+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: Pressapochismo

  1. #1
    Join Date
    May 2007
    Location
    Chicago
    Native language
    U.S.A. (English)
    Posts
    2

    Pressapochismo

    Hello,

    Can someone translate this phrase?

    "...rimbalzi in un muro di vaghezza e pressapochismo."

    Thank you

  2. #2
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    NY
    Native language
    US, English
    Posts
    9,178

    Re: Pressapochismo

    Welcome to WR, janibabba. The subject of the verb rimbalzi is missing, can you provide the whole sentence/more context, please? It has to do with bouncing on a wall of vagueness and guessing/estimating/speculating (pressapochismo is a noun made from pressapoco, which more or less means "more or less.")
    That's an L (Lsp)

  3. #3
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    New York City
    Native language
    Italian
    Posts
    4,189

    Re: Pressapochismo

    Ecco la frase completa:
    Eppure se cerchi di capire come l'Europa affronta la questione rom e zingari rimbalzi in un muro di vaghezza e pressapochismo. (Repubblica di ieri)

    Avrei giurato che rimbalzi fosse un congiuntivo e invece era solo un indicativo presente, seconda persona. Potere del contesto. And yet, if you try to ... Let me also point out that a decent writer would say rimbalzi contro, and probably put a comma after zingari.

  4. #4
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    NY
    Native language
    US, English
    Posts
    9,178

    Re: Pressapochismo

    Quote Originally Posted by _forumuser_ View Post
    Ecco la frase completa:
    Eppure se cerchi di capire come l'Europa affronta la questione rom e zingari rimbalzi in un muro di vaghezza e pressapochismo. (Repubblica di ieri)

    Avrei giurato che rimbalzi fosse un congiuntivo e invece era solo un indicativo presente, seconda persona. Potere del contesto. And yet, if you try to ... Let me also point out that a decent writer would say rimbalzi contro, and probably put a comma after zingari.
    Oh, good. I thought so (but far be it from me to correct Italian written by Italians ). In EN, too, something bounces against, or maybe off a wall... and I also expected the subjunctive (yea!!). Did you have a more concise way to translate pressapochismo?
    Last edited by lsp; 4th June 2007 at 08:24 AM.
    That's an L (Lsp)

  5. #5
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    New York City
    Native language
    Italian
    Posts
    4,189

    Re: Pressapochismo

    I'd probably pick one from the following: sloppiness, inattentiveness, forgetfulness, laziness, carelessness. Unless you come up with something better, that is.

  6. #6
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    NY
    Native language
    US, English
    Posts
    9,178

    Re: Pressapochismo

    Quote Originally Posted by _forumuser_ View Post
    I'd probably pick one from the following: sloppiness, inattentiveness, forgetfulness, laziness, carelessness. Unless you come up with something better, that is.
    Does it carry such negative intent as those words? I wasn't going past haphazardness (and my original suggestions) before reading your post.
    That's an L (Lsp)

  7. #7
    Join Date
    May 2007
    Location
    Chicago
    Native language
    U.S.A. (English)
    Posts
    2

    Re: Pressapochismo

    Ho capito. Mille grazie!

  8. #8
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    New York City
    Native language
    Italian
    Posts
    4,189

    Re: Pressapochismo

    Quote Originally Posted by lsp View Post
    Does it carry such negative intent as those words? I wasn't going past haphazardness (and my original suggestions) before reading your post.
    Haphazardness is not bad, and in some contexts it might work better than any of the words I've suggested. Pressappochismo is the art of doing things half-heartedly and without care, or, the "atteggiamento di chi non cura l’esattezza e la precisione in un’attività o nel ragionamento, limitandosi a una certa approssimazione" (De Mauro). De Mauro gives the spelling with one p, I'd go with the two Ps.
    Last edited by _forumuser_; 4th June 2007 at 08:36 AM.

  9. #9
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    NY
    Native language
    US, English
    Posts
    9,178

    Re: Pressapochismo

    Quote Originally Posted by _forumuser_ View Post
    Haphazardness is not bad, and in some contexts it might work better than any of the words I've suggested. Pressappochismo is the art of doing things half-heartedly and without care, or, the "atteggiamento di chi non cura l’esattezza e la precisione in un’attività o nel ragionamento, limitandosi a una certa approssimazione" (De Mauro). De Mauro gives the spelling with one p, I'd go with the two Ps.
    Great word! Thanks for that definition.
    That's an L (Lsp)

+ Reply to Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts