Freds - Fördrag
Emellan
Hans Maj:t Konungen af Swerige
och Sweriges Rike

Å ena, samt
Hans Maj:t Konungen af Dannemark
och Danska Riket

Å andra sidan,

Afhandladt och slutit i Kiel den 14 Januarii, Ratificeradt
i Stockholm den 31 i samma månad, och i Köpenhamn
den 7 Februarii, 1814.


T r a i t é  d e  P a i x
Entre
Sa Majesté le Roi de Suède
et le Royaume de Suède

D'une part, et
Sa Majesté le Roi de Dannemarc
et le Royaume de Dannemarc

De l'autre,

Fait et conclu à Kiel le 14 Janvier, ratifié à Stockholm le 31
du męme mois, et à Copenhague le 7 Fevrier, 1814.


Cum Gratia & Privilegio S:æ R:æ Maj:tis.

Stockholm, Tryckt i Kongl. Tryckeriet, 1814.


Wi CARL med Guds Nåde Sweriges, Göthes och Wendes Konung &c. &c. &c. Arfwinge til Norrige, Hertig til Schlesswig Holl­stein, Stormarn och Ditmarsen, Grefwe til Oldenburg och Delmenhorst &c. &c. Göre weterligt; At då Wi och den Stormägtigste Högborne Furste och Herre, Herr FREDRIC VI. Wår Kärälskelige Broder och Frände, Dannemarks, Norriges, Wendes och Gottis Konung, Hertig till Schlesswig Hollstein, Stormarn, Dittmarsen och Oldenburg &c. &c. &c. lifwade af ömsesidige fredlige böjelser, beslutit att genom en fast, säker och waraktig Fred, ejallenast göra ett önskadt slut på det krig, som emellan Oss, Wårt Rike och Undersåtare å ena, samt hans Majestät Konungen af Dannemark, Dess Rike och Undersåtare å andra sidan upkommit, menäfwen för framtiden grundlägga ett lyckligt lugn, gran­sämja och förtrolighet, Oss, Wåre Stater och Undersåtare emellan, och Wi till detta ändamåls winnande å båda sidor utnämnt Sändningebud, hwilke i kraft af Wåra ömsesidiga Fullmagter af Oss blifwit berättigade at öfwerenskomma, afhandla, stadfästa och besluta en säker och beständig fred, nemligen Wi å Wår sida Oss Älskelig Wår Troman, Wår Hof-Cantzler, Commendeuren af Wår Nordstierne-Orden, Riddaren af Preussiska Röda Örns Ordens Första Class, En af de Aderton i Swenska Academien, Wälborne Friherre Gustav af Wetterstedt, och Hans Maj:t Konungen af Dannemark Dess Kamarherre, Stor-Korss af Dannebrogs Orden, Riddare af Hwita Örns-Orden Edmund Bourke; Så hafwa desse fullmyndige Sändningebud samman­trädt å öfwerenskommit ställe, nemligen uti Staden Kiel, och sedan de utwexlat deras Fullmagter och funnit dem efter öfligt bruk uppsatte, gode och giltige, hafwa de den Fjortonde dagen uti innewarande Januarii månad öfwerenskommit, fastställt, underteknat och med deras signeten bekräftat ett Fredsfördrag emellan Oss och Sweriges Rike å ena, samt Hans Majestät Konungen af Dannemark och Danska Riket å andra sidan, hwilket ord ifrån ord lyder som följer. Nous CHARLES par la Grace de Dieu, Roi de Suède, des Goths et des Vandales &c. &c. &c. Héritier de la Norvège, Duc de Schlessvig Hollstein, de Stormarie et de Ditmarsen, Comte d'Oldenbourg et de Delmenhorst &c. &c. Savoir faisons: Que Nous et Notre Très cher Frère et Cousin le Sérénissime et très Puissant Prince et Seigneur, FREDERIC VI., Roi de Dannemarc et de Norvège, des Vandales et des Goths, Duc de Schlessvig Hollstein, de Stormarie, de Ditmarsen et d'Oldenbourg &c. &c. &c., animés réciproquement de dispositions pacifiques, ayant résolu par une Paix ferme, sûre et durable, non seulement de mettre une fin désirée à la guerre qui s'est élevée entre Nous, Notre Royaume et Sujets d'un côté et Sa Majesté le Roi de Dannemarc, Son Royaume et Sujets de l'autre, mais aussi de consolider pour l'avenir une hereuse tranquillité, bon voisinage et confiance entre Nous, nos Etats et Sujets, et ayant à cet effet nommé des deux Côtés des Plènipotentiaires, lesquels en vertu de Nos pleinpouvoirs respectifs, ont été autorisés d'arręter, conclure et signer une paix ferme et durable; Savoir de Notre Part: Notre Amé et Féal, le Sieur Gustave Baron de Wetterstedt, Chancelier de la Cour, Commandeur de l'Ordre de l'Etoile Polaire, Chevalier de l'Ordre l'Aigle Rouge de Prusse, de la première Classe, Un des dixhuit de l'Academie Suédoise, et Sa Majesté le Roi de Dannemarc: le Sieur Edmund de Bourke, Son Chambellan, Grand-Croix de l'Ordre du Dannebrog, Chevalier de celui de l'Aigle Blanc; les dits Plénipotentiaries se sont rendus sur le lieu convenu, savoir dans la Ville de Kiel oų, aprčs avoir échangé leurs Pleinpouvoirs, reconnus en bonne et dûe forme, ils ont convenu, conclu, signé et scellé, le Quatorze du Mois de Janvier courant, un Traité de Paix entre Nous et le Royaume de Sučde, d'une part, et Sa Majesté le Roi de Dannemarc et le Royaume de Dannemarc, de l'autre, ainsi qu'il se trouve ci-aprčs motā mot inséré.
I den Heliga och odelbara
Treenighetens namn.
Au nom de la trčs Sainte et
indivisible Trinité !
Hans Maj:t Konungen af Swerige och Hans Maj:t Konungen af Dannemark, lifwade af en lika åstundan att låta Fredens förmoner påfölja olyckorna af det krig, som Dem emellan utbrustit, samt att återställa endrägt och ömsesidigt godt förstånd deras Stater emellan, på grunder som för alltid böra försäkra deras bestånd, hafwa i sådan afsigt utnämnt och förordnat Deras befullmäktigade Ombud, nemligen Hans Maj:t Konungen af Swerige, Friherre Gustaf af Wetter­stedt, Hof-Cantzler, Commen­deur af Kongl. Nordstierne-Orden, Riddare af Kongl. Preussiska Röda Örns Ordens Första Class, En af de Aderton i Swenska Academien; och Hans Maj:t Konungen af Dannemark, Edmund Bourke, Dess Kamarherre, Stor-Korss af Dannebrogs-Orden och Riddare af Hwita Örns-Orden; hwilka, efter skedd utväxling af Deras uti god och gällande form befundne ömse­sidige Fullmakter, öfwerenskommit om följande Artiklar. Sa Majesté le Roi de Sučde, et Sa Majesté le Roi de Dannemarc, également animés du désir de faire succéder les avantages de la paix aux calamités de la guerre, qui a malheureusement éclatée entre Eux, et de rétablir l'union et la bonne intelligence entre Leurs Etats respectifs, sur des bâses, qui doivent en assurer ā jamais la durée, ont pour set effet nommé et autorisé des Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté le Roi de Sučde, le Sieur Gustave Baron de Wetterstedt, Chancelier de la Cour, Commandeur de l'Ordre de l'Etoile Polaire, Chevalier de l'Ordre l'Aigle Rouge de Prusse, de la premičre Classe, Un des dixhuit de l'Academie Suédoise; et Sa Majesté le Roi de Dannemarc: le Sieur Edmund de Bourke, Son Chambellan, Grand-Croix de l'Ordre du Dannebrog, Chevalier de celui de l'Aigle Blanc; lesquels áprčs l'échange de leurs pleinpouvoirs respectifs, trouvés en bonne et dûe forme, sont convenus des Articles suivans.
Art I. Art I.
    Det skall hädanefter råda fred, wänskap och godt förstånd emellan Hans Maj:t Konungen af Swerige och Hans Maj:t Konungen af Dannemark. De Höga Contrahenterne skola anwända allt bemödande att emellan Dem Sjelfwe, Deras Stater och Undersåtare bibehålla en fullkomlig enighet samt sorgfälligt undwika allt hwad som kunde störa den sålunda återställda lyckliga förening.     Il y aura ā l'avenir paix, amitié et bonne intelligence entre Sa Majesté le Roi de Sučde et Sa Majesté le Roi de Dannemarc. Les Hautes Parties Contractantes apporteront la plus grande attention ā maintenir une parfaite harmonie entre Elles, Leurs Etats et Sujets, et éviteront soigneusement tout ce qui pourrait altérer l'union si heureusement rétablie.
Art II. Art II.
    Då Hans Maj:t Konungen af Swerige förklarat Dess oryggeliga beslut att ej från Sine Bundsförwandters Interessen skillja Sina Egna, och Hans Kongl. Danska Maj:t önskar att till fördel för Sina Undersåtare i möjligaste måtto utsträcka Fredens wälgerningar, samt, på Hans Kongl. Höghet Kronprinsens af Swerige begäran, Ryska och Preussiska Hofwen lemnat Officiella Försäkringar om Deras önskan att med det Kongl. Danska återställa de Freds- och Wänskaps-Förbindelser, som för krigets utbrott ägde rum, lofwar och utfäster Sig Hans Maj:t, på det mest bestämda och förbindande sätt, att ej underlåta något, som på Dess sida kan leda till ett skyndsamt Fredslut med Hans Maj:t Kejsaren af Ryssland och Hans Maj:t Konungen af Preussen. Hans Maj:t Konungen af Swerige lofwar att hos Sina Bundsförwandter anwända Sin bemedling till winnande af detta lyckliga ändamål, ju förr dess häldre.     Sa Majesté le Roi de Sučde ayant manifesté la résolution invariable, de ne point séparer Ses interęts de ceux de Ses Alliés, et Sa Majesté Danoise, désirant de donner en feveur de Ses sujets, au bénéfice de la paix, toute l'étendue possible, et ayant recu, ā le demande de Son Altesse Royale le Prince Royale de Sučde, des Cours de Russie et de Prusse, des assurances officielles sur leurs dispositionsā rétablir, avec celle de Copenhague, les anciennes relations de paix et d'amitié, telles qu'elles existaient avant le rupture, Elle promet et S'engage, de la maničre la plus formelle et la plus obligatoire, de ne rien négliger de ce qui, de Son côté, peut conduire ā la prompte conclusion de la paix entre Elle et Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies et Sa Majesté le Roi de Prusse. Sa Majesté le Roi de Sučde promet d'employer Ses bons offices auprčs de Ses Alliés, pour que cet œuvre salutaire soit achevé le plutôt possible.
Art III. Art III.
    Hans Maj:t Konungen af Dannemark, för att lemna ett öfwertygande bewis på Sin önskan att med Hans Maj:t Konungens af Swerige Höga Bundsförwandter återupplifwa de förtroligaste förhållanden, och i den fasta öfwertygelse att å Deras sida finna samma tänkesätt för Fredens snara återställande, sådan den war före Krigets utbrott, lofwar uttryckeligen att taga en werksam del i den allmänna saken emot Hans Maj:t Kejsaren af Frankrike, att förklara krig emot denne Monark och att till detta ändamål förena ett bestämdt antal Danska Troppar med den under Hans Kongl. Höghet Kron-Prinsens af Swerige befäl stående Norra Tyska Armeen; på sätt och med de wilkor hwilka särskildt innehållas i den Freds Traktat, som i dag blifwit underteknad emellan Hans Maj:t Konungen af Dannemark och Hans Maj:t Konungen af Stora Britannien och Irland.     Sa Majesté le Roi de Dannemarc, pour donner une preuve évidente de Son désir de renouer les relations les plus intimes avec les Augustes Alliés da Sa Majesté le Roi de Sučde, et dans la ferme persuasions de trouver les męmes dispisitions de Leur part ā rétablir promtement la paix, telle qu'elle existait avant la rupture, promet d'accčder formellement et activementā la cause commune contre Sa Majesté l'Empereur des Franįais, de déclarer la guerre ā ce Souverain, et de joindre ā cet effet un Corps déterminé de Troupes Danoises ā l'Armée Combinée du Nord de l'Allemagne, sous les ordres de Son Altesse Royale le Prince Royale de Sučde; le tout de la maničre et par suite des stipulations, qui sont plus particuličrement énoncées dans le Traité de paix, signé aujourd'hui, entre Sa Majesté le Roi de Dannemarc et Sa Majesté le Roi du Royaume Uni de la Grande-Bretagne et de l'Irlande.
Art IV. Art IV.
    Hans Maj:t Konungen af Dannemark afträder oåterkalleligen och för ewärdeliga tider så väl för Sig som Sine Efterträdare till Danska Thronen och Riket, till förmon för Hans Maj:t Konungen af Swerige och Dess Efterträdare till Swenska Thronen och Riket, alla dess rättigheter och anspråk på Konunga-Riket Norrige, nemligen följande Biskopsdömen och Stift: Christiansand, Bergenhuus, Agger­huus, och Trondhiem, tillika med Nordlanden och Finnmarken, ända till gränsorne af Ryska Riket.

