paraĂźtre arbitraire: si pour l’article ‘Accord’, 

on dĂ©cide de garder ‘d’Accord’, ‘par Accord’, et d’exclure l’accord mu-
sical, pour l’article ‘Air’, on choisit de conserver ‘Air de chanson’.  

Par ailleurs, face Ă  cette opĂ©ration de rĂ©duction radicale et massive, 

dans le dictionnaire de 1771 on trouve quelques articles qui ne figurent 
pas dans le quadrilingue de 1766 (une trentaine pour la lettre A). Si le 
critĂšre adoptĂ© n’est pas toujours clair (‘AbboĂŻement’, â€˜Abord de vaisseau’, 
‘Abortif’, ‘Accomodation’, ‘AcetalitĂ©, aigreur’, ‘s’addoucir’, ‘Agitation’, 
‘Ajournement’, ‘Allusion’, ‘Alme’, ‘Amanteler’, ‘Aminité’, ‘Ampouler’, 
‘Amputation’, â€˜Amputer’, ‘Arbitrer’, ‘Arracher les entrailles’, ‘Assuefac-
tion’, ‘Assurer’, â€˜Assurence’, ‘Assurement’, ‘Avocasser’, ‘Avocasserie’, 

13

 Cette bibliothĂšque possĂšde aussi une Ă©dition prĂ©cĂ©dente de ce mĂȘme quadri-

lingue (Cologne et Francfort, 1743, 4 vol. reliĂ©s en 2 vol.)

background image

Stefania Bartoccioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

106

‘Azime’), on peut Ă  juste raison rĂ©affirmer l’hypothĂšse que les choix sont 
le plus souvent opĂ©rĂ©s dans une perspective pratique: si dans le quadri-
lingue de 1766 ‘Aigrir, devenir aigre’ est complĂ©tĂ© par ‘Aigrir une per-
sonne’ et ‘Aigrir un mal’, dans le quadrilingue de 1771 les deux derniĂš-
res entrĂ©es sont Ă©liminĂ©es au profit d’‘Aigrir une affaire’. Parfois, le 
lexicographe se soucie de prĂ©ciser deux signifiĂ©s diffĂ©rents (dans le qua-
drilingue de 1766 â€˜Amitié’ est complĂ©tĂ© par ‘AmitiĂ©, familiarité’, ‘Ami-
tiĂ©, faveur’ et â€˜gagner l’amitiĂ© de quelqu’un’, tandis que dans le quadri-
lingue de 1771 il prĂ©cise la diffĂ©rence entre ‘Amitié’ et ‘AmitiĂ© intime’), 
parfois il choisit de privilĂ©gier l’usage (1766 : ‘Avenir’ (verbe), ‘L’Ave-
nir’; 1771: ‘Avenir’ (verbe), ‘A l’Avenir’. 1766: ‘Afin’ et ‘Afin de’; 
1771: on a seulement â€˜Afin que’). Enfin, tĂ©moignant d’un certain souci 
d’exhaustivitĂ©, l’auteur-rĂ©viseur du portatif de Moscou semble tenir 
beaucoup Ă  conserver les noms des sciences, ainsi que ceux qui concer-
nent le monde minĂ©ral, vĂ©gĂ©tal et animal: il inclut ‘Ane’ et ‘Anesse’ que 
le quadrilingue de 1766 n’enregistre pas; il n’inclut pas seulement ‘Bleu, 
bleuë’, mais aussi ‘Azur’ et â€˜Azurin’. 

Pour revenir Ă  la prĂ©occupation centrale de notre Ă©tude, nous nous 

servirons encore une fois du 

Slovar’ russkogo jazyka 18. veka

 pour citer 

quelques articles du 

Dictionnaire

 moscovite qui prĂ©sente divers phĂ©no-

mĂšnes:

x

influence directe de la langue française sur la russe:  

‘Arabesque’ = ‘arabskij’: fr. ‘arabesque’;  

x

influence du français Ă  travers d’autres langues:  

‘ArmĂ©e’ = â€˜Armija’: fr. ‘ArmĂ©e’ Ă  travers all. ‘Armee’ ; 
‘Ballet’ = â€˜balet’: it. ‘balletto’, fr. â€˜ballet’ Ă  travers all. â€˜Balet’; 

x

influence directe ou indirecte du français: 

‘Batalion’ = â€˜Batalion’: fr. â€˜batallion’ directement ou Ă  travers all. ‘Batallion’, 
pol. sw. ‘bataljon’;  

x

influence d’autres langues Ă  travers le français:  

‘Attaquer’ = ‘Atakovat’: it. ‘attaccare’ à travers fr. ‘attaquer’, pol. ‘atakovwa

ĂŒ

’,  

all. â€˜Attakieren’;  
‘Banquier’ = â€˜Bankir’: it. ‘banchiere’ Ă  travers fr. â€˜banquier”, pol. all. â€˜Bankier’. 

Nous tenons Ă  signaler Ă©galement: 

x

les cas oĂč  le 

Dictionnaire manuel

 fournit le mot russe et le mot d’ori-

gine Ă©trangĂšre: 

‘Bataille’ = â€˜sraĆŸenie, batalija’: it. ‘battaglia’, fr. ‘bataille’;  

x

les cas oĂč le mot d’origine Ă©trangĂšre est dĂ©jĂ  attestĂ© en russe, mais oĂč 

background image

Note sur la lexicographie français-russe

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

107

l’auteur privilĂ©gie les possibilitĂ©s offertes par la langue de Catherine 
II. Outre ‘Avanture’ et â€˜Avanturier’: 

‘Bastion’ = â€˜bolverk’ et â€˜ocyp’ zemljanaja’, mĂȘme si ‘bastion’ Ă©tait attestĂ© dĂ©jĂ  
en 1697: it. ‘bastione’ Ă  travers fr. all. ‘Bastion’.  

Enfin, si le lexicographe a souvent la possibilitĂ© d’un Ă©quivalent em-

pruntĂ© Ă  la langue française, parfois il ne peut qu’avoir recours Ă  une pa-
raphrase ou Ă  une notation explicative – comme dans le cas de ‘Bastille’ 
= ‘tajnaja v parize tiurma’ –, soit se contenter de l’équivalent russe – 
comme dans le cas de ‘Bourgeoisie’, ici ‘GraĆŸdanstvo’ (en effet, d’aprĂšs 
le

Slovar’ russkogo jazyka 18. veka

, ‘BurĆŸuazija’ n’est attestĂ© qu’en 

1775, donc quatre ans plus tard). 

Dictionnaire, manuel, lexique, vocabulaire et â€œmaĂźtre polyglotte” en 

mĂȘme temps, Ă©niĂšme tĂ©moignage du rĂ©seau de contacts entre diffĂ©rents 
pays, diffĂ©rentes cultures, diffĂ©rentes langues au XVIII

e

 siĂšcle, squelette 

des ouvrages lexicographiques de Veneroni les plus connus (bi-, tri- et 
quadrilingues) et exemple de la dictionnairique Ă  la fois de la rĂ©duction 
et de l’enseignement/apprentissage, suivant la terminologie voltairienne 
utilisĂ©e par Jean Pruvost (2006), notre 

Dictionaire manuel

 ou 

Kratkoj 

leksikon

, est donc un instrument agrĂ©able mais sans ornements, simple et 

pratique, utile et efficace. En respectant le titre donnĂ© par l’auteur, en 
paraphrasant Ă  la fois les dictionnaires multilingues de l’époque et le cĂ©-
lĂšbre 

MaĂźtre italien

, on pourrait rebaptiser cet ouvrage

: MaĂźtre Euro-

pĂ©en. Dictionnaire manuel portatif contenant tous les mots nĂ©cessaires 
pour apprendre et pratiquer facilement les principales langues de l’Eu-
rope, notamment la françoise et la russe, Ă  l’occasion, l’italienne et 
l’allemande. 

background image

Stefania Bartoccioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

108

BIBLIOGRAPHIE

A

LSTON 

R.C. (1967),

A bibliography of the English language from the 

invention of the printing to the year 1800

, Bradford, Printed for the 

author by E. Cummins, vol. II (

Polyglot dictionaries and grammars: 

treaties on English written for speakers of French, German, Dutch, 
Danish, Swedish, Portuguese, Spanish, Italian, Hungarian, Persian, 
Bengali and Russian

). 

A

NONYME

 (1774), 

Ébauche pour donner une idĂ©e de la forme du gou-

vernement de l’Empire de Russie

, A Copenague. 

A

NONYME

 (1777), 

Essai sur le commerce de Russie, avec l’histoire de 

ses découvertes

, Amsterdam. 

B

ANDELIER 

A. (1994), M

AEDER 

A. dir. (1993), 

Documents 

13, 116-119. 

B

ANDELIER 

A. 1997, â€œLire une correspondance. Georges-Louis Liomin, 

pasteur, Ă  Jean-Henri-Samuel Formey, secrĂ©taire de l’AcadĂ©mie de 
Berlin”, in 

C’est la faute Ă  Voltaire, c’est la faute Ă  Rousseau

.

 Recueil 

anniversaire pour Jean-Daniel Candaux

, GenĂšve, Droz, 131-139. 

B

ANDELIER 

A. (1998), â€œSur la correspondance de Jean-Henri-Samuel 

Formey”, in M

ELANÇON 

B. Ă©d. (1998), 

Penser par lettre. Actes du col-

loque d’Azay-le-Ferron (mai 1997)

, MontrĂ©al, Fides, 205-217. 

B

INGEN

N. / V

AN

P

ASSEN 

A.M. (1991), â€œLa lexicographie bilingue fran-

çais italien, italien-français”, in H

AUSMANN

F.J. et alii, art. 316. 

Bol’ơaïja sovetskaja enciclopedija

 (1970), Moskva, Izdatel’stvo “So-

vetskaja enciclopedija”. 

B

RAY 

L. (1990), â€œLa lexicographie française des origines Ă  LittrĂ©â€, in 

H

AUSMANN 

et alii dir., art. 185. 

B

RUNOT

F. (1967),

 Histoire de la langue française des origines Ă  nos 

jours

, Paris, Librairie Armand Colin, vol. VIII, 489-529.  

C

ATHERINE 

II (1759),

 MĂ©moires de Catherine II, Ă©crits par elle-mĂȘme

,

Paris, Le livre club du libraire, 1959. 

C

HARPENTIER 

(1768), 

Elemens de la langue russe ou methode courte et 

facile pour apprendre cette langue conformement a l’usage

, A Saint-

Petersbourg, De l’Imprimerie de l’AcadĂ©mie ImpĂ©riale des Sciences. 

D

ANIL

’

Ăœ

ENKO 

K. (2003), â€œL’educazione femminile nella Russia del se-

colo XVIII”, in B

ONALDI

, G

ARELLI

 (a cura di), 

L’educazione della 

donna in etĂ  romantica

, Firenze, Aletheia, 25-29. 

D

AĆ KOVA

 E. (1804-1805), 

MĂ©moires de la Princesse Daschkoff

, Mer-

cure de France, 1966.

D

AVIDENKOFF 

A. dir. (1997), 

Catherine II et l’Europe

, Paris, Institut des 

background image

Note sur la lexicographie français-russe

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

109

Ă©tudes slaves. 

D

E

M

ICHELIS

 C. D. (1997), â€œL’Ɠuvre de Catherine II en Italie au XVIII

e

siùcle”, in D

AVIDENKOFF 

dir., 228. 

D

URANTON 

H. (1985), “Un mĂ©tier de chien”. PrĂ©cepteurs, demoiselles 

de compagnie et bohĂšme littĂ©raire dans le refuge allemand”, 

Dix-

HuitiĂšme SiĂšcle 

17, 293-315. 

Ébauche pour donner une idĂ©e de la forme du gouvernement de 

l’Empire de Russie 

(1774), A Copenague. 

E

ISMANN

 W. (1991), â€œDie zweisprachige Lexikographie mit Russisch”, 

in H

AUSMANN 

et alii dir., art. 324. 

Essai sur le commerce de Russie, avec l’histoire de ses dĂ©couvertes 

(1777), Amsterdam. 

G

RAMSCI 

A. 1993,

Grammatica e linguistica

, Roma, Editori Riuniti. 

H

ÄSELER 

J. (2002), â€œLes huguenots traducteurs”, in H

ÄSELER

, M

C

K

EN-

NA

dir., 15-25. 

H

ÄSELER

J. / M

C

K

ENNA 

A. dir. (2002),

La vie intellectuelle aux refuges 

protestants. II. Huguenots traducteurs.

 Actes de la table ronde de Du-

blin, Paris, H. Champion. 

H

AUSMANN 

F.J. et alii dir. (1989-1991), 

WörterbĂŒcher: ein interna-

tionales Handbuch zur Lexicographie / Dictionaries: an international 
encyclopedia of lexicography / Dictionnaires: encyclopĂ©die interna-
tionale de lexicographie

, Berlin-New York, Walter De Gruyter, 3 vol.

J

ACHNOW 

H. (1990), â€œRussische Lexicographie”, in H

AUSMANN 

F.J. et 

alii, art. 217. 

L

EWANSKI 

R.C. (1963),

A bibliography of Slavic Dictionaries

:

 Russian

,

New-York, The New York Public Library, vol. III. 

M

ÉZIN 

A. / R

ĆœEUTSKIJ 

V.R. (2002), â€œProjet d’un

 Dictionnaire des Fran-

çais en Russie au XVIII

e

 siĂšcle

”,

Cahiers du monde russe

 43/2-3, 344-

353. 

M

INERVA 

N. (1991), â€œJean Vigneron dit Veneroni (1642-1708)”, 

Lettre 

de la SIHFLES

 11, 8-10. 

M

INERVA

N. (1996),

Manuels. MaĂźtres. MĂ©thodes. RepĂšres pour 

l’histoire de l’enseignement du français en Italie

, Bologna, Clueb. 

M

INERVA 

N. (2002),

La rĂšgle et l’exemple. A propos de quelques ma-

nuels du passĂ© (XVII

e

-XX

e

 siĂšcles)

, Bologna, Clueb. 

M

ORACCI

 G. (1996), â€œThe influence on the Russian Enlightenment of 

the Cultural Policy of Catherine II”, 

Studies on Voltaire and the Eigh-

teenth Century

 346-348, 268-270. 

P

ÉCHIN 

A. (1989), â€œ â€˜Russiens et Russiennes’ aux XVIII

e

 et XIX

e

 siĂšcles 

dans le Pays de MontbĂ©liard”, 

Bulletin et MĂ©moires de la SociĂ©tĂ© 

background image

Stefania Bartoccioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

110

d’Émulation de MontbĂ©liard

, SociĂ©tĂ© d’Émulation de MontbĂ©liard-

1961 vol. LXXXIV, fasc. III, 221-254. 

P

OUSSOU 

J.-P. / M

ÉZIN 

A. / P

ERRET

-G

ENTIL 

Y. eds (2004), 

L’influence

française en Russie au XVIII

e

 siĂšcle

, Paris, Presses Universitaires de 

Paris-Sorbonne. 

P

RUVOST

 J. (2002), 

Les dictionnaires de la langue française

, Paris, 

PUF, «Que sais-je?».  

P

RUVOST

 J. (2006), “Les dictionnaires français monolingues d’appren-

tissage : une histoire rĂ©cente et renouvelĂ©e”, 

Quaderni del CIRSIL

 2 

(2003), 23-56. 

Q

UÉMADA

B. (1967),

Les dictionnaires du français moderne

, Paris, Di-

dier. 

R

AMBAUD 

A. (1878), â€œParis et Saint-PĂ©tersbourg Ă  la veille de la RĂ©vo-

lution”, 

La revue politique et littĂ©raire

 52, 1221-1230. 

Slovar’ russkogo jazyka 18. veka

 (1984), Leningrad, Akademija Nauk 

SSSR Institut Russkogo Jazyka, Leninigrad, Nauka Leningradskoe 
Otdelenie.

S

OROKOLETOV 

F .P. otvetsvennyi redaktor (1998),

Istorija russkoj leksi-

kografii

, Sankt Peterburg, Nauka. 

S

TANKIEWICZ

 E. (1984), 

Grammars and dictionaries of the Slavic lan-

guages from the Middle Ages up to 1850: an annoted bibliography

,

Berlin-New York-Amsterdam, Mouton. 

V

AN

P

ASSEN 

A.-M. (1981), â€œAppunti sui dizionari italo-francesi apparsi 

prima della fine del Settecento”, 

Studi di lessicografia italiana

 III, 29-

65.

V

LASTO

A.P. (1986),

A Linguistic History of Russia to the End of the 

Eighteenth Century

, Oxford, Clarendon Press. 

V

OLTAIRE

 (1748), 

Anecdotes sur le czar Pierre le Grand

, in V

OLTAIRE

,

ƒuvres historiques

, Paris, Gallimard, Â«La PlĂ©iade», 1957. 

V

OLTAIRE

 (1760), 

Histoire de l’empire de Russie sous Pierre Le Grand

,

in

ibid

.

V

OMPERSKIJ

V. P. (1986),

Slovari XVIII veka

, Moskva, Nauka. 

background image

Note sur la lexicographie français-russe

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

111

ANNEXE 

Dictionnaires bilingues français-russe et/ou russe-français 

et polyglottes français-russe-autre(s) langue(s) 

XVIII

e

 siĂšcle et rĂ©Ă©ditions suivantes 

Les titres, classĂ©s par ordre chronologique, ont Ă©tĂ© repĂ©rĂ©s dans les trois 
rĂ©pertoires bibliographiques sur papier de Lewanski (1963: vol. III), 
Aav (1977) et Vompersky (1986), et dans trois catalogues en ligne: le 
MusĂ©e Virtuel des Dictionnaires, le CCFr (Catalogue Collectif de 
France), le SBN (catalogue de l’Istituto Centrale del Catalogo Unico ita-
lien).Nous n’avons pas citĂ© les ouvrages qui portent les titres de 

gram-

maire

,

bukvar’

 (abĂ©cĂ©daire), ni les traductions de dictionnaires. Nous 

avons toujours respectĂ© l’orthographe des catalogues exploitĂ©s. 

LISTE DES ABRÉVIATIONS 

all. allemand 
fr. français 
it. italien 
lat. latin 
pol. polonais 
ru. russe 
sw. suĂ©dois 

H. Hambourg 
L. Leipzig 
M. Moscou 
P. Paris 
R. Riga 
S.P. Saint-PĂ©tersbourg 

Aca. S.P. AcadĂ©mie des Sciences de Saint- PĂ©tersbourg 

Ars.

 BiblothĂšque de l’Arsenal, Paris 

BNF 

BibliothĂšque Nationale de France, Paris 

Ren. MĂ©tr.

 BibliothĂšque de Rennes MĂ©tropole 

Mun. Cha.

 BibliothĂšque Municipale de Chalons-en-

 Champagne 

Mun. Dij. 

BibliothĂšque Municipale de Dijon 

Mun. Gr.

 BibliothĂšque Municipale de Grenoble 

Mun. Nan.

 BibliothĂšque Municipale de Nancy 

Mun. Rou.

 BibliothĂšque Municipale de Rouen 

Mun. Ver. 

BibliothĂšque Municipale de Versailles 

MĂ©d. Cha.

 MĂ©diathĂšque J.-J. Rousseau de ChambĂ©ry 

MĂ©d. Tr. 

MĂ©diathĂšque de l’agglomĂ©ration troyenne, Troyes. 

background image

Stefania Bartoccioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

112

1703

Vocabulary in six languages, viz. Russian, Greek, Latin, French, German and English

,

S.P. 

1748  

[J. F. Fritz?]

Orientalisch und Occidentalisch Sprachmeister, welcher nicht allein hundert Alpha-
bets nebst ihrer Aussprache, so oben dessen meisten EuropĂ€isch-, Asiatisch-, Africa-
nisch- und Amerikanischer Völken und Nationen gebrĂ€uchlich sind, auch einigen Ta-
bulis Polyglottis verschiedener, Sprachen und Zahlen vor Augen leget

, L., Zu finden 

den Christian Friedrich Geßnem 

Æ

Mun. Ver.

1750 ca. 

Recueil des mots françois, russes et allemands

1755-1764 S. 

Volchov 

(Vol

ĂŸ

hov, Voltchoff)

Novoj leksikon na francuzskom, nemetskom, latinskom i rossijskom jazykach / Nouveau 
dictionnaire du voyageur françois-aleman-latin et aleman-françois-latin

, S.P. 

1762

Dictionnaire français, allemand, latin et russe

, S.P. 

1762 I. 

F. 

Lichten

Lexikon rossijskoj i francuzskoj v kotorom nachodjatsja po

ĂŸ

ti vse rossijskija slova po 

porjadku rossijskago alfavita

, S.P. 

Æ

Ars

.

1762 

(1773)

Slovar’, Francuzskoj so

ĂŸ

inennyj u 

ĂŸ

etvertym tisneniem izdannyj v PariĆŸ

Č

 1762 goda, a v 

Sankt Peterburg

Č

 nape

ĂŸ

atannyj s pribavleniem rossiskago jazyka v 1773 godu

, P. (S.P.) 

1763

G. A. Poletik ou Poletika

Slovar’ na ĆĄesti jazykach: rossijskom, gre

ĂŸ

eskom, latinskom, francuzskom, nemeckom i 

anglijskom izdannyj v pol’zu u

ĂŸ

aĆĄ

ĂŸ

kago rossijskago junoĆĄestva

, S.P. Pri Imperatorskoi 

Akademii Nauk 

 

1764

Dictionnaire français, allemand, latin et russe

, S.P. 

Æ

Mun. Gr. 

1764 S. 

Volchov

Nouveau dictionnaire français, allemand et russe

, S.P. 

1764 S. 

Volchov

Nouveau dictionnaire français, allemand, latin et russien

, S.P. 

1768 J.A. 

Komensky

Orbis visibilis quinque linguis. Lat. Ruthen. Teut. Ital. et Gall

, S.P. 

1769 F. 

Gel’tergof 

(Hölterov)

Le Cellarius françois ou Methode tres facile pour apprendre sans peine et en peu de 
tems les mots les plus necessaires de la langue françoise avec  un registre alpha-
betique des mots russes / Francuzskoj Cellarius, ili poleznoj leksikon, iz kotorago bez 
velikago truda i naiskorjae nuĆŸnejĆĄim francuzskago jazyka slovam nau

ĂŸ

itsja moĆŸno s 

priloĆŸeniem reestra po alfavitu rossijskikh slov

, M. 

Æ

BNF; MĂ©d. Cha.; Mun. Rou.

1771 Veneroni

Dictionaire manuel en quatre Langues, savoir la française, l’italienne, l’allemande et 

background image

Note sur la lexicographie français-russe

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

113

la russe / Kratkoj leksikon na 

ĂŸ

etyrech jazykach to est’ na Francuskom, Italijanskom

,

Nemeckom u Rossijskom

, M. 

Æ

BNF; Mun.; Ver.; Mun. Cha.; MĂ©d. Cha.

1773 S. 

Vol

ĂŸ

kov

Novoj leksikon na francuzskom, nemeckom, latinskom i rossijskom jazykach, perevodu 
assessora Sergeja Vol

ĂŸ

kova / Nouveau dictionnaire du voyageur françois-aleman-latin 

et aleman-françois-latin

, S.P., Pri Imp. 

1773 

(1762)

Slovar’, Francuzskoju so

ĂŸ

inennyj u 

ĂŸ

etvertym tisneniem izdannyj v PariĆŸ

Č

 1762 goda, a v 

Sankt Peterburge nape

ĂŸ

atannyj s pribavleniem rossiskago jazyka v 1773 godu

, S.P. (P.) 

1773 

Des Pepliers (Peplie, Peplier)

Sobranie slov francuzskich, rossijskich i nemeckich

, S.P. 

1776

F. Gel’tergof

SokraĆĄ

ĂŸ

ennoj 

ĂŸ

etyrejazy

ĂŸ

noj slovar’, a imjanno na nemeckom, latinskom, francuzskom 

i rossijskom jazykach, v pol’zu junoĆĄestva etimologi

ĂŸ

eskago klassa, s predisloviem o 

kratkom, legkom i prijatnom sposobe u

ĂŸ

enija so

ĂŸ

inil magistr Fracisk Geltergof nemec-

kago jazyka lector

, M., Pri Imperatorskoi Mosk. Universitete 

 

1776

 (1780) 

Des Pepliers (Peplie, Peplier), Per. V.E. Teplov

Sobranie slov  francuzskich, rossijskich i nemeckich

.

Per. V. E. Teplov iz Nouvelle et 

parfaite grammaire royale française et allemande

, S.P. 

1777

N. Kurganov

Pis’movnik, soderĆŸaĆĄ

ĂŸ

ij v sebe nauku rossijskago jazyka s mnogim prisovokupleniem 

raznago  u

ĂŸ

ebnago i poleznozabavunago veĆĄ

ĂŸ

eslovja

, S.P. 

1778

M. Gaeta

Recueil de mots russes disposĂ©s par ordre alphabĂ©tique, avec leur explication en 
François

, Naples 

Æ

Aca S.P. (

cf. De Michelis 1997: 228).

1778-79 

Dictionnaire français, allemand et latin et russe

, S.P. 

Æ

 MĂ©d. Cha.

1778-79 

Francuzskoj podrobnoj leksikon, soderĆŸaĆĄ

ĂŸ

ij v sebe  vse slova francuzskago jazyka, vse 

u

ĂŸ

enyja takĆŸe i techni

ĂŸ

eskije nazvanija, sobstevennyje imena ljudej, zemel’, godorov, 

morej i rek, s nemeckim i latinskim; preloĆŸennyj na rossijskoj jazyk pri pervom izdanii 
Sergeem Vol

ĂŸ

kovym; a pri nyneĆĄnem vtorom vnov’ prosmotrennoj i ispravlennoj

, S.P. 

(1776)

1780

Des Pepliers (Peplie, Peplier), Per. V.E. Teplov

Sobranie slov  francuzskich, rossijskich i nemeckich

.

Per. V. E. Teplov iz Nouvelle et 

parfaite grammaire royale française et allemande

, S.P. 

 

 

1780-82 I. 

Nordstet

Rossijskij s nemeckim i francuzskim perevodami slovar’, so

ĂŸ

inennyj nadvornym soveti-

kom Ivanom Nordstetom

, S.P., IĆŸdiveniem tipografĆĄ

ĂŸ

ika i knigopro-davca I. K Ć nora 

1781

M. Gavrilov

Neues deutsch-französisch-lateinisch-italiĂ€nisch-russisches Wörterbuch. Novyj lek-
sikon, na nemeckom, francuzskom, latinskom, italianskom i rossijskom jazykach, iz-
dannnyj Matveem Gavrilobym, 

ĂŸ

lenom Pedagogi

ĂŸ

eskoj seminarii, u

ĂŸ

reĆŸdennoj pri 

Imp. Movskobskom universitete

, M., Univ. tip., u N. Nobikova 

 

background image

Stefania Bartoccioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

114

1781-83 A. 

K. 

Mejer

Botani

ĂŸ

eskoj podrobnoj slovar’, ili Travnik; soderĆŸaĆĄ

ĂŸ

ij v sebe po alfavitu opisanie 

bolĆĄoj

ĂŸ

asti po sie vremja izvestnych, kak inostrannych, tak i zdeĆĄnych derev, kustov, 

trav, cvetov, kornej, mchob, gribov i semjan, i ich na rossijskom, latinskom, francuz-
skom, italjanskom, anglinskom i gre

ĂŸ

skom jazykach nazvanija s pokazaniem na kakich 

mestach rastut, v kakoe vremja cvetut, kak i v kakich boleznijach upotrebljaiutsija, 

ĂŸ

to 

iz nich v aptekach delaetsja, v kakoj klass gospodami Linneem i Turnefortom pola-
gaiutsja s priloĆŸeniem rossijskago perevoda s latinskago iz sistemy g. Linneja, vsech 
rodovych latinskich i do botanki kasaiuĆĄ

ĂŸ

ichsja u

ĂŸ

ebnych nazvanij, sleduja lu

ĂŸ

ĆĄim av-

toram, so

ĂŸ

inennyj artillerij oficerom i Vol’nago Rossijskago sobranija pri imp. Mos-

kovskom universitete 

ĂŸ

lenom Andreem 

Mejerom, M., Univ. tip., u N. Novikova 

1782 Gel’tergof, 

F. 

(Hölterov)

Le Cellarius françois, ou mĂ©thode trĂšs facile pour apprendre sans peines & en peu de 
tems les mots les plus necessaires de la langue françoise, avec un registre Alphabeti-
que de Mots Russes / Francuzkoj Cellarius ili Poleznoj leksikon, iz kotorago bez veli-
kago truda naiskorjae nuĆŸnejĆĄim francuzskago jazyka slovam, nau

ĂŸ

it’sja moĆŸno, s pri-

loĆŸeniem reestra po alfavitu rossijskich slov. Novoe izdanje

, M., V Universitetskoi Ti-

pografii u N. Novykova 

 

1783 N.M. 

Maksimovi

ĂŸ

-Ambodik

Anatomiko-fiziologi

ĂŸ

eski slovar’ v koem vse naimenivanija 

ĂŸ

astej 

ĂŸ

elove

ĂŸ

eskago tela, 

do anatomii i fisiologii prinadleĆŸaĆĄ

ĂŸ

ija, iz raznych vra

ĂŸ

ebnych so

ĂŸ

inennij sobrannyja, 

na rossijskom, latinskom i francuzskom jazykach jasno i kratko predlagaiutcja, s krat-
kim opisaniem sich nauk. Dlja pol’zy rossijskago iunoĆĄ

ĂŸ

estva v pervoe nape

ĂŸ

atannyj 

trudami i iĆŸdiveniem Nestora Maksimovi

ĂŸ

a-Ambodika vra

ĂŸ

ebnoj nayki doktora i pro-

fessora povival’nago isskusstva

, S.P. 

1784-87 

I.I. Sots

Nouveau dictionnaire françois, italien, allemand, latin et russe. Novyj leksikon, ili slo-
var’ na francuzskom, italianskom, nemeckom, latinskom i rossijskom jazykach, soder-
ĆŸaĆĄ

ĂŸ

ij v sebe, polnoe sobranie vsech upotrebitel’nich francuzskich slov s samym to

ĂŸ

ne-

jĆĄim onych na drugie 

ĂŸ

etyre jazyka perevodom, i objasneniem razli

ĂŸ

nich znamenovanij 

i vsech grammati

ĂŸ

eskich svojstv, kakija tokmo kaĆŸdomu slovu prili

ĂŸ

estvujut, soobrazno 

slovarju francuzskoj akademii

, M., Impr. de N. Novikov 

1785 N.M. 

Maksimovi

ĂŸ

-Ambodik

Mediko-chirurgi

ĂŸ

eski. Novum medico-pathologico-chirurgicum vocabolarium usibus 

juventutis Rossicae accomodatum 

[lat.-ru.-fr.], S.P., In Typogr. Classis Maritimae 

1785-87  

Francuzskoj leksikon soderzaĆĄ

ĂŸ

ij v sebe vse slova francuzskago jazyka, takoĆŸ vse i 

naukach, chudoĆŸestvach i v remeslach upotrebitel’nyja nazvanija, sobstvennyja imena 
ljudej, zemel’, gorodov, morej i rek, s nemeckim i latinskim; preloĆŸennyj na rossijskoj 
jazyk pri pervom izdanii Sergeem Vol

ĂŸ

kovym, a pri sem tret’em vnov’ peresmotrennyj i 

vypravlennyj, s pribavleniem mnogich slov i re

ĂŸ

enij

, S.P. 

 

1786 I. 

TatiĆĄ

ĂŸ

ev

Polnoj francuzskoj i rossijskij leksikon, s poslednjago izdanija leksikona Francuzskoj 
akademii na rossijskoj jazyk perevedennyi sobraniem u

ĂŸ

enych ljudej

 / 

Dictionnaire com-

plet françois et russe composĂ© sur la derniĂšre Ă©dition de celui de l’AcadĂ©mie françoise 
par une sociĂ©tĂ© de gens de letters

, S.P., Impr. ImpĂ©riale 

Æ

BNF; Ren. MĂ©tr.; Mun. Dij. 

background image

Note sur la lexicographie français-russe

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

115

1786-89 P.S. 

Pallas

Vocabularium inguarum totius orbis Augustissimae Catherinae II cura collectum 

[

Vo-

cabularium Catherinae

], S.P., Schnor   

1787

L. HervĂĄs y Panduro

Vocabolario polyglotto con prolegomeni sopra piĂč di CL lingue

, Cesena (Italie) 

1789

M Gavrilov

Neues deutsch-französisch-lateinisch-italiĂ€nisch-russisches Wörterbuch. Novyj leksi-
kon, na nemeckom, francuzskom, latinskom, italianskom i rossijskom jazykach, izdan-
nyj Matveem Gavrilovym, 

ĂŸ

lenom Pedagogi

ĂŸ

eskoj seminarii, u

ĂŸ

reĆŸdennoj pri Movs-

kovskom universitete

, M., Univ. Tip., u N. Novykova 

 

1789 I. 

TatiĆĄ

ĂŸ

ev

Polnoj francuzskoj i rossijskij leksikon, s poslednjago izdanija leksikona Francuzskoj 
akademii na rossijskoj jazyk perevedennyi Sobraniem u

ĂŸ

enych ljudej

 / 

Dictionnaire 

complet françois et russe composĂ© sur la derniĂšre Ă©dition de celui de l’AcadĂ©mie fran-
çoise par une sociĂ©tĂ© de gens de lettres

, S.P., Impr. ImpĂ©riale 

1790 N. 

Kurganov

Pis’movnik, soderĆŸaĆĄ

ĂŸ

ij v sebe nauku rossijskago jazyka s mnogim prisovokupleniem 

raznago  u

ĂŸ

ebnago i poleznozabavnago veĆĄ

ĂŸ

eslovja. 4-e izdanie vniv’ vypravlennoe, 

priumnoĆŸennoe i razdelennoe v dve 

ĂŸ

asti, professorom i kavalerom Nikolaem Kurga-

novym

, S.P., Pri imp. Akad. Nauk  

 

1790 [P.S. 

Pallas 

?]

Sravnitenyj slovar’ vsech jazykov i nare

ĂŸ

ij po azbuchnomy porjadku raspoloĆŸennyj

,

S.P. 

1790-91 F.I. 

Jankovi

ĂŸ

 de Mirijevo

Sravnitelnyj slovar’ vsech jazykov i nare

ĂŸ

ij po azbuchnomy porjadku raspoloĆŸennyj

,

S.P. 

1790-91 P.S. 

Pallas

Vocabularium linguarum totius orbis Augustissimae Catherinae II cura collectum 

[

Vocabularium Catherinae

], S.P. 

 

 

1792 K.G. 

Langer

Ru

ĂŸ

noj rossijskoj slovar’ s nemeckim i francuzskim perevodami

, M., Tip. pri Teatre, u 

Chr. Klaudija 

 

1795 N.M. 

Maksimovi

ĂŸ

-Ambodik

Slovar’ botani

ĂŸ

eski, soderĆŸaĆĄ

ĂŸ

ij naimenovanija rastenij i ich 

ĂŸ

astej

, S.P. 

1795 A.C. 

Ć iĆĄkov

Trejazy

ĂŸ

nyj morskoj slovar’ na anglinskom, francuskom i rossijskom jazykach v trech 

ĂŸ

astach. Sobral i obijasnil flota kapitan Aleksandr 

Ć iĆĄkov, S.P., Tip. Morsk. ĆĄljachetn. 

kad. korpusa 

1796 I. 

Jakovin

Slovar’ francuzskich re

ĂŸ

enij pervoobraznych slov i takich, koich na

ĂŸ

ala vo francuzs-

kom jazyke nem, ili koi ot svoego pervoobraznago ves’ma otdaleny, c nemeskim, la-
tinskim i rossijskim perevodami: s pokazaniem grammati

ĂŸ

eskich prinadleĆŸnostej

, S.P. 

1796 N. 

Kurganov

Pis’movnik, soderĆŸaĆĄ

ĂŸ

ij v sebe nauku rossijskago jazyka s mnogim prisovokupleniem 

background image

Stefania Bartoccioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

116

raznago  u

ĂŸ

ebnago i poleznozabavunago veĆĄ

ĂŸ

eslovja

, S.P.   

 

1796-97 

J. Heym (ou I.A. Gejm)

Neues vollstĂ€ndiges Wörterbuch, Erste Abteilung, welches das Deutsch-russisch-Fran-
zösische Wörterbuch enthĂ€lt. Novoj i polnoj slovar’. Pervoe otdelenie, soderĆŸaĆĄ

ĂŸ

ee

nemecko-rossijsko-francuzskij slovar’ izdannyj Ivanom Gejmom, tekarem pri imp. 
Moskovskom universitete. IĆŸdiveniem Chr. Ridigera i Chr. Klaudija

, M., Univ. Tip. 

1797 A. 

Ph. 

Nemnich

Neues waaren lexicon (vocab. Commercial en 12 langues: angl., all., holl., danois, 
suĂ©dois, fr., ital., esp., port., russe, polonais, lat.)

, H. 

Æ

BNF

1797-1802 A. 

Ph. 

Nemnich

Waaren-Lexicon in zwölf Sprachen [...]

, H. 

Æ

BNF 

1798

Fr. A. Reuss

Mineralogisches Wörterbuch aller Wörter, welche auf Oryctognosie und Geognise 
Bezug haben, mit Angabe ihrer wahren Bedeutung nach des Herrn Berg-Commissions 
-Rath Werners neuester Nomenclatur in elphabetischer Ordning in deutscher, letei-
nischer, französischer, italienischer, schwedischer, dĂ€nischer, englischer, russischer 
und ungarischer Sprache. Nebst einer tabellarischen Uebesicht der mineralogisch ein-
fachen und gemengten Fossilen von Dr. Fr. A. Reuss

, Berlin, Curia Regn (Hof) 

1798 I. 

TatiĆĄ

ĂŸ

ev

Dictionnaire complet françois et russe composĂ© sur la derniĂšre Ă©dition de celui de 
l’AcadĂ©mie françoise. Seconde Ă©dition soigneusement confrontĂ©e avec l’original fran-
çois, corrigĂ©e et augmentĂ©e par Mr J de Tatischeff, Conseiller d’Etat

, S.P., De 

l’Imprimerie ImpĂ©riale, chez J.J. Weitbrecht 

Æ

BNF

1799 J. 

Heym

Nouveau dictionnaire russe, français et allemand

, M. 

Æ

Mun. Rou.

1799 J. 

Heym

Nouveau dictionnaire russe, français et allemand

, [M.]? 

Æ

Mun. Nan.

1799 A. 

Ph. 

Nemnich

A universal European dictionary of marchandise, in English, German, Dutch, Danish, 
Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese, Russian, Polish and Latin languages

,

London, H., J. Johnson 

1799-1802 J. 

Heym

Novyj rossijsko-francuzsko-nemeckij slovar’ so

ĂŸ

inennyj po Slovarju Rossijskoj akade-

mii / Nouveau dictionnaire russe-françois & allemand composĂ© d’aprĂšs le dictionnaire 
de l’academie russe

, M. 

 

1802 N. 

Kurganov

Pis’movnik, soderĆŸaĆĄ

ĂŸ

ij v sebe nauku rossijskago jazyka ss mnogim prisovokupleniem 

raznago  u

ĂŸ

ebnago i poleznozabavunago veĆĄ

ĂŸ

eslovja

, S.P. 

1803 J. 

Heym

Slovar’, soderĆŸaĆĄ

ĂŸ

ij samyja upotrebitel’nejĆĄija i nuĆŸnejĆĄija slova iz obĆĄ

ĂŸ

ej ĆŸiznii v 

pol’zu niĆŸnich francuzskich i nemeckich klassov

, M. 

 

1804 J. 

Heym

Dictionnaire portatif. PremiĂšre partie, ou Dictionnaire Russe-François-Allemand

, R., 

Hartmann 

Æ

MĂ©d. Tr.

background image

Note sur la lexicographie français-russe

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

117

1804 J. 

Heym

Nouveau dictionnaire russe, françois et allemand

, R., Hartmann 

Æ

 Mun. Nan. 

1804 N.M. 

Maksimovi

ĂŸ

-Ambodik

Slovar’ botani

ĂŸ

eski, soderĆŸaĆĄ

ĂŸ

ij naimenovanija rastenij i ich 

ĂŸ

astej

, S.P., Akad. Nauk  

1805 J. 

Heym

Dictionnaire portatif, PremiĂšre partie, ou Dictionnaire Russe-François-Allemand

, R., 

Hartmann 

Æ

 MĂ©d. Tr. 

1805 J. 

Heym

Dictionnaire portatif, PremiĂšre partie, ou Dictionnaire Russe-François-Allemand

,

R. et L., C.-J.-G. Hartmann 

Æ

BNF 

1805 J. 

Heym

Dictionnaire François-Russe-Allemand, publiĂ© par J. Heym

, R. et L.; chez C.-J.-G. 

Hartmann, S.P.; chez Dittmar et G. Klostermann, M.; chez Horn, P.; chez Treuttel et 
Wurz 

1809 J. 

Heym

Francuzskij i rossijski slovar’, so

ĂŸ

inennyj po lu

ĂŸ

ĆĄim i novejĆĄim francuzskim slovarjam 

v pol’zu Rossijskago junoĆĄestva i inostrancov, a ocobliva francuzskoj nacii / Diction-
naire françois et russe compilĂ© d’aprĂšs les meilleurs et les plus nouveaux dictionnaires 
françois Ă  l’usage de la Jeunesse Russe et des Etrangers et principalement de la Na-
tion Françoise

, M. 

1809 N. 

Kurganov

Pis’movnik, soderĆŸaĆĄ

ĂŸ

ij v sebe nauku rossijskago jazyka ss mnogim prisovokupleniem 

raznago  u

ĂŸ

ebnago i poleznozabavunago veĆĄ

ĂŸ

eslovja

, S.P.   

1815 Ivernau

L’interprĂšte des trois nations, ou petits dictionnaires Français-Russe-Allemand et 
Russe-Français-Allemand. PrĂ©cedĂ©s d’un recueil fort Ă©tendu de phrases d’un usage 
habituel, exprimĂ©es dans les trois langues. Ouvrage imprimĂ© avec des caractĂšres fran-
çais, indiquant la prononciation russe et  renfermant ce qu’il est de plus nĂ©cessaire de 
savoir dans les circonstances actuelles

, A Bar-Le-Duc, De l’Imprimerie de Laguerre. 

Se vend chez ThĂ©riot Colm et Iverneau 

Æ

Ars

1816 TatiĆĄ

ĂŸ

ev

Dictionnaire complet françois et russe composĂ© sur la derniĂšre Ă©dition de celui de 
l’AcadĂ©mie Française et augmentĂ© de mots nouvellement crĂ©Ă©s et de termes techniques 
par Jean de Tatischeff, Conseiller de Cour

, M., De l’Imprimerie de S. Selivanoffsky 

Æ

BNF

1816-17 

J. Heym

Nouveau dictionnaire françois-russe-allemand composĂ© sur les meilleurs dictionnaires 
nouveaux. Novyj i polnyj francuzsko-rossijsko-nemeckij slovar’, sostavlennyj po lu

ĂŸ

ĆĄim 

i novejĆĄim slovarjam

, S.P. 

1817-26 

J. Heym & K. Mess

Slovar’ rossijsko-francuzsko-nemeckij i francuzsko-rossijsko-nemeckij, po novejĆĄemy 
izdaniju Slovarja Akademii Rossijskoj i po lu

ĂŸ

ĆĄim i novejĆĄim inostrannym slovarjam

,

S.P. 

background image

Stefania Bartoccioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

118

1818

N. Kurganov

Pis’movnik, soderĆŸaĆĄ

ĂŸ

ij v sebe nauku rossijskago jazyka ss mnogim prisovokupleniem 

raznago  u

ĂŸ

ebnago i poleznozabavunago veĆĄ

ĂŸ

eslovja

, S.P. 

1819 J. 

Heym

Slovar’, soderĆŸaĆĄ

ĂŸ

ij upotrebitel’nejĆĄija i nuĆŸnejĆĄija slova iz obĆĄ

ĂŸ

eĆŸitii; na franc., ne-

mec., i rossijskich jazykach

, M. 

 

 

1820 Ph. 

Nemnich

Neues Waaren-Lexicon in zwölf Sprachen [...]

, H. 

1824 I. 

TatiĆĄ

ĂŸ

ev

Polnyj francuzsko-rossijskoij slovar’, so

ĂŸ

inennyj po pjatomu izdaniju Slovarja Akade-

mii Francuzskoj

, S.P.-M. 

1826 

J. Heym & K. Mess

Polnyj rossijsko-francuzsko-nemeckij slovar’, po novejĆĄemy izdaniju Slovarja Akade-
mii Rossijskoj i dr.

, M. 

1831 N. 

Kurganov

Pis’movnik, soderĆŸaĆĄ

ĂŸ

ij v sebe nauku rossijskago jazyka ss mnogim prisovokupleniem 

raznago  u

ĂŸ

ebnogo i poleznozabavunago veĆĄ

ĂŸ

eslovja

, S.P. 

1835 J. 

Heym 

(publiĂ© de nouveau par

 F. Sviatnoi

)

Gejmov karmannyj rossijsko-francuzsko-nemeckij, nemecko-rossijsko-francuzskij, 
francuzsko-rossijsko- nemeckij slovar’

, R. 

1835-36 

Ch. Ph. Reiff

Dictionnaire russe-français, dans lequel les mots russes sont classĂ©s par famille, ou 
Dictionnaire Etymologique de la langue russe / Russko-francuzskij slovar’, v kotorom 
russkie slova razpoloĆŸeny po proischoĆŸdeniju, ili Etimologi

ĂŸ

eskij leksikon russkago 

jazyka 

Æ

BNF

1844 J. 

Heym 

(publiĂ© de nouveau par

 F. Sviatnoi

)

Dictionnaire russe-français-allemand par M. J. Heym, publiĂ© de nouveau par F. 
Svaitnoi, 
2de Ă©dition. Partie française J. Heims russisch-franzoösisch deutsches 
Wörterbuch. Deutscher Theil

, L., C. Tauchnitz 

Æ

BNF

1879-81 

Ch. Ph. Reiff

Parallel dictionaries of the Russian, French, German and English languages

, Karl-

sruhe  

background image

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

Adelung, Campe e Grimm: vocabolari 
e prefazioni. Profilo storico lessicografico 

P

ETER

W. W

AENTIG

UniversitĂ  di Bologna 

Chi consulta solo occasionalmente un dizionario, di solito dedica 

scarsa o addirittura nessuna attenzione alle prefazioni, anche se in que-
ste parti introduttive si trovano istruzioni utili se non indispensabili per 
un uso intelligente di tali opere nonchĂ© indicazioni pratiche su simboli, 
segni diacritici ed abbreviazioni usate. 

Chi invece usa professionalmente un dizionario come i filologi, i lin-

guisti e i traduttori, cosĂŹ come chiunque trovi piacere e passione a sfo-
gliarne le pagine, a raffrontare sinonimi e a studiare singole voci del-
l’opera, s’interesserĂ  soprattutto alla concezione teorico-linguistica del 
dizionario, ai criteri lessicografici e ai principi linguistico-lessicologici
applicati.

CercherĂČ, in questa sede, di abbozzare i programmi lessicologico-

lessicografici espressi nelle prefazioni di Adelung, Campe e Grimm e le 
loro relative realizzazioni valutando, in modo comparativo, i loro dizio-
nari sotto gli aspetti obiettivi: concezione lessicologica, fonti, tipo e pro-
venienza del materiale lessicografico, documentazione lemmatica, strut-
tura ed articolazione delle voci lessicografiche. 

A differenza della grammaticografia, la lessicografia tedesca vanta 

una lunga tradizione in Germania, anche rispetto ad altre nazioni. Tale 
giudizio generalmente espresso dalla critica internazionale necessita tut-
tavia che si tenga conto della differenziazione tra lessicografica mono-
lingue e lessicografia plurilingue. Solo quest’ultima, e in particolare 
quella bilingue, puĂČ essere considerata particolarmente feconda anche 
nel contesto internazionale e, senz’alcun dubbio, superiore a quella mo-
nolingue.

