BWV
147
|
Herz
und Mund und Tat und Leben
|
Coeur, bouche, faits et actes
|
Erster Teil
|
|
Première partie
|
|
|
|
1. Choeur
Trompette, HautboisI/II, Violon I/II, Viole,
Continuo
|
Herz
und Mund und Tat und Leben
Muß von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Daß er Gott und Heiland sei.
|
Coeur, bouche, faits et actes doivent sans peur ni hypocrisie donner le témoignage
suivant :
Jésus-Christ est Dieu, notre Sauveur.
|
|
|
|
2. Récitatif T
Violon I/II, Viole, Continuo
|
Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan.
O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, daß dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft!
|
O bouche bénie ! Marie nous faitconnaître
les profondeurs de son âme au travers de sa louange et de son action de grâces;
elle débute par ce qui la concerne racontant le miracle que le Sauveur a opéré en elle, sa servante.
O genre humain, serviteur du péché et de son maître, tu es libéré, de ce
fardeau et de cette servitude par l'irruption réconfortante de Jésus-Christ !
Néanmoins ta bouche et ton coeur endurci
taisent et renient tant de bonté;
Sache donc que selon l'Écriture
Un jugement très strict tombera sur toi !
|
|
|
|
3. Air A
Hautbois d'amour, Continuo
|
Schäme
dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht!
Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit.
|
N'aie pas honte, ô mon âme,
De reconnaître ton Sauveur
Si tu veux qu'il te dise sienne
face au regard du Père !
Mais celui qui n'hésite pas
à le renier ici-bas
Par lui sera renié
Lorsqu'il entrera dans sa gloire.
|
|
|
|
4. Récitatif
B
Continuo
|
Verstockung
kann Gewaltige verblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst.
O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt
Euch Leib und Geist
Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen!
|
L'entêtement peut aveugler les puissants
Jusqu'à ce qu'ils soient renversés de leur trône par le bras du Très-Haut;
Mais ce même bras, quoique tremble devant lui la terre entière, élève en
revanche les humbles, qu'ainsi il sauve.
Ô bienheureux chrétiens, debout, préparez-vous,
car voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut :
le Sauveur vous appelle, corps et âme, à vous armer des dons de la foi ;
debout, appelez-le avec un fervent désir pour le recevoir dans la foi !
|
|
|
|
5. Air S
Violon solo, Continuo
|
Bereite
dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Mein Heiland, erwähle
Die gläubende Seele
Und siehe mit Augen der Gnade mich an!
|
Dès
maintenant, Jésus, prépare-toi la voie !
Mon Sauveur, choisit l'âme croyante et me regarde avec les yeux de la Grâce !
|
|
|
|
6. Choral
Trompette, HautboisI/II, Violon I/II, Viole,
Continuo
|
Wohl
mir, daß ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Daß er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum laß ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht.
|
Moi, qui ai le bonheur d'avoir Jésus, comme je le garde
précieusement afin qu'il réconforte mon coeur,
quand je suis triste et malade !
Jésus est à moi, puisqu'il m'aime et se donne tout entier à moi ;
Aussi n'abandonnerai-je jamais Jésus, mon coeur dût-il
se briser !
|
|
|
|
Zweiter Teil
|
|
|
|
|
|
7. Air T
Continuo, Violoncello et Violone
|
Hilf,
Jesu, hilf, daß ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Daß ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Daß stets mein Herz von deiner Liebe brenne.
|
Aide-moi Jésus, aides-moi, que je puisse te reconnaître
tout autant dans le bien-être que dans le malheur, dans la joie comme dans la
peine et que je puisse te nommer « mon Sauveur » en toute foi et en
toute tranquillité, que mon coeur
puisse brûler sans cesse de ton amour..
|
|
|
|
8. Récitatif
A
Hautboisda caccia I/II,
Continuo
|
Der höchsten
Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muß mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Daß er den Heiland kennt,
Ob er ihn gleich noch nicht
Mit seinem Munde nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt
Wenn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen.
|
La main miraculeuse et toute-puissante du Très-Haut agit
dans les entrailles secrètes de la terre.
Jean doit déjà être empli de l'Esprit-Saint, pour que déjà, dans le sein de
sa mère, la force de l'amour lui fasse reconnaître le Sauveur alors même que
sa bouche ne puisse encore le nommer. Il s'anime, il bouge, il tressaille,
lorsqu'Elisabeth annonce l'ouvre miraculeuse et que la bouche de Marie
apporte l'offrande de ses lèvres.
Quand vous, croyants, vous ressentez la faiblesse de la chair, quand votre coeur se consume d'amour et que malgré cela votre bouche
se refuse à reconnaître le Sauveur, sachez-le, Dieu est celui qui vous en
donnera la force, il éveillera
en vous la puissance de l'Esprit, et mettra sur votre langue reconnaissance
et louange.
|
|
|
|
9. Air B
Trompette, HautboisI/II, Violon I/II, Viole,
Continuo
|
Ich
will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irdischen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen.
|
Je veux chanter les miracles de Jésus et lui apporter
l'offrande de mes lèvres ;
Selon son alliance d'amour, il forcera notre faible chair et notre bouche terrestre par le feu sacré.
|
|
|
|
10. Choral
Trompette, HautboisI/II, Violon I/II, Viole,
Continuo
|
Jesus
bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum laß ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht.
|
Jésus reste ma joie, ma consolation et sève de mon coeur,
Jésus s'oppose à toutes les souffrances, il est la force de ma vie, le
plaisir et le soleil de mes yeux., le trésor et le délice de mon âme ;
c'est pourquoi je ne laisserai jamais Jésus
hors de mon coeur et de ma vue.
|