Hello,
Can someone translate this phrase?
"...rimbalzi in un muro di vaghezza e pressapochismo."
Thank you
Hello,
Can someone translate this phrase?
"...rimbalzi in un muro di vaghezza e pressapochismo."
Thank you
Welcome to WR, janibabba. The subject of the verb rimbalzi is missing, can you provide the whole sentence/more context, please? It has to do with bouncing on a wall of vagueness and guessing/estimating/speculating (pressapochismo is a noun made from pressapoco, which more or less means "more or less.")
That's an L (Lsp)
Ecco la frase completa:Eppure se cerchi di capire come l'Europa affronta la questione rom e zingari rimbalzi in un muro di vaghezza e pressapochismo. (Repubblica di ieri)Avrei giurato che rimbalzi fosse un congiuntivo e invece era solo un indicativo presente, seconda persona. Potere del contesto. And yet, if you try to ... Let me also point out that a decent writer would say rimbalzi contro, and probably put a comma after zingari.
Last edited by lsp; 4th June 2007 at 08:24 AM.
That's an L (Lsp)
I'd probably pick one from the following: sloppiness, inattentiveness, forgetfulness, laziness, carelessness. Unless you come up with something better, that is.
Ho capito. Mille grazie!
Haphazardness is not bad, and in some contexts it might work better than any of the words I've suggested. Pressappochismo is the art of doing things half-heartedly and without care, or, the "atteggiamento di chi non cura l’esattezza e la precisione in un’attività o nel ragionamento, limitandosi a una certa approssimazione" (De Mauro). De Mauro gives the spelling with one p, I'd go with the two Ps.
Last edited by _forumuser_; 4th June 2007 at 08:36 AM.