Sin dall’epoca dell’umanesimo rinascimentale, Ăš iniziata in Germania 

background image

Peter W. Waenting 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

120

un’ampia produzione di vocabolari, soprattutto bilingui

1

, che ha visto 

nascere nel 1700-1702, con lo 

Herrliches Großes Teutsch-ItaliĂ€nisches 

Dictionarium

 di Matthias Kramer, uno dei suoi capolavori. 

Quali sono i motivi dell’inferioritĂ  dei vocabolari tedeschi monolin-

gui

2

 rispetto a quelli stranieri in epoca protomoderna? Mi sembrano due 

i motivi decisivi: 
1. mancava in Germania un’accademia nazionale, cioĂš un’istituzione 

centrale che tutelasse, controllasse e propugnasse l’idioma materno pa-
ragonabile all’

Accademia della Crusca 

(1582)

3

 e all’

Académie fran-

çaise

(1635)

4

 che producevano giĂ  allora monolingui dell’intera lingua 

nazionale. Nella Germania secentesca esistevano invece numerose ac-
cademie o societĂ  linguistiche a livello regionale

5

 e comunale

6

 che, pur 

tenendo alta la bandiera dell’onore dell’idioma patrio, mostravano 
troppo dissenso sulla cura e la salvaguardia del tedesco, allora seria-
mente minacciato dall’invasione incontrollata di forestierismi; 

2. alcuni grammatici

7

e lessicografi

8

 secenteschi si concentrano sulla 

registrazione dei meri radicali e derivati

9

, che benchĂ© presentati in 

ordine alfabetico, costituivano soltanto una minima parte del lessico. 

1

 Cfr. Petrus Dasypodius, 

Dictionarium latinogermanicum

, 1536.

2

 Lo svizzero Josua Maaler, con il suo vocabolario 

TeĂŒtsch Sprach

 (1561), Ăš da 

considerare uno dei precursori del monolingue tedesco.

3

 Cfr. 

Il vocabolario degli Accademici della Crusca

 (1612).

4

 Il

 Dictionnaire françois de C. P. Richelet

, 1680, Ăš vero, fu pubblicato a Ginevra, 

quasi in opposizione all’AcadĂ©mie française che, tra il 1674 ed il 1714, ostacolava la 
produzione lessicografica monolingue a favore della tradizionale erudizione: lingua 
classica/lingua volgare.

5

 Cfr. la celebre 

Fruchtbringende Gesellschaft des Palmbaums

, ovvero il 

Palme-

norden

, prima societĂ  linguistica nazionale fondata dal principe Ludwig von Anhalt-

Köthen e da Caspar von Teutleben a Weimar nel 1617.

6

 Ad es. 

Die aufrichtige Gesellschaft von der Tannen

 (Strasburgo, 1633), 

Die KĂŒr-

bishĂŒtte

 (Könisberg, 1640), 

Deutschgesinnte Genossenschaft

 (Amburgo, 1643), 

Der

Löbliche Hirten- und Blumenorden an der Pegnitz

 (Norimberga, 1644), 

Elbschwanen-

orden (

Amburgo-Wedel, 1656), 

Poetische Gesellschaft

 (Lipsia,1677).

7

Cfr. Wolfgang Ratke 

Memorial

 (i.e. 

Schriften zur deutschen Grammatik

, 1612-1630), 

Christian Gueintz, 

Deutsche Sprachlehre Entwurf 

(1645), Justus Georg Schottel, 

Teutsche 

Sprachkunst

(1641) e 

AusfĂŒhrliche Arbeit von der Teutschen Haubt Sprache

 (1663).

8

 Cfr. Caspar Stieler, 

Der teutschen Sprache Stammbaum und Fortwachs

 (i.e. 

Teut-

scher Sprach Schatz

, 1691).

9

 Cfr. la cosiddetta 

Stammwort-Theorie

 circa l’etĂ , l’originalitĂ  e la dignitĂ , cioĂš 

l’antica

Grundrichtigkeit 

(originale correttezza e conformitĂ  ontologico-linguistica) 

dell’idioma materno.

background image

Adelung, Campe e Grimm: vocabolari e prefazioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005 ) – www.lingue.unibo.it/cirsil 

121

CosĂŹ l’interesse lessicologico selettivo per gli 

Stammwörter

, allora 

comprensibile per ovvie ragioni di valorizzazione nazionalista della 
lingua materna (il 

patriottismo culturale

 tende sempre al

 purismo 

linguistico

), si Ăš rivelato 

a posteriori

 un vero ostacolo per l’impresa 

di un ampio dizionario monolingue. Furono questo, a mio avviso, le 
societĂ  linguistiche regionali secentesche, con le loro preferenze 
poetico-letterarie, che ritardarono la nascita del monolingue tedesco, 
mentre all’estero, sotto la tutela di accademie nazionali, ci si adope-
rava contemporaneamente per la buona riuscita di grandi dizionari 
dell’idioma intero. 
Cominciarono cosĂŹ solo nel Settecento a circolare anche in Germania 

vari vocabolari nazionali monolingui di ampia dimensione tematica e 
lessicale quali il 

VollstÀndiges Deutsches Wörter-Buch

 di Christoph 

Ernst Steinbach (1734) ed il celebre 

Handlexikon der schönen Wissen-

schaften und freyen KĂŒnste

 di Johann Christoph Gottsched (1759)

10

.

Tuttavia il ritardo dei monolingui non poteva non ripercuotersi quali-

tativamente sulla lessicografia monolingue, non adeguata alle esigenze 
terminologiche dell’epoca, come dimostrano le dure critiche grammati-
cali, letterarie, pedagogiche e didattiche. Il piĂč autorevole rappresentan-
te della critica lessicografica monolingue tedesca fu Gottfried Wilhelm 
Leibniz che sollecitava la pubblicazione di un complesso dizionario che 
documentasse l’intera lingua nazionale

11

, opera intrapresa successiva-

mente in Germania dalla cosiddetta lessicografia documentaria otto-
novecentesca.

PresenterĂČ, pertanto, i dizionari di tre dei principali lessicografi do-

cumentaristi tedeschi che cercarono, in modo diverso, di codificare 
l’

Hochdeutsch

, cioĂš il tedesco letterario dei loro tempi.  

Si tratta della 

Hochdeutsches Mundart 

di J. C. Adelung (1774-1786), 

del

Wörterbuch der Deutschen Sprache

 di J.  H. Campe (1807-1813) e 

del

Deutsches Wörterbuch

 dei fratelli Jacob e Wilhelm Grimm (1852-

1961).  

Johann Christoph Adelung

 (1732-1806), poligrafo, linguista, bi-

bliotecario a Gotha, dal 1807 sovrintendente delle biblioteche di Dresda 

10

 Il 

Manuale

 di Gottsched, che si rivolgeva sia agli eruditi sia alle donne colte, si 

distingueva positivamente da altri dell’epoca per aver trattato in modo piuttosto esau-
riente il mondo dei 

realia

 (arti, scienze, stato, politica, ecc.).

11

 Cfr. G. W. Leibniz, 

Unvorgreiffliche Gedancken, betreffend die AusĂŒbung und 

Verbesserung der deutschen Sprache

, pubblicata postuma, a Lipsia nel 1717.

background image

Peter W. Waenting 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

122

intitolĂČ il proprio dizionario 

Versuch eines vollstÀndigen grammatisch-

kritischen Wörterbuchs der Hochdeutschen Mundart, mit bestĂ€ndiger 
Vergleichung der ĂŒbrigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen

(Adelung 1793-1801)

12

.

GiĂ  da questo complesso titolo si evincono gli obiettivi di Adelung: 

1.

presentare, dal punto di vista 

sociolinguistico

, il lessico della 

lingua

letteraria standard

 (

Hochdeutsch

) e, secondo la prefazione, dal pun-

to di vista 

diastratico

, il “linguaggio familiare delle classi superiori”; 

2.

privilegiare, dal punto di vista 

geografico

, sempre secondo la prefa-

zione, il 

regioletto centro-orientale

 dell’

Alta Sassonia

, ovvero l’an-

tica lingua di Meissen (Misnia), area che dalla Riforma protestante 
fino alla fine della Guerra dei sette anni rappresentĂČ la regione guida 
per quanto concerne la cultura in Germania; 

3.

codificare, dal punto di vista 

cronologico

, sempre secondo la prefa-

zione, la 

lingua del tempo

.

Il fatto di identificare la lingua colta della Sassonia con la lingua 

standard nazionale scatenĂČ una feroce polemica con i sostenitori del-
l’

Oberdeutsch

, ovvero dei vernacoli meridionali, tradizionalmente catto-

lici, che accusarono Adelung anche, e giustamente, di non aver tracciato 
un discrimine chiaro tra lingua scritta e lingua parlata. 

Adelung attingeva il lessico da “migliaia di testi vari”, onde dimo-

strare la ricchezza del proprio idioma

13

, ricorrendo addirittura a glossari 

dell’antico alto tedesco lĂ  dove era utile il soccorso dell’etimologia per 
spiegare un vocabolo moderno. Gli esempi lessicali storici infatti non 
hanno altro scopo che documentare il tedesco letterario moderno. L’in-
dicazione di etimi ebraici, greci e latini nel caso di mancante corrispon-
denza germanica, intende rendere comprensibile la struttura della paro-
la, spiegare lo sviluppo semantico ed il cambiamento linguistico. Ade-
lung riporta soprattutto come testimonianze letterarie opere di autori ap-
partenenti al periodo classico alto-sassone (1740-1760).

Proprio come aveva chiesto Leibniz, Adelung registrĂČ, in ordine al-

fabetico, un materiale lessicale che comprende 55181 voci. Le singole 
accezioni di una voce vengono analizzate tramite definizione, sinonimi, 

12

 Trattasi dell’edizione aggiornata e riveduta dallo stesso Adelung, riedita in 

forma anastatica nel 1990 da G. Olms Verlag. 

13

 â€œWörter aus tausend Schriften allerley Art [...], um den Reichthum unserer Spra-

che auf eine vollstĂ€ndigere Art darzustellen, als bisher geschehen ist” (

Vorrede

 al vo-

cabolario, 2

a

 ed.: VI).

background image

Adelung, Campe e Grimm: vocabolari e prefazioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005 ) – www.lingue.unibo.it/cirsil 

123

esempi. Si passa dal significato proprio a quello figurato, da quello co-
mune a quello peculiare. Il dizionario riporta inoltre una sezione fraseo-
logica con modi di dire, locuzioni e proverbi. Tale metodica classifica-
zione polisemantica di Adelung fu chiamata linneana

14

, poichĂ© descrive 

i concetti secondo i loro significati e sottosignificati.

Adelung associĂČ poi categorie grammaticali ad ogni lemma, indicando 

aspetti morfologici, aspetti perfettivi e reggenza verbale, regole ortofoni-
che come accenti tonici e regole ortografiche nel caso di morfemi motiva-
ti. RinunciĂČ invece, oltre ai numerosi forestierismi in uso all’epoca, alle 
parole tedesche formate tramite composizione e derivazione.

La selezione lessicale di Adelung si limita a lemmi correnti nel tede-

sco moderno intorno al 1750. Quale erudito di formazione illuministica 
egli filtra il lessico, in modo precettistico, in registri linguistici secondo 
le proprie idee sulla “dignità della lingua” ed il valore della singola pa-
rola. Il suo vocabolario Ăš quindi di carattere prettamente normativo, il 
che spiega l’enorme successo dell’opera presso gli scrittori del periodo 
compreso tra classicismo e romanticismo. 

Joachim Heinrich Campe

 (1745-1818), teologo, pedagogista, edi-

tore e linguista di Brunswick, fu anche precettore presso la famiglia dei 
von Humboldt ed insignito della cittadinanza d’onore della Rivoluzione 
francese.

Il

Wörterbuch der Deutschen Sprache

 (1807-1811) ebbe una genesi 

piuttosto particolare: giĂ  nel 1797 Campe aveva l’intenzione d’integrare 
il dizionario di Adelung con due volumi dedicati ai commenti ed alle 
tedeschizzazioni dei forestierismi

15

. Risentito perĂČ per la reazione piut-

tosto fredda da parte di Adelung, Campe non solo pubblicĂČ nel 1801 in-
dipendentemente i due volumi ma decise, ormai avversario di Adelung, 
di pubblicare anche un suo dizionario piĂč completo, piĂč corretto e piĂč 
adeguato ai tempi rispetto a quello del predecessore. Come annunciato 
nella prefazione al suo 

Wörterbuch

, Campe realizzĂČ di fatto un diziona-

rio, sotto molti aspetti, in forte contrasto con quello di Adelung.  

Dal punto di vista geografico, non privilegiĂČ piĂč alcun regioletto ma 

riconoscendo, almeno in teoria, l’equivalenza di tutti i vernacoli, si pre-
fisse di codificare la lingua letteraria corrente di tutta la germanofonia e 

14

 Il naturalista Carl von LinnĂ© applicava nella sua classificazione dei viventi , se-

condo genere, specie e famiglia, la nomenclatura binomica.

15

 â€œ[ein Wörterbuch], in dem deutschen Sprache aufgedrungenen fremden AusdrĂŒ-

cke verdeutscht werden sollten” (

Vorrede

 al I vol.: III).

background image

Peter W. Waenting 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

124

si documentĂČ con citazioni dei “migliori autori tedeschi moderni”, indi-
pendentemente dalle loro provenienze regionali e dalle inflessioni dia-
lettali. Ne citĂČ piĂč di trecento, dei quali molti del Settecento non vengo-
no oggi neanche piĂč menzionati dalle storie della letteratura tedesca

16

.

Campe, non disponendo delle profonde conoscenze della tradizione 

lessicografica di Adelung e non conoscendo le altre lingue germaniche, 
nĂ© quelle nordiche antiche, rinunciĂČ quasi completamente a indicazioni 
etimologiche

17

, fatto che gli fu fortemente rimproverato da Jacob 

Grimm. Ne consegue che l’opera di Campe resta in una assai forte di-
pendenza dal dizionario di Adelung, di cui aveva sfruttato gran parte 
dell’apparato storico-filologico

18

. Anche la definizione semantica, la si-

nonimia, l’antonimia ed il commento contestuale del lemma ricordano il 
metodo di Adelung. 

Tuttavia il vocabolario di Campe con circa centoquarantunmila lemmi 

documentati supera di quasi due terzi il volume di quello di Adelung. Tale 
mole, inconsueta per un dizionario onomasiologico di allora, Ăš dovuta a 
due motivi: Campe ridusse al massimo le voci trattate ed assunse, ovvia-
mente in opposizione al suo avversario lessicografo, le numerosissime 
composizioni e derivazioni lessicali. 

Occorre valutare il vocabolario di Campe soprattutto nel contesto 

storico-nazionale; egli cercĂČ di nutrire il giovane sentimento patriottico 
nato durante le guerre di liberazione contro Napoleone mediante l’idio-
ma nazionale e la pedagogia popolare. Questo spiega anche la sua lotta 
puristica a favore della lingua tedesca piĂč autentica e trasparente

19

.

Nelle tedeschizzazioni lessicografiche seguĂŹ i seguenti criteri lessico-

logici: prefissi e suffissi di origine germanica, eliminazione di mezzi 

16

 Trattasi di scrittori quali Beck, Benzel-Steman, Engel, Meißner, Meusel, Platner, 

Solten. Purtroppo, il vocabolario indica soltanto il nome dell’autore e non l’opera da 
cui Ăš tratta la citazione.

17

 Annunciava, in una successiva prefazione, che avrebbe pubblicato un volume 

supplementare dedicato alle etimologie curato da un esperto, progetto che perĂČ non 
fu realizzato.

18

 Campe ricorreva, del resto, a fonti lessicografiche quali il 

Vocabularius teutoni-

co-latinus

 del 1482, il 

Teutsch-Lateinisches Wörter-Buch

 (1741) di Johann Leonhard 

Frisch, l’

Idiotikon 

del Settecento, nonchĂ© a vari 

lexica realia

 delle scienze positive set-

tecentesche.

19

 Campe fu l`autore di numerose (ri)tedeschizzazioni nei piĂč vari campi semantici 

quali:

Sittenlehre

 al posto di 

Moral

,

Gotteslehre

 al posto di 

Theologie

, Rechtswesen al 

posto di 

Jurisprudenz

,

 Vernunftwissenschaft

 al posto di 

Logik

,

Naturlehre

 al posto di

Biologie

,

Arzneiwissenschaft

al posto di 

Medizin

, Dichtkunst al posto di 

Poesie

.

background image

Adelung, Campe e Grimm: vocabolari e prefazioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005 ) – www.lingue.unibo.it/cirsil 

125

linguistici inconsueti, ridondanti, cacofonici, eliminazioni di contraddi-
zioni logico-concettuali nei neologismi. 

Per quanto riguarda la descrizione grammaticale, Campe classifica 

piĂč approfonditamente di Adelung le proprietĂ  del verbo usando una 
terminologia non piĂč latina, bensĂŹ tedesca. Non conoscendo la teoria 
delle valenze, non potĂ© certamente evitare frequenti sovrapposizioni de-
gli aspetti semantici con quelli grammaticali. Riguardo all’ortografia, 
tramite la riduzione degli omografi, cercĂČ una semplificazione a favore 
di una maggiore trasparenza e specificitĂ  del termine.  

Come nel caso di Adelung, anche in quello di Campe la concezione 

lessicografica ù dominata dall’idea della norma linguistica, eredità illu-
ministica, che in Campe si avverte nel suo modo di affrontare pedagogi-
camente il problema delle parole straniere. 

La mescolanza di aspetti diacronici (forestierismi e prestiti) e sincro-

nici (polisemia e stilemi) sta notoriamente a monte dell’errore metodo-
logico del purismo linguistico che la linguistica moderna ha cercato di 
eliminare mediante analisi sociolinguistiche (linguaggi di gruppo ecc.). 

Jacob Grimm 

(1785-1863) e

 Wilhelm Grimm 

(1786-1859). Le 

biografie dei due fratelli sono pressochĂ© identiche: entrambi giuristi, di-
plomatici, letterati, bibliotecari e professori universitari; Jacob fu essen-
zialmente filologo e Wilhelm poeta.  

Nel 1854 uscĂŹ il primo volume del 

Deutsches Wörterbuch

, iniziato 

nel 1838 ed ultimato solo nel 1961, dopo che generazioni di germanisti 
tedeschi vi hanno contribuito, seguendo idealmente le concezioni trac-
ciate da Jacob Grimm nella sua prefazione.  

Il dizionario dei Grimm rappresenta, in opposizione alla tradizione 

normativo-illuministica di Adelung e Campe, il primo vero dizionario 
storico della lingua tedesca, il che presuppone, di conseguenza, la ri-
nuncia ad ogni intervento di regolazione linguistica. Come giĂ  nella sua 

Deutsche Grammatik

 (1819-1837), Jacob Grimm intendeva portare alla 

luce le leggi che determinano la storia della lingua. Il metodo filologico, 
la precisione dell’osservazione storico-comparativa e l’esattezza scienti-
fica con cui J. Grimm indagava sulle etimologie e descriveva l’agire 
della rotazione consonantica, a tutti i livelli di articolazione fonetica, 
facevano sĂŹ che giĂ  i suoi contemporanei lo considerassero fondatore e 
“nestore” dell’allora giovane filologia germanica. Conseguentemente il 
suo Dizionario ebbe, sin dall’inizio, l’aureola della grande opera nazio-
nale.

Nella prefazione J. Grimm dichiarĂČ di voler registrare il lessico sto-

background image

Peter W. Waenting 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

126

rico del tedesco moderno dal 1450 circa al 1800. In realtà l’opera acco-
glie ancora gran parte del tedesco protomoderno (1350-1650), periodo 
storico e termine, ai tempi di Grimm, ancora non d’uso comune. Secon-
do l’obiettivo dei Grimm l’opera doveva essere un dizionario scientifi-
co, doveva cioĂš contenere quasi tutti i lemmi riscontrati in quell’arco di 
tempo, comprese le parole rare, oscure e scomparse. Tutto questo mate-
riale lessicale veniva registrato, documentato e commentato al fine di 
comprendere storicamente la lingua del tempo. L’altra intenzione dei 
Grimm fu di natura politica: rinvigorire l’identitĂ  linguistico-culturale
tedesca in vista dell’obiettivo dell’unitĂ  nazionale. Risentendo dell’i-
dealismo e del romanticismo del primo Ottocento, i Grimm si rivolge-
vano all’intero popolo tedesco. Il loro dizionario, pur concepito come 
prodotto di ampia lena scientifica, voleva essere allo stesso tempo una 
sorta di “Hausbuch”, presente e consultabile in ogni famiglia, una sorta 
di

vademecum

 per migliorare il livello di conoscenza dell’idioma mater-

no. Tale pretesa, tanto ambiziosa quanto lo era stata tre secoli prima 
quella della Bibbia luterana, non poteva certamente trovare riscontro nel 
dizionario, nonostante la sua popolaritĂ  presso i ceti della borghesia ac-
culturata tardo-ottocentesca. D’altronde, il fatto che i fratelli riuscissero 
a completare soltanto le prime quattro lettere dell’alfabeto compromise 
senz’altro quell’impresa titanica.  

Il

Wörterbuch

comprende il lessico dell’intera area germanofona. Il 

lessico tecnico-settoriale Ăš particolarmente ricco riguardo all’artigianato 
e ai mestieri storici, ma scarseggiano o mancano addirittura vasti settori 
dello scibile ottocentesco, quali la terminologia filosofica tedesca, quel-
la sociologica e politica come il marxismo e soprattutto quella scientifi-
co-tecnologica del positivismo e della prima rivoluzione industriale. Di 
conseguenza, il dizionario esclude quasi tutti i forestierismi dell’epoca, 
ad eccezione di quelli integrati nel sistema linguistico tedesco sin dai 
tempi piĂč remoti. 

Tutto il lemmario Ăš presentato con indicazioni relative alle fonti, gli 

autori e le citazioni letterarie. La caratteristica lessicale del dizionario Ăš 
il suo taglio storico e non normativo, sul modello del 

Totius latinitatis 

lexicon

 di Egidio Forcellini del 1771 (postumo). 

J. Grimm descrive nella cospicua prefazione di sessantotto pagine, 

come gli “volassero” in casa da tutte le parti della Germania campioni di 
lemmi regionali paragonabili ad innumerevoli fiocchi di neve che presto 
avrebbero seppellito i due fratelli sotto una coltre cosĂŹ fitta da far man-
care il coraggio di andare avanti. Infatti, solo per le prime lettere, in cir-
ca milleduecento voci, avevano curato piĂč di sessantamila lemmi raccol-

background image

Adelung, Campe e Grimm: vocabolari e prefazioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005 ) – www.lingue.unibo.it/cirsil 

127

ti da un’ottantina di collaboratori. 

Fu Jacob a curare le lettere dalla 

A

 alla 

C

 ed una prima parte della 

F

,

mentre Wilhelm meno veloce nella stesura delle voci, realizzĂČ solo la 
lettera

D

. Ma per farsi un’idea della mole lessicografica da elaborare, 

basta ricordare che solo queste prime lettere occupavano piĂč di tremila 
colonne per circa cinquemila pagine. 

Anche questo voluminoso dizionario di diciotto volumi segue 

l’ordine onomasiologico, cioĂš alfabetico, con la suddivisione delle voci 
in una sezione formale ed una semantica. 

La parte formale contiene informazioni fonologiche, grafematiche, 

morfologiche e sintattiche. Grimm distingue tra le composizioni autenti-
che e quelle presunte, che non vengono inserite nel dizionario. La parte 
semantica contiene per ciascun lemma una descrizione etimologica che 
risale normalmente alla radice indoeuropea e ripercorre poi i suoi vari 
significati e modi d’uso attraverso la storia della parola ed i suoi equiva-
lenti in altre lingue, storiche e moderne. Le varie citazioni lemmatiche si 
trovano organizzate cronologicamente ed in ordine alfanumerico. Per 
visualizzare bene le varie funzioni lessicografiche vengono applicati va-
ri tipi di caratteri, quali l’

antigua

 e vari sistemi di numerazione alfabeti-

ca e numerica.  

Con il dizionario dei Grimm inizia in Germania ed anche in altri paesi 

la lessicografia storica moderna. Grimm cercĂČ di ricondurre i vari signi-
ficati di un lemma all’originaria accezione del suo elemento radicale 
creando cosĂŹ la 

Wortgeschichte

, ovvero la storia del lemma. Il suo 

Deu-

tsches Wörterbuch

 Ăš pertanto piĂč che un’opera linguistica un capolavoro 

storico-filologico, che evidenzia la polisemia della parola come princi-
pio strutturale del linguaggio.

background image

Peter W. Waenting 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

128

APPENDICE 

Al fine di illustrare l’incremento del volume lessicografico riscontrato 

nel raffronto dei tre vocabolari, cioĂš relativamente a Campe nei confronti di 
Adelung ed a Grimm nei confronti di Campe, riporto tre esempi dello stesso 
lemma 

Wortbuch

, termine allora sinonimo di 

Wörterbuch

(vocabolario). 

Johann Christoph Adelung (1793-1801): 

Das Wörterbuch, des -es, plur. die -bĂŒcher, ein Buch, in welchem die Wörter ei-
ner gewissen Art in alphabetischer Ordnung gesammelt und erklĂ€ret werden, mit 
einem griechischen Ausdrucke ein Lexicon, ehedem ein Nahmenbuch, Auf-
schlagebuch

.

 (Band IV, S. 1615) 

Joachim Heinrich Campe (1807-1813): 

Das Wörterbuch (Wortbuch), -es, Mz. -bĂŒcher, ein Buch, in welchem die Wörter 
und AusdrĂŒcke einer Sprache ĂŒberhaupt oder einer einzelnen Wissenschaft sc. 
eigenthĂŒmlichen und darin in besonderen Bedeutungen vorkommenden, nach 
dem Abece aufgefĂŒhrt und in ihren verschiedenen Bedeutungen und Arten des 
Gebrauchs erklĂ€rt sind; ehemals auch ein Namenbuch, Aufschlagebuch (Lexi-
con). (Band V, S. 776) 

Jacob und Wilhelm Grimm (1960):  

Wortbuch, n. als anfĂ€ngliche, wohl vom alten plur. wort abzuleitende seitenform 
zu wörterbuch (s.d.), von der mitte des 17. bis ins frĂŒhe 18. jh. bezeugt, vermutlich 
als nachbildung des frĂŒher belegten mnl. woordboek: woordboek, dats dictionari-
um (1584) in: woordenboek 1 vorr. LXXII; woordenboek dictionarium Kilian 
(

3

1599) 697

b

 bei H

ARSDÖRFFER 

nur in dieser, bei Z

ESEN 

(s.u. wörterbuch) in beiden 

formen, vgl. auch wort- oder wörterbuch dittionario, lessico, vocabulario K

RAMER

2 (1702) 1397

a

 durchweg zu wörterbuch 1, sprachliche wortsammlungen bezeich-

nend: nicht allein die kunst- sondern auch die sprichwörter solten von allerley sa-
chen artig zusammengetragen werden, und ermangelt dergleichen wortbuch in un-
serer sprache H

ARSDÖRFFERS 

frauenzimmergesprÀchsp. (1641) 3, 118; ein voll-

stĂ€ndiges teutsches wortbuch zu verfassen derselbe, poet. trichter 3 (1653) 84; 
vgl.(vorr.): (8

a

; die lateinische sprach auss den bĂŒchern mit huelf der grammatic 

und lexicorum, sprachkunst und wortbuechern studieren (1654) bei F

ISCHER 

schwĂ€b. 6,34 40; in ihren namen- oder wortbĂŒchern S

CHUPP

 schr. (1663) 984; in 

unsren heutigen lexicis oder wortbĂŒchern Valvasor d. ehre d. hertzogth. Crain 
(1689) 2, 118

b

; ein coptisch wort-buch von 6000 wörtern M

ÄNNLING

 exot. cur 

(1717) 169; wortbĂŒcher noch 1748 in: zs. f. dt.wortforsch. 15,17. (Band 14, Ko-
lumne 1552)

Si noti che le aggiunte informative di Campe riguardo al commento di 

Adelung sono di carattere piuttosto parafrastico e non sostanziale (Wortbuch / 
Wörterbuch, alphabetische Ordnung/Abece, Namenbuch). Il termine 

background image

Adelung, Campe e Grimm: vocabolari e prefazioni 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005 ) – www.lingue.unibo.it/cirsil 

129

Aufschlagebuch

, usato da entrambi sta per l’odierno

 Nachschlagewerk 

(opera

di consultazione). Le definizioni presentate da Grimm si distinguono 
chiaramente dalle altre per le indicazioni circa la provenienza del termine, le 
datazioni documentate del termine, degli autori (grammatici, lessicografi) e 
delle loro opere come pure delle corrispondenze straniere. 

BIBLIOGRAFIA 

A

DELUNG

J. C

.

(1788), 

VollstĂ€ndige Anweisung zur deutschen 

Orthographie, nebst einem kleinen Wörterbuche fĂŒr die Aussprache, 
Orthographie, Biegung und Ableitung

, Neudruck Hildesheim, New 

York, G. Olms,1978. 

A

DELUNG

J. C

.

(1793-1801), 

Grammatisch-kritisches Wörterbuch der 

Hochdeutschen Mundart mit bestĂ€ndiger Vergleichung der ĂŒbrigen 
Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen

, in “Documenta 

Linguistica II – Quellen zur Geschichte der deutschen Sprache des 15. 
bis 20. Jahrhunderts”, a cura di L. E. Schmitt, R

EIHELL

 â€œWörterbĂŒcher 

des 17. und 18. Jahrunderts”, a cura di H. Henne, Hildesheim, ZĂŒrich, 
New York, Georg Olms Verlag, 1990. 

B

AHR

J. (1984), 

Das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm 

Grimm. Stationen seiner inneren Geschichte

, Sprachwissenschaft 9. 

B

AHR

J. (1984),

Eine Jahrhundertleistung historischer Lexikographie: 

Das deutsche Wörterbuch, begr. von J. und W. Grimm

, in HSK, 2/1, 

Sprachgeschichte, 492-501.

C

AMPE

J. H. (1807-1813), 

Wörterbuch der Deutschen Sprache

, 5 Bde. 

und ErgĂ€nzungsband, in “Documenta Linguistica II – Quellen zur 
Geschichte der deutschen Sprache des 15. bis 20. Jahrhunderts”, a cura 
di L. E. Schmitt, Reihe II “WörterbĂŒcher des 17. und 18. Jahrhunderts”, 
a cura di H. Henne, Hildesheim, New York, G. Olms, 2000

2

.

C

AMPE

J. H. (1813),

Wörterbuch zur ErklĂ€rung und Verdeutschung der 

unserer Sprache aufgedrungenen fremden AusdrĂŒcke.

 Ein ErgĂ€nzungs-

band zu Adelungs und Campes WörterbĂŒchern, Hildesheim, G. Olms, 
1969.

D

ÜCKERT 

J. (1987), 

Das Grimmsche Wörterbuch. Untersuchungen zur 

lexikographischen Methodologie

, Stuttgart.

D

UNGER

 H. (1882),

 Wörterbuch von Verdeutschungen entbehrlicher 

Fremdwörter

, Hildesheim, G. Olms, 1989.  

F

LEISCHER 

W. (1986), 

Das

  â€œ

Deutsche Wörterbuch von Jacob und 

Wilhelm Grimm

”. VortrĂ€ge anlĂ€sslich der 200. Wiederkehr ihrer 

background image

Peter W. Waenting 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

130

Geburtstage. Hsg. H. Stiller im Auftrage des PrĂ€sidenten der 
Akademie der Wissenschaften der DDR (Sitzungsberichte der 
Akademie der Wissenschaften der DDR, 6 G), 69-78.

G

RIMM

J. und W. (1854-1960), 

Deutsches Wörterbuch von Jacob 

Grimm und Wilhelm Grimm

, Neubearbeitung. Hsg. Akademie der 

Wissenschaften der DDR in Zusammenarbeit mit der Akademie der 
Wissenschaften zu Göttingen, 1. Bd.ff. Leipzig, 1983. 

H

ENNE

H. (1977),

 Nachdenken ĂŒber WörterbĂŒcher: Historische Er-

fahrungen

, in G. Drosdowski, H. Henne, H. E. Wiegand (Hsg.), 

Nach-

denken ĂŒber WörterbĂŒcher

, Mannheim, Wien, ZĂŒrich, 7-49. 

H

ERBERG

D. (1989), 

Wörterbuchvorwörter

, in HSK 5.1. WörterbĂŒcher, 

749-754. 

K

RAMER 

M. (1700-1702), 

Das herrlich grosse Teutsch-ItaliĂ€nische 

Dictionarium oder Wort- und Red-arten-Schatz der unvergleichlichen
Hoch-teutschen Grund- und Haupt-Sprache

, 2 voll., in “Documenta 

Linguistica II – Quellen zur Geschichte der deutschen Sprache des 15. 
bis 20. Jahrhunderts”, Hrsg. G. Ising, Hildesheim, G. Olms, 1982. 

K

ÜHN

P. (1990), “...wir wollen kein Gesetzbuch machen”. Die norma-

tiven Kommentare Jacob Grimms im deutschen Wörterbuch”, in A. 
Kirkness, P. KĂŒhn, H.E. Wiegand (Hsg.). 

Studien zum Deutschen 

Wörterbuch von J. Grimm und W. Grimm 

(“Lexicographica Series 

Maior”), TĂŒbingen. 

L

EYSER

J. A. (1877), 

Joachim Heinrich Campe. Ein Lebensbild aus dem 

Zeitalter der AufklÀrung

, 2 Bde. Braunschweig. 

R

EICHMANN

O. (1990),

 Zum Urbegriff in den BedeutungserlĂ€uterungen 

von Jakob Grimm

,

auch im Unterschied zur Bedeutungsdefinition bei 

Daniel Sanders

, in A. Kirkness, P. KĂŒhn, H. E. Wiegand (Hsg.). Studien 

zum Deutschen Wörterbuch von J. Grimm und W. Grimm (“Lexico-
graphica Series Maior”), TĂŒbingen. 

S

ANDERS

D. (1853),

 Das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm 

Grimm kritisch beleuchtet

, Hamburg. 

S

CHERER

 W.(1921), 

Jacob Grimm

, Berlin. 

S

ICKEL

 K. E. (1933), 

Johann Christoph Adelung. Seine Persönlichkeit 

und seine Geschichtsauffassung

, Leipzig. 

S

TÖTZEL

G. (1970), “Das Abbild des Wortschatzes. Zur lexikogra-

phischen Methode in Deutschland von 1617-1697”, 

Poetica. Zeitschrift 

fĂŒr Sprach- und Literaturwissenschaft

 3, 1-23. 

S

TROHBACH

 M. (1984), 

Johann Christoph Adelung

,

Ein Beitrag zu 

seinem germanistischen Schaffen mit einer Bibliographie seines 
Gesamtwerkes

, Studia Linguistica Germanica 21, Berlin, New York. 

background image

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

Les volumes 

Marine

 de 

l’EncyclopĂ©die mĂ©thodique 

de Panckoucke: stratĂ©gies linguistiques 
et typologies textuelles 

A

NNALISA 

A

RUTA 

S

TAMPACCHIA

UniversitĂ  di Napoli Federico II 

1

.  Les quatre volumes 

Marine

 (1783) de 

l’EncyclopĂ©die mĂ©thodique

(trois de texte et un de planches) furent publiĂ©s entre 1783 et 1787 par 
Charles-Joseph Panckoucke, personnage gĂ©nial, aux activitĂ©s Ă©ditoriales 
multiformes, qui avait dĂ©jĂ  Ă©ditĂ© le 

Supplément

 (1779) de l

’EncyclopĂ©-

die

 (1751-1766) de Diderot et d’Alembert. Dans les derniĂšres annĂ©es de 

l’Ancien RĂ©gime il avait conçu le projet ambitieux et difficile d’une 
“encyclopĂ©die suprĂȘme”, l’

Encyclopédie méthodique

, qui devait corriger 

les imperfections de l’

Encyclopédie

 des LumiĂšres

1

.

1

 Charles-Joseph Panckoucke (1736-1798), fils d’un libraire estimĂ© de Lille, fit 

ses Ă©tudes dans cette ville, oĂč il se mit en lumiĂšre par des ouvrages de mathĂ©mati-
ques qui furent envoyĂ©s Ă  l’AcadĂ©mie des Sciences et par une traduction libre du 
poĂšme de LucrĂšce. Il vint ensuite Ă  Paris oĂč il exerça la profession paternelle de li-
braire; devenu, Ă  partir de 1768, le libraire-Ă©diteur officiel de l’Imprimerie Royale et 
de l’AcadĂ©mie Royale des Sciences, il lia son nom aux plus grandes opĂ©rations de 
librairie qui se produisirent alors. Il acquit le 

Mercure de France

 et Ă©dita les 

ƒuvres 

de Buffon, le 

Grand vocabulaire français, 

le

 RĂ©pertoire de Jurisprudence

, l’

AbrĂ©gĂ© 

des voyages 

par Laharpe. En 1768 il commença Ă  participer au projet de la cĂ©lĂšbre 

Encyclopédie

 de Diderot et d’Alembert et il se chargea du 

Supplément

 de l’

Ency-

clopĂ©die 

des LumiĂšres qui lui apporta de grands avantages Ă©conomiques. Son entre-

prise la plus ambitieuse fut l’

Encyclopédie méthodique

, nĂ©e de sa passion pour les 

grandes affaires

 et grĂące Ă  laquelle il souhaitait â€œune nouvelle Ă©dition de l’

Encyclo-

pédie

 oĂč les fautes de la premiĂšre fussent corrigĂ©es”. L’idĂ©e de complĂ©ter 

l’Encyclo-

pédie

par une nouvelle 

Encyclopédie méthodique

 lui vint chez DĂ©vĂ©ria, un petit Ă©di-

teur de LiĂšge. D’abord critique envers ce projet, il dĂ©cida d’en reprendre l’idĂ©e et de 
lancer l’

Encyclopédie méthodique

 comme “un superbe ouvrage et la vraie Encyclo-

pĂ©die”. Les premiers volumes de l’

Encyclopédie méthodique

 parurent en 1782 Ă  Pa-

ris et Ă  LiĂšge, chez Plomteux et, Ă  partir de 1790, uniquement Ă  Paris. En effet le sort 
de la publication de l’

EncyclopĂ©die mĂ©thodique

 se lia au sort de la France et de la 

RĂ©volution qui bouleversa aussi bien l’organisation culturelle que l’ordre social et 
politique. AprĂšs 1792 Panckoucke passa cet immense chantier Ă  son gendre Agasse 
et dans un contrat du 26 janvier 1794, on lit qu’il lui cĂšde toute son entreprise Ă©dito-

background image

Annalisa Aruta Stampacchia

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

132

Son dessein Ă©tait surtout de surmonter l’impasse de l’ordre alphabĂ©-

tique en proposant une organisation mĂ©thodique des connaissances hu-
maines, subdivisĂ©es par matiĂšres: l’ordre alphabĂ©tique pouvait rĂ©gner 
exclusivement Ă  l’intĂ©rieur de chaque matiĂšre contenue dans des volu-
mes spĂ©cialisĂ©s.  

Panckoucke dans le 

Prospectus général

 du 

Dictionnaire de Beaux 

Arts

 (1788) tient Ă  prĂ©ciser: 

Une Ă©dition de l’ENCYCLOPÉDIE par ordre de matiĂšres, est sans doute une 
entreprise utile, mais l’époque de son exĂ©cution est le moment qu’il faut sai-
sir pour donner Ă  ce grand ouvrage toute la perfection dont il est susceptible. 
Cette perfection consiste principalement dans l’ensemble et l’accord de ses 
diffĂ©rentes parties. Dans toutes les Ă©ditions de l’EncyclopĂ©die, publiĂ©es jus-
qu’à ce jour, les matĂ©riaux qui la composent sont accumulĂ©s & confondus, & 
n’ont d’autre ordre que celui de l’alphabet” (T. I: III). 

C’est encore dans ce mĂȘme 

Prospectus gĂ©nĂ©ral

 qu’il souligne: 

chaque auteur envisage sa science particuliĂšre , non seulement en elle mĂȘme, 
mais dans tous ses rapports avec le plan gĂ©nĂ©ral, mettant le lecteur en Ă©tat de 
juger s’il fut jamais une entreprise plus vaste, plus noble, plus utile, plus nĂ©-
cessaire mĂȘme, & plus digne d’encouragement Ă  tous Ă©gards, que cette En-
cyclopĂ©die par ordre de matiĂšres (

ibid.

: LVI).

Il s’agissait d’un programme de portĂ©e gigantesque par lequel Panc-

koucke dĂ©sirait bĂątir “une bibliothĂšque complĂšte et universelle de toutes 
les connaissances humaines”, comme il l’écrit dans le â€œMercure” du 8 
dĂ©cembre 1781. Son plan initial annonce la publication de 26 traitĂ©s ou 
dictionnaires spĂ©cialisĂ©s et d’un 

Vocabulaire universel 

qui devaient ĂȘtre 

rĂ©partis en 42 volumes in-4, et en 84 volumes dans une Ă©dition in-8, 
mais bientĂŽt ce nombre s’accroĂźt jusqu’à compter, en 1832, au terme de 
cette Ă©norme entreprise, plus de 200 volumes (avec chacun une page de 
titre complet), dont 157 de texte et 53 de planches. 

Cette vision horizontale des connaissances s’opposait Ă  la mĂ©thode 

de l’“arbre du savoir”, structure Ă  laquelle Diderot fait allusion dans 
l’article “EncyclopĂ©die” oĂč il souligne: “Il y a d’abord un ordre gĂ©nĂ©ral, 

riale. Agasse continue Ă  Ă©diter les volumes de l’

Encyclopédie méthodique

 jusqu’en 

1816. Ce sera sa femme, la fille de Panckoucke qui mettra fin Ă  l’ouvrage en 1832 
et, en effet, les derniers volumes portent sur la page de titre “Mme Veuve Agasse”. 
À la suite d’un voyage Ă  Londres il fit paraĂźtre, le 24 novembre 1789, le 

Moniteur, 

un journal qui, vĂ©ritable caisse de rĂ©sonance des faits et des opinions de l’époque, 
devint un immense moyen de publicitĂ© mis Ă  la disposition de la rĂ©volution grandis-
sante. Sur Panckoucke cf.: Darnton 1982: 423-558; Tucoo-Chala 1977. 

background image

Les volumes 

Marine

 de l’

EncyclopĂ©die mĂ©thodique 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

133

celui qui distingue ce Dictionnaire de tout autre ouvrage oĂč les matiĂšres 
sont pareillement soumises Ă  l’ordre alphabĂ©tique; l’ordre qui l’a fait 
appeler 

Encyclopédie

” (T.V: 640). Il est impossible â€“ continue Diderot â€“ 

de bannir de cet agencement “l’arbitraire” (

ibidem

), mais de mĂȘme que 

l’univers est composĂ© d’ĂȘtres particuliers, dans l’

Encyclopédie

 â€œtout s’y 

enchaĂźne & s’y succĂšde par des nuances insensibles” (

ibid.

).

L’ordre alphabĂ©tique est du domaine de l’arbitraire, mais un rĂ©seau 

de renvois, orchestrĂ©s avec â€œun grand art” (642) ramifications innom-
brables et subtiles, est Ă  mĂȘme de donner selon Diderot “une force in-
terne & une utilitĂ© secrette” (

ibid

.) Ă  l’ouvrage et il remarque que “si ces 

renvois de confirmation & de rĂ©futation sont prĂ©vus de loin & prĂ©parĂ©s 
avec adresse, ils donneront Ă  une 

Encyclopédie

 le caractĂšre que doit 

avoir un bon dictionnaire: ce caractĂšre est de changer la façon commune 
de penser” (

ibid.

)

2

.

Alain Rey signale Ă  ce propos que: 

L’ordre alphabĂ©tique est en gĂ©nĂ©ral rendu responsable des lacunes. En fait, 
ce sont les lacunes, inĂ©vitables et ressenties par les auteurs eux-mĂȘmes, qui 
rendent bien utile cet ordre-dĂ©sordre. Comme le systĂšme astucieux des ren-
vois, le â€˜chaos’ alphabĂ©tique constituait un masque derriĂšre lequel l’

Ency-

clopédie

 cachait ses grimaces impertinentes, mais aussi ses rides et ses ver-

rues (1982: 104). 

L’intention d’accĂ©lĂ©rer le progrĂšs des hommes amĂšne Panckoucke Ă  

favoriser dans son projet les sciences naturelles et les sciences exactes et 
donc Ă  articuler l’

Encyclopédie méthodique

 de telle façon que, par le 

perfectionnement des arts et des sciences, elle saurait contribuer au pro-
grĂšs gĂ©nĂ©ral de l’humanitĂ©: de fait, par rapport Ă  l’

Encyclopédie

 des 

LumiĂšres, l’

Encyclopédie méthodique

 donne une plus grande place aux 

sciences naturelles qui triomphent sur les sciences de l’homme et sur les 
belles-lettres. 

Si l’

Encyclopédie

 de Diderot et d’Alembert s’engageait dĂ©jĂ  Ă  dĂ©-

chiffrer les lois et les secrets de la Nature Ă  travers la recherche scienti-
fique, nĂ©anmoins elle exprimait aussi une “volontĂ© de combat” en se 
confirmant, selon la formule de Starobinski (1979) comme “une entre-
prise conquĂ©rante” (295). Diderot dĂ©clare dans l’article “EncyclopĂ©die”: 
“Ce qui donnera Ă  l’ouvrage l’air surannĂ©, & la jettera dans le mĂ©pris, 
c’est surtout la rĂ©volution qui se fera dans l’esprit des hommes & dans le 

2

 â€œCe n’est pas le reflet ou l’image de la science que contiendront les volumes de 

l’EncyclopĂ©die, mais la science mĂȘme Ă  son plus haut degrĂ© d’intĂ©gration et 
d’organisation”(Starobinski 1979: 295). 

background image

Annalisa Aruta Stampacchia

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

134

caractùre national” (

Encyclopédie

, V: 636). 

Mais l’ironie, un certain sarcasme et l’irrĂ©vĂ©rence dont Diderot tĂ©-

moigne le long de son ouvrage, disparaissent dans l’

Encyclopédie mé-

thodique

 oĂč les diffĂ©rentes disciplines, contenues dans des dictionnaires 

sĂ©parĂ©s, devaient garder leur neutralitĂ© scientifique et ne pas ĂȘtre insĂ©-
rĂ©es dans le â€œcontinuum” d’un discours Ă©pistĂ©mologique sous-jacent. 

2.

  DĂ©jĂ  Ă  partir de la sĂ©lection de ses collaborateurs et rĂ©dacteurs, Panc-

koucke utilise des principes diffĂ©rents de ceux dont s’étaient inspirĂ©s 
Diderot et d’Alembert: aux “philosophes universalisants” Panckoucke 
prĂ©fĂšre des â€œpraticiens” et des “professionnels”, des spĂ©cialistes, le plus 
souvent recrutĂ©s dans les AcadĂ©mies Royales et salariĂ©s de l’État. 

Puisqu’il s’agit de volumes spĂ©cialisĂ©s, il est possible, aux auteurs, 

dans l’organisation des matiĂšres, de se limiter Ă  leur propre domaine et 
“de raccourcir les volumes parce que les sujets apparentĂ©s sont dĂ©jĂ  ana-
lysĂ©s dans d’autres dictionnaires” (Doig 1992: 66). 

Marine 

illustre bien 

cette caractĂ©ristique par ses renvois aux mathĂ©matiques, Ă  l’astronomie 
et Ă  la physique, renvois auxquels doit faire recours l’officier de marine 
pour des approfondissements utiles Ă  son mĂ©tier. 