    Dessa Biskopsdömen, Stift och Provinser, innefattande hela Konunga-Riket Norrige med alla dess Inbyggare, Städer, Hamnar, Fästningar, Byar och Öar utmed hela detta Rikes kuster, tillika med deras tillhörigheter (Grönland, Ferröarne och Island här under likwäl icke inbegripne); äfwensom de med alla förmoner, rättigheter och afkastningar skola hädanefter under full ägo och öfwerherreskap tillhöra Hans Maj:t Konungen af Swerige, och utgöra ett Konunga-Rike förenadt med Swerige.

    Till följe häraf lofwar och utfäster Sig Hans Maj:t Konungen af Dannemark, på det mäst högtidliga och förbindande sätt, så wäl för Sig som för Sine Efterträdare och för hela Konunga-Riket Dannemark, att aldrig göra något medelbart eller omedelbart anspråk på Konunga-Riket Norrige eller något af dess Biskopsdömen, Stift, Öar eller Områden, hwilkas samtelige Inwånare härmedelst och i kraft av ofwannämnde afsägelse äro frikände ifrån den Tro- och Huldhets-Ed hwilken de till Hans Danska Maj:t och Kronan Dannemark aflagt.
    Sa Majesté le Roi de Dannemarc, tant pour Elle, que pour Ses Successeurs au trône et au Royaume de Dannemarc, renonce irrévocablement et ā perpétuité, en faveur de Sa Majesté le Roi de Sučde et de Ses Successeurs au trône et au Royaume de Sučde, ā tous Ses droits et titres sur le Royaume de Norvčge, savoir: les Evęchés et Baillages (Stift) ci-aprčs spécifiés, ceux de Christiansand, de Bergenhuus, de Aggershuus, et de Trondhiem, avec le Nordland et le Finnmarken, jusqu'aux frontičres de l'Empire de Russie.


    Ces Evęchés, Baillages et Provinces, embrassant la totalité du Royaume de Norvčge, avec tous les habitans, villes, ports, forteresses, villages et îles sur toutes les côtes de ce Royaume, ainsi que les dépendances (la Groenlande, les îles de Ferröe et l'Islande non comprises); de męme que les prérogatives, droits et émolumens appartiendront désormais, en toute propriété et souveraineté, ā Sa Majesté le Roi de Sučde, et formeront un Royaume, réuni ā celui de Sučde.



    Pour cet effet Sa Majesté le Roi de Dannemarc promet et S'engage, de la maničre la plus solemnelle et la plus obligatoire, tant pour Elle que pour Ses Successeurs, et pour tout le Royaume de Dannemarc, de ne jamais former aucune prétention, directe ou indirecte, sur le Rouyaume de Norvčge, ou aucun de Ses Evęchés, Baillages, Iles et Territoires, dont tous les habitans sont, par la présente, et en vertu de la dite rénonciation, dégagés de l'hommage et du serment de fidélité, qu'ils ont prętés au Roi et ā la Couronne de Dannemarc.
Art V. Art V.
    Hans Maj:t Konungen af Swerige utfäster Sig på det mäst uttryckliga och förbindande sätt, att bibehålla Inwånarne i Konunga-Riket Norrige och dess områden wid åtnjutande af deras lagar, friheter, rättigheter och priwilegier, sådana de för närwarande äro gällande.     Sa Majesté le Roi de Sučde S'engage, de la maničre la plus formelle et la plus obligatoire, de conserver aux habitans du Royaume de Norvčge et de ses dépendances, la jouissance de leurs loix, immunités, droits, libertés et privilčges, tels qu'ils existent actuallement.
Art VI. Art VI.
    Som Danska Rikets Skulder till deras hela belopp äfwenså wäl tillhöra Konunga-Riket Norrige som de öfrige Danska Staterne, åtager Sig Hans Maj:t Konungen af Swerige, uti Sin egenskap af Norriges Öfwerhet, förbindelsen att ansvara för en del deraf, lämpad efter det förhållande i folkmängd och tillgångar, hwilka Norrige äger till Dannemark.

    Med publik Skuld förstås den, för hwilken Danska Regeringen häftar så wäl Utrikes som inom Sina egna Stater. Denna senare består uti Kongl. och Stats Obligationer, uti massan af Bankosedlar och öfrigt representativt Pappersmynt, som på Kongl. befallning utgifne befinna sig i omlopp i båda Rikena.

