BWV 75 | Die Elenden sollen essen.... | Les pauvres auront à manger... |
1. Première partie Chœur d’entrée Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo | Die elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem Herrn fragen, werden ihn preisen. euer Herz soll ewiglich leben. | Les pauvres auront à manger et seront rassasies; Ils loueront le Seigneur, ceux qui le cherchent. Que leur cœur vive à jamais! |
2. Récitatif à la Basse Violon I/II, Viole, Continuo | Was hilft des Purpurs Majestät, da sie vergeht? Was hilft der größte Überfluß, weil alles, so wir sehen, verschwinden muß? Was hilft der Kitzel eitler Sinnen, denn unser Leib muß selbst von hinnen? Ach, wie geschwind ist es geschehen, daß Reichtum, Wollust, Pracht den Geist zur Hölle macht! | Que sert la majesté de la pourpre puisqu’elle est éphémère? Que sert la plus grande opulence, puisque tout ce que nous voyons est destiné à disparaître? Que sert la vaine volupté des sens puisque notre chair elle-même est condamnée à trépasser? Ah, comme la richesse, la luxure, le faste ont vite fait de conduire l’esprit a l’enfer! |
3. Air de Ténor Hautbois I, Violon I/II, Viole, Continuo | Mein Jesus soll mein alles sein! Mein Purpur ist sein teures Blut, Er selbst mein allerhöchstes Gut, und seines Geistes Liebesglut mein allersüß’ster Freudenwein. | Que mon Jésus soit tout mon bonheur! Ma pourpre, c’est son sang précieux, lui-même est mon bien suprême et l’ardeur de son amour est pour moi le plus doux vin d’allégresse. |
4. Récitatif au Ténor Continuo | Gott stürzet und erhöhet in Zeit und ewigkeit. Wer in der Welt den Himmel sucht, wird dort verflucht. Wer aber hier die Hölle überstehet, wird dort erfreut. | Dieu abaisse et élève dans le temps comme dans l’éternité. Celui qui cherche le ciel en ce monde y sera maudit. Mais celui qui surmonte ici-bas l’enfer connaîtra la félicité dans l’au-delà. |
5. Air de Soprano Hautbois d’amour, Continuo | Ich nehme mein Leiden mit Freuden auf mich. Wer Lazarus’ Plagen geduldig ertragen, den nehmen die engel zu sich. | J’accepte avec joie ma souffrance. Celui qui subit patiemment le tourment de Lazare, les anges l’accueillent parmi eux. |
6. Récitatif à la Soprano Continuo | Indes schenkt Gott ein gut Gewissen, dabei ein Christe kann ein kleines Gut mit großer Lust genießen. Ja, führt er auch durch lange Not zum Tod, so ist es doch am ende wohlgetan. | Dieu accordant bonne conscience, un chrétien peut , aussi jouir avec délectation d’un bien minime. Et s’il le mène à la mort même au travers de longues détresses en fin de compte, tout est bien ainsi. |
7. Chœur Hautbois I et Violon I à l’unisson, Hautbois II et Violon II à l’unisson, Viole, Continuo | Was Gott tut, das ist wohlgetan; Muß ich den Kelch gleich schmecken, der bitter ist nach meinem Wahn, laß ich mich doch nicht schrecken, weil doch zuletzt ich werd ergötzt mit süßem Trost im Herzen; Da weichen alle Schmerzen. | Ce que Dieu fait est bien fait. Dussais -je goûter sur-le-champ le calice qui dans ma folie me semble amer, je ne m’en effraie cependant point car finalement un doux réconfort viendra délecter mon cœur et alors toutes les peines s’évanouiront. |
8. Seconde partie: Sinfonia Trompette, Violon I/II, Viole, Continuo | ------------- | ---------------- |
9. Récitatif à l’Alto Violon I/II, Viole, Continuo | Nur eines kränkt ein christliches Gemüte: Wenn es an seines Geistes Armut denkt. Es gläubt zwar Gottes Güte, die alles neu erschafft; Doch mangelt ihm die Kraft, dem überirdschen Leben das Wachstum und die Frucht zu geben. | Une seule chose afflige une âme chrétienne: c’est de penser à la pauvreté, à la faiblesse de son esprit. Une conscience chrétienne croit certes à la bonté de Dieu, qui ne cesse de recréer toute chose, mais il lui manque la force d’offrir à la vie céleste les fruits de la prospérité. |
10. Air d’ Alto Violon solo, Continuo | Jesus macht mich geistlich reich. Kann ich seinen Geist empfangen, will ich weiter nichts verlangen; Denn mein Leben wächst zugleich. Jesus macht mich geistlich reich. | Jésus m’enrichit spirituellement. S’il m’est donné de recevoir son esprit, je ne veux réclamer rien de plus, car ma vie prospère en même temps. |
11. Récitatif à la Basse Continuo | Wer nur in Jesu bleibt, die Selbstverleugnung treibt, daß er in Gottes Liebe sich gläubig übe, hat, wenn das Irdische verschwunden, sich selbst und Gott gefunden. | Seul celui qui reste en Jésus, celui qui se renie lui-même pour pratiquer dans la foi l’amour de Dieu, celui-là, quand les biens de ce monde se sont évanouis, s’est trouvé lui-même et a trouvé Dieu. |
12. Air de Basse Trompette, Violon I/II, Viole, Continuo | Mein Herze glaubt und liebt. Denn Jesu süße Flammen, aus den’ die meinen stammen, gehn über mich zusammen, weil er sich mir ergibt. | Mon cœur est rempli de foi et d’amour. Les douces flammes de Jésus, d’ où naissent les miennes, m’enveloppent de leur auréole, car il se livre à moi. |
13. Récitatif au Ténor Continuo | O Armut, der kein Reichtum gleicht! Wenn aus dem Herzen die ganze Welt entweicht und Jesus nur allein regiert. So wird ein Christ zu Gott geführt! Gib, Gott, daß wir es nicht verscherzen! | O pauvreté que n’égale aucune richesse! C’est lorsque le monde entier se retire de notre cœur, alors gouverné par Jésus seul qu’un chrétien est conduit à Dieu. Veuille, ô Dieu, que nous ne perdions pas par notre faute cette chance de salut! |
14. Chœur final Hautbois I et Violon I à l’unisson, Hautbois II et Violon II à l’unisson, Viole, Continuo | Was Gott tut, das ist wohlgetan, dabei will ich verbleiben. Es mag mich auf die rauhe Bahn Not, Tod und elend treiben; So wird Gott mich ganz väterlich in seinen Armen halten; Drum laß ich ihn nur walten. | Ce que Dieu fait est bien fait et je veux m’y tenir. Que la misère, la mort et la détresse me soient imposées sur la voie pleine d’embûches, je sais que Dieu me gardera, tel un père, dans ses bras et c’est pourquoi lui seul règne en mon cœur. |
|
Distribution | Solistes: S A T B, Choeur: S A T B, Trompette, Hautbois I/II, Hautbois d’amore, Violon I/II, Viole, Continuo (+ Basson) |
Date d’exécution | 30 mai 1723 |
Texte | Poète inconnu 1: Psaume 22,25; 7: Samuel Rodigast |
Occasion | 1er Dimanche après la Trinité |