L’

Encyclopédie

de Diderot et d’Alembert avait modifiĂ© le rapport du 

lecteur Ă  l’Ɠuvre. Jean Ehrard (1991) tĂ©moigne que le lecteur idĂ©al de 
l’

Encyclopédie

n’est “plus le savant Ă  l’ancienne mode, clerc ou laĂŻque, 

enfermĂ© dans son cabinet pour de longues heures d’étude et de mĂ©ditation, 
loin de l’agitation du monde, mais un homme pressĂ© qui consulte plus 
qu’il ne lit, cherchant Ă  une question prĂ©cise une rĂ©ponse immĂ©diate” 
(243). Pour Diderot et d’Alembert l’ordre alphabĂ©tique, â€œcet ordre gĂ©nĂ©-
ral”, rĂ©pondait Ă  une exigence de consultation et non pas de lecture du sa-
voir encyclopĂ©dique et inaugurait l’époque de la “modernitĂ©â€ dans ce type 
d’ouvrage. C’est encore Jean Ehrard qui observe comme “la ‘mĂ©thode’ de 
Panckoucke marquait donc une rupture durable avec l’ancien idĂ©al ency-
clopĂ©dique: plus question de faire se reflĂ©ter dans l’ordre du savoir l’ordre 
universel des choses; disparue la finalitĂ© traditionnelle de l’‘ordre ency-
clopĂ©dique’; tout cela relĂšve d’un ‘ñge mĂ©taphysique’ que, bientĂŽt, l’on 
proclamera dĂ©finitivement pĂ©rimĂ©â€ (

ibid.

: 248). Au charme du voyage de 

l’

 EncyclopĂ©die

 â€œtoujours aussi alĂ©atoire que prometteur” (

ibid.

: 252),

Panckoucke substitue “un voyage sans surprise” (

ibid.

) oĂč le lecteur est 

“clairement instruit du lieu oĂč l’on doit aller et de l’itinĂ©raire qui y 
conduit, on ne se promĂšne pas dans l’

Encyclopédie méthodique

” (

ibid.

). 

“La folie de Panckoucke” – l’expression est de Robert Darnton 

(1982: 292) – a Ă©tĂ© de remĂ©dier au dĂ©sordre, Ă  la dispersion inĂ©luctable – 

background image

Les volumes 

Marine

 de l’

EncyclopĂ©die mĂ©thodique 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

135

selon lui – de l’alphabet et de rassembler la matiĂšre encyclopĂ©dique, rĂ©-
unie mĂ©thodiquement, en des traitĂ©s de spĂ©cialitĂ©. C’est donc un lecteur 
intĂ©ressĂ© Ă  une branche spĂ©cifique du savoir, quelque peu connaisseur de 
la discipline, qui s’adresse aux volumes de l’

Encyclopédie méthodique

 â€“ 

dans notre cas, Ă  ceux de la Marine â€“ oĂč, poussĂ© par la passion de la ma-
tiĂšre et Ă  l’aide des renseignements contenus dans le 

Discours prélimi-

naire 

(I-VII) et dans le 

Tableau analytique ou systĂšme encyclopĂ©dique 

de Marine, indiquant l’ordre suivant lequel doivent ĂȘtre lus les articles 
de ce Dictionnaire, pour en tirer le fruit d’un TraĂźtĂ©

 (IX-XII), il peut 

“naviguer” pour ses recherches. 

3. 

Les volumes 

Marine

occupent une place privilĂ©giĂ©e dans le lance-

ment de l’

Encyclopédie Méthodique

 au point que Panckoucke les publie 

parmi ses premiers volumes de texte, en 1783. 

Rappelons à ce propos qu’au XVIII

e

siĂšcle la France, grĂące Ă  l’Ɠuvre 

de Maurepas, l’énergique secrĂ©taire d’État, avait d’abord rĂ©cupĂ©rĂ© sa 
puissance sur les mers et qu’ensuite les efforts considĂ©rables du duc de 
Choiseul, aprĂšs la dĂ©sastreuse guerre des Sept ans (1756-1763), avaient 
abouti Ă  la renaissance de la marine de guerre: Ă  partir de 1771 la France 
peut aligner une centaine de vaisseaux et crĂ©er des bases navales Ă  Saint-
Domingue, Ă  la Martinique, en Île de France. 

La rĂ©daction de l’

EncyclopĂ©die de la Marine

 est confiĂ©e au profes-

seur de mathĂ©matiques des Gardes de la Marine, Etienne-Nicolas Blon-
deau

3

, membre de l’AcadĂ©mie de la Marine de Brest, et Ă  HonorĂ©-SĂ©bas-

tien Vial du Clairbois

4

, ingĂ©nieur-constructeur et membre lui-aussi de 

l’AcadĂ©mie de la Marine de Brest. Malheureusement Blondeau meurt en 

3

 Etienne-Nicolas Blondeau (1723?-1783), professeur de mathĂ©matiques et un 

des membres les plus actif de l’AcadĂ©mie de Brest, mena un gros travail thĂ©orique 
pour rĂ©aliser les prescriptions de l’AcadĂ©mie en matiĂšre de construction, d’entretien 
des boussoles, puis des instruments d’observation Ă  rĂ©flexion (tels que les sextants) 
permettant ainsi de doter la flotte d’outils fiables. En 1772, Nicolas Blondeau publia, 
pour les annĂ©es 1772 et 1773, le premier almanach nautique français, destinĂ© aux 
observations des longitudes en mer par la mĂ©thode des distances lunaires.  

4

 HonorĂ©-SĂ©bastien Vial du Clairbois (1733-1816) entra trĂšs jeune dans la Ma-

rine de commerce et fit des voyages aux Antilles, en MorĂ©e et Ă  Terre-Neuve. En 
1754 il entra au service de l’armĂ©e de terre oĂč il servit dans diffĂ©rents grades et pas-
sa ensuite dans la Marine comme sous-ingĂ©nieur. En 1793 il fut Ă©levĂ© au grade d’in-
gĂ©nieur-constructeur en chef. NommĂ© d’abord directeur des constructions au port de 
Lorient en 1801, il fut chargĂ© de diriger l’école spĂ©ciale du gĂ©nie Ă  Brest. Il publia 
aussi: 

Essai gĂ©omĂ©trique et pratique sur l’architecture navale 

(1776); 

TraitĂ© Ă©lĂ©men-

taire de la construction des vaisseaux

, Ă  l’usage des Ă©lĂšves constructeurs (1787-1805). 

background image

Annalisa Aruta Stampacchia

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

136

octobre 1783, seulement quelques mois aprĂšs avoir entrepris son travail 
dont il n’avait livrĂ© que la premiĂšre partie du Tome I. AprĂšs sa mort, 
Vial du Clairbois, successeur et continuateur de cette tĂąche, eut lui seul 
la responsabilitĂ© de poursuivre la publication de l’

EncyclopĂ©die de la

Marine

 et de l’achever en 1787

5

. Elle comprenait quatre volumes, trois  

de texte et un de planches: au total 2400 pages et 175 planches. 

Un tel travail, effectuĂ© en quatre ans, ne fut possible qu’en incorpo-

rant Ă  cette publication des ouvrages publiĂ©s antĂ©rieurement, comme 
l’indique Vial du Clairbois dans son 

Discours préliminaire

6

.

Dans la page de titre du premier volume et des trois volumes sui-

vants apparaissent la dĂ©dicace Ă  Monseigneur le MarĂ©chal de Castries, 
ministre et secrĂ©taire d’État au DĂ©partement de la Marine et l’

imprima-

tur

 royal. Cette typologie reprend l’organisation typographique de l’

En-

cyclopédie

de Diderot et d’Alembert, mais, dans les volumes de l’

Ency-

clopĂ©die mĂ©thodique 

publiĂ©s aprĂšs 1789, les dĂ©dicaces et la mention 

“avec approbation et privilĂšge du Roi” disparaissent, Ă©tant devenues in-
compatibles avec les principes de la RĂ©volution

7

.

5

 Cf. sur 

Marine

 et Vial de Clairbois: â€œIl n’existe point d’ouvrage en Europe plus 

complet sur cette matiĂšre. L’Auteur y a sacrifiĂ© pendant six annĂ©es entiĂšres de sa vie 
tout le temps que le service a pu lui laisser, renonçant Ă  tout plaisir, se sĂ©questrant de 
toute sociĂ©tĂ© pour remplir les engagements qu’il avait pris avec le Public” (

Encyclo-

pĂ©die mĂ©thodique. MathĂ©matiques

,

Tableau et aperçu

,

 Nouvelle division de l’Encyclo-

pédie méthodique

: III, 33). 

6

 Dans le 

Tableau et aperçu

 prĂ©citĂ©, Vial de Clairbois dĂ©clare qu’au sujet des 

augmentations des volumes sur la Marine â€œles Souscripteurs ne sont pas fondĂ©s Ă  se 
plaindre; [
] nous pourrions leur prouver qu’ils n’auraient pas pour cinquante louis 
tous les Ouvrages sur cette matiĂšre, dont le suc, tout ce qu’il y a de bon, d’utile, est 
rĂ©pandu dans ces trois volumes de Marine oĂč il y a en outre une infinitĂ© de choses 
neuves” (

Mathématiques

,

ibid.

). Dans l’

Annexe

 jointe Ă  l’édition anastatique consul-

tĂ©e de 

Marin

e, les Ă©diteurs, Jean Boudriot et Hubert Berti, soulignent que, grĂące Ă  

l’utilisation des ouvrages dĂ©jĂ  publiĂ©s sur la Marine, Vial du Clairbois nous a permis 
de bĂ©nĂ©ficier d’“un ‘regroupement’ ne faisant qu’augmenter l’intĂ©rĂȘt de l’

Encyclo-

pédie méthodique

” (5). La liste des ouvrages citĂ©s est donnĂ©e aux pages 5-6. 

7

 Robert Darnton (1982) dessine les Ă©tapes de l’évolution politique de Panckoucke 

aprĂšs 1789. D’abord favorable Ă  la RĂ©volution, il manifeste, ensuite, sa dĂ©sapprobation 
pour certains excĂšs et aux yeux d’éminents rĂ©volutionnaires, comme Mirabeau, Robes-
pierre, Desmoulins, qui sont aussi des journalistes, il “reprĂ©sente une nouvelle espĂšce 
d’aristocrate, un baron de la presse” (585). Mais c’est surtout aprĂšs 1792 qu’“il cache 
sa vraie couleur, dĂ©vie Ă  gauche, plonge dans l’ombre, refait surface Ă  droite et vire au 
bonapartisme” (

ibid.

). Une autre censure, celle de l’Église, a frappĂ© Panckoucke aprĂšs 

la diatribe anti-espagnole suite Ă  un venimeux article de l’encyclopĂ©diste Masson de 
Morvilliers qui avait insultĂ© les Espagnols: l’

EncyclopĂ©die mĂ©thodique

 fut condamnĂ©e 

par le Saint-Office et censurĂ©e (cf. Tucoo-Chala 1977: 339-340 et notes). 

background image

Les volumes 

Marine

 de l’

EncyclopĂ©die mĂ©thodique 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

137

Les faux titres des trois volumes de texte portent la mention: 

En-

cyclopĂ©die MĂ©thodique ou par ordre des matiĂšres; par une sociĂ©tĂ© des 
gens de lettres, de savants et d’artistes; PrĂ©cĂ©dĂ©e d’un Vocabulaire uni-
versel servant de table pour tout l’ouvrage, ornĂ©e des portraits de MM. 
Diderot et d’Alembert, premiers Ă©diteurs de l’EncyclopĂ©die

. Dans la 

partie 

Marine

 il n’y a pas cette table de vocabulaire, ni les portraits.

Le paratexte formĂ© d’un 

Discours préliminaire

 et d’un 

Tableau ana-

lytique

 s’accompagne d’un 

Avertissement de l’éditeur

 (XIV-XVI) oĂč il 

attribue la disparitĂ© ou l’incomplĂ©tude de quelques parties de l’ouvrage Ă  
la mort de Blondeau, mais aussi Ă  la collaboration tardive de Nicolas-
Claude Duval-Le-Roy

8

 qui a fourni “une quantitĂ© de morceaux intĂ©res-

sants” (XIV), mais malheureusement parvenus quand l’ouvrage Ă©tait dĂ©-
jĂ  en cours de rĂ©alisation.  

Le 

Discours préliminaire

 (I-VIII) et le 

Tableau analytique

 [
] (IX-

XII) qui prĂ©cĂšdent l’encyclopĂ©die de la Marine ont Ă©tĂ© rĂ©digĂ©s par Vial du 
Clairbois. Dans le 

Tableau analytique

, il signale les deux branches prin-

cipales constituant la Marine: la Science de la Marine et la Constitution 
et le RĂ©gime de la Marine. 

Le caractĂšre pratique des volumes se rĂ©vĂšle dĂšs l’

incipit

 oĂč Vial du 

Clairbois indique “l’ambition, le gĂ©nie actif des hommes, sur-tout l’es-
prit d’intĂ©rĂȘt” (I) comme Ă©tant le ressort qui a poussĂ© l’homme Ă  franchir 
les bornes que la mer lui a posĂ©es. D’abord Ă  l’aide de “machines flot-
tantes” (

ibid.

) et, ensuite, ayant “perfectionnĂ© leur architecture navale”, 

les hommes se sont familiarisĂ©s avec les dangers de la mer. AprĂšs, grĂące 
au progrĂšs des connaissances en gĂ©omĂ©trie, astronomie et physique ils 
ont inventĂ© divers instruments propices Ă  l’art de la navigation: 

la bous-

sole, le loch, l’octant, le sextant

, etc. 

Vial du Clairbois donne ainsi un aperçu des informations sur la no-

menclature que l’utilisateur peut trouver dans cet ouvrage spĂ©cial et dont 
les articles sont liĂ©s Ă  la spĂ©cificitĂ© de son objet. Il s’agit – selon une dĂ©-
finition d’Alain Rey – d’“une sĂ©mantique du savoir” (1982: 28) utile Ă  un 

8

 Nicolas-Claude Duval-Le-Roy (1739-1810), mathĂ©maticien rĂ©putĂ©, devint pro-

fesseur des Gardes de la Marine Ă  Brest. La traduction du 

TraitĂ© d’optique 

de Smith 

accrut sa renommĂ©e et au moment de la reconstitution de l’AcadĂ©mie de la Marine 
en mars 1769 il prit place parmi ses membres qui le choisirent pour secrĂ©taire. Il fut 
aussi astronome et Ă©crivit en la matiĂšre: 

Solution de quelques problĂšmes d’astrono-

mie nautique

. Rappelons en particulier ses ouvrages concernant la marine: 

Instruc-

tion sur les baromĂštres marins 

suivie de l’

Instruction concernant les boussoles et les 

barreaux aimantĂ©s 

(1784); 

ÉlĂ©ments de navigation

 (1802). Il a rĂ©digĂ© les articles de 

mathĂ©matiques dans l’

Encyclopédie de la Marine

.

background image

Annalisa Aruta Stampacchia

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

138

destinataire sĂ©lectionnĂ©: “l’homme de mer” (

Discours Préliminaire

: II). 

L’art de la navigation demande aux “personnes qui le pratiquent 

beaucoup de savoir en gĂ©omĂ©trie, en astronomie & en physique” (

ibid.

:

III) et encore une connaissance des cartes marines et des instruments 
pour faire la dĂ©termination du point, mais demande aussi des qualitĂ©s, 
des vertus morales comme “une grande habitude d’observer; de plus une 
constitution forte, un zùle infatigable, un courage extraordinaire” (

ibid.

).

Le classement des informations, ordonnĂ©es alphabĂ©tiquement dans la 

macrostructure, dont parle Vial du Clairbois dans le 

Discours prélimi-

naire

 est explicite: cette macrostructure rĂ©pond Ă  des intentions pragma-

tiques qui visent Ă  faire connaĂźtre les branches principales de la science 
de la marine: “le pilotage[
], la 

construction

 & la 

manƓuvre

” (

ibid.

).

L’auteur avance dans son raisonnement en utilisant une rhĂ©torique in-

terne propre au discours scientifique qui – comme l’explique Georges 
ThinĂšs (1994) – “tend avec raison Ă  intĂ©resser, Ă  enthousiasmer et Ă  per-
suader plutĂŽt qu’à introduire prĂ©tentieusement Ă  une science pure” (121). 

Le parler scientifique inclut dans ses stratĂ©gies discursives les figures 

du discours et Vial du Clairbois, lui aussi, introduit dans le 

Discours pré-

liminaire

 quelques mĂ©taphores: “[l’homme de mer] veille la terre” (II); 

“[les officiers] emploient le loisir de la paix” (

ibid.

); “[il doit] consulter la 

nature” (

ibid

.: IV); “[il doit] tĂącher de lui arracher son secret
” (

ibid.

); ou 

bien des expressions au ton sentencieux: “Un homme dont les connaissan-
ces sont bornĂ©es, coupera le nƓud gordien
” (

ibid.

: IV); “[les] naviga-

teurs [doivent avoir] les premiers principes pour ne pas travailler entiĂšre-
ment en aveugle” (

ibid.

: III).  

L’expĂ©rience, souligne Vial du Clairbois, indispensable dans la forma-

tion de l’ingĂ©nieur, “au dĂ©faut de la thĂ©orie, le guidera suffisamment” 
(

ibid.

: IV) et pour bien apprendre la manƓuvre

,

 â€œla grande science de l’of-

ficier de marine”, un long apprentissage est nĂ©cessaire, sans dĂ©daigner “de 
s’instruire du mĂ©tier du matelot” (

ibid.

: V). Pour le manƓuvrier les quali-

tĂ©s essentielles sont “la vigilance, le sang-froid, la prĂ©voyance, l’activitĂ©â€ 
(

ibid.

: VI) qui peuvent sauver son propre vaisseau, comme cela Ă©tait arrivĂ© 

Ă  Duguay-Trouin

9

, le cĂ©lĂšbre corsaire malouin, donnĂ© ici en exemple. 

9

 RĂ©nĂ© Dugay-Trouin [ou DuguĂ© Trouin ou Dugai-Trouin] (1673-1736), issu 

d’une famille de marins, voua sa vie Ă  la gloire de la France sur les mers et son nom 
est cĂ©lĂšbre dans la marine française. EmbarquĂ© par son pĂšre Ă  16 ans sur un vaisseau 
corsaire, Ă  19 ans il Ă©tait capitaine et Ă  24 ans il devint capitaine de frĂ©gate de la flot-
te royale. Pour son courage et ses entreprises dans la guerre de course contre les An-
glais et les Hollandais il fut remarquĂ© par Louis XIV qui lui donna l’épĂ©e d’honneur, 
l’anoblit et le nomma officier de la marine royale en 1797. GrĂące Ă  Colbert, le Roi 

background image

Les volumes 

Marine

 de l’

EncyclopĂ©die mĂ©thodique 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

139

La Marine demande Ă©galement une administration particuliĂšre et une 

organisation hiĂ©rarchique dont la terminologie est prĂ©cisĂ©ment contenue 
dans l’

Encyclopédie

 afin d’instruire les officiers de marine qui doivent 

avoir aussi “l’art de l’invention & de l’intelligence des 

signaux

, celui de 

la guerre, non-seulement par mer, mais mĂȘme par terre” (

Marine, Dis-

cours Préliminaire

, VI). 

Il est encore indispensable aux bons officiers d’avoir une bonne dose 

de perspicacitĂ© en politique parce qu’”ils sont souvent dans le cas de se 
trouver au milieu de nations Ă©trangĂšres & de traiter avec elles: ils sont 
quelquefois Ă  cet Ă©gard dans des positions trĂšs-dĂ©licates” (

ibid.:

VII).

Les recherches et les Ă©tudes qui ont inspirĂ© “un pareil ouvrage” 

(

ibid.

) sur la Marine manifestent une orientation pragmatique orientĂ©e 

vers l’intĂ©rĂȘt de la nation qui pourra tirer profit de ce “dictionnaire rai-
sonnĂ©â€ (

ibid.

), aussi bien pour le commerce que pour la politique et pour 

l’organisation de l’AcadĂ©mie et de l’ArmĂ©e de la Marine

.

Vial du Clairbois remarque que le travail entrepris demande “une 

connaissance parfaite de la marine” (

ibid.)

, mais surtout d’”ĂȘtre pĂ©nĂ©trĂ© 

de l’amour du bien de la chose” (

ibid.

) et si dans l’exĂ©cution d’un tel 

projet on ne trouve “ni le mĂ©rite de la nouveautĂ© [
], ni celui d’une 
brillante imagination, ni celui d’une heureuse invention, au moins ne 
peut-on lui refuser celui de l’utilitĂ©â€ (

ibid.

). 

Il ajoute au critĂšre de l’utilitĂ©, le souci de la prĂ©cision et du plus 

grand dĂ©tail dans la nomenclature des “termes de l’art” (

ibid.

).

Les procĂ©dĂ©s linguistiques du 

Discours prĂ©liminaire 

rĂ©vĂšlent un style 

didactique et annoncent un contenu encyclopĂ©dique dont l’expression 
“exclut les mots qui introduisent la singularitĂ© (je, tu, vous 



 il, on, nous; 

mon, ton, vos 



 son, leur, nos etc.)” (Rey-Debove 1971: 276): on fait
, 

on se sert
, on connaĂźtrait
, on ne peut pas
, il est vrai
, nous dou-
tons
, nous citerons
. 

Soleil avait Ă©galement atteint la puissance maritime Ă©crasant celle des Anglais et des 
Hollandais. Dugay-Trouin y ajouta une suite de victoires retentissantes sur les an-
ciens ennemis. CapturĂ© une seule fois par les Anglais, il rĂ©ussit brillamment Ă  s’éva-
der de la prison de Plymouth. Mais de toutes les expĂ©ditions de Dugay-Trouin la 
plus cĂ©lĂšbre est la prise de Rio de Janeiro (21 septembre 1711) qu’il fit pour dĂ©livrer 
des Français prisonniers des Portugais. La rade, fermĂ©e par un Ă©troit goulet, Ă©tait dĂ©-
fendue par sept puissantes forteresses qui protĂ©geaient l’accĂšs Ă  la baie de Rio. Elle 
fut prise par les sept vaisseaux de l’escadre de Dugay-Trouin et ses 3200 hommes. 
AprĂšs une nuit d’enfer la ville fut abandonnĂ©e, les 700 prisonniers français furent 
libĂ©rĂ©s et une forte rançon rapporta Ă  l’État un Ă©norme bĂ©nĂ©fice financier. Le rĂ©cit de 
cette expĂ©dition se trouve dans l’

EncyclopĂ©die MĂ©thodique 

sous l’entrĂ©e “Descente”.  

background image

Annalisa Aruta Stampacchia

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

140

Pour dĂ©velopper son discours scientifique et Ă©tablir des liens logi-

ques, Vial du Clairbois exploite souvent des connecteurs Ă  valeur hypo-
thĂ©tique: â€œsi d’un cĂŽtĂ© la boussole Ă©toit
”(

Marine, Discours Prélimi-

naire

, I); “si les moyens dont on se sert en mer
” (

ibid.

); “si l’on a pu 

conserver
” (

ibid.

: II). 

Cette prĂ©face, qui se veut didactique, atteint son but par la prise en 

compte de modalisateurs: adverbes (“peut-ĂȘtre”; â€œsans doute”, 

ibid.

) ou 

verbes qui, en particulier, insistent dans un type de modalisation formu-
lĂ©e de maniĂšre impersonnelle (“il faut qu’il cherche
”, 

ibid.

: III; “il 

faudrait cependant connaĂźtre
”, 

ibid.

: IV).  

Enfin, faisant allusion au quatriĂšme volume contenant les planches, 

Vial du Clairbois prĂ©cise: â€œL’ouvrage sera accompagnĂ© de toutes les fi-
gures nĂ©cessaires Ă  l’intelligence complĂšte du discours” (

 ibid.

: VII). 

Contrairement au dictionnaire de langue qui expose un texte mĂ©talin-

guistique car il parle du langage, l’encyclopĂ©die par son statut mĂȘme, est 
un texte qui expose des faits se rapportant au monde et, souvent, l’il-
lustre par des images.  

Les planches de la partie 

Marine 

de l’

Encyclopédie méthodique

 sont 

sĂ©parĂ©es du texte qui porte les renvois aux figures, utilisant des chiffres 
arabes pour les articles signĂ©s par Vial du Clairbois et les chiffres ro-
mains pour ceux qui sont signĂ©s par Blondeau. 

Les planches sont considĂ©rĂ©es comme “un support de dĂ©signation” 

(Rey 1982: 48) du texte, et la seule rĂ©fĂ©rence Ă  ce dernier est en chiffres, 
sans aucune lĂ©gende . 

4. 

Nous nous apprĂȘtons maintenant Ă  examiner, quoique rapidement, 

quelques stratĂ©gies lexicographiques pour esquisser des caractĂšres gĂ©nĂ©-
raux de la macrostructure et de la microstructure de l’

EncyclopĂ©die de la 

Marine

.

Quant Ă  l’organisation typographique nous remarquons le “contraste” 

romain/italique: pour mettre en relief la macrostructure, l’entrĂ©e est prĂ©-
sentĂ©e en grandes capitales et en romain. Pour ce qui est de la micro-
structure, l’article est en romain et les renvois sont indiquĂ©s en petites 
capitales; l’italique signale la rĂ©pĂ©tition de l’entrĂ©e dans le corps de 
l’article et les rĂ©fĂ©rences des citations (en romain) qui sont insĂ©rĂ©es entre 
guillemets. 

Dans l’élaboration des dĂ©finitions des entrĂ©es, en gĂ©nĂ©ral, est utilisĂ© 

– j’emprunte encore la formule Ă  Josette Rey-Debove (1997: 351) – â€œle 
modĂšle avec 

ĂȘtre

, plus facile Ă  manier par sa relation d’identitĂ© vĂ©ri-

background image

Les volumes 

Marine

 de l’

EncyclopĂ©die mĂ©thodique 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

141

fiable”, dont je donne quelques exemples: 

NAGEUR: c’est un homme qui [
] (

Marine

, T. III, 1). 

ORIENTER, 

s’orienter

: c’est se mettre dans une situation [
] (

ibid

.: 33);  

PHARE: c’est une tour Ă©levĂ©e sur la cĂŽte [
] (

ibid.

:  83);  

PORTER: c’est prendre sur le large [
] (

ibid.

:  212);  

POTENCE: c’est une forte traverse Ă  tenon [
] (

ibid.

:  213);  

POUDRE 

Ă  canon

: la poudre Ă  canon est ordinairement [
] (

ibid

.). 

Dans l’énoncĂ© dĂ©finitoire de la microstructure, le pronom “on” aussi 

est souvent pris en compte et joue le rĂŽle de sujet mĂ©talinguistique: “on 
nomme ainsi 
”; “nom que l’on donne
”. 

Le cadre Ă©nonciatif d’un savoir scientifique, notamment, donne la 

prĂ©fĂ©rence aux constructions qui impersonnalisent une opĂ©ration men-
tale (il est donc question de
; il rĂ©sulte
); tout de mĂȘme dans les arti-
cles de 

Marine 

s’affirme la prĂ©dominance du “il impersonnel” (il y a, il 

est
), des modalitĂ©s (il faut
; il est nĂ©cessaire
; il doit
) et du pro-
nom “on” qui renvoie Ă  un “tiers collectif” (Charaudeau 1992: 130), qui 
englobe une totalitĂ©, signifie tous les hommes et fonctionne Ă  la fois 
comme “nous” et comme “ils”. 

Ce “on” collectif – d’aprĂšs une dĂ©finition d’AndrĂ© Collinot et de 

Francine MaziĂšre (1997) â€“ est alors “porteur d’un savoir, [
] porteur de 
la parole informante” (198) comme dans les exemples ci-dessous:  

On pourroit encore [
] faire communiquer la Loire [
], (I, 225); 
On fait passer au bout de cette Ă©lingue, une planchette de bois [
], (II, 678); 
On remarquera que la vitesse du 

fluide 

[
] (II, 331); 

On se sert d’un burin [
] (I, 660). 

Alors que les articles de 

Marine

 enregistrent rarement l’utilisation de 

“je”

10

, en revanche dans l’

EncyclopĂ©die 

de Diderot et d’Alembert l’em-

ploi du pronom “je” est dans la norme

11

. On touche lĂ  Ă  la diffĂ©rence es-

10

 VoilĂ  quelques exemples tirĂ©s de 

Marine

: “Si donc je voulois trouver la gran-

deur du mĂ©ridien d’une 

carte

 rĂ©duite, par exemple, Ă  17 degrĂ©s de latitude [
]” (ar-

ticle â€œCarte”: I, 284); “Quand je parle de 

dégradation

, ce n’est point une expression 

exagĂ©rĂ©e; lorsque les ingĂ©nieurs-

constructeurs

 faisoient partie des officiers du port 

[
]” (article â€œConstruction”: I, 453); â€œEn un mot, je regarde le 

matelot

 comme 

l’homme le plus susceptible d’honneur & d’un grand courage [
]” (article “Mate-
lot”: II, 716). 

11

 Cf. dans l’

EncyclopĂ©die 

de Diderot et d’Alembert: “Un Dictionnaire universel 

& raisonnĂ© des Sciences & des Arts ne peut donc ĂȘtre l’ouvrage d’un homme seul. 
Je dis plus; je ne crois pas que ce puisse ĂȘtre l’ouvrage d’aucune des sociĂ©tĂ©s littĂ©rai-
res ou savantes qui subsistent, prises sĂ©parĂ©ment ou en corps.” (article â€œEncyclopĂ©-

background image

Annalisa Aruta Stampacchia

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

142

sentielle des deux entreprises qui reflĂštent deux conceptions de la 
science et de la vĂ©ritĂ©. Le positivisme de Panckoucke rĂ©alise la rupture 
avec l’ancien idĂ©al encyclopĂ©dique et s’accommode des branches du sa-
voir sĂ©parĂ©es les unes des autres; au contraire pour Diderot la vĂ©ritĂ© est 
Ă©clatĂ©e, le savoir reste une opinion d’oĂč la nĂ©cessitĂ© pour un savoir qui 
reste toujours problĂ©matique, de confronter les points de vues et d’enre-
gistrer la diversitĂ© des apports individuels.  

Pour Ă©toffer le discours encyclopĂ©dique Ă  vulgarisation scientifique 

dans les articles de l’

EncyclopĂ©die Marine

 sont proposĂ©es des typologies 

textuelles diverses telles que: 

l’

ORDONNANCE

: sur 

les commissaires 

(I, 431-437), sur 

l’organisation du corps de 

Marine 

(III, 17-19) sur 

RĂ©gie et Administration des ports


 (III, 311-337); 

le 

RÉGLEMENT

: de l’

AcadĂ©mie Royale de Marine


(I, 10-12); concernant 

les em-

ménagemens


 (II, 153-161); concernant 

les Ă‰tats-majors et Équipages 

(II, 185-

194); concernant 

les AgrĂȘts, Ustensiles & Munitions
 

(II, 195-256). 

le 

MÉMOIRE

: MĂ©moire adressĂ© Ă  M. le Moyne par les mariniers & pĂȘcheurs de 

Dieppe & du faubourg du Pollet (article “Phare”: III, 83-89); MĂ©moire sur les 
moyens de renouveller l’air dans les cales des vaisseaux & dans les hopitaux (arti-
cle â€œVentilateur”: III, 815-826). 

le 

RÉCIT DE VOYAGE

: citations tirĂ©es du Voyage sur la frĂ©gate la Flore de Borda 

Verdun & PingrĂ©, Ă  l’article “Sextant” pour indiquer la maniĂšre de s’en servir (III, 
470-477);

le

 RÉCIT D

’

EXPÉDITION

: la prise de Rio de Janeiro par Duguay-Trouin en 1711, 

pour illustrer l’article “Descente” (I: 702-712). 

Conclusion 

Pour conclure je voudrais donner un exemple explicatif de quelques 

diffĂ©rences entre l’

EncyclopĂ©die 

de Diderot et d’Alembert et 

Marine

.

Je cite l’article “Journal”, tirĂ© de l’

EncyclopĂ©die 

(VIII,897) de Dide-

rot et d’Alembert

:

JOURNAL,

  (

Marine

) c'est un registre que le pilote est obligĂ© de tenir, sur 

lequel il marque rĂ©guliĂšrement chaque jour les vents qui ont rĂ©gnĂ©, le che-
min qu'a fait le vaisseau, la latitude observĂ©e ou estimĂ©e, & la longitude arri-
vĂ©e Ă  la dĂ©clinaison de la boussole, les profondeurs d'eau & les fonds oĂč il a 
sondĂ© & mouillĂ© ; en un mot toutes les remarques qui peuvent intĂ©resser la 
navigation. Par l'ordonnance de la Marine de 1689, le capitaine commandant 

die”: V, 640); “Je ne parle pas de la maniĂšre qu’ont les voyageurs de mesurer la hau-
teur d’une 

montagne,

 en comptant les heures qu’ils marchent pour arriver au som-

met, & faisant de chaque heure une lieue” (article â€œMontagnes”: X, 672 ); “A l’é-
gard des usages des autres 

voiles,

 comme les 

voiles

 d’étai, les bonnettes, ils concou-

rent Ă  ceux dont je viens de parler” ( article “Voile”: XII, 423).  

background image

Les volumes 

Marine

 de l’

EncyclopĂ©die mĂ©thodique 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

143

un vaisseau du roi, est obligĂ© de tenir un 

journal

 exact de sa route. 

Ces 

journaux

 au retour de chaque campagne sont remis au dĂ©pĂŽt des cartes & 

plans de la marine; & les observations & remarques qui s'y trouvent, servent Ă  
la perfection de l'Hydrographie & Ă  la construction des cartes marines. (Z)  

Dans l’

EncyclopĂ©die mĂ©thodique

,

Marine

 (II, 561) sous la mĂȘme 

“entrĂ©e” on lit: 

JOURNAL, 

f. m. c’est un Ă©tat dĂ©taillĂ© & circonstanciĂ©, qui doit ĂȘtre tenu par 

le capitaine du vaisseau & par chaque officier, chacun en particulier; on y 
marque les routes, les vents, leurs variĂ©tĂ©s, le beau & le vilain temps, le che-
min, la latitude observĂ©e chaque jour, l’estime en latitude & en longitude, les 
manƓuvres; les Ă©vĂšnemens de la navigation, les rencontres, les dĂ©grĂ©emens, 
les chasses, les combats, les vues de terre, des isles, des bancs; les fondes, 
les remarques sur toutes choses, les transports des marĂ©es & des courants, la 
grosseur de la mer & les directions de ses lames, avec les diffĂ©rences en lon-
gitude lors des attelages; les relĂšvemens des terres, pointes, isles & islots, 
des montagnes, mondrins remarquables; les mouillages, fonds; les maniĂšres 
d’affourcher dans les diffĂ©rens endroits, avec ce qu’il y a Ă  craindre, soit de 
la part des ennemis, ou des coups de vent; on observe si les tenues y sont 
bonnes, si les vaisseaux sont dans le cas d’y chasser, si les cĂąbles ne se ra-
guent pas sur le fond; s’il y a de l’évitage ou si on s’y met Ă  quatre amarres: 
on lĂšve des plans de tous les lieux, si on veut bien faire; & l’on marque le 
jour & l’heure de chaque Ă©vĂšnement, sans rien nĂ©gliger dans son 

journal

,

pas mĂȘme la quantitĂ© dont la mer monte & baisse. 

L’article “Journal” dans l’

Encyclopédie

de Diderot et d’Alembert est 

exhaustif quant Ă  la description du journal de bord, la responsabilitĂ© de sa 
tenue, le contenu que le pilote est obligĂ© de tenir, sa conservation au niveau 
public et l’utilisation qu’on peut en faire pour amĂ©liorer la cartographie et 
l’hydrographie marine, mais il manque de prĂ©cision terminologique

12

.

Au contraire l’article “Journal” dans 

Marine 

est techniquement beau-

coup plus dĂ©taillĂ© et relate minutieusement tous les aspects de la navi-
gation, y compris les Ă©vĂ©nements qui se sont produits et les manƓuvres. 

Marine

 peut fournir un modĂšle 1) aussi bien quant au rapport ordre 

alphabĂ©tique/disposition mĂ©thodique par matiĂšre 2) qu’en relation aux 
exigences du lecteur d’une encyclopĂ©die alphabĂ©tique (ou d’un diction-

12

 Suzanne Tucoo-Chala rappelle qu’aux nombreuses imperfections qui obsĂ©-

daient Panckoucke dans la premiĂšre

 EncyclopĂ©die

 il faut “ajouter tous les articles 

oubliĂ©s et toutes les nouveautĂ©s scientifiques, complĂ©ter la nomenclature de toutes 
les parties, enfin, faire correspondre rigoureusement le texte et les planches” (1977: 
334) et, en particulier, elle ajoute aussi qu’“il manquait plus des trois quart des mots 
en ce qui concernait la Marine” (

ibid.

: n. 428). Sur la terminologie de la marine, cf. 

Brunot (1966: T. I, 1

Ăšre  

partie, 351-356).  

background image

Annalisa Aruta Stampacchia

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

144

naire alphabĂ©tique) et de celui d’une encyclopĂ©die mĂ©thodique. 

À cet Ă©gard, je rappelle que Vial du Clairbois, dans le 

Discours pré-

liminaire

, met en relief que, puisque “les premiers Ă©diteurs de l’

En-

cyclopédie

 ont Ă©tĂ© si mal servi [
] pour l’objet de la marine”, il aura 

donc le souci de traiter “chaque article avec le plus grand dĂ©tail, mais en 
termes de l’art & sans aucune pĂ©riphrase, attendu que tous ces termes se 
trouveront expliquĂ©s en leur lieu, notre intention Ă©tant de rendre la no-
menclature trùs complette” (

Marine

,

Discours préliminaire

: VII).

Enfin, je renvoie au jugement que donne sur l’

Encyclopédie métho-

dique

 Pierre Larousse dans sa 

PrĂ©face 

au

Grand Dictionnaire universel 

du XIX

e

 siĂšcle

 (1866-76: XXXII): “Cette encyclopĂ©die, Ă  laquelle celle 

de Diderot servit de base, en diffĂšre moins par le fond que par le plan, 
en ce que les articles y sont classĂ©s par ordre de matiĂšres et forment de 
cette sorte une sĂ©rie de dictionnaires particuliers des diverses sciences. 
L’

Encyclopédie méthodique

 a remĂ©diĂ© Ă  l’incohĂ©rence de sa sƓur aĂźnĂ©e: 

elle donne mieux le tableau de chaque science en particulier, et dans les 
recherches qu’on y fait, la somme compacte des documents d’un mĂȘme 
ordre aide beaucoup au travail de l’érudit. Par malheur, elle est vraiment 
trop volumineuse, et ne peut entrer que dans quelques bibliothĂšques”. 

Plus tard en 1979 Robert Darnton affirmait que “l’

EncyclopĂ©die mĂ©-

thodique

 repose ignorĂ©e sur les rayons les plus inaccessibles des biblio-

thĂšques de recherche. Elle n’a pas Ă©veillĂ© la curiositĂ© d’un seul Ă©tudiant 
en mal de thĂšse. Pourtant, elle mĂ©rite d’ĂȘtre exhumĂ©e de l’oubli car elle 
reprĂ©sente l’aboutissement de l’encyclopĂ©disme” (423)

13

.

Quant Ă  moi, il y a quelques mois, j’ai repĂ©rĂ©, au â€œCentro Studi Tra-

dizioni Nautiche” (Centre d’études pour les traditions nautiques) de Na-
ples, un centre unique en son genre en Italie, les volumes 

Marine

 de 

l’

Encyclopédie méthodique

, parus aux Ă©ditions Omega de Nice en 1987, 

en rĂ©impression anastatique, qui sont consultĂ©s avec intĂ©rĂȘt par des 
chercheurs jeunes et moins jeunes, passionnĂ©s, Ă  diffĂ©rents titres, de mer 
et de Science de la Marine. 

13

 Francis Goyet (1991), Ă  la croisĂ©e des problĂšmes qui se posent en marge de 

l’encyclopĂ©disme, Ă©voquant la figure de Montaigne, souligne: “voilĂ  la vĂ©ritable ency-
clopĂ©die vivante, la â€˜walking library’ qui anime de l’intĂ©rieur cette ronde tour de livres 
oĂč il Ă©crit, lit, vit et dort” et Ă  propos des 

Essais

 il suggĂšre que cet ouvrage permet de 

“prendre ses distances par rapport au triomphalisme des encyclopĂ©dies, ces livres si 
glorieusement universels, ces citadelles de sciences non moins rondes que la tour de 
Montaigne. Science sans conscience, ou pour finir sur un jeu de mots: Ă  l’encyclopĂ©die 
on peut opposer le
cyclope, l’Ɠil qui assure la cohĂ©sion vivante de toutes ces belles 
compilations, si vides dĂšs qu’elles ne sont plus habitĂ©es de l’intĂ©rieur” (504).  

background image

Les volumes 

Marine

 de l’

EncyclopĂ©die mĂ©thodique 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

145

BIBLIOGRAPHIE

B

ECQ 

A. dir. (1991),

L’EncyclopĂ©disme

, Actes du colloque de CaĂ«n, 12-

16 janvier 1987, Paris, Aux amateurs du livre. 

B

ECQ 

A. (1994),

LumiĂšre et modernitĂ©

:

de Malebranche Ă  Baudelaire

,

OrlĂ©ans, Paradigme. 

B

ENREKASSA 

G. (1995a), â€œDe l’

Encyclopédie

 aux encyclopĂ©dies: pro-

poser et communiquer un Ă©tat du savoir”, 

Recherches sur Diderot et 

sur l’

EncyclopĂ©die, 18-19, 156-169. 

B

ENREKASSA 

G. (1995b),

Le langage des LumiĂšres: concepts et savoir 

de la langue

, Paris, PUF. 

B

RUNOT

 F. (1966),

Histoire de la langue française des origines Ă  nos 

jours

, Paris, Colin, t. VI, 1

Ăšre

partie, 351-356. 

C

ALZOLARI 

A., D

ELASSUS 

S. dir. (1979), 

Essais et notes sur l’Ency-

clopĂ©die de Diderot et d’Alembert

, prologue de J. L. Borges, Milan-

Paris, Franco Maria Ricci.  

C

HARAUDEAU

 P. (1992), 

Grammaire du sens et de l’expression

, Paris, 

Hachette. 

C

OLLINOT

. A. M

AZIÈRE

F. (1997),

Un prĂȘt Ă  parler. Le dictionnaire

, Pa-

ris, PUF. 

C

OOREBYTER 

V. dir. (1994),

 RhĂ©torique de la science

, Paris, PUF. 

D

ARNTON 

R. (1982), 

L’aventure de l’EncyclopĂ©die

,

1775-1800. Un best-

seller au siĂšcle des LumiĂšres

, PrĂ©face d’Emmanuel Le Roy Ladurie, 

traduit de l’amĂ©ricain par Marie-Alyx Revellat, Paris, Librairie Aca-
dĂ©mique Perrin.  

D

OIG 

K. H. (1992),  â€œL’

Encyclopédie méthodique

 et l’organisation des 

connaissances”, 

Recherches sur Diderot et sur l’

EncyclopĂ©die, 12, 59-69. 

E

HRARD

 J. (1991), â€œDe Diderot Ă  Panckoucke: deux pratiques de 

l’alphabet”, in B

ECQ 

dir., 243-252. 

E

LUERD

R. (1991), “Les vocabulaires scientifiques et techniques. PrĂ©-

sence emplois et rĂ©ception”, 

L’information grammaticale

, 82, 62-71. 

EncyclopĂ©die mĂ©thodique. Dictionnaire des beaux arts

,

Prospectus gé-

néral

 (1788), Paris-LiĂšge, Panckoucke-Plomteux. 

EncyclopĂ©die mĂ©thodique. Marine

 (1783-1787), dĂ©diĂ©e et prĂ©sentĂ©e Ă  

Monseigneur le MarĂ©chal de Castries, ministre et secrĂ©taire d’État au 
DĂ©partement de la Marine, etc., Paris-LiĂšge, Panckoucke-Plomteux, 4 
vol. Ă‰d. consultĂ©e, en rĂ©impression anastatique: Nice, OmĂ©ga, 1987. 

EncyclopĂ©die, ou Dictionnaire raisonnĂ© des Sciences, des Arts et des 

background image

Annalisa Aruta Stampacchia

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

146

MĂ©tiers

 (1751-1780), par une SociĂ©tĂ© de Gens de Lettres. Mise en or-

dre et publiĂ©e par M. Diderot, de l’AcadĂ©mie Royale des Sciences et 
des Belles-Lettres de Prusse; et quant Ă  la partie mathĂ©matique par M. 
d’Alembert de l’AcadĂ©mie française, de l’AcadĂ©mie Royale des 
Sciences de Paris, de celle de Prusse et de la Société Royale de Lon-
dres, Paris, Briasson, David l’aĂźnĂ©, Le Breton, Durand, 17 vol. Éd. 
consultĂ©e: NeufchĂątel, 1765. 

F

ERRONE 

V., R

OCHE 

D. dir. (1999), 

Le monde des LumiĂšres

, Paris, 

Fayard. 

F

OUCAULT 

M. (1969),

L’archĂ©ologie du savoir

, Paris, Gallimard. 

G

OYET

F. (1991), â€œEncyclopĂ©die et 

lieux communs

”, in B

ECQ 

dir., 493-

504. 

L

AROUSSE

 P. (1866-76), 

Grand Dictionnaire universel du XIX

e

 siĂšcle

,

Paris, Administration du Grand Dictionnaire universel, 15 vol.; 

Sup-

plĂ©ment, 

1 vol. 1877; 

DeuxiÚme Supplément

, 1 vol. 1888. 

M

ESCHONNIC 

H. (1991),

Des mots et des mondes. Dictionnaires, ency-

clopédies, grammaires, nomenclatures

, Paris, Hatier. 

M

ORRISSEY 

R., R

OGER

P. dir. (2001), 

L’EncyclopĂ©die du rĂ©seau au livre 

et du livre au rĂ©seau

, Paris, Champion. 

P

ETITJEAN 

A. (1989), â€œLes typologies textuelles”, 

Pratique

, 62, 86-125. 

P

INAULT 

M. (1991), “Sur les planches de l’

Encyclopédie

”, in B

ECQ 

dir.,

355-362. 

P

ORSET 

C.(1991), “L’

Encyclopédie

 et la question de l’ordre: rĂ©flexions 

sur la lexicalisation des connaissances au XVIII

e

 siĂšcle”, in B

ECQ 

dir.,

253-264. 

R

EY 

A. (1979), 

La terminologie: noms et notions

, Paris, 

PUF

, “Que sais-

je?”

R

EY

A. (1982), 

Encyclopédies et dictionnaires

, Paris, 

PUF

, â€œQue sais-je?” 

R

EY

-D

EBOVE 

J. (1971) 

Étude linguistique et sĂ©miotique des dictionnai-

res français contemporains

, The Hagues-Paris, Mouton. 

R

EY

-D

EBOVE 

J. (1997),

Le métalangage

, Paris, Armand Colin. 

S

TAROBINSKI 

J. (1979), “L’arbre du savoir et ses mĂ©tamorphoses”, in 

C

ALZOLARI 

/ D

ELASSUS 

dir., 291-308.

T

EGA 

W. (1991), “EncyclopĂ©die et unitĂ© du savoir de Bacon Ă  Leibniz”, 

in B

ECQ 

dir., 69-96. 

T

HINÉS

 G.(1994), â€œUne rhĂ©torique optimale du discours scientifique”, in 

C

OOREBYTER

 dir., 117-130.