    Det bestämda beloppet af dessa skulder, den 1:sta Januarii 1814, skall uppgöras af Commissarier, som båda Regeringarne i detta afseende skola utnämna, för att deraf göra en rättwis fördelning, grundad på Dannemarks och Norriges ömsesidiga befolkning och tillgångar. Dessa Commissarier skola sammanträda i Köpenhamn, inom en månad efter Ratificationernas utwäxlande af denna Traktat, och sluta sin befattning så fort sig göra låter, och sist inom loppet af innewarande år. Det förstås, att Hans Maj:t Konungen af Swerige, i Sin egenskap af Norriges Öfwerherre, icke deltager i garantien af andra skulder, än de ofwananförde, hwilka tillhöra Konunga-Riket Dannemark i allmänhet, och till hwilkas betalande alla delar af Riket, före Norriges afträdande, borde bidraga.
    Le montant entier des dettes de la Monarchie Danoise, éntant affecté autant au Royaume de Norvčge qu'aux autres parties de l'Etat, Sa Majesté le Roi de Sučde, en Sa qualité de Souverain du Royaume de Norvčge, S'impose l'obligation d'en prendre ā Sa charge une partie, proportionnée ā la population et aux ressources de la Norvčge, relativement ā la population et aux ressources du Dannemarc.

    Par la dette publique est entendu tant celle contractée par le Gouvernement Danois, dans l'étranger, que dans l'intérieur de ses propres Etats. Cette derničre consiste en Obligations Royales et d'Etat, et dans la masse des billets de banque et autres papiers représentatifs, émis par l'Autorité Royale, qui se trouvent actuellement en circulation dans les deux Royaumes.

    Le montant exact de ces dettes, au premier Janvier Mil huit cent quatorze, sera déterminé par des Commissaires, que les deux Gouvernemens nommeront ā cet effet, pour en faire une juste répartition, basée sur la population et les ressources respectives de la Norvčge et du Dannemarc. Ces Commissaires se réuniront ā Copenhague dans l'espace d'un mois, aprčs l'échange des ratifications du présent Traité, et termineront leur travail, aussitôt que possible, et au plus tard dans le courant de cette année. Il est toutefois entendu, que Sa Majesté le Roi de Sučde, en Sa qualité de Souverain de Royaume de Norvčge, ne participera ā la garantie d'autres dettes que de celles ci-dessus énoncées, qui apartiennent au Royaume de Dannemarc en général, et ā l'acquittement desquelles toutes les parties de ce Royaume, avant la cession de la Norvčge, devaient concourir.
Art VII. Art VII.
    Hans Maj:t Konungen af Swerige afträder oåterkalleligen och för ewärdeliga tider, så wäl för Sig som Sina Efterträdare till Swenska Thronen och Riket, till förmon för Hans Maj:t Konungen af Dannemark och Dess Efterträdare till Danska Thronen och Riket, alla Dess rättigheter och anspråk på Hertigdömet Swenska Pomern och Furstendömet Rügen.

    Dessa Provinser med alla deras Invånare, Städer, Hamnar, Fästningar, Byar och Öar, äfwensom de dem tillhöriga områden, förmoner, rättigheter och inkomster, skola hädanefter under full ägande rätt och öfwerherrskap tillhöra Konunga-Riket Dannemark och dermed förblifwa införlifwade.

    I detta afseende lofwar och utfäster Sig Hans Maj:t Konungen af Swerige på det mäst högtidliga och förbindande sätt, så wäl för Sig, som för Sine Efterträdare och för hela Konunga-Riket Swerige, att aldrig göra något medelbart eller omedelbart anspråk på ofwannämnde Provinser, Öar och områden, hwilkas samtliga Inwånare, härmedelst och i kraft af ofwannämnde afsägelse, äro frikände ifrån den Tro- och Huldhets-Ed, hwilken de till Konungen och Kronan Swerige aflagt.
    Sa Majesté le Roi de Sučde, tant pour Elle, que pour Ses Successeurs au trône et au Royaume de Sučde, renonee irrévocablement et ā perpétuité, en faveur de Sa Majesté le Roi de Dannemarc et de Ses Successeurs au trône et au Royaume de Dannemarc, ā tous Ses droits et titres sur le Duché de la Poméranie Suédoise et la Principauté de l'Ile de Rügen.

    Ces Provinces, avec tous les habitans, villes, ports, forteresses, villages et îles, ainsi que les dépendances, prérogatives, droits et émolumens, appartiendront désormais, en toute propriété et souveraineté, au Royaume de Dannemarc, et lui restent incorporés.



    Pour cet effet, Sa Majesté le Roi de Sučde promet et S'engage, de la maničre la plus solemnelle et la plus obligatoire, tant pour Elle, que pour Ses Successeurs, et pour tout le Royaume de Sučde, de ne jamais former aucune prétention, directe au indirecte, sur les dites provinces, îles et territoires, dont tous les habitans sont, par la présente, et en vertu de la dite renonciation, dégagés de l'hommage et du serment de fidélité, qu'ils ont pręrés au Roi et ā la Couronne de Sučde.
Art VIII. Art VIII.
    Hans Maj:t Konungen af Dannemark utfäster Sig på det mäst uttryckliga och förbindande sätt, att bibehålla Inwånarne i Swenska Pomern och Ön Rügen samt dem tillhöriga områden wid ett fullkomligt åtnjutande af deras lagar, friheter, rättigheter och Privilegier sådane de för närwarande äro gällande och finnes stadgade uti Constitutions-Akterne af År 1810 och År 1811.

    Som Swenska Pappersmyntet aldrig blifwit infört i Swenska Pomern, förbinder Sig Hans Maj:t Konungen af Dannemark att ej göra någon förändring uti Landets Myntsystem, utan Landt-Ständernes hörande och samtycke.
    Sa Majesté le Roi de Dannemarc S'engage, de la maničre la plus formelle et la plus obligatoire, de conserver aux habitans de la Poméranie Sučdoise et de l'Ile de Rügen, avec leurs dépendances, la jouissance de leurs loix, immunités, droits, libertés et privilčges, tels qu'ils existent actuellement, et sont consignés dans les Actes Constitutionels des années Mil huit cent dix, et Mil huit cent onze.


    Le Papier-monnoie de Sučde, n'ayant jamais été introduit dans la Pomériane Sučdoise, Sa Majesté le Roi de Dannemarc S'engage de n'apporter aucun chagement au systęme monétaire du Pays, sans le concours et l'assentiment des Etats.
Art IX. Art IX.
    Som Hans Maj:t Konungen af Swerige, genom 6. Art. af den Förbunds-Traktat, hwilken blifwit afsluten i Stockholm den 3 Mars 1813, med Hans Maj:t Konungen af Stora Britannien och Irland, utfäst Sig att under en tid af 20 år, räknande ifrån Ratifikations-utväxlingen af förenämnde Traktat, förunna Hans Kongl. Stor-Britanniska Maj:ts Undersåtere Nederlagsfrihet i Stralsunds Hamn för alla Produkter och Handelswaror, antingen ifrån Stora Britannien eller dess Colonier, lastade på Swenska eller Engelska Skepp, emot en Nederlags-afgift för alla waror utan undantag, af en för hundrade af warans wärde wid införseln, och lika mycket wid utförseln; utlofwar Hans Maj:t Konungen af Dannemark i Sin nya egenskap af Swenska Pomerns Öfwerherre att förenämnde förbindelse uppfylla och densamma förnya uti den Traktat, som kommer att afslutas emellan Dannemark och Stora Britannien, med den förändring, att deri införes Danska Skepp i stället för Swenska.     Sa Majesté le Roi de Sučde S'étant engagé, par l'Article Six du Traité d'Alliance avec le Roi du Royaume Uni de la Grande Bretagne et de l'Irlande, conclû ā Stockholm le trois Mars Mil huit cent treize, d'accorder, perdant la durée de Vingt ans,ā compter de l'échange des Ratifications du dit Traité, aux Sujets de Sa Majesté Britannique, le droit d'entrepôt dans le port de Stralsund, pour toutes les denrées, production et marchandises soit de la Grende Bretagne, soit de ses Colonies, chargées sur des bâtimens Suédois ou Britanniques, moyennant en droit d'entrepôt, pour toutes les denrées et marchandises indistinctement, d'un pour Cent ad valorem pour l'entrée et du męme montant pour la sortie; Sa Majesté le Roi de Dannemarc promet de remplir, en Sa nouvelle qualité de Souverain de la Poméraine Sučdoise, la dite stipulation, et de la renouveller dans le Traité ā conclure entre le Dannemarc et la Grande Bretagne, en subsistuant aux bâtimens Suédois, ceux du Dannemarc.
Art X. Art X.
    De af Kongl. Pommerska Kamaren gjorda almänna skulder förblifwa Hans Maj:t Konungen af Dannemark till last, såsom detta Hertigdömes Öfwerhet, hwilken garanterar alla de hertill hörande förbindelser enligt deras ordalydelse och olika förfallotider.     Les dettes publiques, contractées par la Chambre Royale de Poméranie, resistent ā la charge de Sa Majesté le Roi de Dannemarc, comme Souverain de ce Duché, qui garantit toutes les stipulations y relatives, selon la teneur des engagemens, et aux termes de leur échéance.
Art XI. Art XI.
    Hans Maj:t Konungen af Dannemark godkänner de donationer, som Hans Maj:t Konungen af Swerige till denna dag gjort utaf Domanial-gods eller revenuer i Swenska Pomern och på Ön Rügen, uppgående till en årlig summa af 43.000 R:dr Pomersk Courant, och förbinder sig att bibehålla Innehafwarne wid en full och obehindrad besittning deraf, så att de kunna fritt begagna dem och deröfwer förordna, uppbära och uföra deras afkastningar, försälja eller öfwerlåta dem, samt likaledes utföra wärdet deraf, och sådant utan allt hinder och förfång, och utan att wara underkastade någon afgift för försäljning, byte, öfwerlåtande eller dylikt, under hwad namn det vara må.

