BWV 136 - Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz - Sonde-moi, Dieu et connais mon cœur ,
BWV 137 - Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren,... - Toi mon âme, loue le Seigneur, le puissant roi de gloire,...
BWV 138 - Warum betrübst du dich, mein Herz ? - Pourquoi te désoles-tu mon cœur ?
BWV 139 - Wohl dem, der sich auf seinen Gott .. - Heureux qui peut s'en remettre à son Dieu..
BWV 140 - Wachet auf, ruft uns die Stimme.. - « Réveillez-vous ! » annonce la voix...
BWV 141 - ----------- - nous savons aujourd'hui qu'il s'agit d'une cantate de Telemann
BWV 142 - Uns ist ein Kind geboren - Un enfant nous est né ( cantate de Johann Kuhnau, faussement attribuée à Bach)
BWV 143 - Lobe den Herrn, meine Seele II.... - Loue le Seigneur, ô mon âme II (Psaume 146,1)....
BWV 144 - Nimm, was dein ist, und gehe hin.. - Prends ce qui est à toi et va-t-en. ...[Mt 20,14]
BWV 145 - Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen,.. - Je vis mon cœur pour te réjouir..
BWV 146 - Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen. - C'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. [Act 14,22]
BWV 147 - Herz und Mund und Tat und Leben... - Coeur, bouche, faits et actes....
BWV 148 - Bringet dem Herrn Ehre seines Namens.. - Rendez à l'Éternel la gloire de son nom...
BWV 149 - Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten:... - On chante des chants de victoire dans les demeures des justes...
BWV 150 - Nach dir, Herr, verlanget mich.. - Vers toi, Éternel, j'élève mon âme..
1. Chœur et Récitatif au Ténor Corno, Hautbois d’amore I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Choeur Choral = () (Christus, der ist mein Leben, sterben ist mein Gewinn; Dem tu ich mich ergeben, mit Freud fahr ich dahin.) Mit Freuden, ja mit Herzenslust will ich von hinnen scheiden. Und hieß es heute noch: Du mußt! So bin ich willig und bereit. Den armen Leib, die abgezehrten Glieder, das Kleid der Sterblichkeit der Erde wieder in ihren Schoß zu bringen. Mein Sterbelied ist schon gemacht; Ach, dürft ichs heute singen! (Mit Fried und Freud ich fahr dahin, nach Gottes Willen, getrost ist mir mein Herz und Sinn, sanft und stille. Wie Gott mir verheißen hat: Der Tod ist mein Schlaf geworden.)
Choeur Choral = () (Christ, toi qui es ma vie, mourir m’est un gain; A toi je me rends, avec joie je pars pour l’au-delà.) C’est avec joie, oui, c’est d’un cœur content que je veux quitter ce bas-monde et si aujourd’hui même j’entendais: il le faut! alors docile, je suis disposé à rendre à la terre, à remettre en son sein ce pauvre corps, ces membres décharnés, vêtements de notre condition mortelle. Mon chant funèbre est déjà prêt; Ah! puissé-je le chanter dès aujourd’hui! (Je m’en vais dans la paix et dans la joie, selon la volonté du Seigneur; Il apporte à mes sens et à mon cœur la consolation, doucement, tranquillement, ainsi que Dieu me l’a promis, la mort est devenue mon sommeil.)
2. Récitatif à la Soprano Continuo
Nun, falsche Welt! Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun; Mein Haus ist schon bestellt, ich kann weit sanfter ruhn, als da ich sonst bei dir, an deines Babels Flüssen, das Wollustsalz verschlucken müssen, wenn ich an deinem Lustrevier nur Sodomsäpfel konnte brechen. Nein, nein! nun kann ich mit gelassnerm Mute sprechen:
Voilà, monde perfide! Désormais je n’ai plus rien à faire avec toi; Ma demeure est déjà prête, je peux jouir d’un repos infiniment plus doux que lorsque je devais chez toi, sur les rives des fleuves de ta Babylone, avaler le sel de la luxure, n’ayant rien d’autre à me mettre sous la dent, dans ton antre de débauche, que les pommes de Sodome. Non, c’en est fini! je peux maintenant déclarer avec un courage plus confiant:
3. Choral à la Soprano Hautbois d’amore I/II à l’unisson, Continuo
Valet will ich dir geben, du arge, falsche Welt, dein stündlich böses Leben durchaus mir nicht gefällt. Im Himmel ist gut wohnen, hinauf steht mein Begier. Da wird Gott ewig lohnen dem, der ihm dient allhier.
Je veux prendre congé de toi, monde néfaste et perfide, une vie exécrable dans le péché n’est pas pour me plaire. Il fait bon demeurer dans les cieux et c’est à cela que j’aspire. Dieu y récompensera pour l’éternité celui qui le sert ici bas.
4. Récitatif au Ténor Continuo
Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn, daß ich den Tod, das ende aller Not, in meinen Gliedern könnte sehn; Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen und alle Stunden nach ihm zählen.
Ah! puisse venir sans tarder le moment où je verrai la mort, terme de toute misère, s’emparer de mes membres; D’elle j’ai voulu faire mon apanage et en fonction d’elle compter toutes les heures.
5. Air de Ténor Hautbois d’amore I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Ach, schlage doch bald, selge Stunde, den allerletzten Glockenschlag! Komm, komm, ich reiche dir die Hände, komm, mache meiner Not ein ende, du längst erseufzter Sterbenstag!
Ah! ne tarde pas à sonner, heure bénie, toi l’ultime glas! Viens, viens donc, je te tends les mains, viens, mets un terme à ma misère, jour tant redouté de la mort!
6. Récitatif à la Basse Continuo
Denn ich weiß dies und glaub es ganz gewiß, daß ich aus meinem Grabe ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe. Mein Tod ist nur ein Schlaf dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen, zur Ruhe kommen. Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf, wie sollte Jesus mich nicht wieder finden, Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin! So kann ich nun mit frohen Sinnen mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen.
Car je sais et je crois fermement que de mon tombeau j’aurais un accès assuré vers le Père. Ma mort n’est qu’un sommeil grâce auquel le corps, délivré des soucis de cette terre, parvient enfin au repos et si un berger cherche sa brebis perdue, comment Jésus ne saurait-il pas me retrouver, puisqu’il est la tête et que je suis l’un de ses membres! C’est pourquoi je puis, d’un cœur réjoui, fonder ma bienheureuse résurrection sur mon Sauveur.
7. Choral final Corno et Hautbois d’amour I/II avec Soprano, Violon I/II, Viole, Continuo
Weil du vom Tod erstanden bist, werd ich im Grab nicht bleiben; Dein letztes Wort mein Auffahrt ist, Todsfurcht kannst du vertreiben. Denn wo du bist, da komm ich hin, daß ich stets bei dir leb und bin; Drum fahr ich hin mit Freuden.
Comme tu es ressuscité de la mort, Je ne demeurerai pas au tombeau; Ta dernière parole signifie ma montée au ciel, tu sais dissiper la crainte de la mort. Aussi vais-je là où tu es, afin de vivre et de rester à jamais près de toi et c’est dans la joie que je quitte ce monde.
Distribution
Solistes : S T B, Choeur: S A T B, Corno, Hautbois I/II, Hautbois d’amore I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Date d’exécution
12 Septembre 1723
Texte
1: Poète inconnu 1609 und Martin Luther 1524; 3: Valerius Herberger 1613; 7: Nikolaus Herman 1560; Reste: Poète inconnu