T

UCOO

-C

HALA

S. (1977), 

Charles-Joseph Panckoucke & la librairie 

française, 1736-1798

, Paris-Pau, Ă©d. Marrimpouey Jeune-Librairie 

Jean Touzot. 

background image

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

La mĂ©thode lexicologique de Pierre Larousse 

M

ONICA 

B

ARSI

UniversitĂ  di Milano 

Comme le rappelait Prudence BoissiĂšre dans son discours prononcĂ© Ă  

l’occasion de l’inauguration du monument de Pierre Larousse au cime-
tiĂšre de Montparnasse le 3 janvier 1877, la mĂ©thode d’enseignement 
conçue par l’auteur du 

Grand Dictionnaire universel du XIX

e

 siĂšcle

, dite 

méthode lexicologique

, fut adoptĂ©e mĂȘme au-delĂ  des frontiĂšres na-

tionales en Suisse et en Belgique, oĂč elle eut, parmi les instituteurs et les 
institutrices, un succĂšs encore plus grand qu’en France (BoissiĂšre et alii 
1877)

1

. C’est en fait grĂące Ă  sa maison d’édition que le lexicographe as-

sura la diffusion et la rĂ©impression de ses manuels scolaires, composĂ©s 
dans la plupart des cas d’un livre de l’élĂšve et d’un livre du maĂźtre. Son 
esprit d’entreprise lui permit d’exploiter, Ă  l’époque des grandes rĂ©for-
mes de l’École, l’essor du marchĂ© libraire qui rĂ©pondait Ă  la demande de 
matĂ©riel didactique de la part des institutions et des maĂźtres

2

. On sait 

combien la politique Ă©ditoriale de Larousse avantagea la notoriĂ©tĂ© de sa 
production: c’est dans sa revue pĂ©dagogique, l’

École normale

 (dont pa-

rurent 13 volumes entre novembre 1858 et octobre 1865), qu’il publiait 
les extraits des livres successivement mis en vente

3

 ainsi que les com-

1

 Je me permets de citer ici ma contribution: Barsi 2005. 

2

 Jean-Yves Mollier (1988), en expliquant cette situation se rĂ©fĂšre aussi Ă  Pierre 

Larousse: “Ce sera la chance de Pierre Larousse et d’Augustin Boyer que cette rela-
tive absence d’éditeurs scolaires et universitaires au milieu du siĂšcle. Ils vont, 
comme Louis Hachette et avant Belin, Nathan, Didier ou Delagrave, s’introduire 
dans cette brĂšche du systĂšme d’édition qui sera bientĂŽt refermĂ©e, vingt ans plus tard. 
C’est dire si l’ambition pĂ©dagogique, Ă  l’époque oĂč les saint-simoniens se recon-
vertissent dans les affaires, se conjugue admirablement avec le commerce de la li-
brairie. MalgrĂ© Fourier, les jeunes Ă©mules de l’UniversitĂ© n’aperçoivent aucune anti-
nomie entre les deux fonctions et la rĂ©pulsion pour les affaires ne les atteint pas en-
core” (262-263). Sur le commerce des livres scolaires, voir aussi Choppin 1992. 

3

 Larousse fonda aussi l’

Émulation

 (parue entre novembre 1862 et octobre 

1864), voir Ă  ce propos RĂ©tif 1975: 119-122. 

background image

Monica Barsi 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

148

mentaires des utilisateurs. La popularitĂ© des manuels rĂ©digĂ©s par l’an-
cien instituteur de Toucy ne se fonde toutefois pas seulement sur les res-
sources d’un rĂ©seau commercial articulĂ©, elle touche aussi Ă  la volontĂ© 
de divulgation d’un savoir normalement rĂ©servĂ© aux Ă©lites. Dans tous les 
livres de Larousse, dont on connaĂźt l’engagement social et l’élan huma-
nitaire

4

, c’est l’idĂ©e d’une formation continue et mĂȘme en dehors du ca-

dre scolaire qui domine et qui attire un si grand nombre d’acheteurs jus-
qu’au dĂ©but du XX

e

 siĂšcle.  

En ce qui concerne l’histoire de l’enseignement, on sait que les 

grammaires de Pierre Larousse contribuĂšrent avec celles d’autres au-
teurs Ă  une description plus immĂ©diate de la morphosyntaxe et Ă  un type 
d’apprentissage plus centrĂ© sur les capacitĂ©s logiques de l’élĂšve que sur 
la mémoire

5

. Les exercices lexicologiques, qui prĂ©cĂšdent et intĂšgrent 

l’enseignement des rĂšgles grammaticales, s’inscrivent dans le mĂȘme 
courant novateur oĂč plusieurs facteurs se croisent. Dans les dĂ©clarations 
de l’auteur sont exprimĂ©s les fondements de sa mĂ©thode, qui se dĂ©finit 
avant tout en opposition avec les pratiques courantes: 

À tort ou Ă  raison, la grammaire est le premier livre que l’on met entre les 
mains des enfants; on en fait le criterium de leur intelligence. Il importe donc 
de choisir avec discernement cette premiĂšre compagne de leurs Ă©tudes, afin de 
la leur faire aimer. VouĂ© depuis douze annĂ©es Ă  l’enseignement, nous avons 
soumis Ă  un examen consciencieux la plupart des livres didactiques qui traitent 
de la science grammaticale; et nous avons trouvĂ© partout de quoi justifier la 
critique: deux catĂ©gories bien tranchĂ©es d’ouvrages qui se touchent et se res-
semblent par les extrĂȘmes, qui disent trop ou trop peu; en un mot, des traitĂ©s 
trop abstraits ou trop puĂ©rils. [
] Avec la mĂ©thode lexicologique, l’élĂšve ap-
prendra, non plus seulement Ă  orthographier les mots, mais aussi Ă  en peser la 
valeur, Ă  en reconnaĂźtre l’étymologie, Ă  distinguer le sens propre du sens figu-

4

 Parmi les nombreux ouvrages sur Pierre Larousse, on ne mentionnera que ceux 

de RĂ©tif 1975, de Mollier/Ory (dir.) 1995 et de Pruvost (2004a) qui, dans sa con-
tribution 

Pierre Larousse, genĂšse et Ă©panouissement d’un lexicographe et Ă©diteur 

hors du commun

 (2004b) donne des Ă©lĂ©ments inĂ©dits sur la vie du lexicographe tirĂ©s 

de la correspondance entre Pierre Larousse et sa sƓur recueillie par Christian Guil-
lemin (2004) auprĂšs des descendants de Jules Hollier-Larousse. Sur la mĂ©thode pĂ©-
dagogique de l’ancien instituteur de Toucy, voir aussi Doreau s.d: 223-230. 

5 Voir Ă  ce propos: Chervel 1977. L’auteur cite Ă  plusieurs reprises Larousse Ă  

cĂŽtĂ© d’autres auteurs: “Aussi le passage de la premiĂšre Ă  la deuxiĂšme grammaire 
scolaire n’est-il l’Ɠuvre de personne. Aucun grammairien n’y attache son nom, 
comme Chapsal a pu le faire pour la premiĂšre. Nombreux sont pourtant ceux qui 
poussent au changement: Larousse, Leclair, Larive et Fleury, Brachet, Chassang. 
Tous, et d’autres encore, se signalent par quelques modifications introduites dans la 
vulgate: mais aucune n’est dĂ©cisive par elle-mĂȘme” (96). 

background image

La mĂ©thode lexicologique de Pierre Larousse 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

149

rĂ©, Ă  dĂ©terminer les rapports d’opposition ou de synonymie, etc. Et cette double 
Ă©tude sera le fruit d’une rĂšgle de grammaire, qui n’avait eu jusque-lĂ  pour 
consĂ©quence qu’un devoir de dictĂ©e ou d’analyse

6

.

Pour cerner de plus prĂšs ce renouvellement mĂ©thodologique, on 

s’arrĂȘtera ici seulement sur quelques exemples de la production scolaire 
des libraires-Ă©diteurs Larousse et Boyer, qui publiĂšrent plus de trente vo-
lumes entre 1849 et 1883 (sans compter les nombreuses rĂ©Ă©ditions).  

Le tout jeune Larousse, arrivĂ© Ă  Paris en 1840, publia en 1849, Ă  ses 

frais, le premier volume de la 

Lexicologie des Ă©coles, cours complet de 

langue française et de style divisĂ© en trois annĂ©es

, consacrĂ© Ă  la premiĂšre 

annĂ©e (intitulĂ© 

Nature et rapport des mots

; en 1851, il s’intitulera 

Gram-

maire élémentaire lexicologique

) et, en 1851, un autre volume pour la 

deuxiĂšme annĂ©e intitulĂ© 

Cours lexicologique de style

7

. Suivirent ensuite 

plusieurs ouvrages, classĂ©s dans la mĂȘme collection dont on trouve parfois 
la liste sur les couvertures ou dans les pages liminaires des diffĂ©rentes Ă©di-
tions. Dans la préface du cours pour la troisiÚme année de la

 Lexicologie 

des Ă©coles

, intitulĂ© 

Grammaire supérieure

, publiĂ© tardivement en 1868, 

l’auteur explique la raison du dĂ©calage entre la rĂ©daction de ce livre et 
celle des deux premiers volumes publiĂ©s en 1849 et 1851. Dans le mĂȘme 
passage, figurent aussi les titres des textes qui se rattachent Ă  la mĂ©thode 
lexicologique dont l’auteur revendique la paternitĂ©:

Quand notre Cours de style fut terminĂ©, notre intention Ă©tait de travailler 
immĂ©diatement Ă  la troisiĂšme annĂ©e. [
] Nous pensions Ă  gĂ©nĂ©raliser notre 
systĂšme particulier d’enseignement grammatical, c’est-Ă -dire Ă  l’appliquer Ă  
toutes les parties de la langue et de la littĂ©rature. Alors le cours de troisiĂšme 
annĂ©e fut abandonnĂ©, et parurent successivement la MĂ©thode de lecture, le 
Livre des Permutations, les TraitĂ©s d’Analyse grammaticale et d’Analyse lo-
gique, l’ABC du Style et de la Composition, le TraitĂ© de la Versification, le 
Jardin des Racines grecques, le Jardin des Racines latines, enfin la Flore la-
tine et les Fleurs historiques des dames et des gens du monde. Vint ensuite la 
collection complĂšte de l’École Normale, qui ne comprend pas moins de 13 
volumes grand in-8° de 400 pages chacun. VoilĂ  toute la sĂ©rie d’ouvrages 

6

 PrĂ©face du 

Cours lexicologique de style

, c’est-Ă -dire 

La lexicologie des Ă©coles 

de 2

e

 annĂ©e

, 1856. La citation est tirĂ©e du livre du maĂźtre (iii-iv) de la 5

e

 Ă©dition de 

l’ouvrage. 

7

 Sur la publication Ă  compte d’auteur, J.-Y. Mollier prĂ©cise qu’“au moment du 

dĂ©pĂŽt de la demande de brevet officiel, les deux ouvrages sont dĂ©posĂ©s chez la veuve 
Nyon, 13 quai Conti, ce qui signifie qu’ils ont Ă©tĂ© imprimĂ©s Ă  compte d’auteur” 
(1988: 262). Dans cette contribution, on indiquera ces deux ouvrages par les titres 
suivants: 

Lexicologie des Ă©coles de 1

Ăšre

 annĂ©e

 (Ă©dition consultĂ©e: Larousse, s.d.) et 

Lexicologie des Ă©coles de 2

Ăšme

 annĂ©e

 (Ă©dition consultĂ©e: Larousse, s.d. [1856]). 

background image

Monica Barsi 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

150

que nous voulions rattacher Ă  notre mĂ©thode d’invention, et comme l’idĂ©e de 
ces livres Ă©tait dĂ©jĂ  en germe dans nos deux premiĂšres annĂ©es de grammaire, 
nous craignions que les imitateurs [
] prennent volontiers 

ce qui n’est pas 

leur bien

 [
]. Quant Ă  notre 

Grammaire syntaxique

 [
] il est aussi difficile 

d’innover dans la syntaxe que dans la maniĂšre, antique et solennelle, de faire 
cuire des Ć“ufs Ă  la coque, et nous Ă©tions complĂštement rassurĂ© Ă  cet Ă©gard

8

.

La 

Grammaire supérieure

 est en effet une Ă©tude systĂ©matique qui 

traite des parties du discours, de l’affixation, de la versification, de la rhĂ©-
torique comprenant aussi un aperçu sur l’histoire de la langue

9

. C’est donc 

dans les autres textes mentionnĂ©s que la mĂ©thode lexicologique est appli-
quĂ©e, Ă  partir des deux premiĂšres annĂ©es de la 

Lexicologie des Ă©coles

.

La

Lexicologie des Ă©coles de 1

Ăšre

 annĂ©e

10

se compose de quinze cha-

pitres: I Du nom, II De l’article, III Du pronom, IV De l’adjectif, V Du 
genre, VI Du verbe, VII Du participe, VIII Du nombre, IX De la dĂ©riva-
tion, X De l’adverbe, XI De la prĂ©position, XII De la conjonction, XIII 
De l’interjection, XIV Des homonymes, XV Remarques particuliĂšres sur 
les diffĂ©rentes espĂšces de mots; le volume comprend aussi une sĂ©rie 
d’exercices orthographiques. Chaque chapitre prĂ©sente une explication 
succincte du sujet traitĂ© et un certain nombre d’unitĂ©s didactiques, ou 
“leçons”, c’est-Ă -dire d’exercices introduits par des consignes qui con-
tiennent parfois des annotations sur les phĂ©nomĂšnes linguistiques. Tou-
tes ces activitĂ©s ont pour but d’entraĂźner l’élĂšve dans la pratique du vo-
cabulaire et de l’orthographe; l’apprentissage des rĂšgles de grammaire, 
expliquĂ©es Ă  l’aide du vocabulaire, se fait toujours de maniĂšre dĂ©ductive 
mais les capacitĂ©s inductives de l’élĂšve sont Ă©galement stimulĂ©es. En ce 
qui concerne le genre des noms, on trouve, par exemple, au premier 
chapitre cette prĂ©sentation: 

Il y a deux genres: le 

masculin

 et le 

féminin

.

Les noms des ĂȘtres 

mĂąles

, ceux devant lesquels on peut mettre 

le

 ou 

un

,

comme le 

héros

, un 

lion

, sont du genre 

masculin

. Les noms des ĂȘtres 

femel-

les

, ceux devant lesquels on peut placer 

la

 ou 

une

, comme la 

lionne

, une 

hé-

roĂŻne

, sont du 

féminin

, etc. (6). 

Avant mĂȘme que le concept d’article soit introduit, l’auteur s’en sert 

implicitement pour dĂ©finir le genre des substantifs et faire exercer les 

8

 Ce passage est tirĂ© de la prĂ©face de la premiĂšre Ă©dition de l’ouvrage qui a Ă©tĂ© 

rapportĂ©e successivement dans les autres Ă©ditions. 

9

 Sur le caractĂšre novateur des contenus de ce livre, voir Chervel 1977: 205-234, 

“La nouvelle analyse logique”. 

10

 Les citations sont tirĂ©es du livre de l’élĂšve dans l’édition consultĂ©e, voir 

su-

pra

.

background image

La mĂ©thode lexicologique de Pierre Larousse 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

151

Ă©lĂšves sur le plus grand nombre de mots dont on observe les relations de 
forme et de sens qu’ils entretiennent entre eux. 

Les “leçons” qui suivent la partie thĂ©orique n’occupent gĂ©nĂ©ralement 

qu’une ou deux pages: dans les exemples rapportĂ©s les concepts de dĂ©ri-
vation, hyperonymie, hyponymie et co-hyponymie, si l’on utilise avant 
la lettre certains termes forgĂ©s par les sciences du langage, sont intro-
duits dans l’exĂ©cution de la tĂąche:

TroisiÚme leçon.

L’élĂšve traduira les noms physiques suivants en noms mĂ©taphysiques ou 
abstraits

.

Nota: les deux mots ont le mĂȘme radical. 
Le pĂšre. La mĂšre. Le frĂšre. L’homme. L’enfant. Le vieillard. Le magistrat. Le 
peintre. Le sculpteur. Le mĂ©decin. Le musicien. L’architecte. L’artiste. Le 
poĂšte. L’étudiant. Le notaire. Le commerçant. Le voleur. Le commandant. Le 
navigateur. Le bienfaiteur. Le chasseur. Le devin, etc. (7). 

SixiĂšme leçon. 

L’élĂšve indiquera cinq:

MĂ©taux, couleurs, parfums, bijoux, fruits Ă  noyau, fruits Ă  pepins, fleurs des 
jardins, fleurs des champs, plantes potagĂšres, cĂ©rĂ©ales, arbres fruitiers, arbres 
sauvages, arbres exotiques (Ă©trangers), animaux domestiques utiles, animaux 
sauvages fĂ©roces, animaux doux sauvages, espĂšces de chiens, oiseaux, oiseaux 
de passage, poissons, volailles, piĂšces de gibier, amphibies, reptiles, insectes 
dangereux, insectes doux, insectes utiles, monnaies de France, organes (sens), 
liqueurs, passions, flĂ©aux, maladies, vices et dĂ©fauts, vertus et qualitĂ©s, jeux 
d’enfant, mois, fĂȘtes, parties de harnais, voitures, meubles, chaussures, armes Ă  
feu, armes blanches, sciences, arts, instruments de musique, instruments aratoi-
res, outils. (9). 

SeptiĂšme leçon. 

Un nom Ă©tant donnĂ©, indiquer l’espĂšce ou le genre auquel il se rattache.

Soleil. FĂ©vrier. Jeudi. Fa. Pantoufle. Gilet. Bague. Casquette. Carpe. Serpent. 
Moucheron. Colibri. Peintre. Forgeron. Hussard. Danse. Vilebrequin. Physi-
que. Bilboquet. FĂšve. Pomme. Seigle. ChĂȘne. ƒillet. Eau-de-cologne. Eau-
de-vie. Le nord. L’ouĂŻe. Gramme. Violon. Fusil. Piastre. Étain. Violet. LĂš-
pre. GĂ©nĂ©rositĂ©. Poltronnerie. Homicide. (9). 

HuitiĂšme leçon. 

Dans le dossier suivant, l’élĂšve remplacera chaque tiret par le nom gĂ©nĂ©ri-
que ou spĂ©cifique correspondant au nom en italique.

Le

RhĂŽne

 n’est pas le moins rapides des _. Le 

mensonge

 est peut-ĂȘtre le plus 

honteux et le plus lĂąche de tous les _. La 

bienfaisance

 est la _ la plus estima-

ble et la plus estimĂ©e parmi les hommes, etc. (9). 

L’orthographe est au cƓur de chaque devoir, comme l’illustre cette 

unitĂ© sur les deux homophones 

ses

 et 

ces

, tirĂ©e du quatriĂšme chapitre et 

background image

Monica Barsi 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

152

prĂ©cĂ©dĂ©e d’une brĂšve explication dont on remarque la concision et 
l’efficacitĂ©: 

Vingt-huitiĂšme leçon.  
Les Ă©lĂšves confondent souvent l’adjectif possessif 

ses

 avec 

ces

, adjectif dé-

monstratif. 

Ses

 marque la possession des objets dont on parle: 

Le renard est 

fameux par

 ses 

ruses

.

La poule réchauffe

 ses 

poussins sous

 ses 

ailes

.

Ces

exprime une idĂ©e d’indication: Ces 

fleurs sont aussi fraĂźches qu’hier

.

L’élĂšve emploiera l’adjectif possessif

 ses 

ou l’adjectif dĂ©monstratif

 ces

, se-

lon qu’il y aura possession ou indication

.

_ livres sont instructifs. La lionne dĂ©fend courageusement _ petits. Le singe 
amuse par _ tours. JĂ©sus dit Ă  _ disciples: Laissez venir Ă  moi _ petits enfants. 
Le Nil prend sa source dans _ contrĂ©es brĂ»lantes de l’Afrique, oĂč le soleil 
darde perpendiculairement _ rayons. _ moissons dorĂ©es, qui couvrent _ riches 
campagnes, rĂ©compensent le laboureur de _ rudes travaux, etc. (31-32). 

L’échelonnage des exercices Ă  l’intĂ©rieur du manuel est conçu non 

seulement en fonction de la progression des Ă©lĂ©ments grammaticaux 
mais aussi de leur intégration, qui se fait toujours au moyen du vocabu-
laire et, comme on le voit dans l’exemple donnĂ©, par un travail de rĂ©ca-
pitulation: 

Trente-sixiĂšme leçon. 
En gĂ©nĂ©ral, les noms mĂ©taphoriques ou abstraits, tels que 

jeunesse

,

ardeur

,

pauvreté

, sont en rapport de sens et d’étymologie avec un adjectif quali-

ficatif: 

jeune

,

ardent

,

pauvre

. Pour les noms des ĂȘtres physiques, cette par-

ticularitĂ© n’existe qu’à titre d’exception. 

L’élĂšve indiquera les adjectifs qui dĂ©rivent des noms suivants

:

Vertu, victoire, fable, misĂšre, douleur, originalitĂ©, lenteur, histoire, paresse, fĂ©-
conditĂ©, fiertĂ©, babil, richesse, vivacitĂ©, candeur, difficultĂ©, promptitude, au-
dace, loyautĂ©, enthousiasme, excĂšs, vigueur, etc. (40). 

Trente-septiĂšme leçon. 

Un adjectif Ă©tant donnĂ©, indiquer le substantif dont il est dĂ©rivĂ©

.

Fat, absurde, allĂ©gorique, analogue, cĂąlin, capricieux, captif, confus, Ăącre, crĂ©-
dule, dangereux, dartreux, dĂ©bile, dĂ©sastreux, avantageux, honnĂȘte, discret, 
gracieux, dur, durable, volumineux, Ă©norme, excellent, extrĂȘme, etc. (41). 

QuarantiĂšme leçon. 
RĂ©capitulation des quatre devoirs prĂ©cĂ©dents. 

Dans les petites phrases suivantes, traduire le nom en adjectif et rĂ©cipro-
quement

.

Ce devoir n’offrira aucune difficultĂ©, si l’élĂšve a soin de commencer la tra-
duction de chaque phrase par l’adjectif, quelle que soit la place qu’il occupe 
dans le texte. 
Ciel azurĂ©, diable mĂ©chant, roi clĂ©ment, cyclope barbare, poĂšte railleur, douleur 
mortelle, prince magnanime, grammaire difficile, enfant vif, bruit nocturne, phi-
losophe austĂšre, pauvretĂ© honnĂȘte, vieille expĂ©rience, terreur mortelle, etc. (42). 

background image

La mĂ©thode lexicologique de Pierre Larousse 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

153

Au fur et Ă  mesure qu’on avance dans la succession des sujets traitĂ©s, 

l’unitĂ© de travail n’est plus le mot mais la phrase oĂč reviennent les 
concepts illustrĂ©s auparavant, comme le montrent ces deux exemples:  

Quarante-quatriĂšme leçon. 

Exprimer par un nom et par l’adjectif qui en dĂ©rive le cĂŽtĂ© le plus saillant du 
caractĂšre des individus suivants

.

Nota. Il faut, le plus possible, Ă©viter de donner les mĂȘmes attributs Ă  des 
ĂȘtres diffĂ©rents. 
Singe, chat, chien, renard, lion, tigre, perroquet, tourterelle, fourmi, cigale, 
paon, mouton, chameau, Ă©lĂ©phant, liĂšvre, biche, cerf, loup, tortue, Ă©cureuil, 
coq, Ăąne, linote, mulet, castor et abeille, serpent, corbeau, oie, cheval, homme, 
l’écolier, le maĂźtre, le nĂšgre, le Français, l’Anglais, le Gascon, le Corse, un 
page, le magistrat*. 
*Ce devoir exige de la rĂ©flexion et quelque connaissance du caractĂšre des ani-
maux, rĂ©sultat de la lecture et de l’observation. L’élĂšve pourra remarquer en 
outre que chacun des mots qui composent ce devoir sert habituellement de se-
cond terme Ă  des comparaisons d’un usage trĂšs-frĂ©quent: qui de nous, en effet, 
n’entend pas dire, et ne dit pas lui-mĂȘme chaque jour: Doux comme un mou-
ton, rusĂ© comme un renard, adroit comme un singe, etc.? Nous recommandons 
ce petit mĂ©canisme aux Ă©lĂšves. (45). 

Quarante-septiĂšme leçon. 

L’élĂšve achĂšvera les phrases suivantes, en remplaçant chaque tiret par un 
nom qui soit en rapport de sens avec le qualificatif

.

_ sont laborieuses. _ est tout-puissant. _ est courte. _ est douce. _ est haĂŻssa-
ble. _ est vorace. [
] _ sont poissonneux. _ sont dĂ©vastatrices. [
] _ Ă©tait 
presque toujours victorieux. _ Ă©tait bossu. _ Ă©tait roux. _ Ă©tait jaloux de son 
frĂšre. _ fut brĂ»lĂ©e Ă  Rouen, etc. (46). 

Dans diffĂ©rents chapitres, les unitĂ©s de travail prĂ©voient des devoirs 

que Larousse dĂ©finira plus tard exercices de 

permutation

 en en revendi-

quant l’idĂ©e pour ce qui est de leur application Ă  un texte suivi, comme il 
le dĂ©clare dans un passage de l’

École normale

 de 1859-1860, repris dans 

la prĂ©face du

 Livre des Permutations

 de 1862: 

Avant de commencer mes exercices de permutations, la loyautĂ© me fait un 
devoir de dĂ©clarer que je dois ce titre heureux Ă  un instituteur de Paris, M. 
Lambert, ancien prĂ©sident de la SociĂ©tĂ© grammaticale. La mort ne lui a pas 
permis de mettre la derniĂšre main Ă  son ouvrage. Quelques feuillets m’ont 
Ă©tĂ© communiquĂ©s en 1855, sur l’autorisation de la veuve, par M. Aubry, prĂ©-
sident de la SociĂ©tĂ© des instituteurs de Paris. Le travail de M. Lambert ne 
prĂ©sentait que des phrases dĂ©tachĂ©es. Du reste, il suffit de se reporter Ă  la 
premiĂšre Ă©dition de ma grammaire [

La lexicologie des Ă©coles

, 1

Ăšre

annĂ©e], 

publiĂ©e en 1849, pour s’assurer que l’idĂ©e des permutations du genre, de 
nombre, de personne et de temps, 

en texte suivi

, m’appartient. Mais je tenais 

background image

Monica Barsi 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

154

Ă  dĂ©clarer que le mot 

Permutations

 est la propriĂ©tĂ© de M. Lambert

11

.

Ce type de transformations concernent 1) la 

permutation de nombre

(passage du singulier au pluriel et vice-versa), 2) la 

permutation de 

genre

 (passage du masculin au fĂ©minin et vice-versa), 3) la 

permutation 

de personne

 (passage de la 1

Ăšre

 Ă  la 2

Ăšme

 ou Ă  la 3

Ăšme

, et rĂ©ciproquement), 

4) la 

permutation de voix

 (passage de l’actif au passif). On donnera ici 

un seul exemple tirĂ© de la 

Lexicologie des Ă©coles de 1

Ăšre

 annĂ©e

:

SoixantiĂšme leçon. 

Traduire au féminin le devoir suivant:

Le petit baron 
L’orgueil est un dĂ©faut insupportable qui nous fait haĂŻr de tout le monde. Le 
petit Ernest, fils unique de 

monsieur

 le baron de N
, avait Ă©tĂ© placĂ© dans 

une pension, au milieu d’un grand nombre de petits garçons de son Ăąge. 
C’était un enfant hautain, vaniteux, rempli de lui-mĂȘme, et accoutumĂ© Ă  ce 
que tout cĂ©dĂąt devant lui, etc. (55). 

Le sixiĂšme chapitre, consacrĂ© au verbe, reprĂ©sente le moment oĂč l’on 

passe de l’analyse du mot Ă  celle de la phrase. Comme dans les cas prĂ©-
cĂ©dents, chaque notion est introduite briĂšvement pour permettre Ă  l’élĂš-
ve d’en retenir uniquement les Ă©lĂ©ments indispensables pour exĂ©cuter les 
exercices. Ainsi sont traitĂ©s dans cette partie le sujet, les complĂ©ments 
directs et indirects, les diffĂ©rents types de verbes et de conjugaisons. En 
ce qui concerne les deux complĂ©ments dĂ©finissant l’objet de l’action, 
l’explication est donnĂ©e au prĂ©alable pour chaque complĂ©ment. Une sĂ©-
rie d’exercices destinĂ©s premiĂšrement Ă  l’objet direct et en second lieu Ă  
l’objet indirect prĂ©cĂšdent le travail de rĂ©capitulation. Ces brefs extraits 
illustrent la dĂ©marche adoptĂ©e: 

Soixante-cinquiĂšme leçon. 
Des complĂ©ments. 
L’action exprimĂ©e par le verbe et faite par le sujet tombe nĂ©cessairement sur 
une personne ou sur une chose. Par exemple si l’on dit: 

Les oiseaux man-

gent


, on comprend sans peine que cette phrase est inachevĂ©e; l’action de 

manger

 se rapporte Ă©videmment Ă  quelqu’un ou Ă  quelque chose. Le mot re-

prĂ©sentant cette personne ou cette chose, sur laquelle tombe l’action mar-
quĂ©e par le verbe, s’appelle 

complément

. [
] Le verbe peut avoir deux sor-

tes de complĂ©ments: 

complĂ©ment direct

 et 

indirect

.

Du complĂ©ment direct. 
Le complĂ©ment 

direct

 est le mot sur lequel tombe 

directement

 l’action ex-

primĂ©e par le verbe. Il rĂ©pond Ă  la question 

qui

 ou 

quoi

, faite avec le verbe. 

11

École normale

 III, 1859-1860 (7-8) et 

Préface

 de l’ouvrage de Pierre Larousse 

1862.

background image

La mĂ©thode lexicologique de Pierre Larousse 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

155

Ex.: 

Élevez bien votre

 fils, 

et il consolera votre 

vieillesse. 

Élevez qui?

 Votre 

fils. Il consolera 

quoi

? Votre vieillesse. 

Fils

 est complĂ©ment direct de 

Ă©levez

,

et

vieillesse

 complĂ©ment direct de 

consolera

. [
] 

Soixante-sixiĂšme leçon. 

Joindre cinq verbes aux substantifs suivants considĂ©rĂ©s comme complĂ©ments 
directs.

Le feu, la foule, la terre, le soleil, le pain, etc. 

Soixante-septiĂšme leçon. 

Donner cinq complĂ©ments directs Ă  chacun des verbes suivants

.

Dissimuler, fuir, acquĂ©rir, mĂ©nager, chanter, cĂ©lĂ©brer, etc. 

Soixante-huitiĂšme leçon. 

L’élĂšve donnera un complĂ©ment direct aux verbes suivants, selon le sens.

Le soleil Ă©claire _. Le soldat dĂ©fend _. L’avocat dĂ©fend _. La lionne dĂ©fend 
_. Le vent dĂ©racine _, etc. 

Soixante-neuviĂšme leçon. 

L’élĂšve remplacera chaque tiret par le verbe que rĂ©clame le sens. 

Le meunier _ le blĂ©. Le boulanger _ le pain. Le bƓuf _ la charrue etc. [
] 
(60-62).

Soixante-et-onziĂšme leçon.  
Du complĂ©ment indirect 
On appelle complĂ©ment 

indirect

 le mot qui reçoit 

indirectement

 l’action du 

verbe, celui qui en complĂšte le sens Ă  l’aide d’une des prĂ©positions 

Ă 

,

de

,

par

,

pour

, etc. Il rĂ©pond Ă  l’une des questions 

Ă  qui

,

Ă  quoi

;

de qui

,

de quoi

;

par qui

,

par quoi

;

pour qui

,

pour quoi

, etc.: 

l’insensĂ© obĂ©it Ă  ses

 passions, 

comme l’esclave Ă  son

 maĂźtre. 

Passions

, complĂ©ment 

indirect

 de 

obéit

; maĂź-

tre complĂ©ment 

indirect

 de 

obéit

, sous-entendu. [
] (64). 

Soixante-douziĂšme leçon. 
Devoir de rĂ©capitulation 

L’élĂšve assignera une fonction 

(sujet, complĂ©ment direct, ou complĂ©ment 

indirect) 

aux mots en italique dans le texte suivant.

Deux 

enfants

,

l’un

 fort simple, 

l’autre

 plus madrĂ©, trouvĂšrent en commun 

des

noix

 nouvelles. 

Il

 s’agissait de 

les 

partager: notre 

rusĂ© les

 ouvre, prend 

les 

cerneaux

 pour 

lui

, et donne les 

Ă©cales 

Ă  son 

camarade

,

qui

 cherche vai-

nement le 

moyen

 de profiter de son 

lot

, etc. (66). 

Dans ce dernier exercice l’auteur a utilisĂ©, comme dans le cas des 

permutations

, un texte suivi. 

Au tout dĂ©but du neuviĂšme chapitre l’auteur illustre de quelle façon 

il convient utiliser la dĂ©rivation pour apprendre Ă  mĂ©moriser Ă  l’écrit les 
lettres qui ne sont pas prononcĂ©es: 

La grammaire apprend Ă  connaĂźtre les diffĂ©rentes terminaisons des mots; les 
radicaux, Ă©tant la partie fondamentale et constitutive de la langue, sont du 
ressort de l’orthographe dite d’

usage

, et ne dĂ©pendent consĂ©quemment 

background image

Monica Barsi 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

156

d’aucune rĂšgle. Des lectures souvent rĂ©pĂ©tĂ©es et faites avec attention, peu-
vent seules enseigner aux enfants l’orthographe usuelle. Il faut recourir aussi 
Ă  la dĂ©rivation, qui est plutĂŽt un moyen pratique qu’une rĂšgle grammaticale. 
Ce mĂ©canisme consiste Ă  prendre dans un mot analogue Ă  celui que l’on Ă©crit 
toutes les lettres que la prononciation permet d’y prendre. Par exemple, 

tard

emprunte le 

d

 final aux mots 

tarder

,

tardif

;

art

 emprunte le 

t

 Ă  

artiste

,

arti-

san

. Quand on a des participes et des adjectifs Ă  Ă©crire, c’est dans leur fĂ©mi-

nin qu’il faut prendre les lettres dĂ©rivĂ©es; ainsi, pour les mots 

fécond

,

sou-

mis

,

prédit

, on prend les lettres 

d

,

s

,

t

, dans 

féconde

,

soumise

,

prédite

. Les 

verbes dĂ©rivent du prĂ©sent de l’infinitif: il 

rend

, il 

sent

, il 

vainc

; de 

rendre

,

sentir

,

vaincre

.

Vert

, masculin de 

verte

, s’écrit avec un 

t

;

pervers

, masculin 

de

perverse

, prend un 

s

; mais 

hiver

, de 

hiverner

, ne prend ni 

t

, ni 

s

.

Froid

prend le 

d

 final dans 

froide

;

Ă©troit

 emprunte le 

t

 au fĂ©minin 

Ă©troite

;

roi

,

ef-

froi

,

beffroi

, n’ayant point de dĂ©rivĂ©s auxquels ils puissent emprunter le 

d

 ni 

le 

t

, s’écrivent sans ces finales. (129-130). 

Suivent des exercices sur les mots 

primitifs

 et 

dérivés

, sur les dimi-

nutifs, sur les mots composĂ©s, sur les prĂ©fixes nĂ©gatifs et des remarques 
sur l’histoire de la langue. Cette dĂ©marche, fondĂ©e sur la dĂ©rivation, fera 
ensuite partie des pratiques didactiques courantes, comme en tĂ©moignera 
le

Dictionnaire de pĂ©dagogie et d’instruction primaire

 de Ferdinand 

Buisson (1887-1888, sv. “Analyse Ă©tymologique” 79). L’exemple de 
Larousse rĂ©vĂšle ici le caractĂšre pragmatique du procĂ©dĂ© qui concerne 
plutĂŽt l’orthographe que tout autre rĂ©flexion sur le vocabulaire

12

.

Ce volume de la 

Lexicologie des Ă©coles

 consacrĂ© Ă  la premiĂšre annĂ©e 

contient mĂȘme des exercices Ă  caractĂšre propĂ©deutique pour l’étude du latin: 

Cent ving-troisiĂšme leçon. 
Quoique tirĂ© en quelque sorte du latin, le devoir suivant est cependant du 
ressort des Ă©lĂšves qui n’apprennent que le français; c’est un exercice trĂšs-
simple, mais aussi trĂšs-propre Ă  donner une idĂ©e exacte de ce qu’on est 
convenu d’appeler le mĂ©canisme de notre langue. Un exemple va expliquer 
notre pensĂ©e. 

Enfant

, substantif, se rend en latin par 

puer

. Évidemment il 

n’existe entre ces deux locutions aucun rapport Ă©tymologique; mais nous 
avons

puéril

,

puérilité

,

puérilement

, dont 

puer

 est la racine, et qui ont avec 

enfant un rapport intime de signification. 

12

 C’est chez le PĂšre Girard (sur cet auteur, voir 

infra

) qu’on trouve ce type de 

rĂ©flexion: “C’est la dĂ©rivation qui forme le fond du vocabulaire. Il cherche Ă  
conduire les Ă©lĂšves du connu Ă  l’inconnu, en rapprochant les dĂ©rivĂ©s du radical. Ceci 
se fait d’abord en petit avec les diffĂ©rentes espĂšces de mots, pour s’étendre dans la 
suite Ă  des familles entiĂšres. Chemin faisant, l’écolier apprend Ă  connaĂźtre les initia-
les et les finales qui servent Ă  la dĂ©rivation et qui nuancent la signification du simple. 
Dans cette longue sĂ©rie viennent se placer Ă  distance les homographes, les homony-
mes, les noms composĂ©s, les diminutifs, et les mots Ă  signification contraire. À la 
fin, comme il a Ă©tĂ© dĂ©jĂ  dit, il y a un choix de synonymes
”, Girard 1844: 91. 

background image

La mĂ©thode lexicologique de Pierre Larousse 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

157

Nous donnons ici le mot latin et son Ă©quivalent en français; l’élĂšve indi-
quera les termes qui dĂ©rivent de l’expression latine et sont en communautĂ© 
de sens, d’idĂ©e, avec la traduction française.

Vir (

l’homme

), agricola (

le laboureur

), nauta (

le matelot

), aqua (

l’eau

), bel-

lum (

la guerre

), hortus (

le jardin

), sylva (

la forĂȘt

), labor (

le travail

), pater (

le

pĂšre

), celer (

prompt

), etc. (138). 

Cette tentative d’enseigner la langue maternelle Ă  travers l’obser-

vation des mots hĂ©ritĂ©s du latin n’était pas nouvelle, mais c’est dans les 
ouvrages de Pierre Larousse qu’on en trouve la preuve et les procĂ©dĂ©s. 
Dans un passage de l’

Éducation morale et intellectuelle, mĂ©thode so-

cratique

 de 1859, on note encore une fois cette volontĂ© pĂ©dagogique de 

l’auteur de rapprocher le latin du français, afin de divulguer ce savoir 
Ă©litaire auquel avait accĂšs un petit nombre de privilĂ©giĂ©s: 

L’homme est en mĂȘme temps carnivore et herbivore; il se nourrit indiffĂ©-
remment des substances animales et vĂ©gĂ©tales, c’est-Ă -dire de 

tout

. Nous ne 

pouvons pas ranger l’homme ni dans les carnivores ni dans les herbivores, 
puisqu’il est l’un et l’autre Ă  la fois. Cherchez donc un mot qui convienne Ă  
cette propriĂ©tĂ© multiple de l’homme. Le mot latin 

omnibus

, qui signifie 

de 

tous

,

pour tous

, et qui est passĂ© dans notre langue pour dĂ©signer des voitures 

de transport en commun, facilitera votre rĂ©ponse. 
L’élĂšve. L’homme est 

omnivore

.

Le maĂźtre. Je vous ferai remarquer ici, mes enfants, que chaque fois qu’une 
question peut vous embarrasser, je m’efforce de vous amener Ă  y rĂ©pondre 
au moyen d’autres questions: Socrate, auquel nous avons dĂ©jĂ  fait allusion 
plus haut, appelait cela 

faire accoucher les esprits

 (Larousse 1859: 14-15). 

Dans le 

Dictionnaire de pĂ©dagogie et d’instruction primaire

 de Buis-

son, FĂ©lix Cadet, l’auteur de l’article consacrĂ© Ă  la langue maternelle, 
conseille aux instituteurs une dĂ©marche trĂšs proche de celle dĂ©jĂ  propo-
sĂ©e par Larousse: 

On ne saurait trop recommander aux maĂźtres d’expliquer le sens des mots 
par l’analyse de leur formation et de leur composition, par l’étude compara-
tive des mots appartenant Ă  la mĂȘme famille. [
] Un habile rapprochement 
des mots français permet de rendre sensible aux Ă©lĂšves cet intĂ©ressant mĂ©ca-
nisme de notre langue, sans la connaissance duquel il est vraiment impossi-
ble de comprendre nettement le sens exact des mots quand on lit, et d’em-
ployer l’expression propre quand on Ă©crit. J’ai, par exemple, Ă  expliquer en 
classe le mot 

circonspection

: je me garderai bien d’avoir recours au latin 

(

circum spectare

); il suffira d’appeler l’attention des enfants sur les mots 

cirque

,

circuit

,

cercle

,

circonférence

, etc., 

spectateur

,

spectacle

,

inspecteur

,

etc., pour mettre en lumiĂšre les deux idĂ©es de 

autour

 et 

regarder

 qui rendent 

parfaitement compte du mot en question. Le livre de M. Michel, 

Études sur 

la formation et composition des mots

, nous semble devoir ĂȘtre recommandĂ© 

background image

Monica Barsi 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

158

aux instituteurs comme le mieux appropriĂ© aux besoins de l’enseignement 
primaire (1887-1888: 1500). 

Ce sera toutefois dans le 

Jardin des racines grecques

 (1858) et le 

Jardin des racines latines 

(1860) que Larousse dĂ©veloppera ce type 

d’enseignement, mais c’est Ă  partir de son premier manuel pour les Ă©co-
les qu’il prĂ©conise, comme on l’a vu, l’étude de la prĂ©sence des langues 
classiques dans les mots français.

La

Lexicologie des Ă©coles de 2

Ăšme

 annĂ©e

13

 est composĂ©e de treize 

chapitres: I Des synonymes, II Des acceptions et des contraires, III De la 
construction, IV De la pĂ©riphrase, V Du syllogisme, VI De la cause et de 
l’effet, VII Du tout et de la partie, VIII Du sens propre et du sens figurĂ©, 
IX Des proverbes, X De la fable ou allĂ©gorie, XI De l’emblĂšme et du 
symbole, XII De la comparaison, XIII De la structure de la phrase; le 
volume est complĂ©tĂ© par une cinquantaine de textes de lecture rĂ©unis 
sous le titre de 

Narrations françaises

.

Le premier chapitre comprend une liste de synonymes dont l’auteur ex-

plique le sens, en se servant des recueils de synonymes (dont celui de 
l’AbbĂ© Girard), les exercices d’application qui prĂ©sentent des contextes 
permettant Ă  l’élĂšve d’apprendre Ă  utiliser ces mots et d’enrichir son voca-
bulaire. Ces deux exemples sont tirĂ©s de la premiĂšre et deuxiĂšme leçon 
(dans certains cas on a donnĂ© entre crochets les corrigĂ©s du livre du maĂźtre): 

LĂąche, Poltron 
Le lĂąche recule; le poltron n’ose avancer. Le premier ne se dĂ©fend pas, il 
manque de valeur; le second n’attaque point, il manque de courage. Il ne faut 
pas compter sur la rĂ©sistance d’un lĂąche, ni sur les secours d’un poltron. 
Application. Celui qui s’îte la vie est un _ qui abandonne son poste. Un sol-
dat qui tremble avant la bataille est un _; s’il se sauve pendant l’action, c’est 
un _. On dit proverbialement qu’il vaut mieux ĂȘtre _ et vivre longtemps (7). 

Friand, Gourmand, Goulu, Glouton 
Le

gourmand

 aime Ă  manger et Ă  faire bonne chĂšre; il sait choisir: tous les 

morceaux ne lui sont pas indiffĂ©rents; il a une prĂ©fĂ©rence raisonnĂ©e pour les 
objets qui flattent le goĂ»t. Si la prĂ©fĂ©rence du 

gourmand

 s’applique aux mets 

lĂ©gers, dĂ©licats, de peu de valeur, aux pĂątisseries, aux confitures, etc., il est 

friand

. Le 

goulu

 mange si avidement qu’il avale plutĂŽt qu’il ne mange; il 

s’indigĂšre, et c’est Ă  lui que s’applique le mot 

bĂąfrer

. Le glouton renchĂ©rit 

encore sur le 

goulu

; il avale les morceaux avec tant de voracitĂ©, qu’il ne 

mange pas, il 

engloutit

.

Application. Lucullus est le roi des _. Les dames ont la rĂ©putation d’ĂȘtre _. 
C’est le propre du _ de s’indigĂ©rer en mangeant. Le loup a un appĂ©tit si vĂ©-

13

 Les citations sont tirĂ©es du livre de l’élĂšve et du maĂźtre dans l’édition consul-

tĂ©e, voir 

supra

.

background image

La mĂ©thode lexicologique de Pierre Larousse 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

159

hĂ©ment pour la chair qu’il passe pour ĂȘtre le plus _ des animaux. (11-12) 

Dans le livre du maßtre, outre les corrigés, plusieurs annotations ren-

voient Ă  l’histoire. A propos de Lucullus (mentionnĂ© ci-dessus dans le 
premier exercice du deuxiĂšme extrait), on lit par exemple: 

Lucullus

, consul romain, aussi remarquable par sa magnificence que par ses 

talents militaires. Son nom est devenu nom commun pour dĂ©signer un hom-
me opulent, qui aime Ă  traiter splendidement: “Ne sais-tu pas, dit-il Ă  son 
cuisinier, un jour que celui-ci, sachant que son maĂźtre n’avait personne Ă  
traiter, ne faisait pas les prĂ©paratifs ordinaires, ne sais-tu pas que Lucullus 
soupe ce soir chez Lucullus?” (6). 

Les exercices sur la gradation des synonymes hors contexte pré-

sentent des difficultĂ©s que l’auteur ne semble pas prendre en considĂ©-
ration; on voit bien comment dans un bon nombre de cas, c’est le regis-
tre et non pas le sens qui fait la diffĂ©rence: 

NeuviĂšme leçon 

Les synonymes suivants sont rangĂ©s par ordre alphabĂ©tique; l’élĂšve les dis-
posera par gradation.

Prenons un exemple: DiffĂ©rend, Dispute, Querelle, Rixe. Ces quatre mots 
ont rapport Ă  une mĂȘme idĂ©e gĂ©nĂ©rale, mais avec des diffĂ©rences sensibles 
dans les idĂ©es accessoires. Deux personnes ne sont pas d’accord sur un point 
d’intĂ©rĂȘt, voilĂ  un 

différend

. Chacune soutient vivement ce qu’elle croit ĂȘtre 

son droit, voilĂ  une 

dispute

. Les deux partis s’échauffent; la dispute s’anime 

et dĂ©gĂ©nĂšre en 

querelle

. Si la querelle a lieu entre gens grossiers et brutaux 

on en vient aux coups, voilĂ  une 

rixe

.