    Det är emedlertid öfwerenskommit emellan de Höga Contrahenterne, att alla de stadganden, som i 20. Art. här nedanföre äro upptagne, rörande försäljningen, inom loppet af sex år, af all enskild egendom, tillhörande personer, som åstunda att lemna den ena eller andra Maktens Stater, skola äfwen i kraft häraf lämpas till Förlånings-Innehafware uti Pomern och Rügen, hwilka icke der skulle wara bosatte. Desse skola bibehålla deras Donationer, såsom hwarje annan enskild förmögenhet.
    Sa Majesté le Roi de Dannemarc reconnait les donations, faites par Sa Majesté le Roi de Sučde jusqu'ā ce jour, en domaines ou revenus dans la Pomérani Sučdoise et l'île de Rügen, montant ā une somme annuelle de Quarante Trois Mille écus Courants de Poméranie, et S'oblige ā maintenir les donataires dans la plaine et paisible possession des biens, droits et revenus ā eux donnés, de sorte qu'ils en puissent librament jouir et disposer, en percevoir et exporter les produits, les vendre et aliéner, en exporter pareillement la valeur, le tout sans trouble ni empęchement, et sans ętre assujettis ā aucun droit de vente, mutation, détraction ou autres semblables, sous quelque nom qu'ils puissent exister.


    Il est toutefois entendu, entre les deux Hautes Parties Contractantes, que toutes les stipulations de l'Article Vingt ci-aprčs, touchant la vente, dans l'espace de six ans, des propriétés particulieres, appartenantes aux individus, qui desirent quitter les Etats de l'une ou de l'autre Puissance, sont de męme appliquées, par la présente, ā ceux des donataires dans la Poméraine et dans l'île de Rügen, qui n'y seraient point établis. Ceux-ci conserveront leurs donations, comme toute autre propriété particuličre.
Art XII. Art XII.
    Hans Maj:t Konungen af Swerige och Hans Maj:t Konungen af Dannemark förbinda Sig å ömse sidor på det uttryckeligaste sätt, att aldrig skilja ifrån deras egentliga bestämmelse de Fonder, som blifwit anslagne till wälgörande eller allmänt nyttiga ändamål uti de Länder, hwilka de till följe af denna Traktat förwärfwat, nemligen Konunga-Riket Norrige och Hertigdömet Pomern, med deras underlydande områden.

    Hans Maj:t Konungen af Swerige utlofwar, till följe af denna allmänna förbindelse, att bibehålla det i Norrige grundlagde Universitet, äfwensom Hans Maj:t Konungen af Dannemark utfäster sig, att bibehålla Universitetet i Greifswald.

    De Publika Embetsmännens Löner, så wäl i Norrige som i Pomern, skola hädanefetr betalas af den tillträdande Makten, att räkna ifrån första dagen i det Qwartal, då besittningstagandet af det ena eller andra Landet warder werkstäldt.

    De Höga Contrahenterne skola bibihålla Pensions-Innehafwarne i Norrige och Pomern wid ett fullt åtnjutande af de Pensioner, som af deras fordna Regering blifwit dem tillagde, utan hwad afdrag eller förändring som helst.
    Sa Majesté le Roi de Sučde, et Sa Majesté le Roi de Dannemarc S'engagent réciproquement, de la maničre la plus formelle, ā ne jamais détourner de leur destination primitive, des fonds affectés ā des objets de bienfaisance ou d'utilité publique, dans les Pays qu'ils ont acquis en vertu du prédent Traité, savoir le Royaume de Norvčge et le Duché de la Poméranie Sučdoise, avec leurs dépandances respectives.



    Sa Majesté le Roi de Sučde promet, par suite de cet engagement général, de conserver l'Université fondée en Norvčge, de męme que Sa Majesté le Roi de Dannemarc S'engage de conserver l'Université de Greifswald.


    Les appointemens des Fonctionnaires Publics, tant en Norvčge qu'en Poméranie, tomberont ā la charge de la Puissance acquérante, ā dater du premier jour du quartier, oų l'occupation de l'un ou l'autre pays aura été effectuée.


    Les deux Hautes Parties Contractantes conserveront aux Pensionaires, établis en Norvčge ou en Poméranie, les pensions, qui leur auront été accordées par leur ancien Gouvernement, sans défalcation ou innovation quelconque.
Art XIII. Art XIII.
    Hans Maj:t Konungen af Sweige, hwars önskan är, att så mycket på Honom kan bero, förskaffa Hans Maj:t Konungen af Dannemark skadestånd för Konunga-Riket Norriges afträdande, och som gifwit ett öfwertygande wedermäle af dessa tänke fått, genom Swenska Pomerns och Ön Rügens afstående, förbinder Sig, att hos Sina Allierade efter all förmåga anwända Sin Bemedling att ytterligare wid den allmänna Freden förskaffa Hans Maj:t Konungen af Dannemark en passande ersättning för Konunga-Riket Norrige.     Sa Majesté le Roi de Sučde voulant, en autant qu'il dépend d'Elle, contribuer ā faire obtenir ā Sa Majesté le Roi de Dannemarc, des indemnités pour la cession du Royaume de Norvčge, et Sa Majesté Suédoise, venant de donner une čvidente de ces sentimens, par la cession de la Poméraine Suédoise et de I'lle de Rügen, S'engage ā employer, auprčs de Ses Alliés, Ses bons offices et les moyens en Son pouvoir, pour procurer, en outre, ā la paix générale, ā Sa Majesté le Roi de Dannemarc, des indemnités convenables pour le Royaume de Norvčge.
Art XIV. Art XIV.
    Så snart denna Tractat blifwit underteknad, skola genast och med skyndsamhet bägge Makters Armeer och Befälhafware derom underrättas, och fiendtligheterna helt och hållet å ömse sidor upphöra, så wäl till lands som till sjös.  De, som emedlertid kunnat utöfwas, skola anses såsom ej inträffade och kunna på intet sätt werka någon förändring i hwad denna Traktat stadgar. Allt hwad som under tiden kan wara taget och eröfradt, skall å ena och andra sidan troget återställas.     Aussitôt aprčs la signature du présent Traité, on en transmettra immédiatement et avec célerité, l'avis aux Généraux et aux Armées respectives, et les hostilités cesseront entičrement de part et d'autre tant sur terre que sur mer. Celles qui se seraient commises dans l'intervalle, seront considérées comme non avenûes, et ne pourront porter aucune atteinte ā ce Traité. On se restituera fidčlement tout ce qui pourrait avoir été pris conquis, entre tems, de part et d'autre.
Art XV. Art XV.
    Det är härmed uttryckeligen emellan de båda Höga Contraherande Delarne öfwerenskommit, att ifrån denna Traktats underteknande, alla Contributioner, penningebetalningar, Reqvisitioner och lefweranser, af hwad beskaffenhet de wara må, genast skola upphöra, och att de, som blifwit fordrade före denna tidpunkt, icke mera skola uppbäras. Det är likaledes öfwerenskommit, att den egendom, som blifwit feqvestrerad uti de af Norra Tyska Armeen besatta Provinser, skall återlemnas till dess Ägare. Härifrån äro likwäl undantagne de Fartyg, som tillhöra Hans Maj:t Konungens af Swerige eller Dess Allierades Undersåtare, hwilka blifwit återtagne i Hamnarne af Hertig­dömena Schlesswig och Hollstein, och hwilka skola förblifwa deras förut­nämnde Ägares tillhörighet, under frihet att häröver efter eget godtfinnande förordna.

