[Ensemble vocal Gérard George] [Ressources choristiques] [Fichiers MIDI]

Schmeichelnd, hold und lieblich
Ludwig van Beethoven

Avertissement : ceci est une traduction littérale, dont le but n'est que de permettre au chanteur de connaître le sens de chaque mot qu'il prononce. Une traduction plus compréhensible est également donnée à la fin de la page.


Schmeichelnd, hold       und lieblich   klingen
flatteuses,   gracieuses et  charmantes résonnent
unsers   Lebens Harmonien,
de notre vie    les harmonies,
und dem Schönheitssinn entschwingen
et  au  sens du beau   élancent
Blumen     sich, die ewig          blühn.
des fleurs se,   qui éternellement fleurissent.
Fried   und Freude  gleiten  freundlich
La paix et  la joie glissent amicalement
wie   der Wellen Wechselspiel;
comme des vagues l'alternance;
was    sich drängte    rauh und feindlich,
ce qui se   bousculait rude et  hostile
ordnet sich zu   Hochgefühl.
soumet se   à l' enthousiasme.

 

Wenn  der Töne Zauber            walten
Quand des sons les enchantements règnent
und des Wortes Weihe          spricht,
et  du  verbe  la bénédiction parle,
muß  sich Herrliches     gestalten,
doit se   le merveilleux former
Nacht und Stürme   werden     Licht:
Nuit  et  tempêtes deviennent lumière :
äußre      Ruhe,    innre      Wonne
extérieure la paix, intérieur  le bonheur
herrschen für  den Glücklichen.
règnent   pour les bienheureux.
Doch      der Künste Frühlingssonne
Cependant des arts   le soleil printanier
läßt aus      beiden   Licht      entstehn.
fait à partir des deux la lumière se lever.

 

Großes,   das ins     Herz  gedrungen,
le grand, qui dans le coeur s'était resserré,
blüht   dann  neu     und schön empor;
fleurit alors nouveau et  beau  vers le ciel;
hat  der Geist  sich aufgeschwungen,
si a l'  esprit se   élancé
hallt   ihm      stets      ein Geisterchor.
résonne pour lui sans cesse un  choeur d'esprits.
Nehmt    denn hin, ihr  schönen Seelen,
acceptez donc,     vous belles  âmes,
froh        die Gaben schöner Kunst.
joyeusement les dons  du bel  art.
Wenn  sich Lieb    und Kraft     vermählen,
Quand se   l'amour et  l'énergie marient,
lohnt      den Menschen Göttergunst.
récompense les humains  la faveur des dieux.

Les harmonies de notre vie résonnent
d'un chant flatteur, gracieux et charmant,
et des fleurs éternelles
s'éveillent au sens de la beauté.
La paix et la joie dansent en toute amitié
comme le va-et-vient des vagues ;
la rudesse et l'hostilité qui se bousculaient
cèdent devant l'enthousiasme.

Lorsque la magie des sons se fait entendre
et que parle la bénédiction du verbe,
quelque chose de magnifique doit se dessiner,
la nuit et les tempêtes se changent en lumière :
Les bienheureux voient régner
autour d'eux la paix, en eux le bonheur.
Et le soleil printanier des arts
fait surgir la lumière de cette paix et de ce bonheur.

La grandeur qui était enfermée dans nos coeurs
refleurit et se dresse joliment vers le ciel ;
si l'esprit s'élance,
un choeur d'esprits lui répond sans cesse.
Acceptez donc avec joie, belles âmes,
les présents de l'art.
Quand l'amour et l'énergie se rejoignent,
l'humanité reçoit la faveur des dieux.



Revenir en haut