Dispute

 est donc plus que 

différend

,

querelle

 plus que 

dispute

, et 

rixe

 plus que 

querelle

. D’oĂč l’on voit que dans 

l’exemple citĂ©, l’ordre alphabĂ©tique est conforme Ă  la gradation. L’élĂšve 
n’aurait ici rien Ă  changer. 
AlarmĂ©, effrayĂ©, Ă©pouvantĂ©. [alarmĂ©, effrayĂ©, Ă©pouvantĂ©] 
Accumuler, amasser, entasser. [amasser, entasser, accumuler] 
AnĂ©antir, dĂ©faire, dĂ©truire. [dĂ©faire, dĂ©truire, anĂ©antir] 
Abominable, dĂ©testable, exĂ©crable. [dĂ©testable, abominable, exĂ©crable] 
BĂȘte, idiot, stupide. [bĂȘte, stupide, idiot] 
BĂ©atitude, bonheur, fĂ©licitĂ©, plaisir. [plaisir, bonheur, fĂ©licitĂ©, bĂ©atitude] 
Rivage, rive. [rive, rivage] 
CaducitĂ©, dĂ©crĂ©pitude, vieillesse. [vieillesse, dĂ©crĂ©pitude, caducitĂ©], etc. (24) 

C’est sans doute en raison de l’inconsĂ©quence de certaines sĂ©ries que 

le livre du maĂźtre fournit de petits textes anecdotiques  oĂč ces syno-
nymes, comme dans le cas d’”abominable, dĂ©testable, exĂ©crable”, sont 
illustrĂ©s d’exemples: 

Ces trois mots servent Ă  marquer les divers degrĂ©s d’excĂšs d’une chose trĂšs-
mauvaise. Cette gradation est observĂ©e dans l’exemple suivant: Denys-le-

background image

Monica Barsi 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

160

Tyran, informĂ© qu’une femme trĂšs-ĂągĂ©e priait les dieux de conserver la vie Ă  
son prince, et fort Ă©tonnĂ© qu’un de ses sujets daignĂąt s’intĂ©resser Ă  son salut, 
interrogea cette femme sur les motifs de sa bienveillance: “Dans mon en-
fance, dit-elle, j’ai vu rĂ©gner un prince 

détestable

: je souhaitais sa mort; il 

pĂ©rit; mais un prince 

abominable

, pire que lui, lui succĂ©da: je fis contre ce-

lui-ci les mĂȘmes vƓux; ils furent remplis; mais nous eĂ»mes un tyran pire que 
lui encore; ce monstre 

exécrable

, c’est toi. S’il est possible qu’il y en ait un 

plus mĂ©chant, je craindrais qu’il ne te remplaçùt, et je demande au ciel de ne 
pas te survivre”. (22) 

Dans le cas de ces digressions sur Lucullus et Denys-le-Tyran (et 

d’autres encore), on peut supposer que Larousse s’est servi d’un matĂ©-
riel encyclopĂ©dique qu’il Ă©tait sans doute en train de rassembler pour ses 
autres ouvrages. La nature lexicographique de certains exercices con-
firme cette hypothĂšse; dans les exemples suivants les synonymes rĂ©vĂš-
lent par exemple leur fonction dĂ©finitoire, celle qu’on utiliserait dans un 
dictionnaire: 

OnziĂšme leçon 

L’élĂšve joindra trois synonymes Ă  chacun des termes suivants.

Casser [rompre, fracasser, briser], DĂ©troit [col, dĂ©filĂ©, gorge], EntĂȘtĂ© [opiniĂą-
tre, tĂȘtu, obstinĂ©], Entourer [environner, enceindre, enclore], etc. (26). 

TreiziĂšme leçon 

Dans les phrases suivantes, l’élĂšve remplacera les mots Ă©crits en italique 
par leurs synonymes, de maniĂšre que le sens ne soit pas altĂ©rĂ©.

Le rossignol est le chantre des 

bois

 [forĂȘts]. La colombe appelle son ramier 

d’une voix 

gémissante

 [plaintive]. 

Songe

 [Pense] Ă  ta mĂšre, c’est la meil-

leure distraction contre les pensĂ©es 

dangereuses

 [mauvaises], etc. (26). 

Le deuxiĂšme chapitre, intitulĂ© 

Des acceptions et des contraires

, est 

fondĂ© sur le principe qu’on arrive Ă  comprendre toutes les acceptions 
d’un mot en travaillant sur l’opposition, c’est-Ă -dire en cherchant ses an-
tonymes ou une expression ou une idĂ©e opposĂ©e Ă  celle qui est donnĂ©e. 
Le contexte permettra Ă  l’élĂšve d’accomplir la tĂąche et d’en vĂ©rifier le 
rĂ©sultat. Dans la page d’introduction du livre du maĂźtre, figure un aver-
tissement sur les procĂ©dĂ©s qu’il faut adopter en classe: 

Ce chapitre, qui traite tout entier des acceptions, est donc le plus important 
de la mĂ©thode lexicologique. Il doit conduire inĂ©vitablement les Ă©lĂšves Ă  la 
vĂ©ritable connaissance des mots, partant Ă  la composition. Nous prions les 
instituteurs d’y rester longtemps, de recommencer plusieurs fois la mĂȘme le-
çon, d’abord oralement, ensuite par Ă©crit. Il est des cas, nous le savons par 
expĂ©rience, oĂč les Ă©lĂšves se tromperont dix fois avant de trouver le terme 
convenable; qu’importe, si chacune de ces erreurs est pour le maĂźtre le sujet 
d’un commentaire instructif? (30). 

background image

La mĂ©thode lexicologique de Pierre Larousse 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

161

On rapporte ici l’exemple d’une unitĂ© oĂč se fait jour entre autres 

l’esprit moralisateur de l’auteur: 

Vingt-cinquiĂšme leçon 

L’élĂšve transposera les phrases suivantes, en prenant les contraires des 
mots Ă©crits en italique.

Nota. Le contraire d’un mot ne doit pas toujours ĂȘtre pris, comme on dit vul-
gairement, au pied de la lettre; il se prĂ©sente des cas nombreux, [
] oĂč il est 
essentiel de consulter l’idĂ©e gĂ©nĂ©rale de la phrase plutĂŽt que le sens parti-
culier du mot. Par exemple: 

Écrivez les injures sur le 

sable

 et les bienfaits 

sur le â€Š

Il s’agit de complĂ©ter cette phrase en prenant la contre-partie du 

substantif 

sable

. Or ce terme, considĂ©rĂ© seul, dans sa signification absolue, 

n’a point, Ă  proprement dire, de contraire; c’est donc le sens de la phrase 
qu’il faut examiner: 

Écrivez les injures sur le 

sable, c’est-Ă -dire, que le sou-

venir d’une offense ne demeure point dans votre Ăąme; qu’il s’efface aussi 
promptement que les caractĂšres tracĂ©s sur le sable. Quant aux bienfaits, gar-
dez-en au contraire un Ă©ternel souvenir; imprimez-les en lettres ineffaçables; 
en un mot, qu’ils soient gravĂ©s 

sur le

 marbre, 

sur l’

airain. 

Rien n’est plus 

doux

 que le souvenir du 

bien

 qu’on a fait: une 

bonne

 action 

est un 

doux

 oreiller. [Rien n’est plus amer que le souvenir du mal qu’on a 

fait: une mauvaise action est un dur oreiller]. Le sommeil du 

juste

 est 

paisi-

ble

. [Le sommeil du mĂ©chant est agitĂ©]. Les Ć“uvres de l’

homme

 sont 

péris-

sables

. [Les Ɠuvres de Dieu sont Ă©ternelles]. Une naissance 

obscure

 est sou-

vent un 

bonheur

. [Une naissance illustre est souvent un malheur]. La 

pré-

sence

 du maĂźtre 

engraisse

 le cheval, 

remplit

 le grenier, 

enrichit

 la maison et 

fonde

 la fortune. [L’absence du maĂźtre amaigrit le cheval, vide le grenier, 

appauvrit la maison et dĂ©truit la fortune], etc. (40) 

L’opposition relĂšve aussi des peuples: dans cette unitĂ©, oĂč l’on entre-

voit la mentalitĂ© d’une Ă©poque, il faut comparer le Français et l’Arabe. 
En tenant compte toutefois de l’identitĂ© des concepts comme les consi-
gnes l’indiquent, JĂ©sus et Mahomet ainsi que l’Évangile et le Coran 
s’opposeraient non pas dans la pensĂ©e mais dans les mots: 

Vingt-neuviĂšme leçon 

Dans le parallĂšle suivant, l’élĂšve prendra l’opposite du caractĂšre du Fran-
çais pour en composer celui de l’Arabe

.

Nota. Quand l’opposition est dans les mots et non dans la pensĂ©e, nous Ă©cri-
vons ces mots en italique. 
Les Français et les Arabes. 
[Notre brave armĂ©e a vaincu l’ancienne rĂ©gence d’Alger; mais nous n’avons 
pas conquis le cƓur des Arabes. Il existe entre les deux peuples une grande 
dissemblance de caractĂšre, de mƓurs, de coutumes, de religion. Entre l’Ara-
be et nous, tout est contraste.] 
1 Nous sommes 

chrétiens

.

2 Les Arabes
 [sont mahomĂ©tans.] 

background image

Monica Barsi 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

162

1

JĂ©sus

 nous promet un paradis tout 

spirituel

.

2 
 [Mahomet promet aux musulmans un paradis tout sensuel.] 
1 L’

Évangile dĂ©fend

 de verser le sang humain: celui qui se sert de l’épĂ©e pĂ©-

rira de l’épĂ©e. 
2 
 [Le Coran ordonne] Ă  ses sectateurs de tuer le plus grand nombre 
d’ennemis possible. [
] 
1 Nous buvons du vin. 
2 Le vin est 
 [interdit] aux Arabes. [
] 
Un Arabe disait: Mettez un Franc et un Arabe dans la mĂȘme marmite; faites-
les bouillir pendant trois jours, et vous aurez deux bouillons sĂ©parĂ©s. (43-46) 

Ce chapitre contient aussi les exercices de 

régression

, c’est-Ă -dire de 

permutation du sujet et de l’objet, qu’il faut appliquer Ă  des phrases, 
comme dans celle qui est donnĂ©e comme exemple: 

Trente-septiĂšme leçon 
L’

avare

 ne possĂšde pas son 

or

; c’est
 [son or qui le possĂšde] [
] (55). 

Le devoir prĂ©voit parfois un troisiĂšme terme dont il faut prendre 

l’‘opposite’:

Le

SAGE

 est 

magnifique

 sans 

orgueil

; 
 est â€Š sans 
 [l’insensĂ© est orgueil-

leux sans magnificence] (56). 

Ce travail de manipulation qui se fait Ă  la fois sur l’axe syntag-

matique et paradigmatique prĂ©pare Ă  des activitĂ©s de moins en moins 
guidĂ©es, oĂč l’élĂšve a la possibilitĂ© de trouver des solutions diffĂ©rentes:  

Quarante-et-uniĂšme leçon. 

L’élĂšve achĂšvera les phrases suivantes, en apportant un correctif, une com-
pensation Ă  la partie exprimĂ©e

.

Par exemple, si je dis, en parlant d’un enfant, 

il a une mauvaise tĂȘte

, je pré-

sente le caractĂšre de l’enfant sous un point de vue dĂ©favorable; mais il m’est 
facile de tempĂ©rer cette idĂ©e en envisageant l’enfant sous un autre aspect 
plus avantageux, en lui donnant ce que l’on peut appeler la qualitĂ© de son dĂ©-
faut. J’ajouterai donc, 

mais il a bon cƓur

. RĂ©ciproquement, si je commence 

par affirmer que l’enfant a 

bon cƓur

, je puis affaiblir cette qualitĂ© morale en 

ajoutant qu’il a

 mauvaise tĂȘte

. Cette seule phrase, bien comprise, est la seule 

clĂ© de tout le devoir. 
Ce livre est amusant, mais â€Š [il n’est pas instructif]. Cette jeune personne 
est jolie, mais â€Š [elle a peu d’esprit]. Le renard trompa d’abord la cigogne; 
mais â€Š [celle-ci lui rendit ensuite tromperie pour tromperie]. Cette canta-
trice a une fort belle voix, mais
 [elle chante faux] (60). 

Dans les unitĂ©s qui suivent, les phrases Ă  complĂ©ter, toujours cen-

trĂ©es sur une idĂ©e d’opposition, s’allongent mais la pratique didactique 
ne change pas. L’apprenant se concentre sur la contextualisation des 

background image

La mĂ©thode lexicologique de Pierre Larousse 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

163

mots pour en comprendre le sens et pour trouver la solution. C’est seu-
lement aprĂšs cet entraĂźnement qu’on passe Ă  l’analyse des composants 
de la phrase. 

Le troisiĂšme chapitre, 

De la construction

, porte sur la syntaxe de la 

phrase simple dont l’auteur isole: 

1° Le sujet et ses dĂ©pendances. 
2° Le verbe. 
3° Le complĂ©ment direct. 
4° Le complĂ©ment indirect. 
5° Le complĂ©ment circonstanciel 

La remarque Ă  la fin de l’exposĂ© thĂ©orique qui introduit les unitĂ©s de 

travail consacrĂ©es Ă  la construction de la phrase illustre bien le projet de 
Larousse: 

Dans tout ce que nous venons de dire sur la construction, nous nous en som-
mes tenu strictement aux rĂšgles gĂ©nĂ©rales. Nous aurions garde de conduire 
les enfants dans le dĂ©dale inextricable des faits particuliers et des exceptions. 
Ici, plus que nulle part, les rĂšgles sont l’arbre stĂ©rile. “Rien, dit Lemare, ne 
peut supplĂ©er la pratique.” L’oreille exercĂ©e est pour la construction, un gui-
de plus sĂ»r que tous les principes. A-t-on jamais entendu un enfant dire, par 
exemple,

mon habit

BEAU

,

l’orgueilleux flatte

SE

,

je revois

TE

,

connais-tu

ME

? Est-il besoin pour cela de la moindre rĂšgle? Les grammairiens qui s’in-

gĂ©nient Ă  bĂątir ce fatras d’exceptions inutiles, oublient qu’ils travaillent pour 
des nationaux et non pour des Ă©trangers. (75) 

Dans ce chapitre la mĂ©thode proprement lexicologique est aban-

donnĂ©e, elle revient toutefois dans la partie consacrĂ©e Ă  la pĂ©riphrase, oĂč 
l’on observe des exercices sur la dĂ©finition et en mĂȘme temps, comme 
dans le cas rapportĂ©, sur certains champs lexicaux, sans que ces pro-
cĂ©dĂ©s soient conceptualisĂ©s:  

Quatre-vingt-uniĂšme leçon 
Les dĂ©finitions sont autant de pĂ©riphrases, dont le propre est d’expliquer une 
chose:



Repas oĂč chacun paye son Ă©cot

.




EspĂšce de vase dans lequel les anciens conservaient les cendres des 

morts

.




Ce que l’on Ă©crit dans une lettre aprĂšs la signature

.

VoilĂ  trois dĂ©finitions, trois pĂ©riphrases qui dĂ©signent les mots 

pique-nique

,

urne

,

post-scriptum

.

Nous donnons la dĂ©finition; les Ă©lĂšves indiqueront le mot.

Nota. Tous les mots Ă  trouver sont des substantifs. 
Petit bateau fait d’écorce ou d’un tronc d’arbre. [pirogue] 
PiĂšces de bois liĂ©es ensemble qui forment un plancher sur l’eau. [radeau] 

background image

Monica Barsi 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

164

Petit bĂątiment prĂ©parĂ© pour incendier une flotte. [brĂ»lot] 
Partie du bĂątiment sous l’eau. [carĂšne] 
Arbre qui porte les voiles sur un vaisseau. [mĂąt] 
L’arriĂšre du vaisseau. [poupe] 
L’avant du vaisseau. [proue] 
Sorte de lit suspendu. [hamac] 
Le plus haut pont d’un navire. [tillac] 
Instrument de fer Ă  double crochet pour fixer les vaisseaux. [ancre] 
MinĂ©ral qui a la propriĂ©tĂ© d’attirer le fer. [aimant] 
Ce qu’on met au fond d’un vaisseau pour le tenir en Ă©quilibre. [lest] 
etc. (125-126). 

La liste des dĂ©finitions donnera aussi les mots: 

Ă©cueil

,

récif

,

trombe

,

cargaison

,

lazaret

,

quarantaine

,

amiral

.

Dans le septiĂšme chapitre, intitulĂ© 

Du tout et de la partie

, les unitĂ©s 

didactiques concernent des relations sĂ©mantiques entre les mots qu’on 
dĂ©signerait Ă  l’heure actuelle par des termes techniques: il s’agit de trou-
ver des holonymes (c’est-Ă -dire le mot qui dĂ©note le tout par rapport aux 
parties) et des mĂ©ronymes (c’est-Ă -dire des mots qui dĂ©notent les parties 
dont un tout est composĂ©). Ces deux exemples montrent comment La-
rousse utilisait, pour ses ouvrages scolaires, le matĂ©riel lexicographique 
qu’il Ă©tait en train de recueillir pour ses dictionnaires:  

Cent dixiĂšme leçon 
Ces mots se dĂ©finissent d’eux-mĂȘmes. Le 

tout

 est la chose considĂ©rĂ©e dans 

son entier. La 

partie

 est une portion d’un tout; de lĂ  cet axiome: 

Le tout est 

plus grand que sa partie

. Une 

maison

 est un 

tout

; la 

cave

, le 

grenier

,

l’

escalier

, les divers 

appartements

 sont les 

parties

 de la 

maison

. [
] 

L’élĂšve indiquera le tout auquel se rapportent les parties suivantes:

Ivoire [éléphant]. Soie (

de brosse

) [porc, sanglier]. AlvĂ©ole [ruche]. Enco-

lure [cheval]. ArĂȘte [poisson]. Crin [cheval]. Plume [oiseau]. Trompe [Ă©lĂ©-
phant]. DĂ©fenses [sanglier, Ă©lĂ©phant]. Serres [oiseaux de proie]. Laine [mou-
ton]. Bois (

cornes

) [cerf]. CrĂȘte [coq]. Hure [sanglier, brochet]. Fanon 

[bƓuf, baleine], etc. (158). 

Cent onziĂšme leçon 

Un tout Ă©tant donnĂ©, indiquer cinq des parties dont il se compose. 

Fleur [pĂ©tale, pĂ©doncule, calice, corolle, Ă©tamine]. Pomme [trognon, pĂ©pin, 
pulpe, peau, queue]. Arbre [racine, tronc, branche, feuille, fruit]. Tronc d’ar-
bre [Ă©corce, aubier, cƓur, moelle, sĂšve]. [
] Botte [tige, empeigne, semelle, 
tirant, contrefort] [
] Ballon [enveloppe, gaz hydrogĂšne, soupape, nacelle, 
lest], etc. (159). 

Les exercices sur le sens propre et figurĂ© des mots se dĂ©veloppent Ă  

partir de l’unitĂ© la plus simple, le mot, jusqu’à la phrasĂ©ologie qui com-
prend locutions et proverbes. Dans ces deux activitĂ©s successives l’on 

background image

La mĂ©thode lexicologique de Pierre Larousse 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

165

passe du mot considĂ©rĂ© dans ses acceptions possibles Ă  des groupements 
figĂ©s: 

Cent quinziĂšme leçon 

Nous avons confondu Ă  dessein le sens propre et le sens figurĂ©; l’élĂšve en fe-
ra la distinction

.

La

couleur

 du drap [

pr

.]. Le 

torrent

 des passions [

fig

.]. Les 

sources

 du Nil 

[

pr

.]. La 

souplesse

 du jonc [

pr

.]. Le 

poids

 de l’air [

pr

.]. La 

clarté

 d’une dĂ©-

monstration [

fig

.], etc. (162). 

Cent seiziĂšme leçon 

Dans le devoir suivant, les verbes ont une signification propre; l’élĂšve don-
nera trois exemples de chacun d’eux au sens figurĂ©.

Ourdir (

un tissu

) [un mensonge, une conspiration, un complot]. Corrompre 

(

la viande

) [le cƓur, un magistrat, un ministre]. Rompre (

du pain

) [la paix, 

un entretien, une nĂ©gociation], etc. (163). 

Dans les deux 

Lexicologies des Ă©coles

 l’élĂšve ne travaille donc plus 

seulement sur l’orthographe mais aussi sur le vocabulaire qu’il enrichit 
par des exercices sur les mots et sur les relations entre les mots. Le PĂšre 
GrĂ©goire Girard, le fondateur de l’école française de Fribourg

14

, avait 

dĂ©jĂ  Ă©laborĂ© des techniques d’enseignement novatrices, dĂ©crites dans 
son

De l’enseignement rĂ©gulier de la langue maternelle

 de 1844 citĂ© ci-

dessus. Son objectif Ă©tait de renouveler un enseignement centrĂ© unique-
ment sur la grammaire au dĂ©triment du vocabulaire, une partie essen-
tielle de la langue: 

Je relĂšverai en premier lieu les vides notables et fĂącheux qui se montrent dans 
l’enseignement usuel. L’un tient Ă  la maigreur du vocabulaire que l’on fournit 
aux Ă©lĂšves dans leurs leçons. Sans doute que les nombreux exercices qui se rat-
tachent aux rĂšgles de la langue renferment les signes d’une quantitĂ© d’idĂ©es 
nouvelles qui Ă©tendent le cercle Ă©troit oĂč les commençants se trouvaient confi-
nĂ©s; sans doute encore que tout instituteur intelligent supplĂ©e Ă  ce dĂ©faut, et 
qu’il a soin que nul ne se paye de mots vides de sens. Mais tout ce matĂ©riel de 
grammaires n’est point calculĂ© sur l’extension du vocabulaire de l’enfance et 
doit en consĂ©quence fort mal rĂ©pondre au but qu’on se propose (70). 

Quant au procĂ©dĂ© didactique qu’il faut adopter pour combler ce vide, 

le PĂšre Girard en donne une explication oĂč l’on entrevoit le fruit d’une 
longue expĂ©rience: 

14

 Jean-Baptiste Girard, plus connu comme le pĂšre cordelier suisse GrĂ©goire Gi-

rard (1765-1850). MalgrĂ© le prix Montyon de l’AcadĂ©mie française qu’il obtint avec 
l’appui de Victor Cousin et de Villemain, ses idĂ©es novatrices n’influencĂšrent pas les 
pratiques didactiques courantes oĂč la grammaire dominait sur tout autre enseigne-
ment (voir Chervel 1977: 163-165 et 

passim

).  

background image

Monica Barsi 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

166

Ce n’est pas un dictionnaire, et un dictionnaire par ordre alphabĂ©tique, que 
l’on place ici entre les mains des enfants, Ă  charge par eux d’y feuilleter, 
pour chercher des mots qu’ils ne connaissent pas, et qu’ils n’ont pas la cu-
riositĂ© de connaĂźtre. Il faut que l’on vienne au-devant d’eux avec ces incon-
nus, et qu’on les engage Ă  faire connaĂźtre avec eux, tout en Ă©tendant par-lĂ  le 
cercle Ă©troit de leurs idĂ©es. C’est le tableau noir qu’il convient d’employer Ă  
cet effet. Le maĂźtre y porte les mots qu’il a choisis Ă  dessein pour chaque 
exemple, et ceux que les Ă©lĂšves lui indiquent eux-mĂȘmes Ă  l’occasion (90)

.

En 1858, entre la publication des premiers manuels de Larousse et 

les ouvrages de Girard, Louis C. Michel, professeur Ă  l’école municipale 
de Turgot (et Ă©diteur du 

Cours Ă©ducatif

 de Girard), publie un livre intitu-

lé

Études sur la signification des mots et la propriĂ©tĂ© de l’expression ou 

cours complĂ©mentaire de grammaire et de langue française

 (Michel 

1858), oĂč l’on lit sur le frontispice une phrase significative qui confirme 
l’esprit du temps: “Ce livre est destinĂ© Ă  remplir une lacune que les insti-
tuteurs expĂ©rimentĂ©s signalent depuis longtemps dans l’enseignement de 
la langue”. La 

Lexicologie des Ă©coles

 est donc le fruit d’une rĂ©flexion 

qui avait dĂ©jĂ  Ă©tĂ© approfondie mais qui n’avait pas encore Ă©tĂ© reçue. Par 
rapport aux ouvrages du PĂšre Girard et de Louis Michel, ceux de La-
rousse eurent cette fonction de diffusion et de divulgation. De plus, en 
regardant de prĂšs certains livres comme le 

Jardin des racines grecques 

(1858) et le 

Jardin des racines latines 

(1860), citĂ©s entre autres dans le 

rĂ©pertoire d’Alain Choppin (1991), on s’aperçoit que ce ne sont pas des 
manuels pour apprendre le grec et le latin mais le français langue mater-
nelle. Ces textes s’inscrivent en fait Ă  l’intĂ©rieur d’un projet d’accul-
turation et laĂŻcisation nationale qui accompagne les rĂ©formes scolaires. 

Dans les deux 

Jardins

, l’application de la mĂ©thode lexicologique 

permet de reconnaĂźtre les mots savants qui forment ceux du français, 
mĂȘme si on n’a pas reçu une Ă©ducation classique. L’extrait rapportĂ© est 
tirĂ© du 

Jardin des racines grecques

 oĂč l’on voit, encore mieux que dans 

le cas du latin, l’effort de la part de l’auteur d’offrir au public le plus 
vaste un texte simple et instructif:  

AGGELOS: messager. 
ANGE: (

aggelos

, messager). EnvoyĂ© de Dieu. 

archANGE: (

archos

, chef; 

aggelos

, messager). Ange d’un ordre supĂ©rieur. 

EVANGILE: (

eu

, bien; 

aggelos

, messager). Livre qui contient la doctrine de 

JĂ©sus-Christ, la bonne nouvelle. 
AGÔGOS: conducteur, qui conduit. 
anAGOGUE, (

ana

, en haut; 

agĂŽgos

, conducteur). Chef d’une faction popu-

laire. Se dit, en gĂ©nĂ©ral, de tous ceux qui cherchent Ă  fomenter des troubles 
au nom du peuple. 

background image

La mĂ©thode lexicologique de Pierre Larousse 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

167

pédAGOGUE: (

pais

,

paidos

, enfant; 

agĂŽgos

, conducteur). PrĂ©cepteur de la 

jeunesse. Se prend aujourd’hui en mauvaise part, et signifie 

pédant

.

synAGOGUE: (

sun

, avec, ensemble; 

agĂŽgos

, qui conduit). Lieu oĂč 

s’assemblent les Juifs pour l’exercice du culte. 

Exercices. 

Dans les phrases suivantes, l’élĂšve

 remplacera le tiret

 par l’un 

des

mots dĂ©composĂ©s 

et 

dĂ©finis 

ci-dessus

.

Un bon prĂȘtre est un _ sur la terre. Le mot de _ entraĂźne avec lui une idĂ©e de 
pĂ©dantisme qui l’a fait remplacer par celui d’

instituteur

. C’est par des pau-

vres et Ă  des pauvres que le _ fut d’abord prĂȘchĂ©. De tous temps, les _ ont 
troublĂ© la paix des Etats. (12) 

Les critiques Ă  cette mĂ©thode simplifiĂ©e n’ont pas manquĂ©. Dans 

l’

École Normale

, paraĂźt en 1860 un compte rendu du 

Jardin des racines 

grecques

 signĂ© Bernard Jullien que Larousse fait reproduire d’aprĂšs la 

Revue gĂ©nĂ©rale de l’instruction publique

.

Je ne juge pas ici cette mĂ©thode. Il y aurait selon moi bien des propositions 
erronĂ©es ou hasardĂ©es, qui du reste ne viennent pas de l’auteur, mais du sys-
tĂšme. M. Larousse le dĂ©clare lui-mĂȘme dans une note Ă  la page 11, oĂč, Ă  pro-
pos du mot 

agraire

 rapportĂ© au grec 

agros

, il Ă©crit: “Ici, et dans un grand 

nombre d’autres cas, nous faisons dĂ©river le mot français du grec, bien que 
ce dernier ait d’abord passĂ© dans la langue latine, Ă  laquelle le français l’a 
empruntĂ© [
]”. La connaissance acquise par ce moyen est toujours fort in-
complĂšte, et surtout rĂ©duite Ă  des Ă -peu-prĂšs dont un esprit sĂ©rieux ne voudra 
jamais se contenter. Quant Ă  ceux auxquels M. Larousse a particuliĂšrement 
destinĂ© son livre, je veux dire les Ă©lĂšves des Ă©coles professionnelles, des Ă‰-
coles normales, des Ă©coles primaires des deux sexes, qui ne peuvent en effet 
dĂ©sirer sur chaque point que des notions Ă©lĂ©mentaires ou approximatives plu-
tĂŽt qu’exactes, c’est diffĂ©rent. Ce livre nouveau leur donne un moyen facile et 
commode d’apprendre Ă  quelles significations primitives se rapportent un 
grand nombre de nos expressions. C’est une connaissance qui doit les intĂ©-
resser, en mĂȘme temps qu’elle aura pour eux quelque utilitĂ©; et c’est pourquoi 
nous dĂ©clarions au commencement de cet article approuver en principe les ten-
tatives faites pour rĂ©pandre la connaissance de la langue française, mĂȘme 
quand nous n’avons pas dans les moyens proposĂ©s la mĂȘme confiance que les 
auteurs (

École Normale

, IV, 1860-1861, 1

er 

sem.: 398-399). 

MĂȘme si Larousse a rĂ©pondu Ă  ces objections en affirmant: “J’ai fait 

de la mĂ©thode, M. Bernard Jullien fait de la philologie” (

ibid.

), c’est 

dans la prĂ©face au 

Jardin des racines latines

 qu’on trouve l’illustration 

des principes qui animĂšrent son travail: 

Ce n’est pas le latin que nous voulons enseigner, qu’on le remarque bien; c’est 
un peu de latin, quelques mots seulement, et toujours au point de vue de notre 
langue seule. [
] Nous voulons diminuer un peu l’inĂ©galitĂ© que tout le monde 
remarque entre l’éducation classique et l’éducation Ă©lĂ©mentaire ou industrielle 

background image

Monica Barsi 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

168

dans un siĂšcle et chez un peuple oĂč, par un principe de justice, toutes les inĂ©ga-
litĂ©s de race ont Ă©tĂ© supprimĂ©es. Dans l’accomplissement de cette tĂąche, tous 
ceux qui aiment le progrĂšs doivent nous tendre la main. (p. v)  

Dans tous les manuels de Larousse, non seulement les textes destinĂ©s 

aux Ă©coliers mais aussi aux adultes moins instruits, le but est d’enseigner 
Ă  tous les Français Ă  s’exprimer Ă  travers tous les moyens offerts par la 
langue.

Dans le 

Dictionnaire de pĂ©dagogie et d’instruction primaire

 de Fer-

dinand Buisson (

s.v

. “Larousse”: 1514), on trouve une critique Ă©nergi-

que de la mĂ©thode lexicologique de Pierre Larousse: les principes n’y 
sont pas dĂ©savouĂ©s, mais on en conteste d’une part le dĂ©veloppement 
hors contexte, qui rĂ©pondait en effet Ă  une exigence plus commerciale 
que didactique, et de l’autre l’originalitĂ©, en raison des travaux du PĂšre 
Girard. Mais pour cerner de prĂšs l’esprit de renouvellement qui investit 
le monde de l’école dans la seconde moitiĂ© du XIX

e

 siĂšcle, on ne peut 

ignorer la profusion de livres qui sortirent des presses de la maison La-
rousse et Boyer (et, aprĂšs 1869, de celle d’A. Boyer et C

ie15

) et qui cir-

culĂšrent dans diffĂ©rents milieux. En ce qui concerne l’enseignement du 
vocabulaire, la mĂ©thode lexicologique de Larousse a peut-ĂȘtre Ă©tĂ© sous-
estimĂ©e, si l’on pense surtout Ă  sa diffusion et Ă  son application. C’est 
d’ailleurs dans ces ouvrages scolaires et dans les diffĂ©rents types de dic-
tionnaires, dont par exemple le 

Dictionnaire analogique

 de Prudence 

BoissiĂšre (1862)

16

, que se fait jour une nouvelle maniĂšre d’observer les 

mots, leurs procĂ©dĂ©s de formation et leurs collocations. Les Ă©tudes de 
Michel BrĂ©al sur la ‘sĂ©mantique’ et ses interventions Ă  propos de l’en-
seignement de la langue maternelle et des langues Ă©trangĂšres, tout en 
inaugurant une nouvelle science, synthĂ©tisent de fait des remarques 
Ă©parses dont on trouve des traces chez ces 

minores

 du monde de l’édu-

cation, c’est-Ă -dire les auteurs de manuels et de dictionnaires. Et 
d’ailleurs il ne faut pas oublier non plus que ces outils ont influencĂ© les 
pratiques didactiques parfois plus que les instructions officielles et que 
les instituteurs ont souvent fondĂ© leur enseignement sur les manuels, 
sans les remettre en discussion. C’est pour cette raison que les livres de 
Pierre Larousse, comme ceux de Louis Hachette et d’autres Ă©diteurs, 
sont des lieux Ă  la fois de rĂ©ception et de diffusion des nouvelles mĂ©tho-
des d’enseignement. C’est donc beaucoup plus dans la diffusion massive 
de certains textes que dans les Ɠuvres isolĂ©es de quelques illustres no-

15

 Sur la sĂ©paration de Larousse et Boyer, voir RĂ©tif 1975: 252 et Pruvost: 

2004b: 36. 

16

 Sur cet ouvrage voir Pruvost 1983: 193-200. 

background image

La mĂ©thode lexicologique de Pierre Larousse 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

169

vateurs qu’on retrouve l’image d’une Ă©poque. Sous cet aspect, Pierre La-
rousse a offert Ă  la postĂ©ritĂ© l’image de son temps tout en lui confĂ©rant 
Ă©galement sa propre empreinte. 

BIBLIOGRAPHIE

B

ARSI 

M. (2005), 

Pierre Larousse enseigne aux maĂźtres, aux enfants et 

aux femmes

, in M. Cormier / A. FrancƓur (dir.), 129-152. 

B

OISSIÈRE 

P. (1862), 

Dictionnaire analogique de la langue française

,

Paris, Aug. Boyer. 

B

OISSIÈRE 

P. / B

OUTMY

E. / F

AURÉ 

A. (1877), Discours prononcĂ©s le 3 

janvier 1877 Ă  l’occasion de l’inauguration du monument de Pierre 
Larousse au cimetiĂšre Montparnasse, Paris, Imprimerie du Grand Dic-
tionnaire universel. 

B

UISSON 

F. dir. (1887-1888), 

Dictionnaire de pĂ©dagogie et d’instruction 

primaire

, Paris, Hachette. 

C

HERVEL 

A. (1977),

Histoire de la grammaire scolaire

, Paris, Payot. 

C

HOPPIN 

A. (1991), 

Les manuels en France de 1789 Ă  nos jours. Grec, 

italien, latin

, Paris, Presses de la Sorbonne. 

C

HOPPIN 

A. (1992), Les 

manuels scolaires. Histoire et actualitĂ©

, Paris, 

Hachette. 

C

ORMIER 

M. / F

RANCƒUR

 A. dir. (2004), 

Les dictionnaires Larousse. 

GenĂšse et Ă©volution Les pionniers des Éditions Larousse

, sous la dir. 

de J. Pruvost, UniversitĂ© de Cergy-Pontoise. 

C

ORMIER 

M. / F

RANCƒUR

 A. dir. (2005), 

Les dictionnaires Larousse. 

GenĂšse et Ă©volution

, MontrĂ©al, Les Presses de l’UniversitĂ© de Mont-

rĂ©al. 

D

OREAU 

M. (s.d.), â€œPierre Larousse pĂ©dagogue”, in 

Actes du 39

e

CongrĂšs de l’Association bourguignonne des sociĂ©tĂ©s savantes

, Tou-

cy, 28-30 septembre 1968, La Pusaye, Association d’Études et de Re-
cherches du Vieux Toucy, 223-230. 

G

IRARD 

G. (1844), 

De l’enseignement rĂ©gulier de la langue maternelle

,

Paris, Dezobry / E. Magdeleine et C

ie

.

G

UILLEMIN

 C. (2004), 

Les pionniers des Éditions Larousse

, mĂ©moire de 

DEA non publiĂ©, sous la dir. de J. Pruvost, UniversitĂ© de Cergy-
Pontoise. 

L

AROUSSE 

P. (1856),

 Cours lexicologique de style

, Paris, Larousse et 

Boyer. 

background image

Monica Barsi 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

170

L

AROUSSE 

P. (1858), 

Jardin des racines grecques. Étude raisonnĂ©e de 

plus de 4000 mots que les sciences, les arts, l'industrie ont empruntĂ©s 
Ă  la langue grecque

, Paris, Larousse et Boyer, (Ă©dition consultĂ©e: 

1861). 

L

AROUSSE 

P. (1859), 

Éducation morale et intellectuelle, mĂ©thode socra-

tique, Monographie du chien

, Paris, Larousse-Boyer, 14-15. 

L

AROUSSE 

P., (1860), 

Jardin des racines latines. Ă‰tude raisonnĂ©e des 

rapports de filiation qui existent entre la langue latine et la langue 
française, accompagnĂ©e de nombreux exercices intellectuels, et suivie 
d'un dictionnaire des Ă©tymologies curieuses

, Paris, Larousse et Boyer. 

L

AROUSSE 

P. (1862), “PrĂ©face“ in 

Livre des permutations, nombre, 

genre, personne, forme et voix

, Paris, Larousse (dĂ©jĂ  dans: 

École nor-

male

, III, 1859-1860, 7-8). 

L

AROUSSE 

P. (1868), 

Grammaire supĂ©rieure formant le rĂ©sumĂ© et le 

complĂ©ment de toutes les Ă©tudes grammaticales

. Cours de troisiĂšme 

annĂ©e, Paris, Larousse et Boyer, (Ă©d. consultĂ©e: 4

e

, s.d.). 

L

AROUSSE 

P. (s.d.), 

Lexicologie des Ă©coles. Cours complet de langue 

française et de style rĂ©digĂ© sur un plan entiĂšrement neuf

. NeuviĂšme 

Ă©dition. PremiĂšre annĂ©e. Grammaire Ă©lĂ©mentaire lexicologique. Partie 
de l’élĂšve, Paris, Larousse et Boyer. 

L

AROUSSE

 P. [1856], 

Lexicologie des Ă©coles. Cours complet de langue 

française et de style rĂ©digĂ© sur un plan entiĂšrement neuf

. DeuxiĂšme 

annĂ©e. Cours lexicologique de style, 5

e

 Ă©dition, Paris, Larousse et 

Boyer. 

M

ICHEL 

L.-C. (1858), 

Études sur la signification des mots et la propriĂ©-

tĂ© de l’expression

, Paris, Dezobry / E. Magdeleine et C

ie

.

M

OLLIER 

J.Y. (1988), 

L’argent et les lettres. Histoire du capitalisme 

d’édition 1880-1920

, Paris, Fayard. 

M

OLLIER

J.Y. / O

RY

P. (1995), (dir.), 

Pierre Larousse et son temps

, Paris, 

Larousse. 

P

RUVOST

 J. (1983), “Le dictionnaire analogique: BoissiĂšre et ses succes-

seurs”, 

Le français moderne

 51, n°3, 193-200. 

P

RUVOST

, J. (2004a), 

La dent-de-lion, la Semeuse et Pierre Larousse

,

Paris, Larousse. 

P

RUVOST 

J. (2004b), “Pierre Larousse, genĂšse et Ă©panouissement d’un 

lexicographe et Ă©diteur hors du commun”, in Cormier / FrancƓur dir., 
13-40. 

R

ÉTIF

. A. (1975), 

Pierre Larousse et son Ɠuvre (1817-1875)

, Paris, La-

rousse. 

background image

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

Aspetti neologici nel

 Nuovo dizionario 

di Ambruzzi 

M

ÓNICA 

P

ROVEZZA 

N

ÚÑEZ

Università di Bologna – SSLiMIT

Ringrazio gli organizzatori delle Giornate del 
CIRSIL e in particolare il professor FĂ©lix San 
Vicente per avermi invitata a partecipare. 

Il

Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo

 di Lucio 

Ambruzzi pubblicato negli anni 1948 e 1949 dalla casa editrice Paravia 
Ăš stato considerato per molti anni il migliore tra i dizionari ispano-
italiani. Nel 1949, nel numero XXXIII della 

Revista de FilologĂ­a Es-

pañola

, il filologo spagnolo Samuel Gili Gaya nella recensione al primo 

tomo 

spagnolo-italiano

 affermava: 

la extensa y fecunda labor hispanista que a lo largo de su vida ha llevado a 
cabo el profesor Ambruzzi culmina ahora en este diccionario, que, al llenar 
una necesidad desde hace tiempo sentida por cuantos se interesan en las rela-
ciones entre Italia y los paĂ­ses hispĂĄnicos, ha sobrepujado en amplia medida 
a todos los diccionarios hispanoitalianos que conocemos (1949: 416-417). 

Nel 1950, nella stessa rivista scriveva a proposito del secondo tomo 

italiano-spagnolo

:

no sĂłlo mejora con gran diferencia las obras de su clase, sino que quedarĂĄ 
como clĂĄsico en la lexicografĂ­a  italo-española y habrĂĄn de pasar muchos 
años antes de que sea superada (1950: 323). 

Alcuni anni dopo, nel 1959, la rinomata lessicografa italiana Anna 

Maria Gallina in uno studio dedicato alla storia della lessicografia italo-
spagnola sosteneva che â€œben poco di nuovo apporteranno in questo cam-
po le opere lessicali dell’ottocento e dei primi decenni del nostro secolo 
[...]; dobbiamo arrivare al 1949, col 

Dizionario

 di Lucio Ambruzzi, per 

constatare un progresso decisivo anche in questo campo” (Gallina 1959: 
330). Nel 1991 lo definĂŹ poi “le meilleur des dictionnaires bilingues 
espagnol-italien publiĂ©s jusqu’à maintenant. Il est beaucoup plus com-
plet que toux ceux qui l’ont prĂ©cĂ©dĂ©â€. Aggiungeva tuttavia che “les dif-
fĂ©rentes significations ne sont pas suffisamment expliquĂ©es, surtout dans 
la partie italien-espagnol” (Gallina 1991: 2994). 

background image

MĂłnica Provezza NĂșñez 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

172

Carla Marello nel suo libro 

Dizionari bilingui

 termina l’analisi del 

dizionario di Ambruzzi con le seguenti parole:  

Il fatto che sia il migliore fra i dizionari italiano e spagnolo disponibili non 
puĂČ far dimenticare che in assoluto si tratta di un’opera datata come disegno 
e come scelta dei vocaboli trattati: un aggiornamento Ăš indispensabile, anche 
se un totale rifacimento sarebbe meglio (1989: 199). 

GĂŒnther Haensch riteneva che i due dizionari piĂč estesi della lessico-

grafĂ­a ispano-italiana Ambruzzi e Carbonell “ofrecen mucho vocabu-
lario, pero no han sido renovados a fondo en cuanto al lĂ©xico registrado 
y a la metodologĂ­a” (Haensch 1997: 210). 

PiĂč recentemente (2002) Bruno Bon nella sua tesi di laurea intitolata 

Paravia e la cultura spagnola

 gli dedicava un capitolo emblematica-

mente intitolato 

Il dizionario AMBRUZZI: il fiore all’occhiello della 

Paravia.

Un anno dopo Maria Vittoria Calvi, in un saggio sulla lessicografia 

bilingue spagnola e italiana, affermava:  

un bilingĂŒe como el Ambruzzi tenĂ­a y sigue teniendo una especificidad: re-
sulta eficaz para la comprensiĂłn de textos literarios no recientes [...]; pero 
llega a ser ‘peligroso’ para la traducciĂłn de textos actuales, porque la presen-
taciĂłn confusa y la ausencia de nuevas formas y acepciones pueden inducir a 
cometer errores, tanto en las tareas de comprensiĂłn como en la producciĂłn 
(2003: 41). 

Elena Liverani sosteneva nel medesimo anno che  

l’Ambruzzi Ăš (o Ăš stato) uno strumento interessante per il numero piuttosto 
ampio di lemmi riportati e soprattutto perchĂ©, scelta particolare ma utile, 
spesso le glosse propongono contenuti enciclopedici e sono dunque corre-
date di molte informazioni di taglio storico e culturale che possono rivestire 
una certa utilitĂ . Nonostante tutto rimane perĂČ un dizionario piuttosto datato 
nell’impostazione e con una macrostruttura che tende a rappresentare soprat-
tutto i fenomeni di retroguardia (2003: 20). 

Osserviamo quindi che da una critica inizialmente positiva si giunge 

a considerazioni meno favorevoli del Dizionario, soprattutto per quanto 
riguarda la mancanza di aggiornamento del lessico. Va comunque sotto-
lineato che nessuna di queste critiche Ăš frutto di uno studio approfon-
dito; non esiste infatti fino ad ora un’analisi dettagliata dell’opera, ecce-
zion fatta per la recente tesi di laurea di Bruno Bon cui si Ăš precedente-
mente accennato, tesi che si occupa principalmente degli aspetti edito-
riali piuttosto che di quelli linguistici.  

background image

Aspetti neologici nel 

Nuovo dizionario

 di Ambruzzi 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

173

Cercheremo perciĂČ di verificare quanto sia stato effettivamente

innovato il Dizionario mettendo a confronto la prima edizione (1948-
1949), la settima (1973) e l’ultima ristampa in assoluto (29ÂȘ, 2003) del 
primo volume 

spagnolo-italiano

 esaminando alcuni casi che ci sem-

brano esemplari; in particolare, osserveremo a campione le modifiche 
avvenute all’interno della lettera <

c

>. 

Prima di passare all’analisi dell’opera va premesso che, contraria-

mente a quello che risulta in molte bibliografie in cui compare citato il 

Nuovo dizionario

, la prima edizione dell’opera di Ambruzzi non risale 

all’anno 1949 per tutti e due i volumi: l’uscita del primo (1948) prece-
dette infatti di un anno quella del secondo. La seconda edizione, “rive-
duta e aumentata”, come indicato nella presentazione del Dizionario, si 
pubblica nel 1952 ed ù l’ultima curata da Ambruzzi che morì nel me-
desimo anno. Fu la moglie Vera Ambruzzi ad occuparsi della prosecu-
zione dell’opera a partire dalla terza edizione (1954), nella cui presenta-
zione la stessa precisa che “il Dizionario Ăš stato attentamente riveduto e, 
specie nella parte spagnolo-italiano, accresciuto di alcune centinaia di 
vocaboli, affermatisi recentemente nell’uso e accolti dall’Accademia di 
Spagna. Ed ù stato aumentato anche il numero degli americanismi”. Ag-
giunge di seguito di aver tenuto conto nella revisione delle “nuove nor-
me di prosodía e ortografía” dell’Accademia di Spagna seguendo l’e-
sempio e il consiglio di S. Gili Gaya. Per la quarta edizione (1956), nella 
presentazione si afferma che “sono stati corretti gli errori di stampa ri-
masti nella terza edizione, rivedute dove era necessario le definizioni, e 
aggiunti piĂč termini attinenti al progresso tecnico”. Nel 1958 appare la 
quinta edizione â€œmigliorata e aggiornata” della quale sono state fatte 
successivamente due ristampe per il primo volume e tre per il secondo. 
La sesta edizione esce nel 1963 con “molte aggiunte di cui il Dizionario 
si Ăš arricchito” dichiara Vera Ambruzzi, sottolineando al contempo che 
esse superano le tremila e precisando come molti vocaboli nuovi siano 
di carattere prevalentemente tecnico. Nella parte spagnola della mede-
sima edizione sono state inserite 450 parole nuove accolte dall’Acca-
demia Spagnola negli anni compresi tra il 1959 e il 1961. Di questa 
edizione sono state effettuate otto ristampe. Infine nel 1973 appare la 
settima ed ultima edizione riveduta e aggiornata: “Sono stati inseriti piĂč 
di 3000 vocaboli nuovi affermatisi nell’uso [
] e molte accezioni 
nuove”. Quasi con cadenza annuale fino al 2003 sono state pubblicate 
ventinove ristampe. 

Per quanto riguarda le fonti dell’opera, Ăš Ambruzzi stesso nella pre-

sentazione alla prima edizione del volume 

spagnolo-italiano

 ad affer-

background image

MĂłnica Provezza NĂșñez 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

174

mare che la “base principale” del suo Dizionario “ù stato quello della 

Real Academia

: lessico selettivo, che non registra molti arcaismi, nĂ© 

accoglie neologismi che l’uso non abbia giĂ  consacrato”. Analogamente 
per il volume 

italiano-spagnolo

 si Ăš servito principalmente del Dizio-

nario della Crusca. È evidente quindi che l’Ambruzzi rimane all’interno 
della tradizione. 