    Commissarier skola å ömse sidor utnämnas, hwilka, försedde med behöriga Fullmakter af de båda Höga Contraherande Makterna, skola, genast efter underteknandet af denna Freds Traktat, besörja om öfwerlemnandet och emottagandet af de å ömse sidor afträdde Länder och fasta Platser, till följe af föregående fjerde och sjunde Artiklarne, äfwensom om utrymmandet af Hans Kongl. Danska Maj:ts besittningar, hwilka innehafwas af den förenade Norra Tyska Armeen.  Dessa Commissarier skola i wänlighet öfwerenskomma rörande alla de ämnen, som ej i denna Traktat uttryckeligen kunna wara upptagne.

    Följande oföränderliga Grundregler för dessa Commissariers uppdrag och åligganden äro af de båda Höga Contreherande Makterna fastställde:

    1:o   Att Hertigdömet Schlesswig, Fredricsorts Fästning inbegripen, skall utrymmas af de Allierade Tropparne genast efter underteknandet af närwarande Traktat.

    2:o   Att de Allierade Tropparne med undantag af dem, som tillhöra Blokade-Corpsen framför Hamburg, straxt derpå skola börja att efter hand utrymma Hertigdömet Hollstein, så att, genast efter Ratificationernas utwexling af närwarande Traktat, hela Hertigdömet skall wara utrymdt af den Allierade Armeen och öfwerlemnadt till Hans Kongl. Danska Maj:ts Troppar.

    3:o   Att Glückstads Fästning skall utrymmas och öfwerlemnas till Hans Maj:t Konungens af Dannemark Troppar, så snart Dess Ratification af närwarande Traktat blifwit utvexlad emot Hans Kongl. Höghet Kronprinsens af Swerige Prowisoriska, under afwagtan af Hans Maj:t Konungens af Swerige.

    4:o   Att till följe af de wänskapliga Förbindelser, som blifwit återställde emellan de båda Makterna, de Swenska Troppar, som qwarblifwa i Hertigdömet Hollstein till dess slutliga utrymmande, skola med reda penningar under denna tid betala sitt underhåll, enligt en särskild öfwerenskommelse, som i detta ändamål bör afslutas med de Danska Autoriteterna.  De kunna likwäl icke några att lemna Tropparna allt bistånd och understöd, och att förse deras behof; äfwensom desse senare icke äga att göra några directa reqvisitioner hos Inwånarne, af hwad beskaffenhet de wara må.

    5:o   Att genast efter denna Traktats underteknande Swenska Troppar skola inrycka i Norrige och besätta de der befintlige fasta platser.  Hans Maj:t Konungen af Dannemark förbinder sig, att i detta afseende utfärda nödige befallningar, på sätt nästföljande Artikel närmare utstakar.

    6:o   Att Swenska Pommern och Ön Rügen skola utrymmas af de Kongl. Swenska, och öfwerlemnas till Hans Maj:t Konungens af Dannemark Troppar, så snart Fästningarne Fredricshall, Kongswinger, Fredrics­stadt och Aggerhuus i Norrige blifwit besatte af Swenska Troppar.
    Il est convenu, d'une maničre formelle, entre les deux Hautes Parties contractantes, que dčs la signature du présent Traité, toutes contributions, payemens d'argent, réquisitions, livraisons ou fournitures, de quelque nature qu'elles soyent, cesseront, et que celles, qui peuvent avoir čtč ordonnées précédemment ā cette époque, ne seront point exigées. Il est également convenu, que toutes les propriétés, qui ont été séquestrées dans les Provinces occupées par l'Armée du Nord de l'Allemagne, seront rendues ā leur propriétaires.  Sont toutefois exceptés les navires, appartenans ā des Sujets de Sa Majesté le Roi de Sučde et de Ses Alliés, qui auront été repris, dans les ports des Duchés de Schleswig et du Hollstein, et qui resteront ā leurs propriétaires susmentionnés, lesquels pourront en disposer librement et ā leur gré.





    Il sera nommé des Commissaires de part et d'autre, qui muois des Pleinpouvoirs respectifs des deux Hautes Parties Contractantes, seront chargés, immédiatemant aprčs la signature du présent Traité, de la rémise et de la réception des Places fortes et des Pays cédés des deux côtés, en vertu des Articles précédens Quatre et Sept, ainst que de l'évacuation des possessions de Sa Majesté Danoise, occupées par l'Armée combinée du Nord de l'Allemagne, Ces Commissaires conviendront ā l'amiable de tous les objets, qui ne peuvent point ętre spécialement énoncés ici.




    Il est toutefois entendû, entre les deux Hautes Parties Contractantes, comme rčgles fondamentales et invariables de la gestion et des attributions des dits Commissaires:

    1:o   Que le Duché de Schlesswig, y comprise la Place de Fredricsort, sera évacué par les troupes Alliées, immédiatement aprés la signature du présent Traité.

    2:o   Que les troupes Alliées commenceront, dčs lors, ā évacuer successivement le Duché de Holstein, ā l'exception de celles, appartenantes au Corps de blocus devant Hambourg, de sorte qu'immédiatement aprčs l'échange des Ratifications du présant Traité, tout le Duché sera évacué par les Troupes Alliées, et remis ā celles de Sa Majesté le Roi de Danemarc.



    3:o   Que la place de Glückstadt sera évacuée et rémise aux troupes de Sa Majesté le Roi de Dannemarc, immédiatement aprčs l'echange des Ratifications de ce Souverain au présent Traité, contre les ratifications provisoires de Son Altesse Royale le Prince Royal de Sučde, en attensant celles de Sa Majesté le Roi de Sučde.


    4:o   Que par suite des relations d'amité rétablies entre les deux Puissances, les troupes Suédoises, qui resteront dans le Duché de Holstein, jusqu'ā l'époque de son évacuation, payeront comptant, pendant cet intervalle, toutes leurs subsistances, d'aprčs une convention particuličre ā conclure, ā cet effet, avec les autorités Danoises.  Elles ne pourront toutefois pas se refuser, ā pręter toute aide et assistance aux Troupes, et ā fournir ā leurs besoins, tout comme celles-ci ne pourront faire aucune réquisition directe aux habitans, de quelque nature que ce soit.




    5:o   Qu'immédiatement aprčs la signature du présent Traité, les troupes Suédoises entreront en Norvčge, et occuperont les Places fortes qui s'y trouvent.
    Sa Majesté le Roi de Dannemarc S'engage de donner les ordres nécessaires ā cet effčt, de la maničre plus spécialement énoncée l'Article suivant.