Ho scelto di analizzare l’edizione del 1973 perchĂ© Ăš stata usata dagli 

italiani per piĂč di trent’anni e perchĂ©, come si Ăš detto in precedenza, il 
numero dei lemmi Ăš stato aumentato considerevolmente (circa 3000). 
Osservando la sezione corrispondente alla lettera <

c

> dell’ultima 

ristampa (2003) ho potuto verificare che non ha subito alcuna modifica 
rispetto a quella della prima pubblicazione della settima edizione e la 
cosa piĂč evidente Ăš che l’ordine alfabetico presenta ancora il digramma 
<

ch

> come lettera indipendente benchĂ© la Real Academia Española nel 

1994 avesse approvato la sua soppressione dall’alfabeto spagnolo inclu-
dendola all’interno della lettera <

c

>.

Ho avuto modo di accertare che, rispetto alla prima, la settima edizione

1

presenta 368 lemmi in piĂč con la lettera <

c

> di cui soltanto due hanno 

l’etichetta 

neologismo

:

comercializaciĂłn

,

comercializar

. Con il digramma 

<

ch

> appaiono 60 nuovi vocaboli, ma solo uno viene considerato 

neologismo

:

chavola

. Si ha quindi un aumento complessivo di 428 lemmi 

di diversa tipologia, alcuni dei quali appartengono a piĂč di una tipologia

cucubano

: Entomologia e Americanismo;  

cortisona

: Chimica e Medicina;

camarĂłgrafo

: Cinema e Televisione,  

carretista

: Cinema e Televisione,  

criquet

: Diporti, sport e prestito linguistico,  

cibernética

: Medicina e ElettricitĂ ;

conformismo

: Religione e Politica.

Abbiamo anche tre nuovi prefissi che appaiono come lemmi (

cigo-

,

cuadri-

,

cuatri-

), oltre a numerosi americanismi, alcuni regionalismi 

(principalmente provenienti dall’area andalusa) e prestiti linguistici 
(soprattutto anglicismi). Sono assai numerosi i nuovi termini appartenenti 
alla lingua comune

2

. Appaiono inoltre nomi propri di persona, nomi 

1

 Si rinvia alla tabella in appendice al presente lavoro per la consultazione di tutti i 

lemmi in questione, comprendenti quelli che iniziano sia per <c> che per <ch>. 

2

 In questa categoria sono compresi i lemmi che non presentano una particolare eti-

chetta selettiva. Nel caso dell’etichetta 

Astronomia

, anche se risulta tra le abbreviazioni 

contemplate nel paratesto del Dizionario, non viene mai riportata di fianco al lemma. 

background image

Aspetti neologici nel 

Nuovo dizionario

 di Ambruzzi 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

175

geografici e il nome di un personaggio storico (HernĂĄn CortĂ©s)

3

.

Sono relativamente abbondanti i termini che appartengono ai linguaggi 

speciali, soprattutto quelli della Medicina, della Chimica e della Botanica. 

Per concludere questo breve studio dell’opera di Ambruzzi occorre 

rimarcare che sarebbe auspicabile la prosecuzione dell’analisi, inclu-
dendo gli aspetti che risultano essenziali per le opere lessicografiche. 
Manca uno studio approfondito delle fonti sia per la parte spagnola sia 
per quella italiana. L’Accademia Spagnola e la Crusca sono senza 
dubbio componenti importanti di questo progetto che non potrĂ  comun-
que perder di vista altri autori come ad esempio Melzi e Boselli che 
pubblicarono le loro opere fino alla metĂ  del secolo XX. 

Nell’indagine effettuata non si sono riscontrate note di rilievo per 

quanto riguarda la macrostruttura o la microstruttura. In particolare gli 
aggiornamenti del Dizionario – che quantitativamente tra il 1948 e il 
1973 rappresentano, secondo i calcoli effettuati circa un 5%, – non sono 
stati realizzati in modo organico. Si Ăš potuto osservare che i risultati 
sono abbastanza discutibili sia per l’introduzione di nuovi termini sia per 
l’utilizzo delle etichette. Si ha l’impressione in alcuni casi che si tratti 
soltanto di recuperare una dimenticanza. Le differenze tra la societĂ  
spagnola degli anni quaranta e quella di inizio anni settanta erano sicu-
ramente numerose ma risulta evidente che, per quanto riguarda la lingua, 
la coesione tra le due date Ăš superiore rispetto a quella che esiste tra il 
1973 e la fine del XX secolo. Il Dizionario Ambruzzi quando apparve 
ebbe una finalitĂ  decodificatrice eminentemente letteraria presente nella 
tradizione lessicografica bilingue italo-spagnola e i successivi aggiorna-
menti non cambiarono nĂ© modificarono l’impostazione iniziale dell’autore.  

Mi preme ricordare in ultimo luogo che nel 2000 la Paravia Ăš entrata 

a far parte del gruppo Mondadori e una conseguenza di questa operazio-
ne economica Ăš la scomparsa del 

Nuovo dizionario 

di Ambruzzi dal pa-

norama editoriale odierno: infatti, da quanto mi ha comunicato il respon-
sabile del settore lessicografico della Paravia, Fabrizio Cicoria, l’Am-
bruzzi verrĂ  sostituito da un nuovo dizionario di spagnolo per la scuola 
in uscita nel prossimo marzo (

Espasa-Paravia – Dizionario Spagnolo-

Italiano e Italiano-Spagnolo

)

4

 di 1100 pagina circa, in formato 15 x 21 

cm, con 60.000 lemmi complessivi realizzato dalla redazione lessico-
grafica Paravia in collaborazione con Espasa Calpe di Madrid. Ci au-
guriamo che non consista soltanto in una riduzione dell’Ambruzzi. 

3

 Quest’ultimo riporta erroneamente l’etichetta in spagnolo 

Hist.

  (

Historia

)

invece dell’italiano 

Stor.

 (

Storia

). 

4

 Nelle more di stampa il suddetto dizionario Ăš stato effettivamente pubblicato. 

background image

MĂłnica Provezza NĂșñez 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

176

Aeronautica 

carenado 

sm. Aer.

cuadrimotor 

sm. Aer.

cuatrimotor 

sm. Aer. 

Agricoltura  

cosechadora 

sf. Agr. 

Americanismi  

caaminĂ­, caĂĄ-minĂ­ 

sm.

 (

Arg. 

e

Par.

)

cabinera 

sf

. (

Col

.) 

cacahuatero, -ra 

s

. (

Mess

.)

caculear

intr. fig.

 (

P. Rico

)

caculo

sm.

 (

P. Rico

)

cachiporrearse 

r.

 (

Cile

)

cafisho 

sm.

 (

lunf.)

camuatĂ­ 

sm.

 (

Riopl.

) V. camoatĂ­ 

canillita 

sm. dim.

 (

Arg., Par., 

PerĂș,Ur.

)

capuera (v. bras.) 

sf.

 (

Arg.

[

Nordest

],

Par.

)

carabobeño agg. e 

s. 

di Carabobo 

(

Venezuela

)

caroreño 

agg.

 e 

s.

 di Carora 

(

Venezuela

)

carrindanga 

sf.

 (

Arg.

)

carupanero, -ra 

agg.

 e 

s.

 di 

CarĂșpano (

Venezuela

)

castrino 

agg.

 e 

s.

 di Castro (

Cile

)

celeque (v. azt.) 

agg.

 (

Hond.

,

Nic.

,

Salv.

)

centellero 

sm.

 (

Cile

)

cepillada (

Arg.

)

clascal 

sm.

 (

Mess.

) V. tlascal 

coahuilense 

agg.

 e 

s.

 di Coahuila 

(

Messico

)

colchagĂŒino, -na 

agg.

 e 

s.

 di 

Colchagua (

Cile

)

colegialista 

agg.

 e 

s.

 (

Ur.

)

colimense 

agg.

 e 

s.

 di Colima 

(

Messico

)

colimeño, -ña V. colimense 
collipullense, -sa 

agg.

e

s.

 di 

Collipulli (

Cile

)

combazo 

sm.

 (

Cile

)

concuño 

sm.

 (

Amer.

) V. concuñado 

confundador 

sm.

 (

Arg.

)

contralorĂ­a 

sf.

conversada, -ta 

sf.

 (

Cile

)

copiapino, -na 

agg.

 e 

s.

 di CopiapĂł 

(

Cile

)

copuchento, -ta 

agg.

 (

Cile

)

coquimbano, -na 

agg.

 e 

s.

 di 

Coquimbo (

Cile

)

coriano, -na 

agg.

 e 

s.

 di Coro 

(

Venezuela

)

coyundazo 

sm.

 (

Nic.

)

coyundear 

tr.

 (

Nic.

)

cucubano 

sm. Ent.

 (

P. Rico

)

cuernavaquense agg. e sost. di 

Cuernavaca (

Messico

)

cuicuy (dal 

mapuche

:

cuycuy

,

ponte) 

sm.

culiacanense 

agg.

 e 

s.

 di CuliacĂĄn 

(

Messico

)

culiacano, -na V. culiacanense 
culillo

sm. dim.

 culetto | (

Col.

,

Eq.

,

Nic.

,

Pan.

,

Salv.

,

P. Rico

,

Dom.

)

paura | (

Nic.

) inquietudine, 

preoccupazione | (

Cuba

) fretta, 

impazienza 

cumanĂ©s, -sa 

agg.

 V. cumanagoto  

curanderil 

agg.

 (

Arg.

)

curicano, -na 

agg.

 e 

s.

 (

Cile

)

curuvica (v. guar.) 

sf.

 (

Arg.

)

champañazo 

sm.

 (

Cile

)

chanĂĄ 

agg.

 lingua dei 

chanaes

 | 

sm.

indio am. 

chancacazo 

sm.

 (

Cile

,

PerĂș

)

chaquetero 

sm.

 (

Mess.

)

chiapaneco,-ca 

agg.

 e 

s.

 di Chiapa 

(

Messico

)

chicherĂ­a 

sf.

 (

Amer.

)

chichero, -ra 

agg.

 (

Amer.

)

chihuahuense 

agg.

 e 

s.

 di 

Chihuahua (

Messico

)

chipalcingueño, -eña 

agg.

 e 

s.

 di 

Chilpalcingo (

Messico

)

chillanejo, -ja 

agg.

 e 

s. dispr.

 V. 

chillanense 

chillanense 

agg.

 e 

s.

 di ChillĂĄn 

(

Cile

)

chinchurria 

sf.

 (

Ven.

)

background image

Aspetti neologici nel 

Nuovo dizionario

 di Ambruzzi 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

177

chinerĂ­o 

sm.

 (

Arg.

,

Cile

,

Ur.

)

chiricote (v. guar.) 

sm.

 (

Arg.

,

Par.

)

chiroso, -sa agg. (

C. Amer.

,

Col.

)

chivar tr. e r. (

LeĂłn

,

Am.

)

molestare, ingannare | 

r.

 (

Arg.

,

Cuba

,

Guat.

,

Ur.

,

Ven.

)

inquietarsi | (

Venez.

) stizzirsi 

choapino sm. (

Cile

)

cholulteco,-ca 

agg.

 di Cholula 

(

Messico

)

chorrillero 

sm.

 (

Arg.

)

choterĂ­a 

sf.

 (

Cuba

)

Anatomia  

colesterol 

sm. Anat. 

Automobilismo  

cuentakilĂłmetros 

sm. Aut. 

cuentarrevoluciones 

sm. Aut. 

Biologia  

citologĂ­a

sf. Biol. 

Botanica  

cactus 

sm.

 V. cacto [

sm. Bot

.]

catleya 

sf. Bot.

cicadĂĄceas 

sf. pl. Bot.

cicĂĄdeas 

sf. pl. Bot.

cinia 

sf. 

V. zinnia [

sf. Bot

.] 

coriariĂĄceo, -a 

agg.

 e 

s. Bot. 

corniola

sf. Bot

.

cuadrifoliado, -da 

agg. Bot. 

Chimica  

cerĂ­lico, -ca 

agg. Chim.

cetĂ­lico, -ca 

agg. Chim.

cineol 

sm. Chim.

cloroamfenicol 

sm. Chim.

clorosulfĂłnico, -ca 

agg. Chim.

clorotiazida 

sf. Chim.

cortisona 

sf. Chim. Med.

covalencia 

sf. Chim.

craquear 

tr. Chim.

craqueo 

sm. Chim. 

creolina 

sf. Chim. 

cresol 

sm. Chim.

cuproproteĂ­na 

sf. Chim.

curcumina 

sf. Chim.

curio 

sm. Chim. 

Chirurgia  

colecistectomĂ­a 

sf. Chir.

coledocoduodenostomĂ­a 

sf. Chir.

coledocotomĂ­a 

sf. Chir.

Cinema  

camarĂłgrafo 

sm. Cin., Tel.

carretista 

sm. Cin., Tel.

carrito 

sm. Cin.

claqueta 

sf. Cin. 

cortometraje, corto metraje 

sm. Cin.

Diporti, sport  

caciascĂĄn sm. pop. Dip. 
canotaje 

sm. Dip.

contrapiĂ© 

sm. Calc. 

copero, -ra agg. Dip. 
cordada 

sf. Alp.

criquet, cricquet (v. ingl. cricket) 

sm. Dip. 

Termini ecclesiastici 

conopeo 

sm. Eccl.

ElettricitĂ   

capacĂ­metro 

sm. Elettr.

capacitor 

sm. Elettr.

cibernética

sf. Med. Elettr.

   

corto circuito 

sm. Elettr. 

Entomologia  

caloptĂ©rix 

sm. Ent.

catĂłcalo 

sm. Ent.

cerĂĄmbix 

s.f. Ent.

cucubano 

sm. Ent.

 (

P. Rico

)

Falegnameria  

contraplacado 

sm. (Fal.) 

Farmacia  

cloromicetina 

sf. Farm.

colchicina 

sf. Farm.

Fisica  

ciclotrĂłn

sm. Fis.

colimar

 tr. Fis. 

cuĂĄntico, -ca 

agg. Fis.

Fisiologia  

citolĂłgico, -ca 

agg. Fisiol.

background image

MĂłnica Provezza NĂșñez 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

178

Termini forensi  

colegatario, -ria 

s. For. 

contraprestaciĂłn 

sf. For.

Geografia 

Campania 

Geogr. 

Corcovado 

Geogr. 

Corea sf. 

Geogr. 

Cuyo

Geogr. 

Cuzco 

Geogr.

ChiloĂ© 

Geogr.

Geometria  

coplanario, -ria 

agg. Geom. 

Lingua comune  

cablaggio 

sm. 

cablear

tr.

cablero 

sm.

cacuminal 

agg.

cachapera 

sf. prov.

cachondearse 

r.

cachondeo 

sm. volg.

caducifolio, -lia 

agg.

caganido, caganidos 

sm. 

calefactar

 tr. 

caleidoscĂłpico, -ca 

agg.

calorĂ­fugo, -ga 

agg. 

calumbre 

sf. 

calz

sm. ant.

camaraderĂ­a 

sf.

camelĂłn 

sm.

camionero 

sm. 

campaniforme 

agg. 

campesinado 

sm. 

cancre 

sm. 

caracteriolĂłgico, -ca 

agg.

caracterizaciĂłn 

sf. 

caradura 

agg.

carrito 

sm. dim.

carrozar 

tr. 

cartillero, -ra 

agg.

cartografiar

 tr. 

cassette 

sf.

castellanizaciĂłn 

sf. 

casuismo 

sm.

catapultar 

tr. 

C.E.E 

cegador, -ra 

agg.

cementista 

sm. 

censista 

s. 

centrifugadora 

sf. 

centrifugar 

tr. 

centroeuropeo 

agg.

cepillado 

pp. 

cerealista 

agg.

cerna 

sf.

cerrilidad 

sf.

cerrilismo 

sm. 

cesaropapismo 

sm.

ciĂ©nago 

sm ant. 

ciĂ©nego 

sm.

 V. ciĂ©nago 

cientificismo 

sm. 

cientificista 

sm.

cimentaciĂłn 

sf. 

cinemascope 

sm.

cinemateca 

sf.

cinematografiable 

agg.

   

cinematografiar 

tr. 

cinematografista 

sm. 

cinemista 

sm.

cinerama

sm.

cinerrevista 

sf. 

cipotada 

sf. 

cipotazo 

sm. 

cipotĂłn 

sm. 

ciquiribaile 

sm.

 (

gergo

)

cirate 

sm.

 V. adirate 

cislunar 

agg.

citrĂ­cola 

agg.

claviforme 

agg.

climatizar 

tr.

climatizaciĂłn 

sf.

cobista 

s. fam. 

cococha 

sf. fam. 

cocoso, -sa 

agg.

cochinchino 

agg. 

coediciĂłn 

sf.

coheterĂ­a 

sf. 

cohollo 

sm.  

cole

sm. prov.

 V. chapuzĂłn 

coletear 

intr.

colindancia 

sf. 

colista 

agg.

 e 

s. 

background image

Aspetti neologici nel 

Nuovo dizionario

 di Ambruzzi 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

179

colombicoltura 

sf. 

colombofilia 

sf. 

colonialismo 

sm.

colonialista 

sc.

comoquiera 

avv.

compactaciĂłn 

sf.

compadreo 

sm. spr.

 V. compadraje 

compaginar 

tr.

compleciĂłn 

sf.

complementariedad 

sf. 

componienda 

sf.

composible 

agg. ant.

 V. 

componible 

compto, -ta; comto, -ta 

agg.

 (

p. us.

)

computable 

agg.

computador, -ra 

agg.

computadora 

sf.

   

comunitario, -ria 

agg.

conativo, -va 

agg.

conceptual 

agg.

concurrido, -da 

p. p.

concursante 

sm. 

condescender 

intr.

condescendiente 

agg.

conductismo

 sm. 

confeccionista 

sc. 

confesable 

agg.

confiabilidad 

sf. 

confirmando, -da 

s. 

confiscatorio

 agg. 

confundidor, -ra 

agg.

 e 

s. 

confusionismo 

sm.

confusionista

sc.

conglomerante 

p. p.

,

agg.

 e 

s.

conmocionar 

tr. 

consagrar 

tr.

 e 

r. 

consagratorio

agg.

constructivo, -va 

agg.

consulesa 

sf. 

contemporaneamente 

avv. 

contrabalancĂ­n 

sm. 

contraembalse 

sm. 

contralmirante 

s.m. 

contramano (a) 

loc. 

contraportada 

sf.

controrreforma

 sf. 

contraseñar

 tr. 

controversial 

agg.

conversacional 

agg. 

convocatorio, -ria 

agg. 

coña sf. 

volg.

cooperativismo 

sm. 

cooptaciĂłn 

sf.

copiloto 

sm.

cordelillo 

sm. dim. 

cordolo

sm. ant.

corinto

sm.

corporizar 

tr.

 V. corporeizar 

corroedor, -ra 

agg. 

cortacallos 

sm. inv.

cortacĂ©spedes 

sm. 

cortafiambres (

mĂĄquina

)

sf.

cortahuevos 

sm. inv. 

cortapaja 

sm. inv. 

cortapatatas 

sm. inv. 

cosita 

sf. dim. 

cosmĂ©tica 

sf. 

cosmetologĂ­a 

sf.

costumbrismo 

sm. 

cotejable 

agg.

courbanizaciĂłn 

sf. 

craneal 

agg.

creacionismo 

sm.

creole

sm. 

crismazo 

sm. 

criteriologĂ­a 

sf. 

criteriolĂłgico,-ca 

agg.

criticidad 

sf.

critiquizante 

p. a.

 e 

s. 

croata

agg.

cromar 

tr.

cromotografĂ­a 

sf. 

cromorrradiĂłmetro 

sm.

cronometrador 

sm. 

cronometraje 

sm. 

cronometrar 

tr.

croquero 

sm.

cuajadera 

sf. ant. 

cuatrerismo 

sm.

cuatrillizo, -za 

agg. 

cuberterĂ­a 

sf. 

cubrebandeja 

sm.

background image

MĂłnica Provezza NĂșñez 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

180

cubrejunta 

sf. 

cubreobjeto 

sm.

cubreplatos 

sm.

cuece-leche 

sm. 

culĂ­ 

sm.

cunicultor, ra 

s.  

curanderĂ­a 

sf. 

curangano

sm. spr. 

curricular 

agg.

curriculo 

sm.

cursillada 

sf.

curticiĂłn

sf. 

cutĂ­ 

sm.

 V. cotĂ­ 

czarevitz 

sm.

 V. zarevitz 

czariano, -na V. zariano 
czarina 

sf.

 V. zarina 

chabolismo 

sm. 

chano, chano 

adv. fam.

chanquetes 

sm. pl. 

chantillĂ­ 

sm.  

chapista 

sm.

chapisterĂ­a 

sf. 

chapoteo 

sm. 

chaponazo 

sm. 

charlotada 

sf. 

chauche 

sm

.

chequeo 

sm.

chicarrĂłn, -na 

agg.

chiflado

pp.

 e 

agg. 

chimponauta 

sc. 

chinda

sc.

chinglar 

intr.

 e 

tr. 

chironja

sf.

chirreador, -ra 

agg.

 V. chirriador 

chisquero 

sm.

 V. esquero 

chopera 

sf.

chupacirios 

sm. spr. 

chupalĂĄmparas 

sc. 

chuperretear 

tr.

chuperreteo 

sm.

churrascar 

tr.

 V. churruscar 

Marina  

calderetero 

sm. Mar. 

Matematica  

conmutatividad 

sf. Mat. 

cuadrĂĄtico, -ca 

agg. Mat. 

Meccanica  

calefactor 

sm. Mecc. 

cigĂŒeñal 

sm. Mecc. 

contraeje 

sm. Mecc. 

Medicina  

catalasa 

sf. Med.

cefalorraquĂ­deo 

agg. Med.

cianĂłtico , -ca 

Med. 

cibernética

sf. Med. Elettr.

cinesiterapia 

sf. Med.

cistoscopio 

sm. Med. 

climatoterapia 

sf. Med.

cobaltoterapia 

sf. Med.

cocainismo 

sm. Med.

cocainomanĂ­a 

sf. Med. 

colangiectasia 

sf. Med.

colangiografĂ­a 

sf. Med.

colecistitis 

sf. Med.

colecistocolangiografĂ­a 

sf. Med.

colecistografĂ­a 

sf. Med.

colecistopatĂ­a 

sf. Med.

colelitiasis 

sf. Med.

colestasis 

sf. Med.

colesterinemia 

sf. Med.

cortisona 

sf. Chim. Med. 

criptorquidia 

sf. Med. 

chequeo 

Med.

Metallurgia  

cizallado 

sm. Metal. 

Metereologia  

cĂșmulonimbo 

sm. Meteor. 

Militare  

contraofensiva 

sf. Mil. 

Musica  

clavicembalista ant., 
clavicimbalista 

sc. Mus. 

clavicordista 

sc. Mus. 

Neologismi 

comercializaciĂłn 

sf. neol.

comercializar 

tr. neol. 

chavola 

sf. 

(

neol.

)

background image

Aspetti neologici nel 

Nuovo dizionario

 di Ambruzzi 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

181

Nomi propri 

Calixto

 n. pr. m. 

Cenobia 

n. pr. f. 

Cesario 

n. pr. m.

CleofĂ© 

n. pr. m. 

Cleofis 

n. pr. f. 

Colomba

 n. pr. f. 

Ornitologia  

chochĂ­n 

sm. Orn.

chorlitejo (

patinegro

)

sm. Orn. 

Politica  

colaboracionismo 

sm. Pol.

conformismo sm. 

Rel. Pol. 

Prefissi 

cigo-
cuadri- 

pref.

cuatri- 

pref.

Prestiti linguistici  

cameraman (v. ingl.) 
camerino (v. it.) 
camping (v. ingl.) 
clipe (v. ingl.) 
cracking (v. ingl.) 

sm.

 V. craqueo 

cricket (v. ingl.) V. criquet 
criquet, cricquet (v. ingl. cricket) 

sm. Dip.

crol (v. ingl.) 

sm. crawl

cross-country (v.ingl.) sm. 
curriculum vitae (loc. lat.) 
chalĂ© (v. fr.) 
check up (v. ingl.) 

sm. inv.

 V. 

chequeo 

PsicologĂ­a  

cenestesia (v. gr.) 

sf. Psicol. 

Radiofonia  

conductancia 

sf. Rad. 

Regionalismi  

cachirolada (

And.

)

casona 

sf.

 (

Sant.

)

cieca

sf.

 (

And.

,

Ar.

,

Mur.

)

claz

sm.

 (

Sor.

) V. caz 

cobla

sf.

 in

 Catal.

corco 

sm.

 (

Burg.

)

cuajadera 

sf.

 (

And.

)

chabuco 

sm. Extr.

chaspar 

tr.

 (

And.

)

chasquir 

intr. Extr.

 V. chascar 

chigre

sm. Ast.

chirimiri 

sm.

 (

Burg.

)

chirpia

sf.

 (

Ál.

)

chirpial sm. (

Ál.

)

chochero, -ra 

s.

 (

And.

)

Religione 

conformismo 

sm. Rel. Pol. 

Storia  

CortĂ©s (HernĂĄn) 

Hist. 

Tecnica 

cigĂŒeñal 

sm. Tecn. 

Telefonia 

centralilla, centralita 

sf. Telef.

centralita 

sf. Telef. 

Televisione  

camarĂłgrafo 

sm. Cin., Tel.

carretista 

sm. Cin., Tel. 

cinescopio 

sm. Tel. 

coaxial 

agg. Tel. 

Zoologia  

ciprea

sf. Zool. 

copĂ©podo 

agg.

 e 

s. Zool.

background image

MĂłnica Provezza NĂșñez 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

182

BIBLIOGRAFIA 

A

MBRUZZI

 L. (1948-1949), 

Nuovo dizionario spagnolo-italiano e 

italiano-spagnolo

. Torino, Paravia, 1ÂȘ ed. 1948-1949, 2ÂȘ ed. 1952, 3ÂȘ 

ed. 1954, 4ÂȘ ed. 1956, 5ÂȘ ed. 1958, 6ÂȘ ed. 1963, 7ÂȘ ed. 1973 (1ÂȘ stampa 
e 29ÂȘ ristampa). 

B

ON

 B. (a.a. 2001/2002), 

Paravia e la cultura spagnola

. Tesi di laurea 

discussa presso la FacoltĂ  di Lettere e Filosofia dell’UniversitĂ  degli 
Studi di Torino. Relatore prof. Aldo Ruffinatto.

C

ALVI

 M. V. (2003), “La lexicografĂ­a bilingĂŒe de español e italiano”, in 

Didåctica del léxico y nuevas tecnologías

, Viareggio, M. Baroni, 39-53. 

G

ALLINA

 A. M. (1959), 

Contributi alla storia della lessicografia italo-

spagnola dei secoli XVI e XVII

, Firenze, Olschki. 

G

ALLINA

 A. M. (1991), “La lexicographie bilingue espagnol-italien, 

italien-espagnol”, in 

Wörterbucher, Dictionaries, Dictionnaires

, F. J. 

Hausmann et alii ed., vol. 3, 2991-2997. 

H

AENSC

h G. et alii (1982), 

La lexicografĂ­a. de la lingĂŒĂ­stica teĂłrica a la 

lexicografĂ­a prĂĄctica

. Madrid, Gredos. 

H

AENSCH

 G. (1997), 

Los diccionarios del español en el umbral del siglo 

XXI

. Salmanca, Ediciones de la Universidad Catalana. 

L

IVERANI

 E. (2003), “Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo all’i-

taliano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e 
online”. Giornata di studio 

Tradurre dallo spagnolo

, Milano 28 feb-

braio. 2003, http://www.ledonline.it/ ledonline/tradurrespagnolo.html

M

ARELLO

 C. (1989), 

Dizionari bilingui. Con schede sui dizionari ita-

liani per francese, inglese, spagnolo, tedesco

, Bologna, Zanichelli. 

G

ILI 

G

AYA

 S. (1949), “Notas bibliogrĂĄficas. Ambruzzi L. 

Nuovo dizio-

nario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo

”,

Revista de FilologĂ­a 

Española

, XXXIII, 416-418. 

G

ILI 

G

AYA

 S. (1950), “Notas bibliogrĂĄficas. Ambruzzi L. 

Nuovo dizio-

nario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo

”,

Revista de FilologĂ­a 

Española

, XXXIV, 323. 

G

ILI 

G

AYA

 S. (1953), “NecrologĂ­a. Lucio Ambruzzi”, 

Revista de Filo-

logía Española

, XXXVII, 401-402. 

R

AE

 (1999), 

OrtografĂ­a de la lengua española. 

EdiciĂłn revisada por las 

academias de la lengua española, Madrid, Espasa calpe. 

R

AE

,

Nuevo Tesoro lexicogråfico de la lengua española

, http:// 

buscon.rae.es/ntlle/ SrvltGUISalirNtlle. 

background image

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

Cartes sur table

: Ă©chelonnage lexical 

S

ILVIO 

F

ERRARI

UniversitĂ  di Milano 

Ma communication envisage un certain point de vue, celui du lexi-

que, au sein de trois ensembles pĂ©dagogiques dans le domaine de l’en-
seignement/apprentissage du français langue Ă©trangĂšre (FLE). Plus prĂ©-
cisĂ©ment, il m’appartient d’analyser les propositions d’un manuel, 

Car-

tes sur table

1

; il s’agit pour lors de dĂ©gager le rĂŽle du sens lexical dans 

un manuel qui appelle l’attention des apprenants dans un contexte situa-
tionnel, le mĂȘme qui est Ă  l’origine de l’hypothĂšse structuro-globale. 
Cette hypothĂšse fondatrice a suscitĂ© des manuels fort diffĂ©rents les uns 
des autres, et ce que l’on peut relever dans certains n’apparaĂźt pas forcĂ©-
ment dans d’autres. J’ai choisi ici, suite Ă  une expĂ©rience pĂ©dagogique 
personnelle de confronter Ă  

Cartes sur tables

 deux autres manuels 

C’est 

le printemps

2

 et 

Archipel 1 

(1982-83)

3

, édités dans les années soixante-

dix et au dĂ©but des annĂ©es quatre-vingts, afin d’analyser les options 

1

 Richterich / Suter 1981. Le matĂ©riel proposĂ© par les concepteurs comprend: un 

livre, deux cassettes pour la classe, une cassette pour les exercices personnels, un 
guide d’utilisation. 

2

 Ă‰laborĂ©e et expĂ©rimentĂ©e par des professeurs du Centre de Linguistique Ap-

pliquĂ©e de Besançon, la mĂ©thode comprend: un ensemble pĂ©dagogique de l’étudiant 
(

Images, dialogues et documents

 2 volumes, Passage Ă  l’écrit – 

Orthographe et ex-

pression

, Approche rythmique, intonative et expressive du Français langue Ă©tran-

gĂšre; Livres du Professeur; MatĂ©riel Collectif: (

6 films fixes

,

3 bandes magnĂ©tiques – 

dialogues

); Passage Ă  l’écrit (

3 bandes magnĂ©tiques – orthographe et expression

); 

Approche rythmique, intonative et expressive du Français langue Ă©trangĂšre (

3 ban-

des magnĂ©tiques, Version abrĂ©gĂ©e pour l’utilisation individuelle, une mini-cassette

). 

3

 La mĂ©thode se compose: d’un livre de l’élĂšve, d’un cahier d’exercices, d’un 

livre du professeur ou guide pĂ©dagogique, de trois cassettes reproduisant les dialo-
gues des situations, les exercices oraux et Ă  choix multiples, ainsi que les divers do-
cuments sonores qui accompagnent chaque unitĂ© (poĂšmes, enquĂȘtes, interviews, 
textes littĂ©raires, etc.). Deux films fixes servent Ă  visualiser globalement les diffĂ©-
rents dialogues de dĂ©part (de 4 Ă  6) de chaque unitĂ©. Les auteurs d’

Archipel 1

 ont 

proposĂ©, l’annĂ©e suivante, un 

Guide pratique pour la classe

.

background image

Silvio Ferrari 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

184

thĂ©oriques du premier dans une perspective diachronique. 

Dans la mĂ©thode dĂ©nommĂ©e structuro-globale audio-visuelle (SGAV)

4

,

les dialogues introduisent, comme auparavant le lexique et la morpho-
syntaxe de L2, mais maintenant il s’agit surtout de prĂ©senter la parole de 
la L2 en situation. Ainsi, les images (que ce soit des dessins ou des pho-
tos) ne concourent plus Ă  illustrer les faits ou les Ă©vĂ©nements qu’expri-
ment les mots mais Ă  dĂ©terminer l’environnement spatio-temporel et in-
teractionnel qui prĂ©side aux Ă©changes langagiers. Tout est fait pour que 
l’apprenant perçoive un mode de reprĂ©sentation des usages de la parole 
Ă©trangĂšre dialoguĂ©e, dans un contexte visualisĂ© dans un cadre le plus 
plausible possible. Contrairement Ă  la mĂ©thode grammaire-traduction, 
Lecture-traduction et Ă  la mĂ©thode Audio-orale, qui sont de mise dans le 
panorama de l’enseignement des annĂ©es soixante-dix, dorĂ©navant les mots 
utilisĂ©s ne sont plus des mots phares ni mĂȘme l’unique foyer de sens 
comme dans certaines options, mais deviennent un des pĂŽles d’échange 
qui s’instaure autour des circonstances de formulation de la parole. 

Chronologiquement, 

C’est le printemps 1

 appartient au dĂ©but des an-

nĂ©es soixante-dix, et prĂ©cisĂ©ment Ă  1972-1975. Ă€ cette Ă©poque des pro-
fesseurs du Centre de Linguistique AppliquĂ©e de Besançon Ă©laborent et 
expĂ©rimentent une mĂ©thode nĂ©e “d’une critique de contenu des mĂ©tho-
des audio-visuelles” (

Livres du professeur

: 5). Leurs rĂ©flexions pĂ©dago-

giques et d’ordre linguistique aboutissent Ă  la crĂ©ation d’une nouvelle 
proposition qui s’inscrit dans la mouvance SGAV. Leur ensemble pĂ©da-
gogique se dote de films fixes (24 diapositives), de bandes sonores (3 
bandes magnĂ©tiques), de manuels ainsi que de matĂ©riels pour une appro-
che rythmique, intonative et expressive du Français langue Ă©trangĂšre. 
Les finalitĂ©s promues par les concepteurs au terme des 6 unitĂ©s sont une 
autonomie d’expression par l’utilisation immĂ©diate d’élĂ©ments linguis-
tiques tels qu’“embrayeurs, modalisateurs, systĂšme de temps opĂ©ra-
tionnel”, Ă©tudes des diffĂ©rents registres de discours Ă  travers des enre-
gistrements â€œquasi authentiques” (

ibid

.), l’acquisition de moyens aptes Ă  

formuler des sentiments et des jugements de fonction expressive et/ou 
Ă©motive. L’enseignant fait un avec son groupe et il bĂ©nĂ©ficie Ă  cette fin 
d’une variĂ©tĂ© de techniques ludiques qui lui permettent d’assurer ce 

A propos du SGAV et de son histoire voir: Renard 1976, 1979 et 1993, Guberina 

1974, Rivenc 1991, De Vriendt 1997, Intravaia 2000

.

On pourra consulter les 

Actes 

des Colloques Internationaux SGAV

, organisĂ©s depuis 1970. On se reportera 

Ă©galement aux ouvrages publiĂ©s dans la collection” CIPA: Didactique des langues – 
PhonĂ©tique”, Mons et Librairie Wallonie-Bruxelles. 

background image

Cartes sur table:

 Ă©chelonnage lexical 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

185

systĂšme cohĂ©rent de structures oĂč chaque Ă©lĂ©ment ne prend sa valeur 
rĂ©elle qu’en fonction de son insertion et de son rĂŽle d’ensemble. Il est 
donc donnĂ© prioritĂ© absolue dĂšs le dĂ©part Ă  l’apprentissage de la parole 
orale en situation et Ă  une globalisation du sens. 

Comme l’affirment les tenants du SGAV, le message global de la 

communication phonĂ©tique est fondĂ© essentiellement sur l’intonation. 
L’apprenant perçoit par sĂ©quences et non par sons. Il entend le message 
dans sa complexitĂ©, c’est la structuration qui simplifie. Cette derniĂšre 
implique la rĂ©currence des formes linguistiques et une variĂ©tĂ© dans le 
choix des thĂšmes, des vecteurs de communication, des objets de com-
munication, des rĂ©alisations linguistiques d’un mĂȘme objet et des sup-
ports. C’est pourquoi la mĂ©thodologie est modulaire. L’apprenant pro-
gresse par approximations successives, et par hiĂ©rarchisation progressive 
des diffĂ©rentes structurations. L’organisation de la mĂ©thode prĂ©voit une 
suite de situations mais pas d’histoire suivie. L’utilisation des situations 
n’est en aucun cas stricte, il y a donc pleine libertĂ© de choix. Sur le plan 
de la description de la langue, la mĂ©thode Audio-visuelle structuro-
globale doit encore beaucoup aux mĂ©thodes Audio-visuelles dont elle 
prĂ©tend se dĂ©gager, mais son Ă©laboration doit beaucoup Ă  l’élaboration 
du Français fondamental (1958)

5

 et Ă  son hypothĂšse de base, c’est-Ă -dire 

Ă  la constitution d’un corpus des mots les plus frĂ©quents dans la langue 
Ă©tudiĂ©e. Ainsi dans les dialogues, il est fait cas des mots et des construc-
tions les plus usitĂ©es par les natifs dans leurs Ă©changes quotidiens. 

L’ensemble de la proposition 

C’est le printemps

 ne comporte aucune 

liste de mots. Ce n’est que dans le 

Livre du professeur

 que l’on retrouve 

une mention inventaire, oĂč pour les dialogues proposĂ©s on reporte sous 
l’étiquette “EntrĂ©es” une nomenclature des mots et des outils gramma-
ticaux utilisĂ©s dans le dialogue. Par exemple, pour l’UnitĂ© 2, le dialogue 
A s’établit comme suit (39): 

DĂ©terminants: 

votre

 (introduits: 

mon, ma, son, sa, ton, ta

)

Substantifs: 

ami

 (M) – 

café

 (M) – 

café crÚme

 (M) – 

patron

 (M) – 

printemps

(M)
Adjectifs: 

grand – petit

5

 La premiĂšre Ă©dition du 

Dictionnaire  fondamental de la langue française 

(3500

mots) de G. Gougenheim date de 1958. Le Français Fondamental a Ă©tĂ© Ă©laborĂ© Ă  
partir du dĂ©pouillement d’enregistrement de conversations parlĂ©es de 275 adultes 
portant sur des thĂšmes variĂ©s tels que la famille, la profession, les amis. Des calculs 
de frĂ©quence d’usage de mots de ce corpus ont Ă©tĂ© Ă©tablis Ă  partir du nombre d’oc-
currences de chaque mot dans l’ensemble des enregistrements. On se reportera uti-
lement Ă : Gougenheim, MichĂ©a, Rivenc, Sauvageot 1963; Galisson 1970. 

background image

Silvio Ferrari 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

186

Verbes:

prendre 

(

vous â€“ tu

)

Impersonnel: 

il fait beau

PrĂ©sentatif: 

voilĂ 

Substituts: 

tu

 (et) 

toi

 (tonique) 

Adverbes nĂ©gatif: 

rien 

(

du tout

)

Indicateur temporel: 

aujourd’hui

Indicateur interrogatif: 

qu’est-ce que


?

Expressions: 

bof – ça fait combien? – ça va? â€“ comme ça – tiens – bonjour â€“ 

salut. 

On y dĂ©taille aussi les structures utilisĂ©es (40):  

Structure impersonnelle: 

il fait beau

(SN1 + Vb) + SN2 = elliptique: 

(je prends) un cafĂ©

ModalitĂ© interrogative: 

Qu’est-ce que tu prends

?

Relation logique causale: 

Il fait beau aujourd’hui. C’est le printemps

Rien du tout. C’est le printemps 

Suivent des suggestions d’utilisation du dialogue qui sont considĂ©-

rĂ©es comme: “une solution pĂ©dagogique parmi d’autres [
] que chaque 
professeur devra interprĂ©ter selon ses conditions de travail. L’essentiel 
est qu’il se serve de cet outil pour libĂ©rer et dĂ©velopper l’expressivitĂ© de 
ses Ă©tudiants” (40). 

Les concepteurs soulignent combien il est important de “pratiquer en 

situation de communication authentique”. Ils prĂ©conisent alors une pha-
se de sensibilisation au contenu du dialogue qui conduirait l’apprenant Ă  
amorcer une production mĂȘme si celle-ci ne satisfait pas “au niveau de 
grammaticalitĂ©â€. Ils prĂ©voient plusieurs cas d’intervention du professeur 
portant sur la structure de l’énoncĂ© proposĂ© par l’apprenant et sollicitant 
celui-ci Ă  la recherche â€œd’énoncĂ©s simples et comprĂ©hensibles”. Des 
Ă©noncĂ©s tels que: 

Il est soleil

 pour 

il fait beau

 ou 

il y a du soleil

.

Je parle 

petit français

 pour 

je parle un peu français

. Le professeur n’intervient 

en profondeur que si l’énoncĂ© est incomprĂ©hensible pour le groupe 
classe, misant sur une meilleure proposition de la part de l’étudiant.  

Il importe pour les concepteurs du manuel de solliciter des Ă©noncĂ©s 

plausibles qui tiennent compte de la situation et qui excluent toute des-
cription des images. Il est donc Ă©vident qu’il est fait grand cas d’une pro-
duction visant Ă  la communicativitĂ© ou pour le moins Ă  un semblant de 
communication. Ce qui est encore plus vrai lorsque les auteurs abordent 
leurs propositions mĂ©thodologiques, ils soulignent ultĂ©rieurement les 
situations de communication dans lesquelles les Ă©noncĂ©s sont prononcĂ©s. 

Il est en somme beaucoup question de propositions d’appropriation 

linguistique ou la structuration de l’énoncĂ©, l’étude sĂ©mantique, la mor-

background image

Cartes sur table:

 Ă©chelonnage lexical 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

187

phologie et la description de points syntaxiques invitent l’apprenant Ă  
rĂ©flĂ©chir sur le fonctionnement de la langue. En gĂ©nĂ©ral, les exercices 
d’appropriation se prĂ©sentent sous forme de corpus, c’est-Ă -dire un en-
semble de “phrases” ou de mini dialogues portant sur un point de syn-
thĂšse bien prĂ©cis ou sur un point grammatical. 

À l’UnitĂ© 3, l’étude sĂ©mantique donne Ă  l’étudiant les moyens de 

rĂ©flĂ©chir sur le fonctionnement de la langue et la possibilitĂ© d’en parler. 
L’imparfait et le passĂ© composĂ© sont introduits simultanĂ©ment pour faire 
prendre conscience Ă  l’élĂšve de ce systĂšme en stimulant une dĂ©marche 
de sensibilisation aux temps du passĂ©, ou encore, de la valeur du prĂ©sent 
accompli du passĂ© composĂ©: ça y est, j’ai fini (88). En somme, il est fait 
beaucoup pour consentir l’acquisition de moyens linguistiques directe-
ment en situation de communication. En revanche, il y a trĂšs peu de tra-
ce d’une rĂ©flexion lexicale, elle porte pour l’essentiel sur les registres de 
langue. On prĂ©sente les plus Ă©lĂ©mentaires, par exemple le systĂšme de tu-
toiement et de vouvoiement, les formules de politesse et de prĂ©sentation: 

Tu 

Bonjour 
Salut Ă§a va? 
comme ça 
bof

Vous

Bonjour 

Des expressions familiĂšres comme 

Elle est pas mal cette fille

 et 

elle 

est mignonne

 sont accompagnĂ©es d’un commentaire: 

Pas mal

: unitĂ© lexicale invariable qui ne recouvre pas un sens nĂ©gatif: elle est tou-

jours employĂ©e dans des Ă©noncĂ©s positifs (exclusion de ne). Expression fa-
miliĂšre Ă©quivalant Ă : 

assez jolie

, c’est-Ă -dire qu’elle a un sens apprĂ©ciatif. 

Fonctionnement: s’emploie ici comme un adjectif (trĂšs peu utilisĂ© en Ă©noncĂ© 

interrogatif: 

elle est pas mal

?)

Phrase segmentĂ©e: structure de base: 

cette fille est pas mal

. SN + ĂȘtre + adjectif. 

Il s’agit d’une phrase segmentĂ©e avec extraction du sujet, qui est redondant. 
Il est reprĂ©sentĂ© par le substitut 

elle

 et par le SN lui-mĂȘme (

cette fille

 post-

posĂ© Ă  l’ensemble). 

Les auteurs apportent une ultĂ©rieure information: 

Pour l’explication, on reviendra Ă  la structure de base pour montrer la trans-
formation opĂ©rĂ©e. La phrase segmentĂ©e n’apporte pas d’information nou-
velle, mais constitue une maniĂšre plus expressive de s’exprimer et a une 
frĂ©quence Ă©levĂ©e en langue parlĂ©e (51). 

Ce qui vaut, encore une fois, Ă  admettre le principe de la langue 

comme communication. 

background image

Silvio Ferrari 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

188

Dans le cas de 

mignonne

:

contenu sĂ©mantique: 

petite

,

jolie.

 Cet adjectif ainsi que jolie, sont presque 

exclusivement associĂ©s Ă  un fĂ©minin. On les trouvera au masculin pour par-
ler d’un enfant par exemple. De plus, 

mignonne

 concerne les animĂ©s tandis 

que

jolie

 est plus extensif et peut ĂȘtre employĂ© pour parler de: 

x

jolie voiture 

x

une jolie maison 




x

mais *

 une voiture mignonne

 (62)”. 

Ou bien un mot comme 

boisson 

qui est accompagnĂ© d’un commentaire 

toujours dans le 

Livre du professeur

 de cette teneur: “

boisson

: terme 

gĂ©nĂ©rique peu frĂ©quent Ă  l’oral. On le trouve Ă  l’écrit sur des affiches, 
publicitĂ©s, tarifs de cafĂ© [
] â€(83). 

Et des termes familiers comme 

causer

 et 

boulot

 (UnitĂ© 6) qui 

apparaissent naturels dans la situation proposĂ©e. Ainsi que, dans le 
mĂȘme contexte, l’expression familiĂšre 

Ah! La vache. Il est fermĂ©

 (157). 

De mĂȘme, lors de la mĂȘme conversation entre trois ouvriers, le registre 
de langue pratiquĂ© est encore une fois celui de la conversation familiĂšre: 

il va pas finir la journĂ©e

,

un métier de fou

,

chez la Françoise

 (151). 

Il s’agit de fait de montrer que les diffĂ©rentes maniĂšres de parler sont 

plus ou moins adaptĂ©es Ă  une situation. Ce point de vue inciterait Ă  
dĂ©finir le français standard en liaison avec une sĂ©rie de situations et de 
genres et non Ă  le reprĂ©senter comme un absolu stable. Ainsi, le 
phĂ©nomĂšne bien français de l’abrĂ©viation est ponctuellement prĂ©sentĂ© 
surtout lĂ  oĂč les dialogues font appel Ă  des milieux socio-professionnels 
habituĂ©s aux procĂ©dĂ©s de la troncation: 

proprio

 pour 

propriétaire

 (84), 

fac 

pour 

faculté

 (72), 

sympa

 pour 

sympathique

 (134). ProcĂ©dĂ© tout aussi 

rĂ©vĂ©lateur dans le domaine de la prononciation: 

T’as pas de chance

 (87). 

D’autre part, certaines situations courantes concourent Ă  former un 

champ lexical associatif regroupant un certain nombre de mots gravitant 
autour d’une notion donnĂ©e; c’est le cas Ă  l’UnitĂ© oĂč l’on retrouve des 
termes ayant trait au Jeu: 

tiercĂ© – gagner – chevaux – jouer – le trois, le 

sept et le neuf

 (il s’agit bien sĂ»r du pari mutuel) (99). 

Ailleurs, les concepteurs du manuel relĂšvent la propriĂ©tĂ© extensive 

d’un verbe comme mettre dans la construction 

on se met lĂ ?

 oĂč le sens 

lexical se confond avec celui de verbes tels que 

s’asseoir

ou

s’installer

(87). 

Pour chaque UnitĂ© d’enseignement, il est prĂ©vu un rĂ©investissement 

du contenu composĂ© de documents diversifiĂ©s. Il s’agit de documents 
“authentiques” par exemple des dessins humoristiques, des extraits de 

background image

Cartes sur table:

 Ă©chelonnage lexical 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

189

journaux, des sondages, des annonces statistiques, des graphiques, des 
plans, des horaires, des textes littĂ©raires ou des poĂšmes. Le contenu thĂ©-
matique de ces documents y est rĂ©parti en foyer ayant le plus souvent un 
caractĂšre unitaire. Autrement dit, ces pages contiennent le vocabulaire, 
les expressions fonctionnellement indispensables aux Ă©changes relevant 
d’un type de communication donnĂ©. Ainsi, l’UnitĂ© 6 a pour thĂšmes 

Les 

transports

, on y passe du train Ă  la voiture et Ă  son antagoniste le vĂ©lo, et 

L’emploi

avec ses corollaires: 

la crise, les jeunes, les immigrĂ©s 

(

Livre de 

l’élĂšve

: 22-29). Il va s’en dire que chaque document â€œauthentique” 

renferme un contenu linguistique et lexical bien plus riche et bien plus 
diversifiĂ© que ne le laissent supposer les dialogues de dĂ©part. L’appre-
nant Ă©videmment ne pourra pas tout apprĂ©hender mais il rĂ©emploiera au 
cours des commentaires prĂ©vus Ă  cette effet ce qui lui sera nĂ©cessaire 
dans ses Ă©changes avec les autres apprenants et le professeur. 

La photo de page 28 (UnitĂ© 6), nous propose une “Manifestation Ă  

vĂ©los. Place de la Concorde Ă  Paris. Mars 1974”, elle fait suite, dans la 
mĂȘme rubrique “Les transports”, Ă  cinq dessins humoristiques intitulĂ©s 

À

pied, Ă  bicyclette, en voiture

 qui font un peu l’histoire des transports. 

Chaque dessin est accompagnĂ© d’une lĂ©gende d’un contenu lexical et 
linguistique abordable Ă  cette Ă©tape du parcours didactique. Toutefois, il 
est beaucoup moins aisĂ© pour l’apprenant de lire et Ă©ventuellement com-
menter des publicitĂ©s de la Sncf de cette teneur: 

Comment faire un petit 

voyage en amoureux sans ĂȘtre sĂ©parĂ©s par un levier de vitesse

, ou bien 

Comment voyager en quart de place grĂące Ă  sa belle-mĂšre

 et encore 

Comment Ă©changer un Agatha Christie contre Madame ex et rentrer d’un 
voyage d’affaire en ayant les deux.

 Chaque slogan est suivi d’un texte 

explicatif en caractĂšres microscopiques oĂč on peut lire des Ă©noncĂ©s 
comme: 

on peut parler lecture avec son vis-Ă -vis [
]. Au retour, on a un 

nouveau roman. Et un nouveau vis-Ă -vis. Mais tout ça n’est qu’un des 
bons cĂŽtĂ©s de la SNCF, et Emmenez-la [Ă©videmment il s’agit de sa belle-
mĂšre] et demandez le billet de famille SNCF. À partir de 3 personnes, les 
deux premiĂšres payent plein tarif et les suivants quart de place 

(22).

La progression lexicale de 

C’est le printemps 1

, que je dĂ©finirais 

modulaire et notionnelle-fonctionnelle, mĂȘme si elle manque quelque-
fois de cohĂ©rence, permet d’apprendre un discours centrĂ© sur une zone 
prĂ©cise d’échanges. L’ensemble lexical mis en Ć“uvre inclut Ă  cĂŽtĂ© d’un 
français â€œĂ©lĂ©mentaire” des mots et des expressions plus complexes mais 
indispensable Ă  la bonne issue de la communication. Cette appropriation 
lexicale est par consĂ©quent dĂ©terminĂ©e moins par sa simplicitĂ© de com-
prĂ©hension ou d’utilisation que par sa communicabilitĂ© dans les Ă©chan-

background image

Silvio Ferrari 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

190

ges quotidiens des natifs. L’apprenant aura de la sorte assez de matĂ©riel 
Ă  sa disposition pour “construire” son discours en partant de cette 
somme lexicale et morphologique.

À l’autre bout de notre parcours temporel se situe 

Archipel 1

. C’est 

en 1982 que certains membres du CREDIF et tenant du 

Niveau-seuil

(1976) proposent un manuel de classe encore essentiellement inscrit 
dans la mĂ©thodologie SGAV; tout en crĂ©ditant Ă  celle-ci son approche 
globaliste d’un enseignement du Français langue Ă©trangĂšre en situation, 
c’est-Ă -dire inscrite dans ses conditions d’emploi, ils prĂŽnent une appro-
che fonctionnelle/notionnelle issue des travaux du Conseil de l’Europe 
entre 1970 et 1977, en particulier 

Un niveau-seuil

 qu’ils ont contribuĂ© Ă  

dĂ©finir. 

Les concepteurs d’

Archipel 1

 ont pour lors sĂ©lectionnĂ© un matĂ©riel 

linguistique, fonctionnel et culturel correspondant dans leur visĂ©e Ă  un 
public d’adultes dĂ©butants. En abordant la premiĂšre UnitĂ©, sur sept prĂ©-
vues, il ressort un Ă©cart notable entre le niveau de connaissances re-
quises et les activitĂ©s proposĂ©es qui prĂ©supposent dĂ©jĂ  des notions 
grammaticales bien Ă©tablies et un bagage lexical non nĂ©gligeable. En gĂ©-
nĂ©ral, force est de constater que la progression grammaticale, commu-
nicative, lexicale et culturelle n’est pas forcĂ©ment adaptĂ©e Ă  ce genre de 
public (dĂ©butants et faux-dĂ©butants). En effet, les auteurs dans la prĂ©face 
du manuel et dans le livre du professeur traitant des principes mĂ©tho-
dologiques soulignent d’emblĂ©e que l’apprenant “accĂšd[e] rapidement Ă  
un niveau minimal de communication en langue française, en lui pro-
posant un français diversifiĂ©, adaptĂ© Ă  des situations de communications 
variĂ©s” (

Livre du professeur

: 11). Ils présentent ainsi les structures lin-

guistiques au service des fonctions langagiĂšres qu’elles expriment, en 
insistant sur les objectifs fonctionnels de la langue. Les titres mĂȘmes des 
Ă©pisodes prĂ©sentĂ©s au fil des UnitĂ©s renvoient Ă  des fonctions communi-
catives:

Que faites-vous? OĂč allez-vous? Que voulez-vous?

 etc. L’en-

semble de matĂ©riaux diversifiĂ©s satisfait moins la notion de progression 
linĂ©aire, du simple au complexe que l’idĂ©e d’un parcours d’apprentissage 
choisi directement par l’apprenant. 

Archipel 1

 privilĂ©gie donc un contenu 

fortement indĂ©pendant se fondant sur un français diversifiĂ© issu de la frĂ©-
quence d’utilisation des natifs. Ses concepteurs optent ainsi pour un ma-
tĂ©riel authentique (photographies, publicitĂ©s, annonces, statistiques, for-
mulaires divers, dessins, etc.) ayant un caractĂšre fonctionnel au niveau de 
la communication, mĂȘme s’il apparaĂźt d’accĂšs difficile pour l’apprenant 
sans la mĂ©diation du professeur. Ce dernier devra souvent intervenir pour 

background image

Cartes sur table:

 Ă©chelonnage lexical 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

191

pallier les difficultĂ©s des activitĂ©s conditionnĂ©es par l’emploi d’élĂ©ments 
retenus partie intĂ©grante du monde rĂ©el du pays dont on Ă©tudie la langue. 
Son exploitation occasionne une plus-value dans le domaine lexical autant 
que morpho-syntaxique. Il est vrai que cela provoque une inflation lexi-
cale (et pas seulement) pour laquelle l’apprenant doit faire appel Ă  un mĂ©-
diateur qui devient indispensable Ă  toutes les Ă©tapes de la dĂ©marche 
“authentique”. Ces documents sont dans leur grande majoritĂ© une res-
source Ă  laquelle l’apprenant ne peut pas renoncer. 

Dans 

Archipel 1

, il n’y a pas de rubrique ou de section consacrĂ©e Ă  

l’enseignement du vocabulaire et on la rechercherait vainement dans les 
marges des productions proposĂ©es. Les auteurs du manuel ont prĂ©vu que 
le lexique se dĂ©gage de lui-mĂȘme des situations prĂ©sentĂ©es. De fait, 
chaque UnitĂ©, elles sont sept en tout, est constituĂ©e de six Ă  dix dia-
logues enregistrĂ©s et illustrĂ©s et accompagnĂ©e d’un matĂ©riel complĂ©-
mentaire avec une visĂ©e globalisante de type modulaire qui exclut une 
option progressive de l’apprentissage. 

Le vocabulaire est subordonnĂ© Ă  l’acte de parole qu’il rĂ©alise et 

qu’un locuteur français utilise dans sa communication quotidienne. Les 
auteurs du manuel procĂšdent de maniĂšre Ă  fournir Ă  l’apprenant un cer-
tain nombre d’actes de parole jugĂ© indispensable Ă  un premier niveau de 
compĂ©tence de communication et de leurs rĂ©alisations les plus courantes 
en français. 

Archipel 1

 opĂšre un choix d’actes de parole et de notions qui 

sont donnĂ©es pour ĂȘtre rĂ©employĂ©es dans d’autres rĂ©alisations linguis-
tiques, c’est pourquoi toutes les formes linguistiques cohabitent dans 
une mĂȘme unitĂ© sans qu’aucune ne l’emporte sur l’autre.  

Dans les UnitĂ©s 1 Ă  7, on Ă©tudie principalement la caractĂ©risation, 

une notion susceptible de rĂ©alisations diverses. Les comportements lan-
gagiers sont indiquĂ©s “par le biais de situations de communications 
simulĂ©es” (12) se concrĂ©tisant par des actes de parole divers et diffĂ©ren-
ciĂ©s Ă  l’intĂ©rieur d’ensembles fonctionnels. Les apprenants sont, par 
exemple, amenĂ©s (oralement et par la suite par Ă©crit) Ă  donner et Ă  de-
mander des informations concernant d’autres personnes et les concer-
nant eux-mĂȘmes; Ă  fournir des identifications et des caractĂ©risations 
relatives aux professions, aux conditions de travail, Ă  engager des opĂ©-
rations en relation avec la recherche d’emploi et l’organisation profes-
sionnelle; Ă  donner ou Ă  solliciter des consignes d’orientation, de dĂ©pla-
cements, d’indications relatives aux transports publics; de demander et 
de comprendre des informations leur permettant d’aller au restaurant; de 
se renseigner dans le domaine des voyages; en bref, d’apprĂ©hender les 
besoins d’expression liĂ©s aux diffĂ©rentes activitĂ©s de la vie quotidienne y 

background image

Silvio Ferrari 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

192

compris la sphĂšre des relations Ă©lectives et associatives. C’est-Ă -dire que 
les concepteurs de cette approche ont privilĂ©giĂ© les champs et les objets 
de rĂ©fĂ©rence qui intĂ©ressent un public adulte: touristes, voyageurs, pro-
fessionnels. Il va de soi qu’ils ont limitĂ© Ă  dessein leurs matĂ©riaux. Pour 
autant, il est clair que toutes les notions ainsi que leurs rĂ©alisations lexi-
cales prĂ©sentent un cĂŽtĂ© arbitraire ne serait-ce qu’en raison de la diffi-
cultĂ© d’acquisition. Par ailleurs, certaines notions spĂ©cifiques de par leur 
frĂ©quence ou relation intrinsĂšque avec la langue de l’apprenant ont une 
plus grande cohĂ©rence et une moindre complexitĂ© de fonctionnement de 
leurs unitĂ©s lexicales. Force est de constater que les concepteurs d’

Ar-

chipel 1

, issus du Credif, ont empruntĂ© aux travaux du Conseil de l’Eu-

rope le caractĂšre notionnel-fonctionnel de l’enseignement/apprentissage 
de la L2. Ils ont regroupĂ© des notions centrĂ©es autour d’une aire bien 
dĂ©terminĂ©e comme l’envisageaient les rĂ©alisateurs du Niveau-seuil, 
membres eux aussi du Credif.  

Ainsi, l’UnitĂ©

  2

 intitulĂ©e Que faites-vous? dĂ©gage la sphĂšre des acti-

vitĂ©s et des occupations. À ce titre, les actes de paroles, le lexique, les ca-
ractĂ©ristiques sĂ©mantiques grammaticalisĂ©es invitent Ă  dĂ©finir les notions 
susceptibles de rĂ©alisation de la fonction impartie dans l’unitĂ©. Qui plus 
est, les objectifs fonctionnels prĂ©sents dans chaque unitĂ© donnent lieu Ă  
des notions gĂ©nĂ©rales comme celle de temps, d’espace, de mouvement, de 
qualitĂ© sous leurs aspects les plus divers. À la rubrique 

Pratique de la 

langue

 (39), il est demandĂ© de rĂ©pondre aux questions suivantes: 

“OĂč habitez-vous?” 
J’habite Paris. 

Ă  Paris. 
une petite ville. 
dans une petite ville. 
dans la rĂ©gion parisienne. 
dans le midi. 
dans le nord. 
en banlieue. 
en ville. 
en Bretagne (la Bretagne). 
en France (la France). 
au Portugal (le Portugal) 
aux États-Unis (les Ă‰tats-Unis) 

“OĂč travaillez-vous?” 

Je travaille Ă  Paris. 

Ă  la DĂ©fense. 
chez Renault. 
dans un bureau. 

background image

Cartes sur table:

 Ă©chelonnage lexical 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

193

dans le bĂątiment. 

“Quand sortez-vous?” 
“Et quand rentrez-vous?” 

Je sors le matin, tĂŽt. 
Je rentre le soir, tard. 
l’aprĂšs-midi. 
Ă  midi, Ă  minuit. 
Ă  huit heures du soir. 
vers cinq heures du matin. 

                    de l’aprĂšs-midi. 

L’apprenant est sollicitĂ©, par le biais de situations fonctionnelles, Ă  

fournir des indications concernant le mouvement, les dĂ©placements liĂ©s 
au travail, aux Ă©tudes, aux dĂ©placements dans le temps. Dans ce genre 
de notion, il semble que l’interrogation soit de mise: Faites un question-
naire en choisissant un autre thĂšme, par exemple: les vacances, le week-
end
(39). Et ailleurs: croyez-vous Ă  l’astrologie? Et vous, qu’est-ce 
que vous suivez: la mode, l’actualitĂ©, un cours de danse
? Et vous, 
qu’est-ce que vous aimez: la politique, les arts, les hommes (33). 

Quant aux notions plus spĂ©cifiques, l’UnitĂ© 2 (36-37 et 42-45), par 

exemple, repose en particulier sur la notion de profession. Il est question 
d’emploi, de formation, de carriĂšre et d’avenir qui se mĂȘle aux relations 
Ă©lectives et associatives. Il est aisĂ© alors de dĂ©gager ses champs et ses 
objets; pour l’activitĂ© professionnelle, on aura: 

Le programmeur: 
Il travaille en banlieue, Ă  la DĂ©fense. 

La photographe: 
Elle dĂ©jeune chez Lipp. 

Le grutier: 
Il travaille dans le bĂątiment. 
Il gagne 5 000 francs par mois. 

L’enfant: 
Il fait du patin Ă  roulettes Ă  Montparnasse. 

Les â€œloubards”: 
Ils vont Ă  la Bastille le vendredi soir. 

Le travailleur immigrĂ© 

Il est O. S. chez Renault, 
il est payĂ© au S.M.I. C. 

Ces textes brefs sont tous accompagnés de photos et de dessins illus-

trant les “situations”. Quelques pages plus loin, les auteurs ont choisi de 

background image

Silvio Ferrari 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

194

prĂ©ciser ces notions par d’autres textes. Ce sont alors de petits 
“portraits”: 

Madame LĂ©onard 

Madame LĂ©onard enseigne la sociologie Ă  l’UniversitĂ© de Montpellier. Elle 
vote P. S. et elle est syndiquĂ©e. Elle croit Ă  la dĂ©mocratie. Elle passe ses 
vacances en LozĂšre oĂč elle fait de la poterie. Elle lit 

Le Monde

 et 

Le Nouvel 

Observateur

. Elle prĂ©pare un doctorat d’État. Elle va souvent au cinĂ©-club 

avec son mari. Ils sont Ă©cologistes et font du sport tous les dimanches. 

Le Baron de la Roche est P.-D.G. d’une entreprise multinationale. [
] 
Monsieur Henriquez est ouvrier agricole [
]. 
Monsieur Granger habite Dieppe. Il est ingĂ©nieur [
].  
Monsieur Doucet est boucher Ă  Lyon. [
]. 
Madame le HĂ©ron, qui habite Aubervilliers, est ouvriĂšre Ă  la chaĂźne, chez 
Singer. [
]. 
Monsieur HervĂ© est professeur de philosophie dans un lycĂ©e de province. 
[
].
Monsieur Dalo est un peintre connu [
]. 

Pour chacun d’eux, il y a donc des caractĂ©risations sur les conditions 

de travail: lieu et poste de travail, durĂ©e du travail, congĂ©s; sur leurs 
Ă©ventuels loisirs, distractions, sports, assortis de quelques qualifiants; les 
types de relations, d’association, Ă©ventuellement sur leur sympathie 
politique. Par exemple, Monsieur Doucet vote R.P.R. et il a une grande 
admiration pour De Gaulle, Monsieur HervĂ© est de gauche, Monsieur de 
la Roche est dĂ©putĂ© giscardien etc.(44). 

Un questionnaire (46) sur les moyens de transports approfondit ul-

tĂ©rieurement les notions spĂ©cifiques. Voici un modĂšle de questionnaire 
qui pourrait ĂȘtre utilisĂ© par la R.A.T.P. (RĂ©gie Autonome des Transports 
Parisiens: mĂ©tro, autobus, R.E. R.) pour amĂ©liorer les transports: 

Quelle est votre profession? 
OĂč habitez-vous? 
OĂč travaillez-vous? 
À quelle heure commencez-vous votre travail? 
À quelle heure finissez-vous votre travail? 
Pour rentrer chez vous, est-ce que vous utilisez: 
le mĂ©tro 
l’autobus 
la voiture 
un taxi 
le train de banlieue. [
] 

L’apprenant dispose d’une liste de verbes conjuguĂ©s Ă  la premiĂšre 

background image

Cartes sur table:

 Ă©chelonnage lexical 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

195

personne du singulier, Ă  la deuxiĂšme personne du singulier et du pluriel 
pour rĂ©pondre Ă  ces questions: habiter, travailler, finir, renter, utiliser, 
mettre, prendre, sortir (46). 

Des sondages sur Les Français et le temps de vivre et La France 

misogyne, dĂ©taillĂ©s sur deux pages et ressortis de quelques commen-
taires, quadrillent en long et large les objets et les notions pris en charge 
par cette UnitĂ©. J’en propose un Ă©chantillon (48-49). 

Il y a des gens dont on dit qu’ils ont du temps et d’autres, au con-

traire, qu’ils n’ont jamais le temps. Vous-mĂȘme, dans quelle catĂ©gorie 
vous rangeriez-vous?

Pourcentage 

La catĂ©gorie des gens qui ont du temps 
La catĂ©gorie des gens qui n’ont jamais le temps
Ne sait pas 

      66 
      32 

       2 

     100 

Les Ă©changes langagiers se font Ă  propos de quelque chose, se rap-

portent Ă  tel ou tel champ de rĂ©fĂ©rence dont relĂšve tel ou tel thĂšme 
abordĂ©; il va de soi que ce Ă  propos de quoi on parle est tout aussi bien 
des personnes, des choses, un Ă©vĂ©nement que l’échange mĂȘme entre les 
interlocuteurs. Ce qui suppose que ces champs de rĂ©fĂ©rence ne peuvent 
ĂȘtre conçus comme des centres ou des thĂšmes d’intĂ©rĂȘts, c’est-Ă -dire Ă  
de simples inventaires lexicaux. 

Cartes sur table 

comporte un livre de l’élĂšve, deux cassettes audio 

pour la classe, une cassette pour les exercices personnels et un guide d’u-
tilisation oĂč l’on fournit des consignes sommaires sur la rĂ©alisation des 
activitĂ©s du manuel. Le matĂ©riel audiovisuel prĂ©sente les dialogues des 
situations, les exercices oraux ainsi que les divers documents sonores qui 
accompagnent chaque unitĂ© (plans, horaires, interviews, enquĂȘtes, poĂš-
mes, textes littéraires, etc.). Ce sont des dialogues qui illustrent une situa-
tion donnĂ©e rĂ©alisĂ©e au moyen d’énoncĂ©s qui prennent des formes fort 
diverses. Il est fait grand cas de la situation d’emploi et des rapports des 
interlocuteurs entre eux. De petites bandes dessinĂ©es illustrent la “dimen-
sion de la langue” (

Cartes sur table, Livre de l’étudiant

: 6) et sont autant 

d’input pour des exercices de communication. Les auteurs ont prĂ©vu Ă  cet 
effet d’indiquer en clair dans la marge de gauche la situation dont il est 
question dans la bande illustrĂ©e: saluer, demander une information, donner 
une information, dire qu’on ne sait pas, proposer, accepter, refuser, etc. 

background image

Silvio Ferrari 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

196

Cartes sur table

 prĂ©sente un ensemble de matĂ©riaux diversifiĂ©s qui, 

bien que numĂ©rotĂ©, ne doit nullement ĂȘtre rĂ©alisĂ© dans l’ordre de leur 
numĂ©rotation, ce qui Ă©quivaut Ă  mettre en doute, encore une fois, la 
notion de progression, un procĂ©dĂ© bien Ă©tabli dans les mĂ©thodologies 
traditionnelles. 

DĂšs la premiĂšre UnitĂ©, certaines tĂąches apparaissent difficiles en 

considĂ©ration du thĂšme ou des moyens linguistiques qu’elles nĂ©cessitent 
chez l’apprenant dĂ©butant ou faux dĂ©butant. Ceux-ci sont contraints en 
quelque sorte Ă  mettre tout en Ɠuvre pour rĂ©aliser une communication 
sans pour cela rechercher la perfection. Ils seront amenĂ©s au fur et Ă  
mesure Ă  dĂ©velopper leurs moyens de comprĂ©hension et d’expression 
d’abord oraux et ensuite Ă©crits. Il va sans dire qu’ils auront besoin de 
l’aide de l’enseignant qui jouera le bon office de â€œconseiller” (6) dans 
l’accomplissement des tĂąches. L’enseignant amorcera des pistes, il in-
diquera des directions et leur fournira des explications. Les auteurs du 
manuel font Ă©tat de l’utilisation de la langue dans des situations de com-
munication. C’est pourquoi, ils s’efforcent d’offrir le plus grand nombre 
de termes, de structures, d’énoncĂ©s dĂšs les premiĂšres unitĂ©s pour per-
mettre aux apprenants de communiquer en L2 dans leur vie profession-
nelle, sociale ou privĂ©e. Ce qui conduit l’apprenant Ă  exploiter toutes 
sortes de stratĂ©gies de communication sans aucune restriction et Ă  par-
venir Ă  un degrĂ© d’autonomie satisfaisant, c’est-Ă -dire Ă  faire progres-
sivement des choix et Ă  prendre des dĂ©cisions. En dĂ©pit du parti pris des 
concepteurs du manuel, il me semble que cette autonomie subit, surtout 
au dĂ©part, les contraintes du matĂ©riel proposĂ©. C’est pour cette raison 
qu’il n’est fait aucun cas d’une succession stricte des activitĂ©s, chaque 
unitĂ© peut-ĂȘtre exĂ©cutĂ©e dans l’ordre qui semble le mieux convenir aux 
possibilitĂ©s des apprenants. 

Les tĂąches conseillĂ©es favorisent l’exploitation du français pour 

prendre, par exemple, conscience d’un problùme, demander un rensei-
gnement, informer, exprimer une opinion, proposer quelque chose, l’ac-
cepter ou le refuser. C’est-Ă -dire pour agir et communiquer et non plus, 
seulement, rĂ©aliser des contenus linguistiques. C’est la raison pour la-
quelle, Ă  l’exception des UnitĂ©s-bilan, les contenus des activitĂ©s ne por-
tent pas sur des problĂšmes linguistiques. Toutefois, il ne manque pas de 
repĂšres grammaticaux puisque une ample section du manuel est consa-
crĂ©e Ă  la grammaire (128-145) et dĂ©veloppe en dĂ©tail l’aspect gramma-
tical. Ponctuellement, dans le corpus des unitĂ©s, il est prĂ©vu des renvois 
Ă  cette section toutes les fois qu’un point grammatical est abordĂ©. 

En raison du point de vue empruntĂ© par les auteurs du manuel, qui 

background image

Cartes sur table:

 Ă©chelonnage lexical 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

197

est celui d’une communication proche du rĂ©el, c’est-Ă -dire des natifs, il 
est fait grand cas de termes, d’expressions et de notions grammaticales 
Ă©laborĂ©s, pour l’essentiel, en fonction d’un Ă©chelonnement frĂ©quentiel Ă  
partir des Ă©changes quotidiens. 

Il est clair qu’ainsi dĂ©fini, 

Cartes sur tables

 n’échappe pas au prin-

cipe de nĂ©gociation avec le professeur. Cela est d’autant plus Ă©vident 
lorsque le recours Ă  des Ă©lĂ©ments “authentiques” occasionne une interac-
tion dans la classe autour d’informations situationnelles et culturelles 
qui apparaissent mal adaptĂ©es aux besoins langagiers des apprenants. 

Cartes sur table

, tout comme 

Archipel 1

, prĂ©conise une comprĂ©-

hension globale des Ă©changes grĂące Ă  la mĂ©morisation et Ă  la rĂ©pĂ©tition 
des dialogues avant de s’atteler Ă  l’étude des formes linguistiques. Pour 
sa part, 

Cartes sur table

, prĂ©tend accĂ©der au sens du discours Ă  travers 

les images ou les dessins en interprĂ©tant les comportements non verbaux 
des personnages qui y prĂ©sident. 

Les deux manuels empruntent de fait Ă  la mĂ©thodologie SGAV son 

option globaliste qui consiste Ă  revendiquer une interdĂ©pendance dyna-
mique entre toutes les compĂ©tences qui entrent en jeu dans les situations 
de communication. 

Contrairement aux deux autres ensembles pĂ©dagogiques, les concep-

teurs de 

Cartes sur table 1

 et 

2

 ont retenu nĂ©cessaire de prĂ©parer en an-

nexe une liste de 700 mots pour le premier manuel et 750 mots pour le 
deuxiĂšme livre, les jugeant “les plus courants et utiles”. Ils conçoivent 
que leur apprentissage vise Ă  l’acquisition de la compĂ©tence communi-
cative. Cette liste, pour autant que l’on sache, est Ă©laborĂ©e Ă  partir des 
apparitions des mots dans le cours de l’apprentissage. Les noms sont ac-
compagnĂ©s de leur dĂ©terminant et le fĂ©minin est donnĂ© pour les adjectifs 
chaque fois qu’il est diffĂ©rent du masculin. Les indicateurs temporels et 
spatiaux sont fournis Ă  part dans le dossier grammaire.

En parcourant cette liste alphabĂ©tique, on s’aperçoit qu’elle dĂ©pend 

en tout et pour tout des Ă©chantillons des messages rĂ©cupĂ©rĂ©s dans le vif 
de la pratique naturelle et qu’elle rĂ©pond au besoin d’un message rĂ©el-
lement utilisĂ© par les natifs. Par ailleurs, les auteurs de cet ensemble, en 
considĂ©ration d’un apprentissage de 60 heures, ont exclu “certains mots 
peu courants utilisĂ©s dans les consignes” (147). En revanche, j’ai relevĂ© 
que d’autres mots, pourtant courants, puisqu’ils figurent dans les textes 
Ă©crits ou oraux proposĂ©s, ne sont pas mentionnĂ©s dans la liste tels: in-
cendie, interrompue, heure (UnitĂ© 10). Il n’est donc pas improbable qu’il 
faille faire quelques adjonctions de termes non inventoriĂ©s mais nĂ©ces-

background image

Silvio Ferrari 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

198

saires, puisque retenus dans les rĂ©alisations lexicales du manuel. De fait 
la sĂ©lection opĂ©rĂ©e n’a pas Ă©tĂ© envisagĂ©e en fonction de leur simplicitĂ© 
mais bien en fonction de leur utilitĂ© situationnelle et fonctionnelle dans 
les Ă©changes quotidiens. Il s’agit de tendre de plus en plus vers un cer-
tain naturel proche sinon identique Ă  la production des natifs. Cela tient 
de l’option faite par les auteurs de recourir Ă  la notion d’actes de parole: 

Utiliser une langue, c’est agir dans cette langue. La communication se traduit, 
en dĂ©finitive, par des sĂ©ries d’actes que les interlocuteurs, dans une situation 
donnĂ©e, rĂ©alisent aux moyens d’énoncĂ©s qui peuvent prendre des formes fort 
diverses. Par exemple l’acte A de demander Ă  quelqu’un de ne pas fumer et 
celui, B, de refuser pourraient ĂȘtre accomplis ainsi: 

A: Ne fume pas, s’il te plaĂźt. 
B: Mais j’ai le droit de fumer. 

A: je vous serais reconnaissant de ne pas fumer. 
B: Je vous prie de m’excuser, mais je ne peux pas m’en empĂȘcher. 

A: Oh! quelle fumĂ©e! on ne peut plus respirer. 
B: Va ailleurs (

Guide d’utilisation: 

6).

Tout dĂ©pend de la situation et des rapports des interlocuteurs entre eux. [
] 
(

Livre de l’étudiant

: 6).

Il a semblĂ© utile aux concepteurs d’exprimer des notions de sorte que 

les apprenants puissent rĂ©aliser tel acte de parole Ă  propos de tel ou tel 
objet de rĂ©fĂ©rence. Des notions plus ou moins gĂ©nĂ©rales (forme, durĂ©e, 
cause, animal) plus ou moins spĂ©cifiques (carrĂ©, heure, dĂ©sapprobation, 
chat) sont exprimĂ©es. Les notions spĂ©cifiques donnent le plus souvent 
lieu Ă  des rĂ©alisations linguistiques et lexicales prĂ©cises et limitĂ©es. Par 
exemple, Ă  l’UnitĂ© 7 (57), une suite d’énoncĂ©s illustre une situation de 
dĂ©sapprobation regroupĂ©e autour d’une vignette. C’est ainsi que l’appre-
nant entre en contact avec des expressions telles que: 

Moi, je trouve que 

c’est horrible!, Moi j’aime pas du tout, Je pense que, Je trouve que, 
J’aime mieux, À mon avis, Pour moi. 

Un certain nombre de mots reviennent constamment dans l’expression 

orale et Ă©crite, quelles que soient les circonstances (critĂšre de frĂ©quence). 
De mĂȘme un nombre restreint d’outils grammaticaux absolument indis-
pensables pour permettre le fonctionnement de la langue sont prĂ©sents 
dans la communication. Par exemple cette exercice Ă  complĂ©ter (59): 

Je pars cette nuit 

soir 
matin 
aprĂšs-midi 

background image

Cartes sur table:

 Ă©chelonnage lexical 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

199

ou cet autre exercice personnel (61): 

Tu pars quand? demain soir? Non, ce soir 
Il arrive quand? la semaine prochaine? Non, cette semaine etc.; 

ou encore (67): 

Tu prends le train de six heures? 
Je le prendrais bien, mais â€Š 
Tu viens demain soir? 
Je viendrais bien, mais...etc. 

En revanche, contrairement aux propositions des concepteurs, le 

livre offre rarement l’opportunitĂ© de groupages lexicaux attenant Ă  une 
situation donnĂ©e, ce qui est par contre une caractĂ©ristique d’

Archipel

!.

L’apprenant est ici censĂ© retenir le plus grand nombre de matĂ©riel pour 
une rĂ©utilisation diluĂ©e au fil des unitĂ©s. Les dossiers sont surtout axĂ©s 
sur la formulation d’opinions et la dimension communicative est parfois 
rĂ©duite. 

Certains termes donnent lieu, il est vrai, Ă  une sĂ©rie lexicale qui faci-

lite grandement l’échange interactionnel. C’est le cas Ă  l’UnitĂ© 4 (32-39) 
oĂč le mot 

Profession

 encadre une liste de mots relationnels: 

travailler, 

salaire, chĂŽmage, entreprise, ouvrier, usine, travail manuel

. De mĂȘme 

Lire rĂ©git d’autres termes tels que: 

auteur

,

plaisir, études, traduire, poé-

sie, roman, résumé

. Chacun de ces termes est par ailleurs accompagnĂ© 

d’un petit dessin. Ă€ l’UnitĂ© 10, on propose Ă  nouveau cet exercice en de-
mandant Ă  l’apprenant de constituer lui-mĂȘme une liste de mots (86): 

Est-ce que vous pouvez trouver rapidement dix mots par rapport Ă  la 
faim, comme pour le mot profession? 

Les rapports d’un terme Ă  l’autre Ă  l’intĂ©rieur d’une sĂ©rie ont un rĂŽle 

central dans l’apprentissage du lexique. L’apprenant peut parler des ob-
jets et des concepts dont il ne connaĂźt pas le nom par corrĂ©lation en fai-
sant appel Ă  l’hyperonyme par exemple ou bien en retenant le rapport 
liant un hyponyme Ă  son hyperonyme, par exemple, il saura qu’une 
usine est une entreprise sans pour autant connaĂźtre en quoi elle s’en dis-
tingue. Il pourra, au besoin, faire appel Ă  la relation partie-tout et opĂ©rer 
des couplages tels que: 

portion, part, gĂąteau; monnaie, argent; jour, 

semaine; rue, trottoir

 etc. 

L’appropriation du lexique passe aussi par des exercices de relation 

lexicale autour d’un mĂȘme foyer, Ă  l’UnitĂ© 14, on propose, par exemple, 
une page constituĂ©e d’étiquettes de produits alimentaires, ainsi que leur 
prix au dĂ©tail, appartenant Ă  plusieurs pays francophones. On y relĂšve 

background image

Silvio Ferrari 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

200

des termes comme: 

Pains: petit blanc, petit gris, petit cramique, craque-

lin; MaĂŻs en crĂšme; Rosbif de cĂŽtes croisĂ©es roulĂ©; Carbonnades de 
bƓuf, bacon rĂ©gulier ou soupçon d’érable, tranchĂ© sans couenne; Filet 
de perche; Saucisson neuchĂątelois; Gaufres de LiĂšge; etc.

L’apprenant est invitĂ© Ă  dĂ©tecter tous les mots se rapportant Ă  un 

pays et Ă  en chercher d’autres pour chacun des pays pour ensuite les mĂ©-
moriser:

chalet, noir, canal, soleil, pluie, Suisse romande, plaine, gratte-

ciel, plat, froid, forĂȘts, montagnes, esquimau, palmier, pauvretĂ©, bi-
lingues

, etc. (113-114). 

Les dialogues actualisent des sĂ©quences d’actes de parole forts iden-

tiques tout en ayant soin de modifier les formulations, c’est-Ă -dire que 
les concepteurs du manuel tiennent compte de la situation dans laquelle 
se formulent les rĂ©pliques. Ils ont tenu Ă  varier le cadre de la formulation 
des sĂ©quences; c’est ainsi que l’on passe d’une intention Ă©nonciative 
professionnelle, par exemple, Ă  une intention plus privĂ©e, que l’on tient 
en considĂ©ration le statut professionnel ou affectif des locuteurs, le mo-
ment de la journĂ©e, et le registre. Il s’agit pour beaucoup des mĂȘmes ac-
tes de paroles mais dĂ©gagĂ©s des entraves imposĂ©es par un registre stan-
dard. On recourt Ă  une formulation plus Ă©tendue au sein de registres plus 
spontanĂ©s et forcĂ©ment plus en contact avec ceux qu’utilisent les natifs.  

En parcourant les dialogues et les Ă©noncĂ©s de 

Cartes sur table

, on ne 

s’étonnera donc pas de rencontrer des expressions idiomatiques, des 
troncations, des interjections, un vocabulaire affectif avec un degrĂ© 
divers de familiaritĂ© de nature professionnelle et d’intensitĂ©: 

Oh! en vacances! Tu parles! Non, j’étais Ă  un congrĂšs
 

A Jacques! la Fiat, c’est fini? 
B Non. 
A Alors, aprĂšs la Fiat, faites le graissage de la Mercedes.  
B je peux pas. J’ai pas le temps. 

Ça fait deux ans que je suis chĂŽmeur. [
] À prĂ©sent, je trouve que c’est, 
c’est pas, enfin, c’est pas normal, le chĂŽmage. C’est pire que, tiens, pire que 
la maladie.  

A Une cĂŽte de porc et deux filets de bƓuf. 
B Une cĂŽte de porc, deux filets de bƓuf, Ă  point? Saignant? 
A Saignant. 

Le tennis 
 sensationnel! / Les chats â€ŠJ’adore! / Je suis fou des Beatles! / 
Moi, j’adore la guitare!/ Je trouve que le Judo, c’est formidable. / Je trouve 
que le chĂŽmage, c’est terrible/ Faire du sport, ça ne m’intĂ©resse pas. / La 
musique classique â€Š bof! / Moi, j’aime pas du tout les animaux. 

A Extraordinaire! 

background image

Cartes sur table:

 Ă©chelonnage lexical 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

201

B Quel punch! Il y a longtemps que j’ai pas vu un si beau match. 
A Regarde, voilĂ  RenĂ©. Salut! Quel match, hein? 
B Ça. C’est de la boxe! 

A Comment ça va, Philippe? 
B Bien, et toi? 
A Ça va, Ă  part le temps. 
B Y’en a marre du temps (147-149). 

On mesure combien, d’une part, les enquĂȘtes conduites par les au-

teurs du Français fondamental portent ici, encore une fois, leurs fruits, 
dans la mesure oĂč le choix lexical Ă©laborĂ© par les auteurs de 

Cartes sur 

table

 s’est fait Ă  partir de la frĂ©quence relative aux mots “les plus cou-

rants et utiles”, c’est-Ă -dire les plus utilisĂ©s. Et, d’autre part, combien 
l’action exercĂ©e par le Conseil de l’Europe avec sa mise au point d’une 
approche nouvelle de l’étude des L2 qui portera Ă  la dĂ©finition d’un 
“niveau-seuil”, permet de rendre compte de toute la richesse des 
principes de fonctionnalitĂ© en prenant comme point de dĂ©part l’emploi 
de la langue. En consĂ©quence, les apprenants sont placĂ©s, dĂšs le dĂ©part, 
face Ă  un matĂ©riau trĂšs divers dans lequel il peut opĂ©rer une sĂ©lection 
conformĂ©ment Ă  ses besoins spĂ©cifiques. 

En concentrant mon attention sur trois ensembles pĂ©dagogiques, 

parus entre 1972 et 1982, Ă©laborĂ©s Ă  des degrĂ©s divers sur la base des 
options SGAV qui prĂ©figurent, il faut le souligner, les problĂ©matiques 
fonctionnelles communicatives et interactionnelles du Niveau-seuil, dĂ©jĂ  
bien en action dans 

Archipel 1

, j’ai pu Ă©tablir les faits suivants. Il ressort 

du point de vue lexical que, au-delĂ  des besoins communicatifs Ă©vidents 
dans ces trois manuels, les Ă©tapes d’un Ă©chelonnage lexical sont 
connectĂ©s au vĂ©cu de la vie rĂ©elle. Il m’a semblĂ© que Cartes sur table 
amorce avec sa prĂ©sentation d’une liste de mots “courants”, un procĂšs 
vers une parole moins Ă©triquĂ©e, lĂ  oĂč dans 

C’est le printemps 1

prĂ©domine encore une parole stĂ©rĂ©otypĂ©e, tandis qu’

Archipel 1

, qui date 

de 1982, est, lui, bien plus engagĂ© sur cette voie de la parole rĂ©elle 
pratiquĂ©e par les natifs. L’approche du lexique permet ainsi de mettre en 
Ă©vidence les enjeux du projet didactique Ă  l’Ɠuvre dans chaque mĂ©thode 
et, en particulier, le rapport que les concepteurs souhaitent voir s’établir 
entre l’apprenant et la pratique effective de la langue. 

background image

Silvio Ferrari 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

202

BIBLIOGRAPHIE

C

OSTE 

D., C

OURTILLON 

J., F

ERENCZI 

V., M

ARTINS

-B

ALTAR 

M., P

APO

,

E. (1976), 

Un niveau-seuil

, Conseil de l’Europe. Ă‰ducation et Culture, 

Strasbourg, École Normale SupĂ©rieure de Saint-Cloud, Credif. 

C

OSTE

 D., C

OURTILLON

 J., F

ERENCZI 

V., M

ARTINS

-B

ALTAR 

M., P

APO

,

E.(1977), 

PrĂ©sentation et Guide d’emploi

, Strasbourg. 

C

OURTILLON 

J., R

AILLARD

 S. (1982-83), 

Archipel 1

, Paris, Didier, 

Hatier international.

D

E

V

RIENDT 

S. (1997), 

30 ans de didactique des langues 1963-1993

,

Mons, Librairie Wallonie-Bruxelles, Paris, coll. CIPA: Didactique des 
langues – PhonĂ©tique. 

G

ALISSON

 R. (1970), 

Inventaire thĂ©matique et syntagmatique du 

français fondamental

, â€œLe français dans le monde / BELC”, Paris, 

Hachette-Larousse. 

G

OUGENHEIM

 G.(1958), 

Dictionnaire fondamental de la langue 

française

, Paris, Didier. 

G

OUGENHEIM

 G., M

ICHÉA

 R., R

IVENC

 P., S

AUVAGEOT

 A. (1963), 

L’éla-

boration du Français Fondamental

, Paris, Hatier. 

G

UBERINA

 P. (1974), “Bases thĂ©oriques de la mĂ©thode audio-visuelle 

structuro-globale” dans D. Coste dir., 

Aspects d’une politique de 

diffusion du FLE depuis 1945

, Paris, CREDIF/Hatier. 

I

NTRAVAIA 

P. (2000), 

Formation des professeurs de langue en phonĂ©tique 

corrective. Le systĂšme verbo-tonal

, Mons, Librairie Wallonie-

Bruxelles, Paris, coll. CIPA: Didactique des langues – PhonĂ©tique. 

M

ONTREDON 

J., C

ALBRIS

 G., C

ESCO 

C., D

RAGONE

D., G

SCHWIND

-

H

OLTZER 

G., L

AVENNE

 C. (1976), 

C’est le printemps

, Paris, Clé Inter-

national. 

R

ENARD

 R. (1971), 

Introduction Ă  la mĂ©thode verbo-tonale de correction 

phonétique

, Paris, Didier, 2

e

 Ă©dition 1979. 

R

ENARD

 R. (1976), 

La mĂ©thodologie SGAV d’enseignement des langues. 

Une problĂ©matique de l’apprentissage de la parole

, Paris, Didier. 

R

ENARD

 R. (1993), 

Variations sur la ProblĂ©matique Sgav: un essai sur 

la didactique des langues

, Mons, Librairie Wallonie-Bruxelles, Paris, 

coll. CIPA: Didactique des langues – PhonĂ©tique. 

R

ICHTERICH 

R., S

UTER 

B. (1981), 

Cartes sur table

, Paris, Hachette, coll. 

Français langue Ă©trangĂšre. 

R

IVENC

 P. “La problĂ©matique SGAV aujourd’hui”, 

Revue de PhonĂ©tique 

AppliquĂ©e (R.P.A.)

 99/100 (Actes du IX

e

 Colloque International 

SGAV, Carleton-University, Ottawa mai 1991). 

background image

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

L’introduzione della 

corpus linguistics

o

linguistica dei corpora

, nelle universitĂ  italiane: 

una ricostruzione ‘personale’ dagli anni â€™60 a oggi 

MARIA TERESA PRAT ZAGREBELSKY

UniversitĂ  di Torino 

1. Premessa 

Chi, come me, ha alle spalle un percorso professionale (e umano) 

ormai piuttosto lungo Ăš tentato, a volte, di guardarsi indietro e tirare le 
fila di quello che ha fatto. M. A. K. Halliday, un grande protagonista 
della linguistica del 900, ha premesso al primo volume dei suoi 

Collec-

ted Works

 un suo sguardo all’indietro sulla linguistica di quel secolo in-

trecciandolo ad alcuni ricordi personali e riferimenti autobiografici (in 
Webester ed. 2002). Propongo quindi, s

i parva licet

, la mia interpreta-

zione personale di un breve percorso diacronico che va dagli anni ‘60 ad 
oggi, che puĂČ essere interessante per colleghi della mia generazione e 
utile ai piĂč giovani per capire un aspetto della storia degli insegnamenti 
linguistici nelle universitĂ  italiane. 

La mia riflessione riguarderĂ  una tematica particolare, quella della 

linguistica dei 

corpora,

 una metodologia che si applica sia alla ricerca 

linguistica sia alla didattica/apprendimento di una lingua straniera e che Ăš 
oggi molto diffusa soprattutto per quel che riguarda la lingua inglese. Si 
tratta di un approccio all’analisi linguistica basato sull’osservazione di 
insiemi di testi autentici e selezionati in modo da essere rappresentativi 
del tipo di lingua che si vuole studiare. Dire linguistica dei 

corpora 

oggi

significa parlare di banche di dati linguistici, anche molto grandi, su sup-
porto elettronico e analizzate con l’aiuto di programmi informatici.  

ArticolerĂČ le tappe della mia ricostruzione per decenni collegando la 

mia esperienza personale di docente di lingua inglese alle principali tap-
pe dello sviluppo della linguistica dei 

corpora

 in Europa e nel mondo. 

2. Gli anni â€™60  

Chi, come me, si Ăš laureato alla vigilia del 1968, ha frequentato una 

universitĂ  di Ă©lite dove lo studio delle lingue e letterature straniere signi-

background image

Maria Teresa Prat Zagrebelsky 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

204

ficava lo studio delle letterature sostenuto da materie storiche e filologi-
che e da una buona cultura generale. La competenza pratica nella lingua 
era richiesta, ma affidata prevalentemente alle risorse degli studenti e 
aveva pochissimi collegamenti con lo studio linguistico nelle sue forme 
di linguistica storica, di filologia e di glottologia.  

In quegli stessi anni il primo 

corpus

elettronico di inglese scritto, il 

Brown Corpus

, composto da un milione di parole di inglese americano 

scritto, veniva prodotto nella omonima universitĂ  negli Stati Uniti e 
John Sinclair, pioniere dei 

corpora

 in Gran Bretagna, iniziava a racco-

gliere a Edimburgo un 

corpus

 di inglese parlato, trovando poi per i suoi 

dati una sede tecnologicamente piĂč favorevole nell’universitĂ  di Bir-
mingham.

3. Gli anni â€™70 

Chi si laureava in quegli anni in lingue e letterature straniere aveva, 

per un verso, la fortuna di avere un posto assicurato nella scuola e, per 
altro verso, sperimentava la difficoltĂ  di insegnare la lingua straniera a 
ragazzi della scuola media inferiore e superiore senza quella preparazio-
ne linguistica e metodologica che viene ora fornita, con una riforma che 
ha tardato a venire, dalle Scuole di Specializzazione per gli Insegnanti 
della Secondaria (SSIS). Supplivano a queste carenze, nel mio caso, 
l’entusiasmo per il ruolo di emancipazione sociale della scuola media 
dell’obbligo e la ricchezza di sperimentazioni di gruppi di insegnanti 
come il Movimento di Cooperazione Educativa (MCE) e Lingua e Nuo-
va Didattica (LEND). 