    6:o Que la Poméranie Suédoise et l'Ile de Rügen seront évacuées par les Troupes Sučdoises et remises ā celles de Sa Majesté le Roi de Dannemarc, quand les fortresses de Fredricshall et de Kongswinger, de Fredricsstadt et d'Aggerhuus en Norvčge, auront été occupées par les Troupes Suédoises.
Art XVI. Art XVI.
    För att underlätta werkställigheten af föregående Artikel utfästa Sig Hans Maj:t Konungen af Swerige och Hans Maj:t Konungen af Dannemark ömsesidigt på det mest förbindande sätt, att genast, efter närwarande Traktats underteknande, utfärda Proclamationer till Inwånarne i de å ömse sidor afstådde Länder, hwilka underrätta dem om de i deras belägenhet förefallne förändringar, frikalla dem från deras aflagde Trohets-Ed och uppmana dem, att med stillhet emottaga deras nya Beherrskares Troppar, som skola beträda deras område. De båda Höga Contrahenterne skola på samma gång gifwa nådige befallningar till wederbörande så wäl Civile som Militäre Embetsmän, i afseende på öfwerlemnandet af Fästningar, Arsenaler eller andra Militäriska Inrättningar af hwad namn och beskaffenhet de wara må, äfwensom af att Kronan tillhörig Egendom utan något undantag, och så, att det afträdda Landet må helt och hållet och i lugn öfwergå under sin nye Beherrskares styrelse. De Höga Contrahenterne skola genast ifrån de afträdde Länderne återkalla Deras General-Gouwerneurer och andra ej infödde Embetsmän, hwilka ej skulle wilja qwarstadna under den nya Styrelsen, och skola i allmänhet, så mycket af dem beror, taga de kraftigaste anstalter till förebyggande af allt dröjsmål uti werkställigheten af denna Traktat, och af allt öfwerträdande af de deri gjorde stadganden.     Afia de faciliter l'exécution de l'Article precédant, Sa Majesté le Roi de Sučde, et Sa Majesté le Roi de Dannemarc S'engagent réciproquement, de la maničre la plus obligatoire, ā adresser, dčs la signature du présent Traité, des Proclamations habitans des pays cédés des deux côtés, qui les instruisent du changement, qui s'est opéré dans leur situation, lesdélient de leurs sermens de fidélité, et les invitent ā recevoir, avectranquilité, les troupes de leur nouveaux Souverains, qui entreront sur leur territoire. Les deux Hautes Parties Contractantes donneront en męme tems les ordres nécessaires aux autorités respectives, tant militaires que civiles, pour la remise des forteresses et places fortes, arsenaux ou autres établissemens militaires, de quelque nom etqualité que ce soit;  ainsi que pour celle des propriét´s et appartenances de la Couronne, sans exception aucune, et de maničre, que le pays cédé passe tranquillement et totalement, sous la domination du nouveau Souverain. Les Hautes Parties Contractantes rappelleront immédiatement, des pays cédés, Leurs Gouverneurs Généraux et autres fonctionnaires publics non indigčnes, qui ne se décideraient pas ā rester sous la nouvelle domination, et prendront, en général, les mesures les plus propres et dépendantes d'Elles, pour prévenir tout délai dans l'exécution et toute infraction quelconque aux stipulations du présent Traité.
Art XVII. Art XVII.
    Krigsfångarne skola å ömse sidor frigifwas utan allt undantag och utan afseende på olikhet i antalet; de skola utlemnas i massa så fort ske kan, på ett eller flere lämplige ställen wid gräns-orterne, och erhålla allt det bistånd, som den återställda grannsämjan fordrar, af Styrelsen i det land der de warit qwarhållne, hwilken äfwen skall besörja kostnaden wid deras transporterande till det ställe, hwarest utbytet skall ske. De båda Regeringarne göra Sig answarige för betalningen af de skulder, som Krigsfångarne kunnat åsamka sig på de ställen der de warit förlagde; räkningarna därå skola wederbörligen uppgöras inom loppet af twänne månader, efter denna Traktats underteknande, hwilka, så fort ske kan, skola betalas.     Les prisonniers de guerre seront respectivement mis en liberté, sans exception quelconque, et sans avoir égard ā la différance du nombre; ils seront délivrés en masse, dans le plus court délai possible, sur un ou plusieurs points convenables des frontičres respectives, et ils obtiendront toutes les facilités, que le rétablissement du bon voisinage comporte, de la part du Gouvernement du pays, oų ils ont été détenus, lequel portera les fraix de leur transport jusqu'ā l'endroit, oų l'échange se fera. Les deux Gouvernemens se rendent responsables du payement des dettes, que les prisonniers de guerre ont pu contracter, dans les lieux de leur détention; les comptes en seront respectivement rendus dans l'espace de deux mois, aprčs la signature du présent Traité de paix, et seront payés aussitôt que faire se pourra.
Art XVIII. Art XVIII.
    Den qwarstad, hwarmed bägge Monarkernas Respective Undersåtares Egendom och tillhörigheter blifwit belagd, äfwensom den embargo, hwilken uti båda Ländernes säskilta hamnar, sedan Krigs-Förklaringen, blifwit lagd uppå deras Fartyg, skola upphäfwas så snart denna Traktat blifwit ratificerad. Wederbörande Undersåtares ömsesidiga påståenden, hwilkas fullföljande wid Domstolarne genom freds-brottet blifwit afbrutet, skola ifrån nämnde tid återtaga deras obehindrade gång.     Le séquestre, dont les biens et propriétés des Sujets respectifs des deux Souverains, auront été frappés, de męme que l'embargo mis sur leurs navires dans les différens ports des deux pays, lors de la déclaration de guerre, seront levés dčs que le présent Traité aura été ratifié. Les prétentions des sujets respectifs, dont la poursuite devant les Tribunaux a été suspendue par la rupture, reprendront leur libre cours dčs le męme moment.
Art XIX. Art XIX.
    Hans Maj:t Konungen af Swerige afstår, till förmon för Hans Maj:t Konungen af Dannemark, ifrån alla Sina anspråk på ersättning för de Swenska Skepp och Laddningar, som blifwit uppbragte af Danska Kapare, sedan Freden i Jönköping, ända till utbrottet af närwarande krig.     Sa Majesté le Roi de Sučde rénonce, en faveur de Sa Majesté le Roi de Dannemarc, ā toutes les réclamations, pour les navires at chargemens Suédois, capturés par les Corsaires Danois, depuis l'époque de la paix de Jönköping, jusqu'ā celle du commencement de la guerre actuelle.
Art XX. Art XX.
    De Norrmän, som för det närwarande befinna sig i Dannemark och likaledes de i Norrige warande Danskar, äfwensom de Pomeranare, som uppehålla sig i Swerige samt de i Pomern warande Swenskar, skola hafwa full frihet att till deras Fädernesland återgå, samt att förordna om deras fasta och lösa Egendom, utan att erlägga någon afgift för dess utförande eller hwad annan pålaga som helst i detta afseende.  De båda Höga Makternas Undersåtare, som bosatt sig i det ena af de bägge Länderne, nemligen i Norrige eller i Dannemark, skola under en tid af Sex år, räknad från utwexlingsdagen af denna Traktats Ratificationer äga full frihet att nedsätta sig i det andra Riket, och äro förbundne, att under nämnde tidrymd, sälja eller afhända sig sina Egendomar till någon Undersåte af den Makt, hwars område de önska öfwergifwa.

    Det är likaledes förbehållet de båda Contraherande delarnes Undersåtare, som äro bosatte i ettdera af de båda Länderne, nemligen i Swerige eller i Pomern samt på Ön Rügen, att wälja sitt hemwist uti det andra, under samma tid och på samma wilkor som nämndt är.

    Egendom tillhörande sådane Personer, som, då nämnde tid till ända lupit, ej ännu uppfyllt hwad nu stadgadt blifwit, skall, å Regeringens wägnar, säljas på allmän Auction, och försäljnings summan till ägarne öfwerlemnas.

    Under de ofwan utsatte sex år skall det wara alla tillåtit, att efter godtfinnande anwända sina egendomar, hwaraf en ostörd besittnings-rätt är dem uttryckligen försäkrad och tillerkänd.

    De sjelfwe, äfwensom deras Ombud, skola fritt kunna öfwerresa från den ena Staten till den andra, för att wårda sina angelägenheter, utan att deras rättigheter, såsom den ena eller andra Magtens Undersåtare, skola derigenom på det ringaste lida någon inskränkning.
    Les Norvčgiens, qui se trouvent actuellement en Dannemarc, et vice versa les Danois en Norvčge, ainsi que les Poméraniens, qui se trouvent en Sučde, tout comme les Suédois en Poméranie, auront pleine liberté de retourner dans leur Patrie, et de disposer le leurs biens, meubles ou immeubles, sans payer aucun droit de sortie, ou autre imposition quelconque établi sur cet objet. Les sujets de deux Hautes Puissances, établis dans l'un des deux Pays, savoir en Norvčge ou en Dannemarc, auront pleine liberté de s'établir dan l'autre, pendant l'espace se Six ans, ā dater du jour de l'échange des ratifications du présent Traité, et tenus de vendre ou aliéner, pendant le dit espace, leurs biens ā quelque sujet de la puissance, dont ils désirent de quitter les domaines.







    Il est de męme réservé aux sujets des deux Parties Contractantes, établis dans l'un des deux Pays, savoir en Sučde, ou en Poméranie avec l'île de Rügen, de s'établir dans l'autre, pendant le męme espace de tems et aux męmes conditions que ci-dessus.



    Les biens de ceux, qui ā l'expiration du dit terme, n'auront pas rempli cette disposition, seront vendus aux enchčres publiques, par autorité de justice, pour en ętre le produit délivré aux propriétaires.



    Il sera loisible ā tous de faire, durant les six années fixées ci-dessus, tel usage qu'ils voudront de leurs propriétés, dont la paisible jouissance leur est formellement assurée et garantie.


    Ils pourront, de męme que leurs agens, passer librement d'un Etat ā l'autre, pour administrer leurs affaires, sans qu'il soit pour cela porté la moindre atteinte ā leur qualité de Sujets de l'une ou de l'autre puissance.
Art XXI. Art XXI.
    Domanial Handlingar, Archiver och andra allmänna och enskilta Documenter, Planer och Chartor af Fästningar, Städer och Länder, som i följe af denna Traktat blifwit afträdde till Hans Maj:t Konungen af Swerige och Hans Maj:t Konungen af Dannemark, de Papper och Chartor derunder inbegripne, som tilhöra Landtmäteri-Contoren, skola å ömse sidor, utan något undantag, åtelemnas af Swenska och Danska Embetswerk inom en tid af sex månader, eller, om detta befinnes omöjligt, sist inom ett år     Les titres domaniaux, Archives et autres documens publics et particuliers, les plans et Cartes de forteresses, villes et pays dévolus, par le présent Traité ā Sa Majesté le Roi de Sučde, et ā Sa Majesté le Roi de Dannemarc, y comprises les cartes et papiers, qui appartiennent aux bureaux d'arpentage, seront rendus des deux côtés, sans exception aucune, par les autorités publiques Suédoises et Danoises, dans l'espace de six mois, ou si cela est reconnu impossible, au plus tard dans un an.
Art XXII. Art XXII.
    De skulder så allmänna som enskilta, hwilka Pomeranare i Swerige och twertom Swenskar uti Pomern, äfwensom Norrmän uti Dannemark och Danskar uti Norrige sig ådragit, skola på utsatte terminer och efter öfwerenskomne wilkor betalas.     Les dettes, tant publiques que particulieres, contractés par de Poméraniens en Suéde, et vice versa par des Suédois en Poméranie, ainsi que par des Norvčgiens en Dannemarc, et par des Danois en Norvčge, devront ętre acquittées aux termes et conditions stipulées.
Art XXIII. Art XXIII.
    Då de, till följe af denna Traktat, med Konungariket Swerige och Konungariket Dannemark införlifwade Länder äga samband med deras förra Moderländer genom Handels-förhållanden, som en lång wana, grannskapet och ett ömsesidigt behof gjort nästan oundgänglige, hafwa de Höga Contraherande, sorgfällige att för deras Undersåtare bibehålla dessa utwägar till inbördes nytta, att utan dröjsmål skrida till afslutande af en Handels Traktat båda Rikena emellan. Emedlertid komma under ett års tid, räknadt ifrån dagen då Ratificationerne af närwarande Traktat utwäxlas, de nu befintliga Handels-förhållanden emellan Norrige och Dannemark, samt Pomern och Swerige att gälla och bibehållas.     Les pays réunis, en vertu de présent traité, au Royaume de Sučde, et ā celui de Dannemarc, étant liés avec leurs anciennes mčre-patries par des relations commerciales, qu'une longue habitude, le voisinage et le besoin respectif ont rendues presque indispensables, les Hautes Parties Contractantes, jalouses de conserver ā Leurs sujets ces moyens d'utilité réciproque, sont convenues de procéder sans délai ā la conclusion d'un Traité de Commerce entre les deux pays.  En attendant, les deux Hautes Parties Contractantes sont tombées d'accord, de conserver pendant la durée d'un an ā compter de l'échange des ratifications du présent Traité, les relations de commerce actuellement subsistantes entre la Norvčge et le Dannemarc et la Poméranie et la Sučde.
Art XXIV. Art XXIV.
    Effekter, af hwad namn och beskaffenhet de wara må, tillhörige den på fasta Landet warande Swenska Armee, och som nu befinna sig i Swenska Pomern eller på Ön Rügen, må med full frihet derifrån öfwerföras till Swerige, utan att någon afgift för deras utförsel eller annars kan fordras eller uppbäras. Artilleriet och de Militäriska effekter, som tillhöra Stralsunds Fästning och de i Pomern och på Rügen befästade platser, skola bibehållas i deras närwarande tillstånd för att öfwelemnas till Hans Kongl. Danska Maj:t.  De Krigsskepp, som tillhöra den Swenska eller Danska Marinen äfwensom Paketbåtar kunna utan hinder afsegla ifrån Pomern och Norrige, så fort årstiden det tillåter.  De båda Höga Contrahenterna hafwa äfwen öfwerenskommit att under loppet af närwarande krig, ända till dess Swenska Armeen återkommer ifrån fasta Landet till Swerige, wägen genom Pomern och Ön Rügen ständigt skall förblifwa öppen för Poster, Courirer, Troppar, Convoyer och militäriska transporter af alla slag; med förbindelse å Hans Maj:t Konungens af Swerige sida, att betala alla de omkostnader, som dessa genomfarter kunna förorsaka.     Les effets, de quelque nature ou dénomination que ce soit, appartenans ā l'Armée Suédoise actuallement sur le Continent, et qui se trouvent dans la Poméranie Suédoise, ou dans l'île de Rügen, pourront librement en ętre transportés en Sučde, sans qu'aucun droit de sortie ou autre puisse ętre exigé ou prélevé. L'Artillerie et les effets militaires appartenans ā la forteresse de Stralsund et aux points fortifiés en Poméranie et dans l'île de Rügen, seront conservés dans leur état actuel, pour ętre remis ā Sa Majesté Danoise. Les bâtimens de guerre appartenans ā la Marine Suédoise ou Danoise, ainsi que Paquets-bots pourront ętre rétirés, sans empęchement, de la Poméranie et de la Norvčge, aussitôt que la saison le permettra.  Il est de męme convenu entre les deux Hautes Parties Contractantes, que pendant la durée de la présente guerre, jusqu'au retour de l'Armée Suédoise du continent en Sučde, la communication, par la Poméranie et l'île de Rügen, restera toujours ouverte, pour malles, Couriers, troupes, convois, et transports militaires de toute espčce;  Sa Majesté le Roi de Sučde S'engageant, dans ce cas, de payer tous les fraix, que pourront occasioner ces passages.
Art XXV. Art XXV.
    Sjette Art. af Freds-Traktaten i Jönköping, angående Postgången, är härmed upphäfwen, sedan, genom Norriges afträdande till Swerige, förhållandet blifwit förändradt.     L'Article Six du Traité de Jönköping, relativement au cours des postes est aboli, la réciprocité ayant cessée par la cession de la Norvčge ā la Sučde.
Art XXVI. Art XXVI.
    Hwarje Embetsman i Norrige, antingen han är Dansk eller infödd Norrman, skall utan swårighet erhålla sitt afsked, om han derom ansöker inom loppet af ett år efter Ratificationen af denna traktat.

    Denna Art. gäller likaledes i afseende på Norrmän, som hafwa Embeten i Dannemark; och skola dessa, i anledning af deras begärte entledigande, ej blottställas för något slags olägenhet eller förebråelser.

    Hwad denna Art. stadgar äger äfwen tillämpning på Swenska eller Pomerska Embetsmän i Pomern.
    Chaque Employé en Norvčge, soit Danois, soit Norvčgien, obtiendra sans difficulté sadémission, s'il la sollicite dans le terme d'un an, aprés la ratification de présent Traité.



    Cet Article est également applicable aux Norvčgiens employés en Dannemarc, et ils ne seront point exposés aucune espčce de vexation ou reproche, pour l'avoir sollicitée.


    Les stipulations du présent Article sont de męme applicables aux Employés en Poméranie, soit Suédoise, soit Poméraniens.
Art XXVII. Art XXVII.
    De Freds Fördrag, som blifwit afslutne emellan Deras Kongl. Swenska och Danska Maj:ters Företrädare, i synnerhet den i Köpenhamn af den 27 Maii 1660, och Frederne i Stockholm af d. 3 Junii och i Fredricsborg af d. 3 Julii 1720, äfwensom Freds-Traktaten i Jönköping af d. 10 December 1809 äro genom närwarande Art. upplifwade och återställde i deras förra kraft och werkan till innehåll och ordalydelse, i allt hwad som ej genom denna Traktat blifwit förändradt och upphäfwet.     Les Traités de paix conclous entre les Prédecesseurs de Leurs Majestés Suédoise et Danoise, notamment celui de Copenhague du vingt sept Mai Mil six cent soixante, et ceux signés ā Stockholm le Trois Juin et ā Fredricsbourg le Trois Juillet Mil sept cent vingt, ainsi que le Traité de Jönköping du dix Décembre Mil huit cent neuf, sont rappelés, par le présent Article, et rétablis en pleine vigneur dans toutes leurs téneurs et clauses, en autant que cellesci ne sont point contrairés aux stipulations contenues dans les Articles du Traité actuel.
Art XXVIII. Art XXVIII.
    Ratificationerne af närwarande Traktat skola utwäxlas i Köpenhamn inom loppet af fyra weckor, att räkna ifrån dagen, då den blifwit underteknad, eller förr om sådant sig göra låter.

    Till yttermera wisso hafwe Wi underteknade i kraft af Wåre Fullmakter underskrifwit närwarande Freds-Traktat, samt den med Wåre Insegels undersättande bekräftat, som skedde i Kiel den 14 Januarii år efter Christi börd det Ett Tusende Åttahundrade och på det Fjortonde.
    Les ratifications du présent Traité seront échangées ā Copenhague, dans l'espace de quatre semaines, ā dater du jour de la signature, ou plutôt, si faire se peut.



    En foi de quoi Nous soussignés, en vertu de nos pleinpouvoirs respectifs, avons signé le présent Traité de paix et y avons apposé le cachet de nos Armes.


    Fait ā Kiel le Quatorze Janvier, l'An de grace Mil Huit Cent et quatorze.
G. Friherre
af Wetter­stedt.
(L.S.)
Edmund
Bourke.
(L.S.)
Signé: G. Baron
de Wetterstedt.
(L.S.)
Edmund Bourke.
(L.S.)
 