Alla fine degli anni ’70 venni chiamata all’universitĂ  di Torino â€“ in 

questo all’avanguardia – come professore incaricato e poi associato di 
Lingua Inglese per far fronte all’esigenza di organizzare l’apprendi-
mento linguistico. Questa necessitĂ  era impellente in una universitĂ  di-
ventata di massa, dove l’insegnamento delle letterature straniera aveva 
uno status accademico, ma quello delle lingue straniere era affidato pre-
valentemente a una figura creata 

ad hoc

, quella del lettore di madre lin-

gua straniera. Il professore di lingua inglese, nella mia visione delle co-
se, doveva tenere corsi di linguistica inglese, cioĂš di riflessione sistema-
tica e scientifica sulla lingua inglese, e stabilire le finalitĂ  e i livelli del-
l’insegnamento pratico della lingua, impartito appunto da esperti di ma-
dre lingua straniera. Ricordo sia la passione che provavo nell’introdurre 
nell’universitĂ  italiana una materia fino ad allora esclusa, ma presente 
all’estero, sia le grandi difficoltĂ  per costruire dal niente una struttura di 
appoggio composta da libri e riviste, centri linguistici e esperti stranieri 

background image

Introduzione della

 corpus linguistics

 nelle universitĂ  italiane 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

205

con buona preparazione didattica. 

In quegli stessi anni la linguistica dei 

corpora

 si sviluppava soprattutto 

in Gran Bretagna e nell’Europa del Nord, passando dalla costruzione di 

corpora

 â€˜piccoli’ (1 milione di parole) a 

corpora 

molto grandi (i 100 mi-

lioni di parole del 

British National Corpus, BNC

 e il 

corpus

 aperto della 

Bank of English

 di Birmingham, che ha superato ora il mezzo miliardo di 

parole). Nonostante l’entusiasmo per le potenzialitĂ  del computer soprat-
tutto per quanto riguardava risultati di natura quantitativa, la linguistica 
dei

corpora

 non era ancora parte riconosciuta della cosiddetta 

mainstream

linguistics

, ma restava ai margini, coltivata da piccoli attivissimi gruppi 

come l’

ICAME

(International Computer Archives of Modern and Medieval 

English)

 e diffusa da editori europei come 

Rodopi.

Di questi sviluppi, io, come la maggior parte dei colleghi italiani, 

non sapevo nulla. 

4. Gli anni â€™80 

Nel mio insegnamento universitario sentivo crescere una frattura tra 

l’apprendimento pratico della lingua, svolto con metodi funzionali-
comunicativi dai lettori di madre lingua straniera, e gli obiettivi dei corsi 
di lingua e storia della lingua inglese. Nei corsi di cui ero responsabile, 
mi proponevo di presentare i settori e i concetti fondanti dello studio 
scientifico della lingua (dalla fonologia alla semantica alla pragmatica e 
testualitĂ ) e le diverse teorie linguistiche novecentesche (dallo struttura-
lismo al generativismo al funzionalismo). In questa panoramica concet-
tuale e storica, svolta in un tempo limitato, fornivo principi generali e 
alcuni, pochi, esempi prototipici in lingua inglese come “The farmer kil-
led the duckling”, “John is eager to please” e “John is easy to please” 
Cercavo di convincere gli studenti che all’universitĂ  era necessario ri-
flettere sulla lingua in modo scientifico e che per far questo si dovevano 
cercare le strutture astratte sotto l’uso linguistico, generale o specialisti-
co che fosse. Tuttavia la scarsezza di dati linguistici autentici che veni-
vano utilizzati nei miei corsi mi dava disagio. Un certo equilibrio era of-
ferto dalla tradizione descrittiva grammaticale e lessicografica inglese, 
tendenzialmente empirica e eclettica che giungeva in Italia sotto forma 
di dizionari, grandi grammatiche descrittive e guide all’uso, che veniva-
no consigliati agli studenti come testi di consultazione e riferimento. 

Nel 1984 fui colpita da un intervento tenuto da John Sinclair al Sim-

posio londinese che celebrava i 50 anni della fondazione del 

British 

Council.

Sinclair insisteva con forza sulla necessitĂ  di lavorare alla de-

scrizione dell’inglese contemporaneo con metodologie informatiche in-

background image

Maria Teresa Prat Zagrebelsky 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

206

novative e si riferiva all’esperienza di costruzione di grandi 

corpora

 in 

corso presso l’universitĂ  di Birmingham. Proprio in quegli anni comin-
ciarono a essere pubblicati dizionari e grammatiche esplicitamente 

corpus-based

. Essi arrivavano in Italia come prodotti giĂ  confezionati e 

un po’ misteriosi, pubblicizzati dal ben oliato mercato editoriale 
britannico.

In Italia, un gruppo di ricerca diretto da Guy Aston (ed. 1988) racco-

glieva il 

PIXI Corpus

, un 

corpu

s orale di 

service encounters

 in inglese e 

in italiano. Nei convegni seguivo con interesse i risultati delle loro ricer-
che, ma tutto era ancora per me molto passivo e “cartaceo”. 

5. Dagli anni ’90 a oggi  

Il mio ingresso attivo nella linguistica dei 

corpora

 Ăš avvenuto all’e-

stero prima attraverso periodi di apprendistato presso l’UniversitĂ  di 
Birmingham e poi con un soggiorno all’UniversitĂ  di Louvain-la-Neuve, 
in Belgio. In quelle occasioni ho scoperto l’esistenza di diversi tipi di 

corpora,

 da generali a specializzati, monolingui e plurilingui, commer-

ciali o 

ad hoc

, etichettati e no, sincronici e diacronici, di parlanti nativi o 

di interlingua degli apprendenti. I ricercatori con cui venivo in contatto, 
che ormai lavoravano da parecchi anni in questo settore, dibattevano 
sulla natura della 

corpus linguistics

, se fosse, cioĂš, una metodologia ap-

plicabile a diversi approcci teorici o se fosse essa stessa un nuovo e rivo-
luzionario approccio che permetteva di approfondire aspetti del signifi-
cato delle parole, di scoprire fenomeni come la natura fraseologica della 
lingua e l’integrazione di lessico e grammatica. 

I

corpora

iniziavano a essere utilizzati anche nella didattica sia come 

fonti di materiali e esercizi per gli autori di testi scolastici e per gli inse-
gnanti sia per l’accesso diretto degli studenti all’osservazione di liste di 
parole e di concordanze, e, da ultimo, anche sotto forma di produzioni di 
apprendenti per studiare piĂč sistematicamente le caratteristiche della lo-
ro interlingua. Grazie ai contatti con Sylviane Granger e i colleghi di 
Louvain-la-Neuve riuscii a partecipare a un progetto europeo di raccolta 
di produzioni scritte di studenti universitari di inglese di diverse nazio-
nalitĂ , il progetto 

dell’International Corpus of Learner English,

 ICLE

(Granger ed. 1998). Diventai cosĂŹ non solo una utente piĂč attiva e con-
sapevole, ma anche la produttrice, in collaborazione con altri, di un 

cor-

pus 

di saggi argomentativi prodotti da studenti avanzati di inglese di na-

zionalitĂ  italiana. 

La

corpus linguistics

, almeno in Europa, non era piĂč ai margini degli 

studi linguistici, ma era gradualmente diventata un approccio importante 

background image

Introduzione della

 corpus linguistics

 nelle universitĂ  italiane 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

207

che si opponeva agli approcci generativo-trasformazionali e che si inte-
grava molto bene con approcci funzionali e anche, progressivamente, 
con l’analisi discorsiva e testuale.  

Nel mio contesto universitario la linguistica dei 

corpora 

sempre di 

piĂč mi appariva come uno strumento molto utile per conciliare l’e-
sigenza di perfezionamento linguistico pratico, importantissimo nelle 
lauree triennali da poco entrate in vigore, con quello di osservazione e 
consapevolezza dei fenomeni che Ăš, e deve restare, fondante nello studio 
universitario.  

La linguistica dei 

corpora 

tuttavia richiede competenze informatiche 

e statistiche da parte di chi la insegna e di chi la utilizza, competenze 
che sono tradizionalmente poco praticate e incentivate in un contesto 
umanistico. Questo approccio richiede inoltre risorse informatiche, quali 
laboratori e programmi informatici, oggi ancora poco sviluppate nella 
universitĂ  italiana. Nella situazione torinese, una risposta, ancorchĂš par-
ziale, a queste esigenze viene fornita dal centro linguistico (

CLIFU

) e non 

dai dipartimenti (vedi l’elenco dei 

corpora 

di inglese a tutt’oggi dispo-

nibili nell’Appendice 1). 

Una volta convintisi dell’importanza della linguistica dei 

corpora

, Ăš 

facile quindi scontrarsi, come a me Ăš successo, con la difficoltĂ  di inse-
rirla nei curricoli degli studenti in maniera concreta ed efficace, cioĂš in 
forma attiva e stimolando il loro spirito critico nei confronti dei risultati 
quantitativi, e la loro sensibilità all’ interpretazione ‘qualitativa’ dei fe-
nomeni linguistici. 

A causa di queste difficoltĂ  ho introdotto il concetto di 

corpus 

nei

corsi di Lingua inglese del primo anno inizialmente solo come breve in-
formazione su uno sviluppo importante degli studi linguistici, che Ăš alla 
base della produzione di nuovi dizionari e grammatiche empiricamente 
piĂč fondate. Un lavoro piĂč approfondito poteva essere svolto solo in se-
minari ristretti e nel lavoro di tesi da parte di qualche studente, partico-
larmente motivato a crearsi gli strumenti necessari. 

I miei sforzi di portare la linguistica dei 

corpora

a numeri piĂč ampi 

di studenti sono culminati nell’anno accademico 2004-2005 nella pro-
grammazione di un corso di introduzione alla linguistica dei 

corpora

 in-

dirizzato a un gruppo piuttosto ampio di studenti (circa 125) di un corso 
avanzato di mediazione linguistica, disposti a frequentare regolarmente 
e a svolgere lavoro 

in itinere

. La programmazione del corso viene ripor-

tato interamente qui di seguito, nella versione inglese presentata agli 
studenti. Il testo mette a fuoco gli obiettivi educativi e professionali, le 
risorse umane e tecnologiche richieste, i prerequisiti disciplinari e com-

background image

Maria Teresa Prat Zagrebelsky 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

208

putazionali per gli studenti, l’organizzazione temporale e la strutturazio-
ne del sillabo che alterna lezioni frontali e attivitĂ  di laboratorio e ri-
chiede un saggio finale che sviluppi un progetto, anche se limitato, di 
analisi linguistica attraverso i 

corpora

.

TITOLO

Introduction to computer corpus linguistics for students of English: corpora 

in the description of general English, in EFL teaching/ learning and in the 
study of specialized languages 

1. Disciplinary and educational aims: 

–

To introduce advanced students of English to the main principles and 
applications of computer corpus linguistics, to arouse their curiosity for corpus 
work and to give them an empowering feeling of autonomy in dealing with a 
foreign language as the foundation for further professional and academic 
developments; 

–

To give students a hands-on experience that is an essential feature of corpus 
linguistics; 

–

To merge humanistic and scientific methodologies, and to reinforce the students’ 
familiarity with computing and the Internet; 

–

To encourage team work and reward regular attendance by involving students in 
common corpus study projects. 

2. Technical equipment and expertise: 

–

a large classroom with multi-media equipment for general lectures; 

–

a computer laboratory (25 to 50 places) for guided corpus work;  

–

a representative selection of the most important corpora available such as the 
BNC, the ICAME collection, the ICE series, ICLE, and others, with multiple or 
network licences and computational tools for analysis, e.g. Wordsmith Tools;  

–

facilities for individual/pair/group work to build ‘ad hoc’ corpora (e.g. to scan, 
download and annotate texts); 

–

a computer expert available during the laboratory sessions and for tutorial guid-
ance in the language centre (CLIFU). 

3. Students’ prerequisites: 

–

at least a B2, or better a C1, competence in the use of English;  

–

knowledge of the main concepts and methods of language study (all students 
should have attended a foundation course in general linguistics where the lan-
guage data are mainly taken from their mother tongue, that is Italian); 

–

knowledge of the main concepts and methods for the study of the English lan-
guage and the functional analysis of texts; 

–

basic skills in computing; 

–

regular attendance of the course. 

4. Duration and learning load 

The course is worth 10 credits and conventionally would require about 250 

hours of study. They will be divided as follows: 

background image

Introduzione della

 corpus linguistics

 nelle universitĂ  italiane 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

209

– 30 hours of general lectures; 
– 30 hours of guided hands-on activities in a computer laboratory, working in 

pairs or small groups;  

– the rest of the time will include individual study, individual practice in the 

computer laboratory, and the writing of a final corpus-based project.  

5. Syllabus 

The syllabus will comprise three modules. Each module will have a theoretical 

and a practical component. There will be weekly between-sessions reading and 
practical assignments. 

1

st

 Module: â€œIntroduction to computer corpus linguistics”, 20 hours, five 2-hour 

general lectures followed by five 2-hour sessions in the computer laboratory. 

General topics: 
– Corpus linguistics at the beginning of the 21st century; 
– The development of computer corpus linguistics: corpus design, size, anno-

tation and number of languages; 

– The most important corpora available for English and their characteristics; 
– Corpus analysis: corpus-based and corpus-driven approaches. 
The main trends and findings of corpus linguistics research: from lexis to dis-

course: 

– Statistics for corpus linguistics (Invited speaker); 
– The development of corpus linguistics in Italian and /or other modern lan-

guages (Invited speaker/s). 

Workshops: 
– Some computational concepts and tools for corpus linguistics (Invited 

speaker); 

–  Applying Wordsmith tools to a corpus of Italian; 
– Quantitative and qualitative analysis of a “first generation” corpus ( e.g. 

Brown/Frown/Lob or Flob); 

– Working with a large â€œsecond generation” corpus, the British National Cor-

pus, BNC; 

– Working with a â€œtagged” and a “raw” corpus. 
2

nd

 Module. “Corpus linguistics and EFL learning and teaching”: 16 hours, four 

2-hour general lessons followed by four 2-hour sessions in the computer 
laboratory. 

General topics: 
– The use of corpora in curriculum design and in the development of reference 

and teaching materials, e.g. learners’ dictionaries and reference grammars; 

– The use of corpora in EFL methodology: word lists and concordances; 
– Learner corpora with special reference to the ‘International Corpus of 

Learner English , ICLE’; 

– The use of learner corpora in interlanguage error analysis and Second Lan-

guage Acquisition (SLA) Research Workshops; 

– Corpora as a way to enrich the learning environment; 
– Corpus-based and corpus-driven learning through concordances; 

background image

Maria Teresa Prat Zagrebelsky 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

210

– Getting to know “The International Corpus of Learner English, ICLE”; 
– Practical work on ICLE and on comparable native corpora. 
3

rd

 Module: “Working with specialized corpora”, 20 hours, five 2-hour general 

lessons followed by five 2-hour workshops. 

General topics: 
– Small specialized corpora: design criteria and research findings; 
– ESP corpora to study specialized discourse; 
– Specialized corpora for terminological work;  
– Corpus linguistics and translation: the use of parallel corpora; 
– Corpus linguistics and translation: the use of comparable corpora.  
Workshops:  
– How to build an ‘ad hoc’ corpus ( e.g. to select texts and make them ma-

chine readable); 

– Software tools and techniques to build specialized glossaries and termino-

logical databases; 

– Learning how to align parallel corpora for translation;  
– Learning how to build and analyse comparable corpora; 
– A corpus-based case study of contrastive rhetoric. 
Round-up sessions: 
– The pros and cons of computer corpus linguistics; 
– How to plan and carry out a small project in computer corpus linguistics. 

La realizzazione del corso ha richiesto molto impegno e ha messo a 

dura prova le limitate risorse umane e computeristiche disponibili so-
prattutto nel seguire gli studenti nei 

workshop

 e nella stesura della rela-

zione finale. Tuttavia l’esperienza ha rotto il ghiaccio, per docenti e stu-
denti, e creato le condizioni psicologiche e materiali per considerare i 

corpora

 come risorse che devono essere note e utilizzabili regolarmente 

da parte degli studenti cosĂŹ come erano, e continuino ad essere, diziona-
ri, grammatiche e testi di riferimento. 

Le ricerche e la letteratura sull’argomento Ăš ormai abbondante non 

solo in Europa, ma anche in Italia come si puĂČ vedere dalla bibliografia 
selettiva che presenta le opera di alcuni dei piĂč significativi studiosi stra-
nieri accanto a una parte rappresentativa della produzione di studiosi ita-
liani. Alcune universitĂ  come ForlĂŹ-Bologna, Lecce, Padova, Pavia, Pisa, 
Siena, Torino e Trieste sono molto attive nella ricerca basata su 

corpora

e nel loro utilizzo ai fini della didattica linguistica e della traduzione.  

A quasi 50 anni dalla sua nascita, attraverso una serie di tappe, si puĂČ 

dire che, anche se con un certo ritardo, la linguistica dei 

corpora 

Ă© di-

ventata, o sta diventando, 

mainstream

 anche in Italia.  

background image

Introduzione della

 corpus linguistics

 nelle universitĂ  italiane 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

211

BIBLIOGRAFIA 

A

STON

 G. (1988), 

Negotiating Service. Studies in the discourse of 

bookshop encounters

, Bologna, 

CLEUB

.

A

STON

 G. (1997), “Enriching the learning environment: Corpora in 

ELT”, in W

ICHMANN

, A., F

LIGELSTONE 

S., M

C

E

NERY 

T. (1997), 

Teaching and Language Corpora

, London, Longman, 51-64. 

A

STON

 G. (1998), “What corpora for ESP?”, in P

AVESI 

M., B

ERNINI 

G.

eds, 

L’apprendimento

ȱ

linguistico

ȱ

nell’università:

ȱ

le

ȱ

lingue

ȱ

speciali

,

Roma, Bulzoni, 205-226. 

A

STON

 G. (1999), “Corpus Use and Learning to Translate”, 

Textus

 12, 

289-314. 

A

STON

 G. (2001), (ed.) 

Learning with corpora

, Bologna, 

CLEUB

; Houston 

TX, Athelstan. 

A

STON

 G., B

URNARD

, L. (1998), 

The BNC Handbook: Exploring the 

British National Corpus with SARA

, Edinburgh: Edinburgh Textbooks 

in Empirical Linguistics. 

A

STON

G., B

URNARD

 L. eds. (2001), 

Corpora in the description and 

teaching of English

, Bologna, 

CLEUB

.

B

ERNARDINI

 S. (2000), 

Competence, capacity and corpora, 

Bologna, 

CLEUB

.

B

ERNARDINI 

S., Z

ANETTIN

 F. eds. (2000), 

I corpora nella didattica della 

traduzione. Corpus use and learning to translate. Atti del Seminario di 
Studi Internazionale

, Bertinoro, 14-15 novembre 1997, Bologna, 

CLEUB

.

B

IBER 

D., C

ONRAD

 S., R

EPPEN

 R. (1998), 

Corpus Linguistics: 

Investigating Language Structure and Use

, Cambridge, CUP.

D

AMASCELLI

 A. T., M

ARTELLI

 A. (2003), 

Corpus linguistics and 

computational linguistics: an overview with special reference to 
English

, Torino, CELID (2

nd

edition).

F

ACCHINETTI

 R. (2000), “I programmi di analisi linguistica dei corpora: 

dalla parte degli studenti”, in ROSSINI FAVRETTI ed., 109-120. 

L

EECH 

G (1997), “Teaching and language corpora: A convergence”, in 

W

ICHMANN

, F

LIGELSTONE

, M

C

E

NERY

 eds. (1997), 

Teaching and 

Language Corpora

, London, Longman, 1-23.  

M

AIR 

C. (2002), “Empowering Non-Native Speakers: The Hidden Surplus 

Value of Corpora in Continental English departments”, in 
K

ETTERMAN 

B., M

ARKO 

G.,

Teaching and Learning by Doing Corpus 

Analysis.

Proceedings of the Fourth International Conference on 

Teaching and Language Corpora, Graz 19-24 July, 2000, Amsterdam/ 

background image

Maria Teresa Prat Zagrebelsky 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

212

New York, NY, Rodopi, (with CD-ROM), 119-130.  

M

C

E

NERY

 T., W

ILSON

 A. (1996), 

Corpus Linguistics

, Edinburgh, 

Edinburgh University Press. 

P

ARTINGTON

 A. (1998), 

Patterns and meanings: using corpora for 

English language research and teaching

, Amsterdam, Benjamins.

P

ARTINGTON

 A. (2003), 

The linguistics of political argument. The spin-

doctor and the wolf-pack at the White House,

 London and New York, 

Routledge.

P

ARTINGTON

 A. / M

ORLEY

 J., H

AARMAN 

L (2004), 

Corpora and 

Discourse

, Bern, Peter Lang. 

P

RAT 

Z

AGREBELSKY

 M. T. (2004), 

Computer learner corpora. Theoretical 

issues and empirical case studies of Italian advanced EFL learners’ 
interlanguage

, Alessandria, Edizioni dell’Orso.

R

OSSINI

  F

AVRETTI

 R. ed. (2000), 

Linguistica e informatica. Corpora, 

multimedialitĂ  e percorsi di apprendimento, 

Roma, Bulzoni

S

INCLAIR

 J. (2003), 

Reading concordances

, London, Longman. 

S

INCLAIR

 J. (2004), 

How to use corpora in language teaching

, Amster-

dam, Benjamins. 

S

INCLAIR

 J. (2004), 

Trust the Text: Language, Corpus and Discourse

,

London and New York, Routledge. 

S

TUBBS

 M. (1996), 

Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted 

Studies of Language and Culture

, Oxford, Blackwell.

T

AYLOR

 T

ORSELLO

 C., B

RUNETTI 

G., P

ENELLO

 N. eds. (2001), 

Corpora 

testuali per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico

, Padova, 

Unipress.

T

OGNINI

  B

ONELLI

 E. (2001), 

Corpus linguistics at work

, Amsterdam, 

Benjamins. 

background image

Introduzione della

 corpus linguistics

 nelle universitĂ  italiane 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

213

Appendice 

Corpora 

inglese disponibili al CLIFU 

(Centro Linguistico InterfacoltĂ  per le FacoltĂ  Umanistiche) 

International Corpus of English: 

British 
East Africa 
Singapor 
New Zealand 

ICAME Collection of English Language Corpora: 

Written:
Brown Corpus untagged / tagged  
LOB Corpus untagged / tagged  
Freiburg-LOB (FLOB)  
Freiburg-Brown (Frown)  
Kolhapur Corpus (India)  
Australian Corpus of English (ACE 
Wellington Corpus (New Zealand)  
The International Corpus of English - East African component  

Spoken:
London Lund Corpus  
Lancaster/IBM Spoken English Corpus (SEC)  
Corpus of London Teenage Language (COLT)  
Wellington Spoken Corpus (New Zealand)  
The International Corpus of English - East African component  

Historical:
The Helsinki Corpus of English Texts: Diachronic Part  
The Helsinki Corpus of Older Scots  
Corpus of Early English Correspondence, sampler  
The Newdigate Newsletters  
Lampeter Corpus  
Innsbruck Computer-Archive of Machine-Readable English Texts (ICAMET)  

Parsed:
Polytechnic of Wales Corpus  
Lancaster Parsed Corpus (LOB)  

British National Corpus (BNC) 

International Corpus of Learner English (ICLE ) and LOCNESS PIXI  

background image
background image

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

Deux dictionnaires Ă  six siĂšcles de distance

J

ACQUELINE 

P

ICOCHE

UniversitĂ© de Picardie (Amiens) 

De l’invitation qui m’a Ă©tĂ© aimablement adressĂ©e et qui fait que je 

me trouve aujourd’hui parmi vous, je retiens les deux orientations de 
votre colloque. Il s’agit de faire le point sur l’état des recherches orien-
tĂ©es vers les thĂ©matiques de l’enseignement du français et de privilĂ©gier 
une perspective diachronique. De plus, quand je regarde le programme 
dĂ©taillĂ© des interventions, je constate une troisiĂšme orientation, la place 
importante qui est faite aux dictionnaires bilingues. En ce qui concerne 
le premier point, j’essayerai de vous donner une idĂ©e rapide du 

Diction-

naire du français usuel

, dont je suis l’auteur principal, ouvrage pĂ©dago-

gique destinĂ© Ă  l’enseignement du vocabulaire français le plus courant, 
qui est, je crois, mon travail le plus original. Pour ce qui est de la dia-
chronie, ou plutĂŽt d’une synchronie de la fin du XIV

e

 siĂšcle, je vous 

parlerai du 

Dictionnaire des Chroniques de Froissart

 auquel je travaille 

encore actuellement Ă  la fin de 2005 et qui est prĂšs de son achĂšvement. 
Une rapide comparaison de l’un Ă  l’autre donnera un aspect plus dia-
chronique Ă  ma communication. Pour ce qui est des dictionnaires bilin-
gues, je n’ai pas de compĂ©tence, mais je pense que les dĂ©finitions actan-
cielles que je pratique dans l’un et l’autre des deux ouvrages peuvent 
avoir leur intĂ©rĂȘt aussi dans ce type de dictionnaires. Je ne pourrai, au 
cours de cette confĂ©rence que donner un bref aperçu de ces diffĂ©rents 
points. Mais les personnes intĂ©ressĂ©es les trouveront beaucoup plus dĂ©-
veloppĂ©s sur mon site internet www.jacqueline-picoche.com oĂč je place 
chaque mois de nouveaux exercices de vocabulaire inspirĂ©s par le 

Dictionnaire du français usuel. 

I. Le 

Dictionnaire du français usuel

 est l’aboutissement de toutes mes 

recherches en lexicologie, notamment sur la polysĂ©mie. Je l’ai rĂ©alisĂ© 
avec la collaboration de Jean-Claude Rolland et il est publiĂ© en Belgi-
que, chez de Boeck, comme le cĂ©lĂšbre 

Bon usage

 de Grevisse. Il est 

background image

Jacqueline Picoche 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

216

doublĂ© par un cĂ©dĂ©rom qui en rend le maniement beaucoup plus rapide 
et facile que la version papier, pesante et encombrante et pas particu-
liĂšrement conforme Ă  mes vƓux, Ă  moi qui voulais quelque chose de 
souple, de relativement lĂ©ger et de bon marchĂ©. Il est sous-titrĂ©: 

15 000 

mots utiles en 422 articles

, ce qui donne dĂ©jĂ  un avant-goĂ»t de son con-

tenu et des principes sur lesquels il est fondĂ©, qui sont les suivants:  

1. Les mots hyperfrĂ©quents, tĂȘtes de rĂ©seaux 

Nous ne traitons pas les mots Ă  l’unitĂ©, par ordre alphabĂ©tique, comme 
les autres dictionnaires, mais dans des rĂ©seaux oĂč se rĂ©vĂšlent les rela-
tions qu’ils entretiennent entre eux. Ils sont constituĂ©s Ă  partir d’un mot 
hyperfrĂ©quent qui est le lien de leur unitĂ©. Je dois cette notion de “mot 
hyperfrĂ©quent” Ă  Ă‰tienne Brunet spĂ©cialiste de statistique linguistique, 
qui a travaillĂ© sur le 

Dictionnaire des frĂ©quences du TrĂ©sor de la langue 

française

, publiĂ© en 1971, Ă  un moment oĂč on Ă©tait encore loin de la rĂ©-

daction complĂšte de ce grand dictionnaire aujourd’hui consultable sur 
internet, dont le dernier volume a paru en 1994, mais oĂč l’ensemble du 
corpus Ă©tait dĂ©jĂ  dĂ©pouillĂ© informatiquement. Un immense corpus de 90 
millions d’occurrences, constituĂ© de la plupart des grands textes littĂ©-
raires français de 1789 Ă  1965, et d’un choix de textes journalistiques et 
de vulgarisation scientifique. Un trait de lumiĂšre a Ă©tĂ© pour moi la dĂ©-
couverte, dans 

Le Vocabulaire français de 1789 Ă  nos jours

, d’Étienne 

Brunet, du fait que les 907 premiers mots de la liste de frĂ©quences 
dĂ©croissantes ont une frĂ©quence supĂ©rieure Ă  7000, couvrent plus de 
90% du corpus, que ceux de frĂ©quence infĂ©rieure Ă  7000 et supĂ©rieure Ă  
500 qui sont environ 5800 couvrent Ă  peu prĂšs 8 % de l’ensemble et que 
les mots de frĂ©quence infĂ©rieure Ă  500 soit 64 033 vocables (dont 21 000 
hapax) Ă  peine 2%, mots sans frĂ©quence significative, apparaissant 
seulement lĂ  oĂč un sujet particulier les rendait indispensables. Une 
exploration des autres listes de frĂ©quence existantes montre une bonne 
convergence jusqu’au rang 800, aprĂšs quoi, on assiste Ă  une certaine 
dispersion selon les corpus dĂ©pouillĂ©s.  

2. Nous concevons les mots comme des outils

 en nombre limitĂ© 

permettant de parler d’un nombre illimitĂ© de choses et de situations dans 
le monde. Notre objectif n’est pas de dĂ©crire le monde, mais de donner 

le mode d’emploi de cet outillage

.

3.

Étienne Brunet nous fournissait le bout du fil d’Ariane nous permet-

tant de sortir, pour l’apprentissage d’une masse importante de vocabu-
laire, de la simple imprĂ©gnation Ă  partir des lectures et des conversa-

background image

Deux dictionnaires Ă  six siĂšcle de distance 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

217

tions, ou des â€œthĂšmes” constituĂ©s Ă  partir de situations de la vie 
courante, et de concevoir un 

apprentissage systĂ©matique Ă  fondement 

linguistique.

4.

Notre ouvrage a une finalitĂ© essentiellement pĂ©dagogique. Ce n’est 

donc pas un dictionnaire de “dĂ©codage” oĂč l’on cherche en passant le 
sens d’un mot inconnu. C’est un 

dictionnaire d’“encodage”

 qui a pour 

finalitĂ© d’enseigner comment utiliser ses outils pour exprimer ce que 
l’on a Ă  dire. Naturellement, passant de quelques 6700 mots de plus de 
500 occurrences Ă  15 000, nous avons dĂ» intĂ©grer plus de 8 000 mots de 
frĂ©quence infĂ©rieure Ă  500 qui nous ont paru â€œusuels” et pour la plupart, 
indispensables. Nous dĂ©finissons “usuel” de façon nĂ©gative. Est usuel ce 
qui n’est ni archaĂŻque, ni argotique, ni d’une technicitĂ© trĂšs pointue. 
Dans ce domaine nous avons Ă©tĂ© guidĂ©s non plus par les frĂ©quences mais 
par notre flair, notamment en ce qui concerne les noms de choses ou 
d’ĂȘtres vivants concrets. Prenons l’exemple des noms d’animaux. Seuls 
avaient une frĂ©quence significative chien, cheval et oiseau. C’est peu. Et 
les autres? Nous avons intĂ©grĂ© ceux qui nous ont paru les plus familiers, 
soit dans notre vie courante, soit dans notre imaginaire. Nous ne prĂ©-
tendons pas Ă  l’exhaustivitĂ© zoologique. Nous ouvrons des pistes. Libre 
aux utilisateurs d’aller plus loin
 

5. La constitution des rĂ©seaux, la structure des articles et les actants 

Les grandes parties de chaque article sont fondĂ©es sur la polysĂ©mie du 
mot vedette (ou des mots vedettes quand nous avons jugĂ© utile de faire 
des articles Ă  entrĂ©es multiples). Je donne prioritĂ© au sens sur la syntaxe 
qui en est la servante quand il n’y a pas correspondance entre l’une et 
l’autre. Mais la syntaxe n’est pas traitĂ©e en parente pauvre. 

Le mot vedette apparaĂźt avec l’ensemble de ses constructions syn-

taxiques et les verbes sont traitĂ©s Ă  la 3

e

 personne du prĂ©sent de l’indi-

catif et non Ă  l’infinitif qui a pour inconvĂ©nient d’escamoter le sujet. En 
tĂȘte de chaque partie un exemple extrĂȘmement simple doublĂ© d’une 
structure actancielle abstraite immĂ©diatement intelligible pour tout 
cerveau normalement constituĂ©, qui nous permet d’éviter tout jargon lin-
guistique. Mon objectif Ă©tait de rendre cet ouvrage conçu Ă  l’origine 
pour l’Afrique, accessible Ă  tout enseignant, tout parent d’élĂšve, toute 
personne dĂ©sirant amĂ©liorer son français, qui n’aurait pas reçu de for-
mation linguistique. J’utilise des actants spĂ©cifiĂ©s avec prĂ©cision pour 
saturer les diffĂ©rentes places d’un verbe, de prĂ©fĂ©rence aux abrĂ©viations 
trop vagues 

qqn

 â€œquelqu’un”, pour tout actant humain et 

qqc.

 â€œquelque 

background image

Jacqueline Picoche 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

218

chose” pour tout actant non humain, sans compter la gĂȘne qu’on Ă©prouve 
quand il s’agit d’actants vivants non humains, qui ne sont pas des cho-
ses, et l’inconvĂ©nient qu’il y a Ă  rĂ©unir sous une mĂȘme rubrique des 
noms de choses concrĂštes et des noms abstraits qui dissimulent le plus 
souvent des structures verbales et possĂšdent donc Ă©galement des actants. 
Chaque actant est numĂ©rotĂ© et conserve sa valeur sĂ©mantique tout au 
long de l’article, quelles que soient les structures syntaxiques dans les-
quelles il se prĂ©sente. L’essentiel est qu’une structure actancielle claire 
prĂ©cĂšde la dĂ©finition qui s’en trouve considĂ©rablement simplifiĂ©e. 

Autour des mots vedettes, se groupent des dĂ©rivĂ©s, des synonymes et 

antonymes, des isotopes, des qualificatifs qui trouvent facilement leur pla-
ce naturelle dans la structure, avec une attention particuliĂšre accordĂ©e aux 
locutions figĂ©es qui rĂ©vĂšlent souvent beaucoup de la “vision du monde” 
sous-entendue par le lexique et tout Ă  fait particuliĂšre Ă  chaque langue.  

On trouvera sur mon site internet la prĂ©face et plusieurs articles de 

cet ouvrage, plusieurs articles de revues d’intĂ©rĂȘt pĂ©dagogique et des 
exercices d’application.

II. Le 

Dictionnaire des chroniques de Froissart

qui suit l’ordre alpha-

bĂ©tique des mots, est beaucoup plus classique. J’y travaille bĂ©nĂ©vo-
lement Ă  la demande du CNRS qui a mis en chantier un grand 

Diction-

naire du Moyen Français

 (DMF) informatisĂ© qui sera une sorte de 

Tré-

sor de la Langue Française

 aux XIV

e

 et XV

e

 siĂšcles. Plusieurs lexiques 

d’auteurs ont dĂ©jĂ  Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©s et intĂ©grĂ©s Ă  la 

Base de Lexiques du 

moyen français et du français prĂ©classique

 consultable depuis 2002 par 

Internet, sur le site du laboratoire ATILF (Analyse et Traitement Infor-
matique du Lexique Français), et hĂ©bergĂ© par l’UniversitĂ© de Nancy II, 
<http://www.atilf.fr/blmf>.  

En ce qui concerne les documents, je dispose, sur mon ordinateur, de 

la partie des 

Chroniques

 de Froissart saisie intĂ©gralement par les secrĂ©-

taires du CNRS, Ă  savoir les 897 pages du livre I Ă©ditĂ© par Georges Dil-
ler Ă  partir du manuscrit de Rome 

Regina Latina

 869 (244 542 mots), et 

des 238 pages du volume 14 de l’édition Luce Mirot (75 079 mots), qui 
reprĂ©sente une petite partie du livre III. Au total 319 621 mots, tous les 
“mots” Ă©tant comptabilisĂ©s, y compris les signes de ponctuation. De 
plus, je dispose d’un listing sur papier oĂč les mots apparaissent par ordre 
alphabĂ©tique sans lemmatisation, chacun se trouvant au centre d’une 
ligne de contexte gĂ©nĂ©ralement trĂšs suffisante pour me mettre sur la 
voie, et me faire sentir qu’il s’agit d’un emploi d’une grande banalitĂ© ou 
d’une occurrence rare, Ă  ne pas laisser Ă©chapper. 

background image

Deux dictionnaires Ă  six siĂšcle de distance 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

219

Par surcroĂźt, je dispose d’un grand fichier dactylographiĂ© d’environ 

50 000 fiches, constitué par Lucien Foulet (dont tout le monde a ma-
nipulĂ© la 

Petite Syntaxe de l’Ancien Français

) Ă  la demande de Mario 

Roques qui, avant la guerre de 1939-45, avait eu l’idĂ©e d’un 

Inventaire 

Général de la Langue Française

 qui Ă©tait en somme un 

TrĂ©sor de la 

Langue française

 avant l’informatique. Son dĂ©pouillement portait sur les 

douze premiers volumes de l’édition Luce-Mirot des 

Chroniques

 de 

Froissart, parus sous l’égide de la SociĂ©tĂ© d’Histoire de France. Le trei-
ziĂšme n’avait pas encore vu le jour Ă  l’époque. Cette Ă©dition avait Ă©tĂ© 
prĂ©fĂ©rĂ©e Ă  la prĂ©cĂ©dente due Ă  Kervyn de Lettenhove, complĂšte mais 
moins sĂ»re. Ces douze premiers volumes couvrent le livre I, le livre II et 
le dĂ©but du livre III. 

Lucien Foulet Ă©tait, naturellement, beaucoup plus intelligent qu’un 

ordinateur. Il Ă©tait douĂ© d’intuition, qualitĂ© qu’aucune machine ne pos-
sĂšde, et qui lui permettait, sans analyseur syntaxique et sans aucun bali-
sage savant, de dĂ©tecter ce qui Ă©tait figĂ© et ce qui ne l’était pas et de rele-
ver, tout au long d’une lecture cursive ce qui valait la peine de l’ĂȘtre. 

Lorsque j’ai fini, pour un mot donnĂ©, d’exploiter le listing et les tex-

tes saisis, j’ai l’impression d’avoir un panorama complet des emplois de 
ce mot chez Froissart. J’ouvre alors le fichier Foulet et il est frĂ©quent 
que j’y trouve des emplois rares, complĂ©ments intĂ©ressants Ă  apporter Ă  
ma premiĂšre moisson d’exemples. Mais enfin, l’exhaustivitĂ© n’est pas 
de ce monde et mĂȘme en additionnant les dĂ©pouillements de l’ATILF et 
les fiches de Foulet, on ne peut pas jurer de prĂ©senter aux chercheurs un 
inventaire absolument complet des usages lexicaux de Froissart dans ses 

Chroniques

, puisque le livre III n’a Ă©tĂ© que partiellement explorĂ© et que 

le livre IV est complĂštement ignorĂ©. Encore moins de tous les usages 
lexicaux de Froissart puisque ce â€œDictionnaire” ne prend pas en compte 
son Ɠuvre poĂ©tique.  

Sur quels principes repose ce “Dictionnaire”? Il Ă©tait entendu dĂšs le 

dĂ©part que les rĂ©dacteurs de ce genre d’ouvrages ne traiteraient que des 
“mots lexicaux” et pas des “mots grammaticaux”. Donc, pas de pronoms 
personnels ni relatifs, pas de conjonctions
 La frontiĂšre est parfois im-
prĂ©cise en ce qui concerne les prĂ©positions et les adverbes.  

Il Ă©tait entendu Ă©galement qu’ils travaillent en synchronie, dans la 

synchronie du XIV

e

 siĂšcle sans se soucier du passĂ© ni de l’avenir des 

mots en question, donc en prenant en compte Ă  Ă©galitĂ© tous les emplois 
des mots et tous les mots, qu’ils soient obscurs ou â€œtransparents” pour 
un lecteur moderne.  

Une certaine libertĂ© leur Ă©tait laissĂ©e quant Ă  la construction des arti-

background image

Jacqueline Picoche 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

220

cles, mais je dois avouer que je n’ai pas respectĂ© les instructions rela-
tives Ă  certaines abrĂ©viations. En effet, pendant des annĂ©es, j’ai menĂ© de 
front l’élaboration de ce dictionnaire avec celle du DFU. Il m’était psy-
chologiquement impossible de ne pas appliquer Ă  Froissart les principes 
que j’appliquais dans l’autre, Ă  l’exception, bien entendu, du regroupe-
ment en rĂ©seau des mots de moyenne frĂ©quence sous des entrĂ©es rĂ©ser-
vĂ©es aux mots de haute frĂ©quence. 

Je me contenterai de donner comme exemple un article trĂšs court, 

celui consacrĂ© au verbe OBVIER qui exprime l’idĂ©e qu’un A1, toujours 
humain, dans les exemples relevĂ©s “s’oppose efficacement” Ă  un A2 qui 
peut recevoir diverses spĂ©cifications. Cet article comporte donc trois pa-
ragraphes respectivement intitulĂ©s: 

–

[A1 humain] 

obvie 

Ă  / Ă  l’encontre de [A2, une situation malheureuse] “Il y 

remĂ©die” 

–

[A1 humain] 

obvie

 Ă  [A2, un processus heureux] “il y fait obstacle” 

–

 [A1 humain] 

obvie

 Ă  l’encontre de [A2 humain] â€œIl s’oppose Ă  son action” 

Chaque titre de paragraphe est naturellement suivi d’un ou plusieurs 
exemples qui l’illustrent. 

III. Une rapide comparaison 

1. StabilitĂ© des hyperfrĂ©quents 

La grande majoritĂ© des hyperfrĂ©quents provient du fonds populaire 
gallo-roman qui fournit tous les mots grammaticaux et le plus grand 
nombre des mots lexicaux faiblement connotĂ©s dont la phrase française 
ne peut pas se passer. Au moins la moitiĂ© des cinquante mots les plus 
frĂ©quents sont attestĂ©s dans les trois plus anciens textes, pourtant si 
brefs: 

Serments de Strasbourg, Sainte Eulalie

 et 

Jonas

. Ce lexique est, 

dĂšs les origines, aussi fermement Ă©tabli que les structures phoniques ou 
morpho-syntaxiques qui distinguent dĂ©sormais le français, tant du latin 
que des autres langues romanes. 

J’ai Ă©tudiĂ© tout particuliĂšrement les verbes DEVOIR et PRENDRE 

dans deux articles dont on trouvera les rĂ©fĂ©rences dans la bibliographie. 
Si certains d’entre vous Ă©taient intĂ©ressĂ©s et avaient des difficultĂ©s Ă  se 
procurer ces publications je les leur enverrais bien volontiers par internet 
(jacqueline.picoche@wanadoo.fr) . Ils pourraient constater Ă  quel point 
les diffĂ©rences avec les emplois actuels sont minimes. 

background image

Deux dictionnaires Ă  six siĂšcle de distance 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

221

2. VariabilitĂ© des mots de moindre frĂ©quence 

Le mot 

Ɠuvre

 qui rĂ©fĂšre en moyen français Ă  toutes sortes d’actions 

faites ou en cours, alors qu’il est complĂštement figĂ© aujourd’hui dans 
des locutions comme 

mettre en Ɠuvre, se mettre Ă  l’Ɠuvre, on le verra Ă  

l’Ɠuvre, la main d’Ɠuvre

 en fournit un bon exemple. Aujourd’hui, son 

seul sens vivant est le rĂ©sultat d’un travail, limitĂ© Ă  l’art et au travail 
intellectuel. De mĂȘme, le verbe 

Ɠuvrer 

est trĂšs vivant Ă  l’époque dans 

des contextes oĂč nous emploierions le verbe 

travailler

 qui existe, certes, 

chez Froissart, mais avec un tout autre sens.  

Je dirai pour conclure que cette comparaison me conforte dans ma 

conviction que l’étude des hyperfrĂ©quents est fondamentale dans l’ap-
prentissage d’une langue.  

BIBLIOGRAPHIE 

B

RUNET

 Ă‰. (1981), 

Le vocabulaire français de 1789 Ă  nos jours d’aprĂšs 

les donnĂ©es du â€œTrĂ©sor de la Langue Française”, 

GenĂšve-Paris, 

Slatkine-Champion, 3 vol. 

B

RUNET 

É. (1971), 

Dictionnaire des frĂ©quences du “TrĂ©sor de la Lan-

gue Française”, 

Paris, Didier, 6 vol. 

F

ROISSART

 J. (1972), 

Chroniques. 

DerniĂšre rĂ©daction du premier livre, 

Ă©dition du manuscrit de Rome Reg. Lat. 869 par George T. Diller, 
GenĂšve-Paris, Droz-Minard. 

F

ROISSART

 J. (1869-1975), 

Chroniques

, Ă©d. S. Luce, G. Raynaud, LĂ©on 

Mirot, Albert Mirot, 15 tomes parus, Paris, SociĂ©tĂ© de l’histoire de 
France.  

G

ODEFROY

 F. (1937-1961), 

Dictionnaire de l’ancienne langue française 

et de tous ses dialectes du IX

e

 au XV

e

 siĂšcle

, Paris-Vaduz-New-York, 

rĂ©Ă©dition de l’éd. de 1880-1902, 10 vol., CD Champion Ă©lectronique.  

H

UGUET

 Ă‰. (1925-1967), 

Dictionnaire de la langue française du XVI

e

siĂšcle

, Paris, Champion, puis Didier, 7 vol., CD Champion Ă©lectronique. 

M

ARTIN

 R. (1982), “Pour un dictionnaire du moyen français”, in

Du mot 

au texte

,

Actes du III

e

 Colloque international sur le Moyen Français

,

TĂŒbingen, Gunter Narr, 13-24. 

P

ICOCHE

, J., R

OLLAND

, J.-C. (2002), 

Dictionnaire du français usuel - 

15000 mots utiles en 442 articles, 

Bruxelles, Duculot-De Boeck, 

1064, version cĂ©dĂ©rom (PC et Mac) et CD en rĂ©seau

.

background image

Jacqueline Picoche 

Quaderni del CIRSIL – 4 (2005) – www.lingue.unibo.it /cirsil 

222

P

ICOCHE

 J. (1976 et 1984), 

Le vocabulaire psychologique dans les 

Chroniques de Froissart

, vol. I, thĂšse de doctorat d’état, Paris, 

Klincksieck; vol. II: 

Le plaisir et la douleur

, Amiens, Publications du 

Centre d’Études Picardes de l’UniversitĂ© de Picardie.  

P

ICOCHE

 J. (1991), “Structure sĂ©mantique du verbe 

prendre

 en français 

moderne et en moyen français”, in 

Études de linguistique française Ă  

la mĂ©moire d’Alain Lerond

, n° spĂ©cial de la revue 

LINX

, 161-177. 

P

ICOCHE

 J. (1994), “La micro-Ă©volution dans la construction du verbe 

devoir

 â€“ l’évolution dans la stabilitĂ©â€, in Actes du colloque 

Opéra-

teurs et constructions syntaxiques, Ă©volution des marques et des distri-
butions du XIV

e

 au XX

e

 siĂšcle

 organisĂ© par le GEHLF (Paris, 11-12 

dĂ©cembre 92), Paris, Presses de l’École Normale SupĂ©rieure, 221-238. 
Article repris dans 

Études de lexicologie et dialectologie

 rassemblĂ©es 

par N. Andrieux-Reix et G. Hasenohr, Paris, Conseil International de 
la Langue Française. 

P

ICOCHE

 J. (1995), “DĂ©finitions actancielles”, 

Cahiers de lexicologie 

66, I, 67-76.  

T

OBLER

A., L

OMMATZSCH

 E. (1925-2002), 

Altfranzösisches Wörter-

buch

, Wiesbaden puis Stuttgart, F. Steiner Verlag, 11 vol. Aujourd’hui 

disponible sur CD chez le mĂȘme Ă©diteur.  

T

RÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE 

(TLF) (1971-1994), Paris, CNRS et 

Gallimard, 16 vol. 

background image

Finito di stampare

da Studio Rabbi - Bologna

Settembre 2007

background image