Särskild Artikel. Article Séparé.
    Hans Maj:t Konungen af Dannemark, som med ett fullkomligt förtroende räknar på Deras Kongl. Swenska och Brittanniska Majestäters bemedling, att, så fort möjligt är, de Freds- och Wänskaps-Förbindelser må återställas, som före krigets utbrott ägde rum emellan Hans Maj:t Konungen af Dannemark och Deras Maj:ter Kejsaren af Ryssland och Konungen af Preussen, samtycker att genast låta fiendtligheterna emot dessa med Swerige och Stora Britannien allierade Makter upphöra. Allt hwad som blifwit taget sedan denna Traktats underteknande, skall återställas, hwarwid Hans Maj:t Konungen af Dannemark räknar på ett lika förhållande å förenämnde Makters sida.

    Denna särskilta Art. skall äga samma kraft och werkan, som om den wore ord för ord uti den i dag underteknade Traktaten införd, och skall på samma gång ratificeras.

    Till yttermera wisso hafwe wi underteknade i kraft af wåra Fullmagter underteknat närwarande särskilta Art., samt den med wåre Insegels undersättande bekräftat, som skedde i Kiel den 14 Januarii 1814.
    Sa Majesté le Roi de Dannemarc, comptant avec une entičre confiance, sur les bons offices de Sa Majesté Suédoise et de Sa Majesté Britannique, pour rétablir le plutôt possible toutes les relations de paix et d'amitié, entre Sa Majesté le Roi de Dannemarc et Leurs Majestés l'Empereur de toutes les Russies et le Roi de Prusse, telles qu'elles existaient avant la guerre, consent ā faire cessation immédiate des hostilités contre ces Puissances Alliées de la Sučde et de la Grande Bretagne. Toutes les prises, faites depuis la signature du présent Traité, seront réstituées, Sa Majesté le Roi de Dannemarc comptant sur une parfaire réciprocité ā cet égard.





    Le présent Article Séparé aura la męme force et valeur que s'il était inséré, mot ā mot, dans le Traité de paix signé aujourd'hui et sera ratifié en męme tems.


    En foi de quoi, Nous Soussignés, en vertu de Nos Pleinspouvoirs respectifs, avons signé le présent Article Séparé, et y avons apposé le cachet de Nos armes. Fait ā Kiel le Quatorze Janvier Mil Huit Cent et Quatorze.
G. Friherre
af Wetter­stedt.
(L.S.)
Edmund
Bourke.
(L.S.)
Signé: G. Baron
de Wetterstedt.
(L.S.)
Edmund Bourke.
(L.S.)
 
    Alltså hafwe Wi welat förenämnde Fredsfördrag med alla des Artiklar, Punkter och Clausuler, jemte den derwid fogade särskildta Artiklen, ratificera, gilla och antaga; såsom Wi ock desamma härmed och i kraft af detta, till alla sina Artiklar, Punkter och Clausuler antage, gille och ratificere; utlofwande och förbin­dande Oss på det eftertryckligaste sätt som ske kan, at samma Fredsfördrag och särskilte Artikel till alla delar uppriktigt, troligen och redeligen uppfylla och fullborda.  Till yttermera wisso hafwe Wi detta med Egen Hand underteknadt, samt med Wårt Stora Kongl. Insegel bekräfta låtit, som skedde uti Wår Residence-Stad Stockholm den Trettionde-Första dagen uti Januarii månad, år efter wår Herres och Frelsares Jesu Christi börd det Ett Tusende Åtta Hundrade och på det Fjortonde.     A ces causes Nous avons voulu ratifier, confirmer et accepter le susdit Traité de paix ses Articles, Points et Clauses, ainfi que l'Article Séparé y-joint, comme aussi par les présentes Nous les acceptons, confirmons et ratifions avec tous Leurs Articles, Points et Clauses. Promettons et Nous engageons de la maniére la plus efficace que faire se peut, de remplir et d'observer le dit Traité de paix ainfi que l'Article Séparé y-joint dans toute leur teneur fincérement, fidellement et loyalement. En foi de quoi Nous l'avons signé de Notre propre Main, et l'avons fait munir de Notre Grand Sceau Royal. Fait ā Notre Ville de Stockholm le trente et uničme jour du mois de Janvier, l'An de Grace Mil Huit Cent et Quatorze.
CARL.
(L.S.)
CHARLES.
(L.S.)
Lars v. Engeström. Laurent d'Engesröm.

Hans Maj:t Konungens af Dannemark Ratification
af ofwannämnde Freds-Traktat.
Wi FREDERIK den Sjette, af Guds Naade Konge til Danmark, de Wenders og Gothers, Hertug til Slesvig, Holsteen, Stormarn, Ditmarsken, Oldenborg og Pommern, samt Fyrste til Rügen; Giöre hermed witterligt: at, da Wi og Hans Majestet Kongen af Sverrig have vaeret besiaelede af en ligesaa oprigtig som levende attraae, at tilendebringe de Krig, som hidintil uheldigviis har fundet sted imellem Wore giensidige Lande, og igien at fornye den gode Forstaaelse och de Vendskabsbaand, som forhen have forenet begge Stater, samt hvis Vedligeholdelse saa kraftigen har biedraget til at fremme deres faelleds Vel; og da nu dette gavnlige Verk er bleven fuldfört ved en Freds-Traktat, som under fiortende i forrige Maaned udi Kiel ved de begge sider dertil befuldmaegtigede Ministre er bleven afhandlet, sluttet og underskrevet, og som, med dens tilhörende Separat-Artikel, ord for ord lyder, som fölger: Wi FREDRIC den Sjette, med Guds Nåde Danmarks, Wendes och Gottis Konung, Hertig till Schlesswig, Hollstein, Stormarn, Ditmarsen, Oldenburg och Pomern, samt Furste till Rügen; Göre weterligt: Att då Wi och Hans Maj:t Konungen af Swerige, intagne af en lika uppriktig som liflig åstundan, att sluta det krig, som hittils olyckligtwis ägt rum emellan Wåre ömsesidige Länder, och att åter förnya det goda förstånd och de wänskapsband, som förut förenat bägge Staterne, samt hwars upprätthållande så kraftigt bidragit till främjande af deras gemensamma wäl; och då nu detta gagnelige werk blifwit stadgadt genom en Freds-Traktat, som under den fjortonde i förra månaden uti Kiel blifwit af de å bägge sidor dertill befullmägtigade Ministrar afhandlad, slutad och underskrifwen, och som jemte des tillhörande särskilte Artikel ord för ord lyder som följer:
(Fiat insertio.) (Fiat insertio.)
    Saa wille Vi forestaaende Freds-Traktat, tillige med dens Separat-Artikel, udi alle deri indeholdte Punkter og Klausuler have samtykket, stadfaestet, bekraeftet og ratificeret, ligesom Vi og samme hermed paa bedste og kraftigste Maade, som skee kan, for Os og Vore Efterkommere, Arve-Konger og Successörer udi Dannemark, samtykke, stadfaeste, bekraefte og ratificere, ved Vort Kongelige Ord lovende og tilsigende at samme af Os og Dem troeligen, fast og uryggeligen skal holdes, efterkommes og fuldbyrdes.  Til ydermere vished og bekraeftelse have Vi denne Ratification med Vor Egen Haand underskrevet, og ladet Vort Kongelige Segl vedhaenge. Givet udi Vor Kongelige Residents-Stad Kioebenhavn den Syvende Februar, Aar Eet Tusinde Aatte hundrede og Fiorten, i Vor Regierings Siette.     Altså hafwe Wi welat förestående Traktat jemte des särskilte Artikel, uti alla derutinnan innehållne Punkter och Clausuler, gilla, stadfästa och ratificera, såsom Wi ock desamma härmedelst, på bästa och kraftigaste sätt som ske kan, för Oss och Wåre Efterkommande, Arf-Konungar och Efterträdare, i Dannemark, gille, stadfäste, bekräfte och ratificere, lofwande och utfästande Oss wid Wårt Konungsliga ord, att desamma af Oss och Dem troligen, fast och oryggeligen hållas, efterkommas och fullbordas skola.  Till yttermera wisso och bekräftelse hafwe Wi denna Ratification med Wår Egen Hand underskrifwit, och låtit Wårt Stora Kongl. Insegel derwid fästa. Gifwit uti Wår Kongl. Residence-Stad Köpenhamn den Sjunde Februarii Ett Tusende Åtta Hundrade och på det Fjortonde, i Wår Regerings Sjette år.
FREDERIK. R.
(L.S.)
FREDRIC.
(L.S.)
Niels Rosenkrantz. Nils Rosenkrantz.


 
Som Word 97 .doc     till Klas arkivsida